Serveur d'exploration sur l'opéra

Attention, ce site est en cours de développement !
Attention, site généré par des moyens informatiques à partir de corpus bruts.
Les informations ne sont donc pas validées.

L'originalité de la traduction du De curialium miseriis dans la littérature anticuriale française du temps

Identifieur interne : 001762 ( Istex/Corpus ); précédent : 001761; suivant : 001763

L'originalité de la traduction du De curialium miseriis dans la littérature anticuriale française du temps

Auteurs : Jacques Lemaire

Source :

RBID : ISTEX:2B25F76AC5C4A4E77E9FBA11AF812135EC685AE1

Abstract

Abstract: Except forL'Abuzé en court (around 1450), which relates in a concrete and lively way the dangers of life at court, all the treatises written in the 15th century against thevita curialis borrow themes and images from Latin classical literature, in particular from Seneca, Horace, and Juvenal, as well as from the great Italian humanists, such as Boccaccio, Dante, and Petrarch. The letter that Andreas Silvius Piccolomini (later pope under the name of Pius II) addresses to the chancellor of emperor Frederick III is no exception to the rule. It consists of a genuine literary compilation in accordance with the method in use in the cultural circles of humanism. Its main sources, most of which are explicitly attributed, go back to Cicero and, especially, to Juvenal, as the ancients' writings by far prevail over Biblical quotations. Because of its innacuracies and inadequacies the French translation of theDe curialium miseriis epistola proves to be very prejudicial to the authorities quoted by Piccolomini. The fine metaphors this author borrows from ancient writers such as Persius, Terence, and Plautus are totally distorted so that modern readers have not much referred to the French version of a treatise that is already overflowing with subtle scholarly considerations.

