Serveur d'exploration sur la musique celtique

Attention, ce site est en cours de développement !
Attention, site généré par des moyens informatiques à partir de corpus bruts.
Les informations ne sont donc pas validées.

Native hermeneutics : Traditional means of interpreting lyric songs in Northern Europe

Identifieur interne : 000066 ( PascalFrancis/Corpus ); précédent : 000065; suivant : 000067

Native hermeneutics : Traditional means of interpreting lyric songs in Northern Europe

Auteurs : T. A. Dubois

Source :

RBID : Francis:529-96-12423

Descripteurs français

English descriptors

Abstract

L'étude des chants lyriques de cultures européennes nordiques (balto-finnoises, saami, irlandaises/gaéliques) aborde l'herméneutique indigène. Même quand les chansons semblent similaires dans le contenu ou le style, les pratiques normatives pour leur interprétation peuvent varier. L'A. présente une typologie etic des stratégies herméneutiques consistant en deux axes interprétatifs s'entrecoupant. Les auditoires traditionnels peuvent interpréter les paroles à travers la référence à une situation inscrite (soit proverbiale soit narrative) ou à travers l'association de personnes ou entités particulières (soi, l'interlocuteur ou autrui). Dans de nombreux cas, l'interprétation implique plusieurs voies herméneutiques. La réception par l'auditoire est active, culturellement variable et elle ne peut être prédite sur la seule base du texte de la chanson

Notice en format standard (ISO 2709)

Pour connaître la documentation sur le format Inist Standard.

pA  
A01 01  1    @0 0021-8715
A03   1    @0 J. Am. folk.
A05       @2 109
A06       @2 433
A08 01  1  ENG  @1 Native hermeneutics : Traditional means of interpreting lyric songs in Northern Europe
A11 01  1    @1 DUBOIS (T. A.)
A14 01      @1 Department of Scandinavian Studies, University of Washington @3 USA @Z 1 aut.
A20       @1 235-266
A21       @1 1996
A23 01      @0 ENG
A43 01      @1 INIST @2 24938 @5 354000060482360010
A44       @0 0000 @1 © 1996 INIST-CNRS. All rights reserved.
A45       @0 2 p.1/4
A47 01  1    @0 529-96-12423
A60       @1 P
A61       @0 A
A64   1    @0 Journal of American folklore
A66 01      @0 USA
A99       @0 5 notes
C01 01    FRE  @0 L'étude des chants lyriques de cultures européennes nordiques (balto-finnoises, saami, irlandaises/gaéliques) aborde l'herméneutique indigène. Même quand les chansons semblent similaires dans le contenu ou le style, les pratiques normatives pour leur interprétation peuvent varier. L'A. présente une typologie etic des stratégies herméneutiques consistant en deux axes interprétatifs s'entrecoupant. Les auditoires traditionnels peuvent interpréter les paroles à travers la référence à une situation inscrite (soit proverbiale soit narrative) ou à travers l'association de personnes ou entités particulières (soi, l'interlocuteur ou autrui). Dans de nombreux cas, l'interprétation implique plusieurs voies herméneutiques. La réception par l'auditoire est active, culturellement variable et elle ne peut être prédite sur la seule base du texte de la chanson
C02 01  N    @0 52992 @1 VII
C02 02  N    @0 529
C03 01  N  FRE  @0 Chant @2 563 @5 01
C03 01  N  ENG  @0 Singing @2 563 @5 01
C03 02  N  FRE  @0 Lyrisme @2 563 @5 02
C03 02  N  ENG  @0 Lyrism @2 563 @5 02
C03 03  N  FRE  @0 Performance @2 563 @5 03
C03 03  N  ENG  @0 Performance @2 563 @5 03
C03 04  N  FRE  @0 Herméneutique @2 563 @5 04
C03 04  N  ENG  @0 Hermeneutics @2 563 @5 04
C03 05  N  FRE  @0 Interprétation @2 563 @5 05
C03 05  N  ENG  @0 Interpretation @2 563 @5 05
C03 06  N  FRE  @0 Style @2 563 @5 06
C03 06  N  ENG  @0 Style @2 563 @5 06
C03 07  N  FRE  @0 Récit @2 563 @5 07
C03 07  N  ENG  @0 Narrative @2 563 @5 07
C03 08  N  FRE  @0 Proverbe @2 563 @5 08
C03 08  N  ENG  @0 Proverb @2 563 @5 08
C03 09  N  FRE  @0 Europe du Nord @2 564 @5 09
C03 09  N  ENG  @0 North Europe @2 564 @5 09
C03 10  N  FRE  @0 Baltique @2 564 @5 10
C03 10  N  ENG  @0 Baltic @2 564 @5 10
C03 11  N  FRE  @0 Finnois @2 575 @5 11
C03 11  N  ENG  @0 Finns @2 575 @5 11
C03 12  N  FRE  @0 Europe occidentale @2 564 @5 12
C03 12  N  ENG  @0 Western Europe @2 564 @5 12
C03 13  N  FRE  @0 Irlande @2 564 @5 13
C03 13  N  ENG  @0 Ireland @2 564 @5 13
C03 14  N  FRE  @0 Grande-Bretagne @2 564 @5 14
C03 14  N  ENG  @0 Great Britain @2 564 @5 14
C03 15  N  FRE  @0 Ecosse @2 564 @5 15
C03 15  N  ENG  @0 Scotland @2 564 @5 15
C03 16  N  FRE  @0 Saami @2 575 @4 INC @5 31
C03 17  N  FRE  @0 Auditoire @2 563 @4 INC @5 32
C04 01  N    @0 UP @1 13
C04 02  N    @0 UP @1 14!15
C04 03  N    @0 UA @1 01!03,02!04,09
C04 04  N    @0 UA @1 07!06,02!05,04,09
C04 05  N    @0 UA @1 08!06,02!05,04,09
N21       @1 246

