Serveur d'exploration sur l'opéra

Attention, ce site est en cours de développement !
Attention, site généré par des moyens informatiques à partir de corpus bruts.
Les informations ne sont donc pas validées.

Music to my ears, but words to my eyes? Text, opera and their audiences

Identifieur interne : 001723 ( Main/Exploration ); précédent : 001722; suivant : 001724

Music to my ears, but words to my eyes? Text, opera and their audiences

Auteurs : Lucile Desblache [Royaume-Uni]

Source :

RBID : Francis:11-0146589

Descripteurs français

English descriptors

Abstract

This paper discusses the translation of opera libretti throughout the history of the genre. Opera was born of a need to make words more prominent in vocal music and to express emotions through their musical setting. We shall first consider how attitudes to languages and to the audiences have impacted on different ways of providing translated versions of the operatic text through its relatively short history. Then, we shall focus on the most recent form of transfer available, on surtitling, show how it is governed by a desire for accessibility and is provided within the context of making classical music available to a wider and more diversified public.


Affiliations:


Links toward previous steps (curation, corpus...)


Le document en format XML

<record>
<TEI>
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title xml:lang="en" level="a">Music to my ears, but words to my eyes? Text, opera and their audiences</title>
<author>
<name sortKey="Desblache, Lucile" sort="Desblache, Lucile" uniqKey="Desblache L" first="Lucile" last="Desblache">Lucile Desblache</name>
<affiliation wicri:level="1">
<inist:fA14 i1="01">
<s1>Roehampton University</s1>
<s3>GBR</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>Royaume-Uni</country>
<wicri:noRegion>Roehampton University</wicri:noRegion>
</affiliation>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<idno type="wicri:source">INIST</idno>
<idno type="inist">11-0146589</idno>
<date when="2007">2007</date>
<idno type="stanalyst">FRANCIS 11-0146589 INIST</idno>
<idno type="RBID">Francis:11-0146589</idno>
<idno type="wicri:Area/PascalFrancis/Corpus">000170</idno>
<idno type="wicri:Area/PascalFrancis/Curation">000383</idno>
<idno type="wicri:Area/PascalFrancis/Checkpoint">000271</idno>
<idno type="wicri:doubleKey">0304-2294:2007:Desblache L:music:to:my</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Merge">001750</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Curation">001723</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Exploration">001723</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<biblStruct>
<analytic>
<title xml:lang="en" level="a">Music to my ears, but words to my eyes? Text, opera and their audiences</title>
<author>
<name sortKey="Desblache, Lucile" sort="Desblache, Lucile" uniqKey="Desblache L" first="Lucile" last="Desblache">Lucile Desblache</name>
<affiliation wicri:level="1">
<inist:fA14 i1="01">
<s1>Roehampton University</s1>
<s3>GBR</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>Royaume-Uni</country>
<wicri:noRegion>Roehampton University</wicri:noRegion>
</affiliation>
</author>
</analytic>
<series>
<title level="j" type="main">Linguistica antverpiensia</title>
<title level="j" type="abbreviated">Linguist. antverp.</title>
<idno type="ISSN">0304-2294</idno>
<imprint>
<date when="2007">2007</date>
</imprint>
</series>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<seriesStmt>
<title level="j" type="main">Linguistica antverpiensia</title>
<title level="j" type="abbreviated">Linguist. antverp.</title>
<idno type="ISSN">0304-2294</idno>
</seriesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc>
<textClass>
<keywords scheme="KwdEn" xml:lang="en">
<term>Culture</term>
<term>English</term>
<term>French</term>
<term>Italian</term>
<term>Sociolinguistics</term>
<term>Surtitle</term>
<term>Text</term>
<term>Translation</term>
</keywords>
<keywords scheme="Pascal" xml:lang="fr">
<term>Texte</term>
<term>Traduction</term>
<term>Culture</term>
<term>Sociolinguistique</term>
<term>Italien</term>
<term>Français</term>
<term>Anglais</term>
<term>Opéra</term>
<term>Surtitre</term>
</keywords>
<keywords scheme="Wicri" type="topic" xml:lang="fr">
<term>Traduction</term>
<term>Culture</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
</teiHeader>
<front>
<div type="abstract" xml:lang="en">This paper discusses the translation of opera libretti throughout the history of the genre. Opera was born of a need to make words more prominent in vocal music and to express emotions through their musical setting. We shall first consider how attitudes to languages and to the audiences have impacted on different ways of providing translated versions of the operatic text through its relatively short history. Then, we shall focus on the most recent form of transfer available, on surtitling, show how it is governed by a desire for accessibility and is provided within the context of making classical music available to a wider and more diversified public.</div>
</front>
</TEI>
<affiliations>
<list>
<country>
<li>Royaume-Uni</li>
</country>
</list>
<tree>
<country name="Royaume-Uni">
<noRegion>
<name sortKey="Desblache, Lucile" sort="Desblache, Lucile" uniqKey="Desblache L" first="Lucile" last="Desblache">Lucile Desblache</name>
</noRegion>
</country>
</tree>
</affiliations>
</record>

Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)

EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/Wicri/Musique/explor/OperaV1/Data/Main/Exploration
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 001723 | SxmlIndent | more

Ou

HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/Main/Exploration/biblio.hfd -nk 001723 | SxmlIndent | more

Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri

{{Explor lien
   |wiki=    Wicri/Musique
   |area=    OperaV1
   |flux=    Main
   |étape=   Exploration
   |type=    RBID
   |clé=     Francis:11-0146589
   |texte=   Music to my ears, but words to my eyes? Text, opera and their audiences
}}

Wicri

This area was generated with Dilib version V0.6.21.
Data generation: Thu Apr 14 14:59:05 2016. Site generation: Thu Jan 4 23:09:23 2024