Url:
DOI: 10.1007/BF02678064

Links to Exploration step

ISTEX:2B25F76AC5C4A4E77E9FBA11AF812135EC685AE1

Le document en format XML

<record>
<TEI wicri:istexFullTextTei="biblStruct">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title xml:lang="fr">L'originalité de la traduction du De curialium miseriis dans la littérature anticuriale française du temps</title>
<author>
<name sortKey="Lemaire, Jacques" sort="Lemaire, Jacques" uniqKey="Lemaire J" first="Jacques" last="Lemaire">Jacques Lemaire</name>
<affiliation>
<mods:affiliation>Sciences Humaines, Lettres, et Arts, Domaine Universitaire Littéraire et Juridique, Université Charles de Gaulle Lille III, B.P. 149, 59563, Villeneuve d'Ascq cedex, France</mods:affiliation>
</affiliation>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<idno type="wicri:source">ISTEX</idno>
<idno type="RBID">ISTEX:2B25F76AC5C4A4E77E9FBA11AF812135EC685AE1</idno>
<date when="1996" year="1996">1996</date>
<idno type="doi">10.1007/BF02678064</idno>
<idno type="url">https://api.istex.fr/document/2B25F76AC5C4A4E77E9FBA11AF812135EC685AE1/fulltext/pdf</idno>
<idno type="wicri:Area/Istex/Corpus">001762</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<biblStruct>
<analytic>
<title level="a" type="main" xml:lang="fr">L'originalité de la traduction du De curialium miseriis dans la littérature anticuriale française du temps</title>
<author>
<name sortKey="Lemaire, Jacques" sort="Lemaire, Jacques" uniqKey="Lemaire J" first="Jacques" last="Lemaire">Jacques Lemaire</name>
<affiliation>
<mods:affiliation>Sciences Humaines, Lettres, et Arts, Domaine Universitaire Littéraire et Juridique, Université Charles de Gaulle Lille III, B.P. 149, 59563, Villeneuve d'Ascq cedex, France</mods:affiliation>
</affiliation>
</author>
</analytic>
<monogr></monogr>
<series>
<title level="j">International Journal of the Classical Tradition</title>
<title level="j" type="abbrev">International Journal of the Classical Tradition</title>
<idno type="ISSN">1073-0508</idno>
<idno type="eISSN">1874-6292</idno>
<imprint>
<publisher>Springer-Verlag</publisher>
<pubPlace>New York</pubPlace>
<date type="published" when="1996-12-01">1996-12-01</date>
<biblScope unit="volume">2</biblScope>
<biblScope unit="issue">3</biblScope>
<biblScope unit="page" from="360">360</biblScope>
<biblScope unit="page" to="371">371</biblScope>
</imprint>
<idno type="ISSN">1073-0508</idno>
</series>
<idno type="istex">2B25F76AC5C4A4E77E9FBA11AF812135EC685AE1</idno>
<idno type="DOI">10.1007/BF02678064</idno>
<idno type="ArticleID">Art4</idno>
<idno type="ArticleID">BF02678064</idno>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<seriesStmt>
<idno type="ISSN">1073-0508</idno>
</seriesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc>
<textClass></textClass>
<langUsage>
<language ident="fr">fr</language>
</langUsage>
</profileDesc>
</teiHeader>
<front>
<div type="abstract" xml:lang="en">Abstract: Except forL'Abuzé en court (around 1450), which relates in a concrete and lively way the dangers of life at court, all the treatises written in the 15th century against thevita curialis borrow themes and images from Latin classical literature, in particular from Seneca, Horace, and Juvenal, as well as from the great Italian humanists, such as Boccaccio, Dante, and Petrarch. The letter that Andreas Silvius Piccolomini (later pope under the name of Pius II) addresses to the chancellor of emperor Frederick III is no exception to the rule. It consists of a genuine literary compilation in accordance with the method in use in the cultural circles of humanism. Its main sources, most of which are explicitly attributed, go back to Cicero and, especially, to Juvenal, as the ancients' writings by far prevail over Biblical quotations. Because of its innacuracies and inadequacies the French translation of theDe curialium miseriis epistola proves to be very prejudicial to the authorities quoted by Piccolomini. The fine metaphors this author borrows from ancient writers such as Persius, Terence, and Plautus are totally distorted so that modern readers have not much referred to the French version of a treatise that is already overflowing with subtle scholarly considerations.</div>