Format Inist (serveur)

NO : FRANCIS 529-96-12423 INIST
ET : Native hermeneutics : Traditional means of interpreting lyric songs in Northern Europe
AU : DUBOIS (T. A.)
AF : Department of Scandinavian Studies, University of Washington/Etats-Unis (1 aut.)
DT : Publication en série; Niveau analytique
SO : Journal of American folklore; ISSN 0021-8715; Etats-Unis; Da. 1996; Vol. 109; No. 433; Pp. 235-266; Bibl. 2 p.1/4
LA : Anglais
FA : L'étude des chants lyriques de cultures européennes nordiques (balto-finnoises, saami, irlandaises/gaéliques) aborde l'herméneutique indigène. Même quand les chansons semblent similaires dans le contenu ou le style, les pratiques normatives pour leur interprétation peuvent varier. L'A. présente une typologie etic des stratégies herméneutiques consistant en deux axes interprétatifs s'entrecoupant. Les auditoires traditionnels peuvent interpréter les paroles à travers la référence à une situation inscrite (soit proverbiale soit narrative) ou à travers l'association de personnes ou entités particulières (soi, l'interlocuteur ou autrui). Dans de nombreux cas, l'interprétation implique plusieurs voies herméneutiques. La réception par l'auditoire est active, culturellement variable et elle ne peut être prédite sur la seule base du texte de la chanson
CC : 52992; 529
FD : Chant; Lyrisme; Performance; Herméneutique; Interprétation; Style; Récit; Proverbe; Europe du Nord; Baltique; Finnois; Europe occidentale; Irlande; Grande-Bretagne; Ecosse; Saami; Auditoire
ED : Singing; Lyrism; Performance; Hermeneutics; Interpretation; Style; Narrative; Proverb; North Europe; Baltic; Finns; Western Europe; Ireland; Great Britain; Scotland
LO : INIST-24938.354000060482360010
ID : 529

