Native hermeneutics : Traditional means of interpreting lyric songs in Northern Europe
Identifieur interne : 000066 ( PascalFrancis/Corpus ); précédent : 000065; suivant : 000067Native hermeneutics : Traditional means of interpreting lyric songs in Northern Europe
Auteurs : T. A. DuboisSource :
- Journal of American folklore [ 0021-8715 ] ; 1996.
Descripteurs français
- Pascal (Inist)
English descriptors
- KwdEn :
Abstract
L'étude des chants lyriques de cultures européennes nordiques (balto-finnoises, saami, irlandaises/gaéliques) aborde l'herméneutique indigène. Même quand les chansons semblent similaires dans le contenu ou le style, les pratiques normatives pour leur interprétation peuvent varier. L'A. présente une typologie etic des stratégies herméneutiques consistant en deux axes interprétatifs s'entrecoupant. Les auditoires traditionnels peuvent interpréter les paroles à travers la référence à une situation inscrite (soit proverbiale soit narrative) ou à travers l'association de personnes ou entités particulières (soi, l'interlocuteur ou autrui). Dans de nombreux cas, l'interprétation implique plusieurs voies herméneutiques. La réception par l'auditoire est active, culturellement variable et elle ne peut être prédite sur la seule base du texte de la chanson
Notice en format standard (ISO 2709)
Pour connaître la documentation sur le format Inist Standard.
pA |
|
---|
Format Inist (serveur)
NO : | FRANCIS 529-96-12423 INIST |
---|---|
ET : | Native hermeneutics : Traditional means of interpreting lyric songs in Northern Europe |
AU : | DUBOIS (T. A.) |
AF : | Department of Scandinavian Studies, University of Washington/Etats-Unis (1 aut.) |
DT : | Publication en série; Niveau analytique |
SO : | Journal of American folklore; ISSN 0021-8715; Etats-Unis; Da. 1996; Vol. 109; No. 433; Pp. 235-266; Bibl. 2 p.1/4 |
LA : | Anglais |
FA : | L'étude des chants lyriques de cultures européennes nordiques (balto-finnoises, saami, irlandaises/gaéliques) aborde l'herméneutique indigène. Même quand les chansons semblent similaires dans le contenu ou le style, les pratiques normatives pour leur interprétation peuvent varier. L'A. présente une typologie etic des stratégies herméneutiques consistant en deux axes interprétatifs s'entrecoupant. Les auditoires traditionnels peuvent interpréter les paroles à travers la référence à une situation inscrite (soit proverbiale soit narrative) ou à travers l'association de personnes ou entités particulières (soi, l'interlocuteur ou autrui). Dans de nombreux cas, l'interprétation implique plusieurs voies herméneutiques. La réception par l'auditoire est active, culturellement variable et elle ne peut être prédite sur la seule base du texte de la chanson |
CC : | 52992; 529 |
FD : | Chant; Lyrisme; Performance; Herméneutique; Interprétation; Style; Récit; Proverbe; Europe du Nord; Baltique; Finnois; Europe occidentale; Irlande; Grande-Bretagne; Ecosse; Saami; Auditoire |
ED : | Singing; Lyrism; Performance; Hermeneutics; Interpretation; Style; Narrative; Proverb; North Europe; Baltic; Finns; Western Europe; Ireland; Great Britain; Scotland |
LO : | INIST-24938.354000060482360010 |
ID : | 529 |
Links to Exploration step
Francis:529-96-12423Le document en format XML
<record><TEI><teiHeader><fileDesc><titleStmt><title xml:lang="en" level="a">Native hermeneutics : Traditional means of interpreting lyric songs in Northern Europe</title>
<author><name sortKey="Dubois, T A" sort="Dubois, T A" uniqKey="Dubois T" first="T. A." last="Dubois">T. A. Dubois</name>
<affiliation><inist:fA14 i1="01"><s1>Department of Scandinavian Studies, University of Washington</s1>
<s3>USA</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</inist:fA14>
</affiliation>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt><idno type="wicri:source">INIST</idno>
<idno type="inist">529-96-12423</idno>
<date when="1996">1996</date>
<idno type="stanalyst">FRANCIS 529-96-12423 INIST</idno>
<idno type="RBID">Francis:529-96-12423</idno>
<idno type="wicri:Area/PascalFrancis/Corpus">000066</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc><biblStruct><analytic><title xml:lang="en" level="a">Native hermeneutics : Traditional means of interpreting lyric songs in Northern Europe</title>
<author><name sortKey="Dubois, T A" sort="Dubois, T A" uniqKey="Dubois T" first="T. A." last="Dubois">T. A. Dubois</name>
<affiliation><inist:fA14 i1="01"><s1>Department of Scandinavian Studies, University of Washington</s1>
<s3>USA</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</inist:fA14>
</affiliation>
</author>
</analytic>
<series><title level="j" type="main">Journal of American folklore</title>
<title level="j" type="abbreviated">J. Am. folk.</title>
<idno type="ISSN">0021-8715</idno>
<imprint><date when="1996">1996</date>
</imprint>