</front>
</TEI>
<istex>
<corpusName>springer</corpusName>
<author>
<json:item>
<name>Jacques Lemaire</name>
<affiliations>
<json:string>Sciences Humaines, Lettres, et Arts, Domaine Universitaire Littéraire et Juridique, Université Charles de Gaulle Lille III, B.P. 149, 59563, Villeneuve d'Ascq cedex, France</json:string>
</affiliations>
</json:item>
</author>
<articleId>
<json:string>Art4</json:string>
<json:string>BF02678064</json:string>
</articleId>
<language>
<json:string>fre</json:string>
</language>
<abstract>Abstract: Except forL'Abuzé en court (around 1450), which relates in a concrete and lively way the dangers of life at court, all the treatises written in the 15th century against thevita curialis borrow themes and images from Latin classical literature, in particular from Seneca, Horace, and Juvenal, as well as from the great Italian humanists, such as Boccaccio, Dante, and Petrarch. The letter that Andreas Silvius Piccolomini (later pope under the name of Pius II) addresses to the chancellor of emperor Frederick III is no exception to the rule. It consists of a genuine literary compilation in accordance with the method in use in the cultural circles of humanism. Its main sources, most of which are explicitly attributed, go back to Cicero and, especially, to Juvenal, as the ancients' writings by far prevail over Biblical quotations. Because of its innacuracies and inadequacies the French translation of theDe curialium miseriis epistola proves to be very prejudicial to the authorities quoted by Piccolomini. The fine metaphors this author borrows from ancient writers such as Persius, Terence, and Plautus are totally distorted so that modern readers have not much referred to the French version of a treatise that is already overflowing with subtle scholarly considerations.</abstract>
<qualityIndicators>
<score>7.424</score>
<pdfVersion>1.3</pdfVersion>
<pdfPageSize>504 x 756 pts</pdfPageSize>
<refBibsNative>false</refBibsNative>
<keywordCount>0</keywordCount>
<abstractCharCount>1289</abstractCharCount>
<pdfWordCount>6713</pdfWordCount>
<pdfCharCount>35144</pdfCharCount>
<pdfPageCount>12</pdfPageCount>
<abstractWordCount>202</abstractWordCount>
</qualityIndicators>
<title>L'originalité de la traduction du De curialium miseriis dans la littérature anticuriale française du temps</title>
<genre>
<json:string>research-article</json:string>
</genre>
<host>
<volume>2</volume>
<pages>
<last>371</last>
<first>360</first>
</pages>
<issn>
<json:string>1073-0508</json:string>
</issn>
<issue>3</issue>
<subject>
<json:item>
<value>Languages and Literature</value>
</json:item>
<json:item>
<value>Classical Studies</value>
</json:item>
<json:item>
<value>Arts</value>
</json:item>
</subject>
<journalId>
<json:string>12138</json:string>
</journalId>
<genre>
<json:string>Journal</json:string>
</genre>
<language>
<json:string>unknown</json:string>
</language>
<eissn>
<json:string>1874-6292</json:string>
</eissn>
<title>International Journal of the Classical Tradition</title>
<publicationDate>1996</publicationDate>
<copyrightDate>1996</copyrightDate>
</host>
<publicationDate>1996</publicationDate>
<copyrightDate>1996</copyrightDate>
<doi>
<json:string>10.1007/BF02678064</json:string>
</doi>
<id>2B25F76AC5C4A4E77E9FBA11AF812135EC685AE1</id>
<fulltext>
<json:item>
<original>true</original>
<mimetype>application/pdf</mimetype>
<extension>pdf</extension>
<uri>https://api.istex.fr/document/2B25F76AC5C4A4E77E9FBA11AF812135EC685AE1/fulltext/pdf</uri>
</json:item>
<json:item>
<original>false</original>
<mimetype>application/zip</mimetype>
<extension>zip</extension>
<uri>https://api.istex.fr/document/2B25F76AC5C4A4E77E9FBA11AF812135EC685AE1/fulltext/zip</uri>
</json:item>
