L'édition vénitienne d'Urbano et sa traduction vers 1533 : la construction d'un Boccace lyonnais
Identifieur interne : 000594 ( Hal/Curation ); précédent : 000593; suivant : 000595L'édition vénitienne d'Urbano et sa traduction vers 1533 : la construction d'un Boccace lyonnais
Auteurs : Pascale Mounier [France]Source :
Descripteurs français
- mix :
- Wicri :
English descriptors
Abstract
C'est un texte énigmatique que celui qui paraît pour la première fois au XVIe siècle sous le titre Urbain le mescongneu filz de l'empereur Federic Barberousse, qui par la finesse de certains Florentins surprist la fille du Souldan, Histoire de Jehan Boccace non moins adventureuse que delectable, Translatée nouvellement d'Italien en Françoys . Il narre l'histoire d'Urbain, fils illégitime de l'empereur de Rome Barberousse, qui par tromperie épouse une princesse orientale et qui, après plusieurs péripéties, est reconnu par son père. L'éditeur précise qu'il s'agit d'une traduction, mais donne un faux nom d'auteur. L'original d'Urbain s'intitule Opera iucundissima novamente retrovata del facundissimo et elegantissimo Poeta Meser Ioanne Bocchacio. L'étude porte sur le travail de l'éditeur lyonnais Claude Nourry dans l'adaptation du Pseudo-Boccace: il le fait passer pour un roman d'amour, alors qu'il s'agit d'un roman de quête identitaire et de recherche de connaissances. Le creuset lyonnais a de cette façon constitué le seul relais de propagation et certainement le principal lieu de consommation d'Urbano en France jusqu'au XVIIIe siècle, où la BUR en a donné un remaniement.
Url:
Links toward previous steps (curation, corpus...)
- to stream Hal, to step Corpus: Pour aller vers cette notice dans l'étape Curation :000594
Links to Exploration step
Hal:hal-00788354Le document en format XML
<record><TEI><teiHeader><fileDesc><titleStmt><title xml:lang="fr">L'édition vénitienne d'Urbano et sa traduction vers 1533 : la construction d'un Boccace lyonnais</title>
<author><name sortKey="Mounier, Pascale" sort="Mounier, Pascale" uniqKey="Mounier P" first="Pascale" last="Mounier">Pascale Mounier</name>
<affiliation wicri:level="1"><hal:affiliation type="researchteam" xml:id="struct-399282" status="INCOMING"><orgName>LASLAR</orgName>
<desc><address><country key="FR"></country>
</address>
</desc>
<listRelation><relation active="#struct-204075" type="direct"></relation>
<relation active="#struct-300266" type="indirect"></relation>
</listRelation>
<tutelles><tutelle active="#struct-204075" type="direct"><org type="laboratory" xml:id="struct-204075" status="VALID"><orgName>Lettres, Arts du Spectacle, Langues Romanes</orgName>
<orgName type="acronym">LASLAR</orgName>
<desc><address><addrLine>Université de Caen MRSH - Esplanade de la paix 14032 CAEN Cedex</addrLine>
<country key="FR"></country>
</address>
<ref type="url">http://www.unicaen.fr/recherche/mrsh/laslar</ref>
</desc>
<listRelation><relation active="#struct-300266" type="direct"></relation>
</listRelation>
</org>
</tutelle>
<tutelle active="#struct-300266" type="indirect"><org type="institution" xml:id="struct-300266" status="INCOMING"><orgName>Université de Caen Basse-Normandie</orgName>
<desc><address><country key="FR"></country>
</address>
</desc>
</org>
</tutelle>
</tutelles>
</hal:affiliation>
<country>France</country>
<placeName><settlement type="city">Caen</settlement>
<region type="region" nuts="2">Basse-Normandie</region>
</placeName>
<orgName type="university">Université de Caen Basse-Normandie</orgName>
</affiliation>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt><idno type="wicri:source">HAL</idno>
<idno type="RBID">Hal:hal-00788354</idno>
<idno type="halId">hal-00788354</idno>
<idno type="halUri">https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00788354</idno>
<idno type="url">https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00788354</idno>
<date when="2011">2011</date>
<idno type="wicri:Area/Hal/Corpus">000594</idno>
<idno type="wicri:Area/Hal/Curation">000594</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc><biblStruct><analytic><title xml:lang="fr">L'édition vénitienne d'Urbano et sa traduction vers 1533 : la construction d'un Boccace lyonnais</title>
<author><name sortKey="Mounier, Pascale" sort="Mounier, Pascale" uniqKey="Mounier P" first="Pascale" last="Mounier">Pascale Mounier</name>
<affiliation wicri:level="1"><hal:affiliation type="researchteam" xml:id="struct-399282" status="INCOMING"><orgName>LASLAR</orgName>
