Psaume 130 (129) : Différence entre versions

De Wicri Musique
(En grégorien)
(En grégorien)
Ligne 43 : Ligne 43 :
 
[[Fichier:Nivernense prosae BNF Manuscrit. NAL 3126 87 r.jpg|300px|center]]
 
[[Fichier:Nivernense prosae BNF Manuscrit. NAL 3126 87 r.jpg|300px|center]]
  
 
+
;Dimanche de la Septuagésime (offertoire)
 
+
::Dans le Graduale romanum (1905):
;Dans le Graduale romanum (1905):
 
 
[[Fichier:Graduel romanum 1905 De profundis 1.jpg|400px|center]]
 
[[Fichier:Graduel romanum 1905 De profundis 1.jpg|400px|center]]
 
<score vorbis="1">
 
<score vorbis="1">

Version du 11 avril 2026 à 17:12

logo lien interne Cette page est en phase de création pour des raisons de cohérence des liens dans ce wiki (ou au sein du réseau Wicri).
Pour en savoir plus, consulter l'onglet pages liées de la boîte à outils de navigation ou la rubrique « Voir aussi ».

Le psaume 130 (129 dans la numérotation grecque) est généralement appelé par ses premiers mots en latin, De profundis.

Dans la tradition de l'Église catholique romaine, il fait partie des prières pour les morts : il est récité lors de l'enterrement.

Le texte[1]

verset original hébreu[2] traduction française de Louis Segond[3] Vulgate latine (Vulgate de Stuttgart)[4]
1 שִׁיר הַמַּעֲלוֹת:מִמַּעֲמַקִּים קְרָאתִיךָ יְהוָה [Cantique des degrés.] Du fond de l’abîme je t’invoque, ô Éternel ! [Canticum graduum] De profundis clamavi ad te, Domine;
2 אֲדֹנָי, שִׁמְעָה בְקוֹלִי:תִּהְיֶינָה אָזְנֶיךָ, קַשֻּׁבוֹת-- לְקוֹל, תַּחֲנוּנָי Seigneur, écoute ma voix ! Que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications ! Domine, exaudi vocem meam. Fiant aures tuæ intendentes in vocem deprecationis meæ.
3 אִם-עֲו‍ֹנוֹת תִּשְׁמָר-יָהּ-- אֲדֹנָי, מִי יַעֲמֹד Si tu gardais le souvenir des iniquités, Éternel, Seigneur, qui pourrait subsister ? Si iniquitates observaveris, Domine, Domine, quis sustinebit?
4 כִּי-עִמְּךָ הַסְּלִיחָה-- לְמַעַן, תִּוָּרֵא Mais le pardon se trouve auprès de toi, afin qu’on te craigne. Quia apud te propitiatio est; et propter legem tuam sustinui te, Domine. Sustinuit anima mea in verbo ejus:
5 קִוִּיתִי יְהוָה, קִוְּתָה נַפְשִׁי; וְלִדְבָרוֹ הוֹחָלְתִּי J’espère en l’Éternel, mon âme espère, et j’attends sa promesse. Speravit anima mea in Domino.
6 נַפְשִׁי לַאדֹנָי-- מִשֹּׁמְרִים לַבֹּקֶר, שֹׁמְרִים לַבֹּקֶר Mon âme compte sur le Seigneur, plus que les gardes ne comptent sur le matin. A custodia matutina usque ad noctem, speret Israël in Domino.
7 יַחֵל יִשְׂרָאֵל, אֶל-יְהוָה: כִּי-עִם-יְהוָה הַחֶסֶד; וְהַרְבֵּה עִמּוֹ פְדוּת Israël, mets ton espoir en l’Éternel ! Car la miséricorde est auprès de l’Éternel, et la rédemption est auprès de lui en abondance. Quia apud Dominum misericordia, et copiosa apud eum redemptio.
8 וְהוּא, יִפְדֶּה אֶת-יִשְׂרָאֵל-- מִכֹּל, עֲו‍ֹנֹתָיו C’est lui qui rachètera Israël de toutes ses iniquités. Et ipse redimet Israël ex omnibus iniquitatibus ejus.

Dans les Très riches heures du Duc de Berry

143 MS 65 F70.jpg 144 MS 65 F70 V.jpg
Début en colonne de gauche Fin en colonne de droite

En grégorien

Offices pour les défunts

Le texte est : De profundis ad te clamantium pie Deus exaudi gemitum nec mensuram observes criminum ut perferri possit iudicium pie Deus

Nivernense prosae BNF Manuscrit. NAL 3126 87 r.jpg
Dimanche de la Septuagésime (offertoire)
Dans le Graduale romanum (1905):
Graduel romanum 1905 De profundis 1.jpg

\new Staff \with {
  midiInstrument = "cello"
  shortInstrumentName = #"B "
  instrumentName = #"Bass "
  } {
  \clef bass \relative c {  
   \time 4/4 \key c \major 
   \tempo 4= 60
        a4 c d8 (f d f f f) 
        d4 (c8 d4) r8
        c4 c4 (d8 e f d)
        f4 (d8)
        f4 (e8 f d)
        d8 (e8 c b c d c d)
        d4 d4 (e8 d) d4

  }  }
 \addlyrics { 
              De pro -- fun -- dis
              cla -- ma -- vi ad te
              Do -- mi -- ne
            }
x y z

Utilisation en musique

De nombreux compositeurs et artistes ont utilisé ce psaume.

  • 1539 Josquin des Prez
  • 1584 Orlando di Lasso
  • 1593 Palestrina
  • 1805 Antonio Salieri

Voir aussi

Notes
  1. Psaume 130 (129). (2025, septembre 29). Wikipédia, l'encyclopédie libre. Page consultée le 20:51, septembre 29, 2025 à partir de http://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Psaume_130_(129)&oldid=229366997.
  2. L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
  3. La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de même que d'autres traductions de la Bible en français.
  4. « Biblia Sacra Vulgata », sur www.academic-bible.com (consulté le 16 octobre 2020)
Sur ce wiki
Liens externes
… davantage au sujet de « Psaume 130 (129) »