<istex:fulltextTEI uri="https://api.istex.fr/document/2B25F76AC5C4A4E77E9FBA11AF812135EC685AE1/fulltext/tei">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title level="a" type="main" xml:lang="fr">L'originalité de la traduction du De curialium miseriis dans la littérature anticuriale française du temps</title>
<respStmt xml:id="ISTEX-API" resp="Références bibliographiques récupérées via GROBID" name="ISTEX-API (INIST-CNRS)"></respStmt>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<authority>ISTEX</authority>
<publisher>Springer-Verlag</publisher>
<pubPlace>New York</pubPlace>
<availability>
<p>SPRINGER</p>
</availability>
<date>1996</date>
</publicationStmt>
<notesStmt>
<note>Based on a paper read at the Third Meeting of the International Society for the Classical Tradition (ISCT), held at Boston University March 8–12, 1995.</note>
</notesStmt>
<sourceDesc>
<biblStruct type="inbook">
<analytic>
<title level="a" type="main" xml:lang="fr">L'originalité de la traduction du De curialium miseriis dans la littérature anticuriale française du temps</title>
<author>
<persName>
<forename type="first">Jacques</forename>
<surname>Lemaire</surname>
</persName>
<affiliation>Sciences Humaines, Lettres, et Arts, Domaine Universitaire Littéraire et Juridique, Université Charles de Gaulle Lille III, B.P. 149, 59563, Villeneuve d'Ascq cedex, France</affiliation>
</author>
</analytic>
<monogr>
<title level="j">International Journal of the Classical Tradition</title>
<title level="j" type="abbrev">International Journal of the Classical Tradition</title>
<idno type="JournalID">12138</idno>
<idno type="pISSN">1073-0508</idno>
<idno type="eISSN">1874-6292</idno>
<idno type="IssueArticleCount">9</idno>
<idno type="VolumeIssueCount">4</idno>
<imprint>
<publisher>Springer-Verlag</publisher>
<pubPlace>New York</pubPlace>
<date type="published" when="1996-12-01"></date>
<biblScope unit="volume">2</biblScope>
<biblScope unit="issue">3</biblScope>
<biblScope unit="page" from="360">360</biblScope>
<biblScope unit="page" to="371">371</biblScope>
</imprint>
</monogr>
<idno type="istex">2B25F76AC5C4A4E77E9FBA11AF812135EC685AE1</idno>
<idno type="DOI">10.1007/BF02678064</idno>
<idno type="ArticleID">Art4</idno>
<idno type="ArticleID">BF02678064</idno>
</biblStruct>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<profileDesc>
<creation>
<date>1996</date>
</creation>
<langUsage>
<language ident="fr">fr</language>
</langUsage>
<abstract xml:lang="en">
<p>Abstract: Except forL'Abuzé en court (around 1450), which relates in a concrete and lively way the dangers of life at court, all the treatises written in the 15th century against thevita curialis borrow themes and images from Latin classical literature, in particular from Seneca, Horace, and Juvenal, as well as from the great Italian humanists, such as Boccaccio, Dante, and Petrarch. The letter that Andreas Silvius Piccolomini (later pope under the name of Pius II) addresses to the chancellor of emperor Frederick III is no exception to the rule. It consists of a genuine literary compilation in accordance with the method in use in the cultural circles of humanism. Its main sources, most of which are explicitly attributed, go back to Cicero and, especially, to Juvenal, as the ancients' writings by far prevail over Biblical quotations. Because of its innacuracies and inadequacies the French translation of theDe curialium miseriis epistola proves to be very prejudicial to the authorities quoted by Piccolomini. The fine metaphors this author borrows from ancient writers such as Persius, Terence, and Plautus are totally distorted so that modern readers have not much referred to the French version of a treatise that is already overflowing with subtle scholarly considerations.</p>
</abstract>
<textClass>
<keywords scheme="Journal Subject">
<list>
<head>Humanities / Arts</head>
<item>
<term>Languages and Literature</term>
</item>
<item>
<term>Classical Studies</term>
</item>
<item>
<term>Arts</term>
</item>