<desc><address><country key="FR"></country>
</address>
</desc>
<listRelation><relation active="#struct-204075" type="direct"></relation>
<relation active="#struct-300266" type="indirect"></relation>
</listRelation>
<tutelles><tutelle active="#struct-204075" type="direct"><org type="laboratory" xml:id="struct-204075" status="VALID"><orgName>Lettres, Arts du Spectacle, Langues Romanes</orgName>
<orgName type="acronym">LASLAR</orgName>
<desc><address><addrLine>Université de Caen MRSH - Esplanade de la paix 14032 CAEN Cedex</addrLine>
<country key="FR"></country>
</address>
<ref type="url">http://www.unicaen.fr/recherche/mrsh/laslar</ref>
</desc>
<listRelation><relation active="#struct-300266" type="direct"></relation>
</listRelation>
</org>
</tutelle>
<tutelle active="#struct-300266" type="indirect"><org type="institution" xml:id="struct-300266" status="INCOMING"><orgName>Université de Caen Basse-Normandie</orgName>
<desc><address><country key="FR"></country>
</address>
</desc>
</org>
</tutelle>
</tutelles>
</hal:affiliation>
<country>France</country>
<placeName><settlement type="city">Caen</settlement>
<region type="region" nuts="2">Basse-Normandie</region>
</placeName>
<orgName type="university">Université de Caen Basse-Normandie</orgName>
</affiliation>
</author>
</analytic>
</biblStruct>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<profileDesc><textClass><keywords scheme="mix" xml:lang="en"><term>"Italy"</term>
<term>"XVIth century"</term>
<term>"XVth century"</term>
<term>"history of publishing"</term>
<term>"novel"</term>
<term>"translation"</term>
</keywords>
<keywords scheme="mix" xml:lang="fr"><term>"France"</term>
<term>"Italie"</term>
<term>"XVIe siècle"</term>
<term>"XVe siècle"</term>
<term>"histoire de l'édition"</term>
<term>"roman"</term>
<term>"traduction"</term>
<term>France</term>
<term>Italie</term>
<term>XVIe siècle</term>
<term>XVe siècle</term>
<term>histoire de l'édition</term>
<term>roman</term>
<term>traduction</term>
</keywords>
<keywords scheme="Wicri" type="geographic" xml:lang="fr"><term>France</term>
<term>Italie</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
</teiHeader>
<front><div type="abstract" xml:lang="fr">C'est un texte énigmatique que celui qui paraît pour la première fois au XVIe siècle sous le titre Urbain le mescongneu filz de l'empereur Federic Barberousse, qui par la finesse de certains Florentins surprist la fille du Souldan, Histoire de Jehan Boccace non moins adventureuse que delectable, Translatée nouvellement d'Italien en Françoys . Il narre l'histoire d'Urbain, fils illégitime de l'empereur de Rome Barberousse, qui par tromperie épouse une princesse orientale et qui, après plusieurs péripéties, est reconnu par son père. L'éditeur précise qu'il s'agit d'une traduction, mais donne un faux nom d'auteur. L'original d'Urbain s'intitule Opera iucundissima novamente retrovata del facundissimo et elegantissimo Poeta Meser Ioanne Bocchacio. L'étude porte sur le travail de l'éditeur lyonnais Claude Nourry dans l'adaptation du Pseudo-Boccace: il le fait passer pour un roman d'amour, alors qu'il s'agit d'un roman de quête identitaire et de recherche de connaissances. Le creuset lyonnais a de cette façon constitué le seul relais de propagation et certainement le principal lieu de consommation d'Urbano en France jusqu'au XVIIIe siècle, où la BUR en a donné un remaniement.</div>
</front>
</TEI>
<hal api="V3"><titleStmt><title xml:lang="fr">L'édition vénitienne d'Urbano et sa traduction vers 1533 : la construction d'un Boccace lyonnais</title>
<author role="aut"><persName><forename type="first">Pascale</forename>
<surname>Mounier</surname>
</persName>
<email></email>
<idno type="halauthor">444023</idno>
<affiliation ref="#struct-399282"></affiliation>
</author>
<editor role="depositor"><persName><forename>Catherine</forename>
<surname>Bienvenu</surname>
</persName>
<email>catherine.bienvenu@unicaen.fr</email>
</editor>
</titleStmt>
<editionStmt><edition n="v1" type="current"><date type="whenSubmitted">2013-02-14 11:48:30</date>
<date type="whenWritten">2011</date>
<date type="whenModified">2015-02-03 16:08:07</date>
<date type="whenReleased">2013-02-14 11:48:30</date>
<date type="whenProduced">2011</date>
</edition>
<respStmt><resp>contributor</resp>
<name key="173647"><persName><forename>Catherine</forename>
<surname>Bienvenu</surname>
</persName>
<email>catherine.bienvenu@unicaen.fr</email>
</name>
</respStmt>
</editionStmt>