Links to Exploration step

Francis:529-96-12423

Le document en format XML

<record>
<TEI>
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title xml:lang="en" level="a">Native hermeneutics : Traditional means of interpreting lyric songs in Northern Europe</title>
<author>
<name sortKey="Dubois, T A" sort="Dubois, T A" uniqKey="Dubois T" first="T. A." last="Dubois">T. A. Dubois</name>
<affiliation>
<inist:fA14 i1="01">
<s1>Department of Scandinavian Studies, University of Washington</s1>
<s3>USA</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</inist:fA14>
</affiliation>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<idno type="wicri:source">INIST</idno>
<idno type="inist">529-96-12423</idno>
<date when="1996">1996</date>
<idno type="stanalyst">FRANCIS 529-96-12423 INIST</idno>
<idno type="RBID">Francis:529-96-12423</idno>
<idno type="wicri:Area/PascalFrancis/Corpus">000066</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<biblStruct>
<analytic>
<title xml:lang="en" level="a">Native hermeneutics : Traditional means of interpreting lyric songs in Northern Europe</title>
<author>
<name sortKey="Dubois, T A" sort="Dubois, T A" uniqKey="Dubois T" first="T. A." last="Dubois">T. A. Dubois</name>
<affiliation>
<inist:fA14 i1="01">
<s1>Department of Scandinavian Studies, University of Washington</s1>
<s3>USA</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</inist:fA14>
</affiliation>
</author>
</analytic>
<series>
<title level="j" type="main">Journal of American folklore</title>
<title level="j" type="abbreviated">J. Am. folk.</title>
<idno type="ISSN">0021-8715</idno>
<imprint>
<date when="1996">1996</date>
</imprint>
</series>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<seriesStmt>
<title level="j" type="main">Journal of American folklore</title>
<title level="j" type="abbreviated">J. Am. folk.</title>
<idno type="ISSN">0021-8715</idno>
</seriesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc>
<textClass>
<keywords scheme="KwdEn" xml:lang="en">
<term>Baltic</term>
<term>Finns</term>
<term>Great Britain</term>
<term>Hermeneutics</term>
<term>Interpretation</term>
<term>Ireland</term>
<term>Lyrism</term>
<term>Narrative</term>
<term>North Europe</term>
<term>Performance</term>
<term>Proverb</term>
<term>Scotland</term>
<term>Singing</term>
<term>Style</term>
<term>Western Europe</term>
</keywords>
<keywords scheme="Pascal" xml:lang="fr">
<term>Chant</term>
<term>Lyrisme</term>
<term>Performance</term>
<term>Herméneutique</term>
<term>Interprétation</term>
<term>Style</term>
<term>Récit</term>
<term>Proverbe</term>
<term>Europe du Nord</term>
<term>Baltique</term>
<term>Finnois</term>
<term>Europe occidentale</term>
<term>Irlande</term>
<term>Grande-Bretagne</term>
<term>Ecosse</term>
<term>Saami</term>
<term>Auditoire</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
</teiHeader>
<front>
<div type="abstract" xml:lang="fr">L'étude des chants lyriques de cultures européennes nordiques (balto-finnoises, saami, irlandaises/gaéliques) aborde l'herméneutique indigène. Même quand les chansons semblent similaires dans le contenu ou le style, les pratiques normatives pour leur interprétation peuvent varier. L'A. présente une typologie etic des stratégies herméneutiques consistant en deux axes interprétatifs s'entrecoupant. Les auditoires traditionnels peuvent interpréter les paroles à travers la référence à une situation inscrite (soit proverbiale soit narrative) ou à travers l'association de personnes ou entités particulières (soi, l'interlocuteur ou autrui). Dans de nombreux cas, l'interprétation implique plusieurs voies herméneutiques. La réception par l'auditoire est active, culturellement variable et elle ne peut être prédite sur la seule base du texte de la chanson</div>
</front>
</TEI>
<inist>
<standard h6="B">
<pA>
<fA01 i1="01" i2="1">
<s0>0021-8715</s0>