</list>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change when="1996-12-01">Published</change>
<change xml:id="refBibs-istex" who="#ISTEX-API" when="2016-3-1">References added</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
</istex:fulltextTEI>
<json:item>
<original>false</original>
<mimetype>text/plain</mimetype>
<extension>txt</extension>
<uri>https://api.istex.fr/document/2B25F76AC5C4A4E77E9FBA11AF812135EC685AE1/fulltext/txt</uri>
</json:item>
</fulltext>
<metadata>
<istex:metadataXml wicri:clean="Springer, Publisher found" wicri:toSee="no header">
<istex:xmlDeclaration>version="1.0" encoding="UTF-8"</istex:xmlDeclaration>
<istex:docType PUBLIC="-//Springer-Verlag//DTD A++ V2.4//EN" URI="http://devel.springer.de/A++/V2.4/DTD/A++V2.4.dtd" name="istex:docType"></istex:docType>
<istex:document>
<Publisher>
<PublisherInfo>
<PublisherName>Springer-Verlag</PublisherName>
<PublisherLocation>New York</PublisherLocation>
</PublisherInfo>
<Journal>
<JournalInfo JournalProductType="ArchiveJournal" NumberingStyle="Unnumbered">
<JournalID>12138</JournalID>
<JournalPrintISSN>1073-0508</JournalPrintISSN>
<JournalElectronicISSN>1874-6292</JournalElectronicISSN>
<JournalTitle>International Journal of the Classical Tradition</JournalTitle>
<JournalAbbreviatedTitle>International Journal of the Classical Tradition</JournalAbbreviatedTitle>
<JournalSubjectGroup>
<JournalSubject Type="Primary">Humanities / Arts</JournalSubject>
<JournalSubject Type="Secondary">Languages and Literature</JournalSubject>
<JournalSubject Type="Secondary">Classical Studies</JournalSubject>
<JournalSubject Type="Secondary">Arts</JournalSubject>
</JournalSubjectGroup>
</JournalInfo>
<Volume>
<VolumeInfo TocLevels="0" VolumeType="Regular">
<VolumeIDStart>2</VolumeIDStart>
<VolumeIDEnd>2</VolumeIDEnd>
<VolumeIssueCount>4</VolumeIssueCount>
</VolumeInfo>
<Issue IssueType="Regular">
<IssueInfo TocLevels="0">
<IssueIDStart>3</IssueIDStart>
<IssueIDEnd>3</IssueIDEnd>
<IssueArticleCount>9</IssueArticleCount>
<IssueHistory>
<CoverDate>
<DateString>Winter 1996</DateString>
<Year>1996</Year>
<Month>12</Month>
</CoverDate>
</IssueHistory>
<IssueCopyright>
<CopyrightHolderName>Springer</CopyrightHolderName>
<CopyrightYear>1996</CopyrightYear>
</IssueCopyright>
</IssueInfo>
<Article ID="Art4">
<ArticleInfo ArticleType="OriginalPaper" ContainsESM="No" Language="Fr" NumberingStyle="Unnumbered" TocLevels="0">
<ArticleID>BF02678064</ArticleID>
<ArticleDOI>10.1007/BF02678064</ArticleDOI>
<ArticleSequenceNumber>4</ArticleSequenceNumber>
<ArticleTitle Language="Fr">L'originalité de la traduction du
<Emphasis Type="Italic">De curialium miseriis</Emphasis>
dans la littérature anticuriale française du temps</ArticleTitle>
<ArticleFirstPage>360</ArticleFirstPage>
<ArticleLastPage>371</ArticleLastPage>
<ArticleHistory>
<RegistrationDate>
<Year>2007</Year>
<Month>7</Month>
<Day>15</Day>
</RegistrationDate>
</ArticleHistory>
<ArticleCopyright>
<CopyrightHolderName>Springer</CopyrightHolderName>
<CopyrightYear>1996</CopyrightYear>
</ArticleCopyright>
<ArticleGrants Type="Regular">
<MetadataGrant Grant="OpenAccess"></MetadataGrant>
<AbstractGrant Grant="OpenAccess"></AbstractGrant>
<BodyPDFGrant Grant="Restricted"></BodyPDFGrant>
<BodyHTMLGrant Grant="Restricted"></BodyHTMLGrant>
<BibliographyGrant Grant="Restricted"></BibliographyGrant>
<ESMGrant Grant="Restricted"></ESMGrant>
</ArticleGrants>
<ArticleContext>
<JournalID>12138</JournalID>
<VolumeIDStart>2</VolumeIDStart>
<VolumeIDEnd>2</VolumeIDEnd>
<IssueIDStart>3</IssueIDStart>
<IssueIDEnd>3</IssueIDEnd>
</ArticleContext>
</ArticleInfo>
<ArticleHeader>
<AuthorGroup>
<Author AffiliationIDS="Aff1">
<AuthorName DisplayOrder="Western">
<GivenName>Jacques</GivenName>
<FamilyName>Lemaire</FamilyName>
</AuthorName>
</Author>
<Affiliation ID="Aff1">
<OrgDivision>Sciences Humaines, Lettres, et Arts, Domaine Universitaire Littéraire et Juridique</OrgDivision>
<OrgName>Université Charles de Gaulle Lille III</OrgName>
<OrgAddress>
<Postbox>B.P. 149</Postbox>