<publicationStmt><distributor>CCSD</distributor>
<idno type="halId">hal-00788354</idno>
<idno type="halUri">https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00788354</idno>
<idno type="halBibtex">mounier:hal-00788354</idno>
<idno type="halRefHtml">Studi francesi, Rosenberg & Sellier, 2011, p. 237-254</idno>
<idno type="halRef">Studi francesi, Rosenberg & Sellier, 2011, p. 237-254</idno>
</publicationStmt>
<seriesStmt><idno type="stamp" n="SHS">Sciences de l'Homme et de la Société</idno>
<idno type="stamp" n="UNIV-CAEN">Université de Caen</idno>
</seriesStmt>
<notesStmt><note type="audience" n="2">International</note>
<note type="popular" n="0">No</note>
<note type="peer" n="1">Yes</note>
</notesStmt>
<sourceDesc><biblStruct><analytic><title xml:lang="fr">L'édition vénitienne d'Urbano et sa traduction vers 1533 : la construction d'un Boccace lyonnais</title>
<author role="aut"><persName><forename type="first">Pascale</forename>
<surname>Mounier</surname>
</persName>
<idno type="halAuthorId">444023</idno>
<affiliation ref="#struct-399282"></affiliation>
</author>
</analytic>
<monogr><idno type="halJournalId" status="INCOMING">25580</idno>
<title level="j">Studi francesi</title>
<imprint><publisher>Rosenberg & Sellier</publisher>
<biblScope unit="issue">164</biblScope>
<biblScope unit="pp">p. 237-254</biblScope>
<date type="datePub">2011</date>
</imprint>
</monogr>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<profileDesc><langUsage><language ident="fr">French</language>
</langUsage>
<textClass><keywords scheme="author"><term xml:lang="en">"novel"</term>
<term xml:lang="en">"history of publishing"</term>
<term xml:lang="en">"translation"</term>
<term xml:lang="en">"Italy"</term>
<term xml:lang="en">"XVth century"</term>
<term xml:lang="en">"XVIth century"</term>
<term xml:lang="fr">histoire de l'édition</term>
<term xml:lang="fr">traduction</term>
<term xml:lang="fr">Italie</term>
<term xml:lang="fr">France</term>
<term xml:lang="fr">roman</term>
<term xml:lang="fr">XVe siècle</term>
<term xml:lang="fr">XVIe siècle</term>
<term xml:lang="fr">"roman"</term>
<term xml:lang="fr">"histoire de l'édition"</term>
<term xml:lang="fr">"traduction"</term>
<term xml:lang="fr">"Italie"</term>
<term xml:lang="fr">"France"</term>
<term xml:lang="fr">"XVe siècle"</term>
<term xml:lang="fr">"XVIe siècle"</term>
</keywords>
<classCode scheme="halDomain" n="shs.litt">Humanities and Social Sciences/Literature</classCode>
<classCode scheme="halTypology" n="ART">Journal articles</classCode>
</textClass>
<abstract xml:lang="fr">C'est un texte énigmatique que celui qui paraît pour la première fois au XVIe siècle sous le titre Urbain le mescongneu filz de l'empereur Federic Barberousse, qui par la finesse de certains Florentins surprist la fille du Souldan, Histoire de Jehan Boccace non moins adventureuse que delectable, Translatée nouvellement d'Italien en Françoys . Il narre l'histoire d'Urbain, fils illégitime de l'empereur de Rome Barberousse, qui par tromperie épouse une princesse orientale et qui, après plusieurs péripéties, est reconnu par son père. L'éditeur précise qu'il s'agit d'une traduction, mais donne un faux nom d'auteur. L'original d'Urbain s'intitule Opera iucundissima novamente retrovata del facundissimo et elegantissimo Poeta Meser Ioanne Bocchacio. L'étude porte sur le travail de l'éditeur lyonnais Claude Nourry dans l'adaptation du Pseudo-Boccace: il le fait passer pour un roman d'amour, alors qu'il s'agit d'un roman de quête identitaire et de recherche de connaissances. Le creuset lyonnais a de cette façon constitué le seul relais de propagation et certainement le principal lieu de consommation d'Urbano en France jusqu'au XVIIIe siècle, où la BUR en a donné un remaniement.</abstract>
</profileDesc>
</hal>
</record>
Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)
EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/Wicri/Musique/explor/OperaV1/Data/Hal/Curation
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 000594 | SxmlIndent | more
Ou
HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/Hal/Curation/biblio.hfd -nk 000594 | SxmlIndent | more
Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri
{{Explor lien |wiki= Wicri/Musique |area= OperaV1 |flux= Hal |étape= Curation |type= RBID |clé= Hal:hal-00788354 |texte= L'édition vénitienne d'Urbano et sa traduction vers 1533 : la construction d'un Boccace lyonnais }}
This area was generated with Dilib version V0.6.21. |