</fA01>
<fA03 i2="1">
<s0>J. Am. folk.</s0>
</fA03>
<fA05>
<s2>109</s2>
</fA05>
<fA06>
<s2>433</s2>
</fA06>
<fA08 i1="01" i2="1" l="ENG">
<s1>Native hermeneutics : Traditional means of interpreting lyric songs in Northern Europe</s1>
</fA08>
<fA11 i1="01" i2="1">
<s1>DUBOIS (T. A.)</s1>
</fA11>
<fA14 i1="01">
<s1>Department of Scandinavian Studies, University of Washington</s1>
<s3>USA</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</fA14>
<fA20>
<s1>235-266</s1>
</fA20>
<fA21>
<s1>1996</s1>
</fA21>
<fA23 i1="01">
<s0>ENG</s0>
</fA23>
<fA43 i1="01">
<s1>INIST</s1>
<s2>24938</s2>
<s5>354000060482360010</s5>
</fA43>
<fA44>
<s0>0000</s0>
<s1>© 1996 INIST-CNRS. All rights reserved.</s1>
</fA44>
<fA45>
<s0>2 p.1/4</s0>
</fA45>
<fA47 i1="01" i2="1">
<s0>529-96-12423</s0>
</fA47>
<fA60>
<s1>P</s1>
</fA60>
<fA61>
<s0>A</s0>
</fA61>
<fA64 i2="1">
<s0>Journal of American folklore</s0>
</fA64>
<fA66 i1="01">
<s0>USA</s0>
</fA66>
<fA99>
<s0>5 notes</s0>
</fA99>
<fC01 i1="01" l="FRE">
<s0>L'étude des chants lyriques de cultures européennes nordiques (balto-finnoises, saami, irlandaises/gaéliques) aborde l'herméneutique indigène. Même quand les chansons semblent similaires dans le contenu ou le style, les pratiques normatives pour leur interprétation peuvent varier. L'A. présente une typologie etic des stratégies herméneutiques consistant en deux axes interprétatifs s'entrecoupant. Les auditoires traditionnels peuvent interpréter les paroles à travers la référence à une situation inscrite (soit proverbiale soit narrative) ou à travers l'association de personnes ou entités particulières (soi, l'interlocuteur ou autrui). Dans de nombreux cas, l'interprétation implique plusieurs voies herméneutiques. La réception par l'auditoire est active, culturellement variable et elle ne peut être prédite sur la seule base du texte de la chanson</s0>
</fC01>
<fC02 i1="01" i2="N">
<s0>52992</s0>
<s1>VII</s1>
</fC02>
<fC02 i1="02" i2="N">
<s0>529</s0>
</fC02>
<fC03 i1="01" i2="N" l="FRE">
<s0>Chant</s0>
<s2>563</s2>
<s5>01</s5>
</fC03>
<fC03 i1="01" i2="N" l="ENG">
<s0>Singing</s0>
<s2>563</s2>
<s5>01</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="N" l="FRE">
<s0>Lyrisme</s0>
<s2>563</s2>
<s5>02</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="N" l="ENG">
<s0>Lyrism</s0>
<s2>563</s2>
<s5>02</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="N" l="FRE">
<s0>Performance</s0>
<s2>563</s2>
<s5>03</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="N" l="ENG">
<s0>Performance</s0>
<s2>563</s2>
<s5>03</s5>
</fC03>
<fC03 i1="04" i2="N" l="FRE">
<s0>Herméneutique</s0>
<s2>563</s2>
<s5>04</s5>
</fC03>
<fC03 i1="04" i2="N" l="ENG">
<s0>Hermeneutics</s0>
<s2>563</s2>
<s5>04</s5>
</fC03>
<fC03 i1="05" i2="N" l="FRE">
<s0>Interprétation</s0>
<s2>563</s2>
<s5>05</s5>
</fC03>
<fC03 i1="05" i2="N" l="ENG">
<s0>Interpretation</s0>
<s2>563</s2>
<s5>05</s5>
</fC03>
<fC03 i1="06" i2="N" l="FRE">
<s0>Style</s0>
<s2>563</s2>
<s5>06</s5>
</fC03>
<fC03 i1="06" i2="N" l="ENG">
<s0>Style</s0>
<s2>563</s2>
<s5>06</s5>
</fC03>
<fC03 i1="07" i2="N" l="FRE">
<s0>Récit</s0>
<s2>563</s2>
<s5>07</s5>
</fC03>
<fC03 i1="07" i2="N" l="ENG">
<s0>Narrative</s0>
<s2>563</s2>
<s5>07</s5>
</fC03>
<fC03 i1="08" i2="N" l="FRE">
<s0>Proverbe</s0>
<s2>563</s2>
<s5>08</s5>
</fC03>
<fC03 i1="08" i2="N" l="ENG">
<s0>Proverb</s0>
<s2>563</s2>
<s5>08</s5>
</fC03>
<fC03 i1="09" i2="N" l="FRE">
<s0>Europe du Nord</s0>
<s2>564</s2>
<s5>09</s5>
</fC03>
<fC03 i1="09" i2="N" l="ENG">
<s0>North Europe</s0>
<s2>564</s2>
<s5>09</s5>
</fC03>
<fC03 i1="10" i2="N" l="FRE">
<s0>Baltique</s0>
<s2>564</s2>
<s5>10</s5>
</fC03>
<fC03 i1="10" i2="N" l="ENG">
<s0>Baltic</s0>
<s2>564</s2>
<s5>10</s5>
</fC03>
<fC03 i1="11" i2="N" l="FRE">
<s0>Finnois</s0>
<s2>575</s2>
<s5>11</s5>
</fC03>
<fC03 i1="11" i2="N" l="ENG">
<s0>Finns</s0>
<s2>575</s2>
<s5>11</s5>
</fC03>