<Postcode>59563</Postcode>
<City>Villeneuve d'Ascq cedex</City>
<Country>France</Country>
</OrgAddress>
</Affiliation>
</AuthorGroup>
<Abstract ID="Abs1" Language="En">
<Heading>Abstract</Heading>
<Para>Except for
<Emphasis Type="Italic">L'Abuzé en court</Emphasis>
(around 1450), which relates in a concrete and lively way the dangers of life at court, all the treatises written in the 15th century against the
<Emphasis Type="Italic">vita curialis</Emphasis>
borrow themes and images from Latin classical literature, in particular from Seneca, Horace, and Juvenal, as well as from the great Italian humanists, such as Boccaccio, Dante, and Petrarch. The letter that Andreas Silvius Piccolomini (later pope under the name of Pius II) addresses to the chancellor of emperor Frederick III is no exception to the rule. It consists of a genuine literary compilation in accordance with the method in use in the cultural circles of humanism. Its main sources, most of which are explicitly attributed, go back to Cicero and, especially, to Juvenal, as the ancients' writings by far prevail over Biblical quotations. Because of its innacuracies and inadequacies the French translation of the
<Emphasis Type="Italic">De curialium miseriis epistola</Emphasis>
proves to be very prejudicial to the authorities quoted by Piccolomini. The fine metaphors this author borrows from ancient writers such as Persius, Terence, and Plautus are totally distorted so that modern readers have not much referred to the French version of a treatise that is already overflowing with subtle scholarly considerations.</Para>
</Abstract>
<ArticleNote Type="Misc">
<SimplePara>Based on a paper read at the Third Meeting of the International Society for the Classical Tradition (ISCT), held at Boston University March 8–12, 1995.</SimplePara>
</ArticleNote>
</ArticleHeader>
<NoBody></NoBody>
</Article>
</Issue>
</Volume>
</Journal>
</Publisher>
</istex:document>
</istex:metadataXml>
<mods version="3.6">
<titleInfo lang="fr">
<title>L'originalité de la traduction du De curialium miseriis dans la littérature anticuriale française du temps</title>
</titleInfo>
<titleInfo type="alternative" contentType="CDATA" lang="fr">
<title>L'originalité de la traduction duDe curialium miseriis dans la littérature anticuriale française du temps</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Jacques</namePart>
<namePart type="family">Lemaire</namePart>
<affiliation>Sciences Humaines, Lettres, et Arts, Domaine Universitaire Littéraire et Juridique, Université Charles de Gaulle Lille III, B.P. 149, 59563, Villeneuve d'Ascq cedex, France</affiliation>
<role>
<roleTerm type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<genre type="research-article" displayLabel="OriginalPaper"></genre>
<originInfo>
<publisher>Springer-Verlag</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">New York</placeTerm>
</place>
<dateIssued encoding="w3cdtf">1996-12-01</dateIssued>
<copyrightDate encoding="w3cdtf">1996</copyrightDate>
</originInfo>
<language>
<languageTerm type="code" authority="rfc3066">fr</languageTerm>
<languageTerm type="code" authority="iso639-2b">fre</languageTerm>
</language>
<physicalDescription>
<internetMediaType>text/html</internetMediaType>
</physicalDescription>
<abstract lang="en">Abstract: Except forL'Abuzé en court (around 1450), which relates in a concrete and lively way the dangers of life at court, all the treatises written in the 15th century against thevita curialis borrow themes and images from Latin classical literature, in particular from Seneca, Horace, and Juvenal, as well as from the great Italian humanists, such as Boccaccio, Dante, and Petrarch. The letter that Andreas Silvius Piccolomini (later pope under the name of Pius II) addresses to the chancellor of emperor Frederick III is no exception to the rule. It consists of a genuine literary compilation in accordance with the method in use in the cultural circles of humanism. Its main sources, most of which are explicitly attributed, go back to Cicero and, especially, to Juvenal, as the ancients' writings by far prevail over Biblical quotations. Because of its innacuracies and inadequacies the French translation of theDe curialium miseriis epistola proves to be very prejudicial to the authorities quoted by Piccolomini. The fine metaphors this author borrows from ancient writers such as Persius, Terence, and Plautus are totally distorted so that modern readers have not much referred to the French version of a treatise that is already overflowing with subtle scholarly considerations.