Music to my ears, but words to my eyes? Text, opera and their audiences
Identifieur interne : 001723 ( Main/Exploration ); précédent : 001722; suivant : 001724Music to my ears, but words to my eyes? Text, opera and their audiences
Auteurs : Lucile Desblache [Royaume-Uni]Source :
- Linguistica antverpiensia [ 0304-2294 ] ; 2007.
Descripteurs français
- Pascal (Inist)
- Wicri :
- topic : Traduction, Culture.
English descriptors
- KwdEn :
Abstract
This paper discusses the translation of opera libretti throughout the history of the genre. Opera was born of a need to make words more prominent in vocal music and to express emotions through their musical setting. We shall first consider how attitudes to languages and to the audiences have impacted on different ways of providing translated versions of the operatic text through its relatively short history. Then, we shall focus on the most recent form of transfer available, on surtitling, show how it is governed by a desire for accessibility and is provided within the context of making classical music available to a wider and more diversified public.
Affiliations:
Links toward previous steps (curation, corpus...)
- to stream PascalFrancis, to step Corpus: 000170
- to stream PascalFrancis, to step Curation: 000383
- to stream PascalFrancis, to step Checkpoint: 000271
- to stream Main, to step Merge: 001750
- to stream Main, to step Curation: 001723
Le document en format XML
<record><TEI><teiHeader><fileDesc><titleStmt><title xml:lang="en" level="a">Music to my ears, but words to my eyes? Text, opera and their audiences</title>
<author><name sortKey="Desblache, Lucile" sort="Desblache, Lucile" uniqKey="Desblache L" first="Lucile" last="Desblache">Lucile Desblache</name>
<affiliation wicri:level="1"><inist:fA14 i1="01"><s1>Roehampton University</s1>
<s3>GBR</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>Royaume-Uni</country>
<wicri:noRegion>Roehampton University</wicri:noRegion>
</affiliation>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt><idno type="wicri:source">INIST</idno>
<idno type="inist">11-0146589</idno>
<date when="2007">2007</date>
<idno type="stanalyst">FRANCIS 11-0146589 INIST</idno>
<idno type="RBID">Francis:11-0146589</idno>
<idno type="wicri:Area/PascalFrancis/Corpus">000170</idno>
<idno type="wicri:Area/PascalFrancis/Curation">000383</idno>
<idno type="wicri:Area/PascalFrancis/Checkpoint">000271</idno>
<idno type="wicri:doubleKey">0304-2294:2007:Desblache L:music:to:my</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Merge">001750</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Curation">001723</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Exploration">001723</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc><biblStruct><analytic><title xml:lang="en" level="a">Music to my ears, but words to my eyes? Text, opera and their audiences</title>
<author><name sortKey="Desblache, Lucile" sort="Desblache, Lucile" uniqKey="Desblache L" first="Lucile" last="Desblache">Lucile Desblache</name>
<affiliation wicri:level="1"><inist:fA14 i1="01"><s1>Roehampton University</s1>
<s3>GBR</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>Royaume-Uni</country>
<wicri:noRegion>Roehampton University</wicri:noRegion>
</affiliation>
</author>
</analytic>
<series><title level="j" type="main">Linguistica antverpiensia</title>
<title level="j" type="abbreviated">Linguist. antverp.</title>
<idno type="ISSN">0304-2294</idno>
<imprint><date when="2007">2007</date>
</imprint>
</series>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<seriesStmt><title level="j" type="main">Linguistica antverpiensia</title>
<title level="j" type="abbreviated">Linguist. antverp.</title>
<idno type="ISSN">0304-2294</idno>
</seriesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc><textClass><keywords scheme="KwdEn" xml:lang="en"><term>Culture</term>
<term>English</term>
<term>French</term>
<term>Italian</term>
<term>Sociolinguistics</term>
<term>Surtitle</term>
<term>Text</term>
<term>Translation</term>
</keywords>
<keywords scheme="Pascal" xml:lang="fr"><term>Texte</term>
<term>Traduction</term>
<term>Culture</term>
<term>Sociolinguistique</term>
<term>Italien</term>
<term>Français</term>
<term>Anglais</term>
<term>Opéra</term>
<term>Surtitre</term>
</keywords>
<keywords scheme="Wicri" type="topic" xml:lang="fr"><term>Traduction</term>
<term>Culture</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
</teiHeader>
<front><div type="abstract" xml:lang="en">This paper discusses the translation of opera libretti throughout the history of the genre. Opera was born of a need to make words more prominent in vocal music and to express emotions through their musical setting. We shall first consider how attitudes to languages and to the audiences have impacted on different ways of providing translated versions of the operatic text through its relatively short history. Then, we shall focus on the most recent form of transfer available, on surtitling, show how it is governed by a desire for accessibility and is provided within the context of making classical music available to a wider and more diversified public.</div>
</front>
</TEI>
<affiliations><list><country><li>Royaume-Uni</li>
</country>
</list>
<tree><country name="Royaume-Uni"><noRegion><name sortKey="Desblache, Lucile" sort="Desblache, Lucile" uniqKey="Desblache L" first="Lucile" last="Desblache">Lucile Desblache</name>
</noRegion>
</country>
</tree>
</affiliations>
</record>
Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)
EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/Wicri/Musique/explor/OperaV1/Data/Main/Exploration
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 001723 | SxmlIndent | more
Ou
HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/Main/Exploration/biblio.hfd -nk 001723 | SxmlIndent | more
Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri
{{Explor lien |wiki= Wicri/Musique |area= OperaV1 |flux= Main |étape= Exploration |type= RBID |clé= Francis:11-0146589 |texte= Music to my ears, but words to my eyes? Text, opera and their audiences }}
This area was generated with Dilib version V0.6.21. |