<fC03 i1="12" i2="N" l="FRE">
<s0>Europe occidentale</s0>
<s2>564</s2>
<s5>12</s5>
</fC03>
<fC03 i1="12" i2="N" l="ENG">
<s0>Western Europe</s0>
<s2>564</s2>
<s5>12</s5>
</fC03>
<fC03 i1="13" i2="N" l="FRE">
<s0>Irlande</s0>
<s2>564</s2>
<s5>13</s5>
</fC03>
<fC03 i1="13" i2="N" l="ENG">
<s0>Ireland</s0>
<s2>564</s2>
<s5>13</s5>
</fC03>
<fC03 i1="14" i2="N" l="FRE">
<s0>Grande-Bretagne</s0>
<s2>564</s2>
<s5>14</s5>
</fC03>
<fC03 i1="14" i2="N" l="ENG">
<s0>Great Britain</s0>
<s2>564</s2>
<s5>14</s5>
</fC03>
<fC03 i1="15" i2="N" l="FRE">
<s0>Ecosse</s0>
<s2>564</s2>
<s5>15</s5>
</fC03>
<fC03 i1="15" i2="N" l="ENG">
<s0>Scotland</s0>
<s2>564</s2>
<s5>15</s5>
</fC03>
<fC03 i1="16" i2="N" l="FRE">
<s0>Saami</s0>
<s2>575</s2>
<s4>INC</s4>
<s5>31</s5>
</fC03>
<fC03 i1="17" i2="N" l="FRE">
<s0>Auditoire</s0>
<s2>563</s2>
<s4>INC</s4>
<s5>32</s5>
</fC03>
<fC04 i1="01" i2="N">
<s0>UP</s0>
<s1>13</s1>
</fC04>
<fC04 i1="02" i2="N">
<s0>UP</s0>
<s1>14!15</s1>
</fC04>
<fC04 i1="03" i2="N">
<s0>UA</s0>
<s1>01!03,02!04,09</s1>
</fC04>
<fC04 i1="04" i2="N">
<s0>UA</s0>
<s1>07!06,02!05,04,09</s1>
</fC04>
<fC04 i1="05" i2="N">
<s0>UA</s0>
<s1>08!06,02!05,04,09</s1>
</fC04>
<fN21>
<s1>246</s1>
</fN21>
</pA>
</standard>
<server>
<NO>FRANCIS 529-96-12423 INIST</NO>
<ET>Native hermeneutics : Traditional means of interpreting lyric songs in Northern Europe</ET>
<AU>DUBOIS (T. A.)</AU>
<AF>Department of Scandinavian Studies, University of Washington/Etats-Unis (1 aut.)</AF>
<DT>Publication en série; Niveau analytique</DT>
<SO>Journal of American folklore; ISSN 0021-8715; Etats-Unis; Da. 1996; Vol. 109; No. 433; Pp. 235-266; Bibl. 2 p.1/4</SO>
<LA>Anglais</LA>
<FA>L'étude des chants lyriques de cultures européennes nordiques (balto-finnoises, saami, irlandaises/gaéliques) aborde l'herméneutique indigène. Même quand les chansons semblent similaires dans le contenu ou le style, les pratiques normatives pour leur interprétation peuvent varier. L'A. présente une typologie etic des stratégies herméneutiques consistant en deux axes interprétatifs s'entrecoupant. Les auditoires traditionnels peuvent interpréter les paroles à travers la référence à une situation inscrite (soit proverbiale soit narrative) ou à travers l'association de personnes ou entités particulières (soi, l'interlocuteur ou autrui). Dans de nombreux cas, l'interprétation implique plusieurs voies herméneutiques. La réception par l'auditoire est active, culturellement variable et elle ne peut être prédite sur la seule base du texte de la chanson</FA>
<CC>52992; 529</CC>
<FD>Chant; Lyrisme; Performance; Herméneutique; Interprétation; Style; Récit; Proverbe; Europe du Nord; Baltique; Finnois; Europe occidentale; Irlande; Grande-Bretagne; Ecosse; Saami; Auditoire</FD>
<ED>Singing; Lyrism; Performance; Hermeneutics; Interpretation; Style; Narrative; Proverb; North Europe; Baltic; Finns; Western Europe; Ireland; Great Britain; Scotland</ED>
<LO>INIST-24938.354000060482360010</LO>
<ID>529</ID>
</server>
</inist>
</record>

Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)

EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/Wicri/Musique/explor/MusiqueCeltiqueV1/Data/PascalFrancis/Corpus
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 000066 | SxmlIndent | more

Ou

HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/PascalFrancis/Corpus/biblio.hfd -nk 000066 | SxmlIndent | more

Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri

{{Explor lien
   |wiki=    Wicri/Musique
   |area=    MusiqueCeltiqueV1
   |flux=    PascalFrancis
   |étape=   Corpus
   |type=    RBID
   |clé=     Francis:529-96-12423
   |texte=   Native hermeneutics : Traditional means of interpreting lyric songs in Northern Europe
}}

Wicri

This area was generated with Dilib version V0.6.38.
Data generation: Sat May 29 22:04:25 2021. Site generation: Sat May 29 22:08:31 2021