</abstract>
<note>Based on a paper read at the Third Meeting of the International Society for the Classical Tradition (ISCT), held at Boston University March 8–12, 1995.</note>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>International Journal of the Classical Tradition</title>
</titleInfo>
<titleInfo type="abbreviated">
<title>International Journal of the Classical Tradition</title>
</titleInfo>
<genre type="Journal" displayLabel="Archive Journal"></genre>
<originInfo>
<dateIssued encoding="w3cdtf">1996-12-01</dateIssued>
<copyrightDate encoding="w3cdtf">1996</copyrightDate>
</originInfo>
<subject>
<genre>Humanities / Arts</genre>
<topic>Languages and Literature</topic>
<topic>Classical Studies</topic>
<topic>Arts</topic>
</subject>
<identifier type="ISSN">1073-0508</identifier>
<identifier type="eISSN">1874-6292</identifier>
<identifier type="JournalID">12138</identifier>
<identifier type="IssueArticleCount">9</identifier>
<identifier type="VolumeIssueCount">4</identifier>
<part>
<date>1996</date>
<detail type="volume">
<number>2</number>
<caption>vol.</caption>
</detail>
<detail type="issue">
<number>3</number>
<caption>no.</caption>
</detail>
<extent unit="pages">
<start>360</start>
<end>371</end>
</extent>
</part>
<recordInfo>
<recordOrigin>Springer, 1996</recordOrigin>
</recordInfo>
</relatedItem>
<identifier type="istex">2B25F76AC5C4A4E77E9FBA11AF812135EC685AE1</identifier>
<identifier type="DOI">10.1007/BF02678064</identifier>
<identifier type="ArticleID">Art4</identifier>
<identifier type="ArticleID">BF02678064</identifier>
<accessCondition type="use and reproduction" contentType="copyright">Springer</accessCondition>
<recordInfo>
<recordContentSource>SPRINGER</recordContentSource>
<recordOrigin>Springer, 1996</recordOrigin>
</recordInfo>
</mods>
</metadata>
<enrichments>
<istex:refBibTEI uri="https://api.istex.fr/document/2B25F76AC5C4A4E77E9FBA11AF812135EC685AE1/enrichments/refBib">
<teiHeader></teiHeader>
<text>
<front></front>
<body></body>
<back>
<listBibl>
<biblStruct xml:id="b0">
<monogr>
<title level="m" type="main">Epistola ad sacellanos aulicos regis Anglorum de Pierre de Blois (dans Opera omnia, 6d</title>
<author>
<persName>
<surname>Cf</surname>
</persName>
</author>
<author>
<persName>
<surname>De Curialium Miseriis</surname>
</persName>
</author>
<imprint>
<date type="published" when="1920"></date>
<publisher>Giles</publisher>
<biblScope unit="page" from="10" to="12"></biblScope>
<pubPlace>London, Whittaker, 1846, I ; Paris, -Les belles lettres~</pubPlace>
</imprint>
</monogr>
<note>et. Perse, Satires II. 6d. . A. Cartault (Collection des universit6s de France</note>
</biblStruct>
<biblStruct xml:id="b1">
<monogr>
<title level="m" type="main">Disputatio Pogii Florentini de infelicitate principum (dans Opera omnia, I, 6d</title>
<author>
<persName>
<surname>Cf</surname>
</persName>
</author>
<author>
<persName>
<forename type="middle">R</forename>
<surname>De Curialium Miseriis</surname>
</persName>
</author>
<author>
<persName>
<surname>Fubini</surname>
</persName>
</author>
<author>
<persName>
<forename type="first">Bottega</forename>
<surname>Turin</surname>
</persName>
</author>
<author>
<persName>
<surname>Erasmo</surname>
</persName>
</author>
<imprint>
<date type="published" when="1956"></date>
<publisher>II</publisher>
<biblScope unit="page" from="9" to="10"></biblScope>
<pubPlace>Paris, -Les belles lettres,~</pubPlace>
</imprint>
</monogr>
<note>Collection. des universit6s de France</note>
</biblStruct>
<biblStruct xml:id="b2">
<analytic>
<title level="a" type="main">De curialium miseriis, 53, 4-5 et Valerius Maximus, Factorum et dictorum memorabilium III, iii, 4, 6d</title>
<author>
<persName>
<surname>Cf</surname>
</persName>
</author>
</analytic>
<monogr>
<title level="j">C. Kempf (set. Teubner)</title>
<imprint>
<biblScope unit="page" from="132" to="133"></biblScope>
<date type="published" when="1888"></date>
</imprint>
</monogr>
</biblStruct>
<biblStruct xml:id="b3">
<monogr>
<title level="m" type="main">les riches vestemens precieulz et pendans" (f. 37v) 36 pour "suspensas ex basi uestes</title>
<imprint>
<biblScope unit="page">410</biblScope>
</imprint>
</monogr>
<note>Piccolomini. 50</note>
</biblStruct>
<biblStruct xml:id="b4">
<monogr>
<title level="m" type="main">quant les dons sont acreuz, les raisons aussi bien les choses donnees croissent" (f. 18r) pour "cum enim, inquit ille, augentur dona, rationes etiam crescunt donorum</title>
<imprint>
<biblScope unit="page" from="20" to="21"></biblScope>
</imprint>
</monogr>
<note>Piccolomini. et. Gr6goire le Grand dans Migne, Patr. lat.</note>
</biblStruct>
<biblStruct xml:id="b5">
<monogr>
<title level="m" type="main">quelque chose lui demandes et fault qu'il serve debout et que tu soles assis" (f. 35v) pour "quodque aliquid poscas et quod se stante recumbas</title>
<imprint></imprint>
</monogr>
<note>Piccolomini. , 49, 6 et Juv6nal, V, 65</note>
</biblStruct>
<biblStruct xml:id="b6">
<monogr>
<title level="m" type="main">Cousin (Collection des universit6s de France), Paris, <~Les belles lettres~ Nous les avons raises en 6vidence dans l'article "Aspects linguistiques et stylistiques de la traduction fran~aise du De curialium miseriis d'Aeneas Piccolomini</title>
<author>
<persName>
<surname>Cf</surname>
</persName>
</author>
<author>
<persName>
<surname>De Curialium Miseriis</surname>
</persName>
</author>
<author>
<persName>
<surname>37</surname>
</persName>
</author>
<author>
<persName>
<forename type="first">Pro</forename>
<surname>Et Cic~ron</surname>
</persName>
</author>
<author>
<persName>
<forename type="first">Xvii</forename>
<surname>Caelio</surname>
</persName>
</author>
<author>
<persName>
<surname>42</surname>
</persName>
</author>
<author>
<persName>
<forename type="first">Xv</forename>
<surname>Dans Discours</surname>
</persName>
</author>
<author>
<persName>
<forename type="first">6d</forename>
<forename type="middle">J</forename>
</persName>
</author>
<imprint>
<date type="published" when="1969"></date>
<biblScope unit="page" from="117" to="35"></biblScope>
</imprint>
</monogr>
<note>". dans Bien dire et bien aprandre 13</note>
</biblStruct>
<biblStruct xml:id="b7">
<monogr>
<title level="m" type="main">Les citations sont op6r4es ~ partir du ms. Paris, B.N., fr. 1988, seule copie conserv6e de la traduction fran~aise du De curialium miseriis</title>
<imprint></imprint>
</monogr>
</biblStruct>
</listBibl>
</back>
</text>
</istex:refBibTEI>
</enrichments>
<serie></serie>
</istex>
</record>

Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)

EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/Wicri/Musique/explor/OperaV1/Data/Istex/Corpus
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 001762 | SxmlIndent | more

Ou

HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/Istex/Corpus/biblio.hfd -nk 001762 | SxmlIndent | more

Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri

{{Explor lien
   |wiki=    Wicri/Musique
   |area=    OperaV1
   |flux=    Istex
   |étape=   Corpus
   |type=    RBID
   |clé=     ISTEX:2B25F76AC5C4A4E77E9FBA11AF812135EC685AE1
   |texte=   L'originalité de la traduction du De curialium miseriis dans la littérature anticuriale française du temps
}}

Wicri

This area was generated with Dilib version V0.6.21.
Data generation: Thu Apr 14 14:59:05 2016. Site generation: Thu Jan 4 23:09:23 2024