</series>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<seriesStmt><title level="j" type="main">Journal of American folklore</title>
<title level="j" type="abbreviated">J. Am. folk.</title>
<idno type="ISSN">0021-8715</idno>
</seriesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc><textClass><keywords scheme="KwdEn" xml:lang="en"><term>Baltic</term>
<term>Finns</term>
<term>Great Britain</term>
<term>Hermeneutics</term>
<term>Interpretation</term>
<term>Ireland</term>
<term>Lyrism</term>
<term>Narrative</term>
<term>North Europe</term>
<term>Performance</term>
<term>Proverb</term>
<term>Scotland</term>
<term>Singing</term>
<term>Style</term>
<term>Western Europe</term>
</keywords>
<keywords scheme="Pascal" xml:lang="fr"><term>Chant</term>
<term>Lyrisme</term>
<term>Performance</term>
<term>Herméneutique</term>
<term>Interprétation</term>
<term>Style</term>
<term>Récit</term>
<term>Proverbe</term>
<term>Europe du Nord</term>
<term>Baltique</term>
<term>Finnois</term>
<term>Europe occidentale</term>
<term>Irlande</term>
<term>Grande-Bretagne</term>
<term>Ecosse</term>
<term>Saami</term>
<term>Auditoire</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
</teiHeader>
<front><div type="abstract" xml:lang="fr">L'étude des chants lyriques de cultures européennes nordiques (balto-finnoises, saami, irlandaises/gaéliques) aborde l'herméneutique indigène. Même quand les chansons semblent similaires dans le contenu ou le style, les pratiques normatives pour leur interprétation peuvent varier. L'A. présente une typologie etic des stratégies herméneutiques consistant en deux axes interprétatifs s'entrecoupant. Les auditoires traditionnels peuvent interpréter les paroles à travers la référence à une situation inscrite (soit proverbiale soit narrative) ou à travers l'association de personnes ou entités particulières (soi, l'interlocuteur ou autrui). Dans de nombreux cas, l'interprétation implique plusieurs voies herméneutiques. La réception par l'auditoire est active, culturellement variable et elle ne peut être prédite sur la seule base du texte de la chanson</div>
</front>
</TEI>
<inist><standard h6="B"><pA><fA01 i1="01" i2="1"><s0>0021-8715</s0>
</fA01>
<fA03 i2="1"><s0>J. Am. folk.</s0>
</fA03>
<fA05><s2>109</s2>
</fA05>
<fA06><s2>433</s2>
</fA06>
<fA08 i1="01" i2="1" l="ENG"><s1>Native hermeneutics : Traditional means of interpreting lyric songs in Northern Europe</s1>
</fA08>
<fA11 i1="01" i2="1"><s1>DUBOIS (T. A.)</s1>
</fA11>
<fA14 i1="01"><s1>Department of Scandinavian Studies, University of Washington</s1>
<s3>USA</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</fA14>
<fA20><s1>235-266</s1>
</fA20>
<fA21><s1>1996</s1>
</fA21>
<fA23 i1="01"><s0>ENG</s0>
</fA23>
<fA43 i1="01"><s1>INIST</s1>
<s2>24938</s2>
<s5>354000060482360010</s5>
</fA43>
<fA44><s0>0000</s0>
<s1>© 1996 INIST-CNRS. All rights reserved.</s1>
</fA44>
<fA45><s0>2 p.1/4</s0>
</fA45>
<fA47 i1="01" i2="1"><s0>529-96-12423</s0>
</fA47>
<fA60><s1>P</s1>
</fA60>
<fA61><s0>A</s0>
</fA61>
<fA64 i2="1"><s0>Journal of American folklore</s0>
</fA64>
<fA66 i1="01"><s0>USA</s0>
</fA66>
<fA99><s0>5 notes</s0>
</fA99>
<fC01 i1="01" l="FRE"><s0>L'étude des chants lyriques de cultures européennes nordiques (balto-finnoises, saami, irlandaises/gaéliques) aborde l'herméneutique indigène. Même quand les chansons semblent similaires dans le contenu ou le style, les pratiques normatives pour leur interprétation peuvent varier. L'A. présente une typologie etic des stratégies herméneutiques consistant en deux axes interprétatifs s'entrecoupant. Les auditoires traditionnels peuvent interpréter les paroles à travers la référence à une situation inscrite (soit proverbiale soit narrative) ou à travers l'association de personnes ou entités particulières (soi, l'interlocuteur ou autrui). Dans de nombreux cas, l'interprétation implique plusieurs voies herméneutiques. La réception par l'auditoire est active, culturellement variable et elle ne peut être prédite sur la seule base du texte de la chanson</s0>
</fC01>
<fC02 i1="01" i2="N"><s0>52992</s0>
<s1>VII</s1>
</fC02>
<fC02 i1="02" i2="N"><s0>529</s0>
</fC02>
<fC03 i1="01" i2="N" l="FRE"><s0>Chant</s0>
<s2>563</s2>
<s5>01</s5>
</fC03>
<fC03 i1="01" i2="N" l="ENG"><s0>Singing</s0>
<s2>563</s2>
<s5>01</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="N" l="FRE"><s0>Lyrisme</s0>
<s2>563</s2>
<s5>02</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="N" l="ENG"><s0>Lyrism</s0>
<s2>563</s2>
<s5>02</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="N" l="FRE"><s0>Performance</s0>
<s2>563</s2>
<s5>03</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="N" l="ENG"><s0>Performance</s0>
<s2>563</s2>
<s5>03</s5>
</fC03>
<fC03 i1="04" i2="N" l="FRE"><s0>Herméneutique</s0>
<s2>563</s2>
<s5>04</s5>
</fC03>
<fC03 i1="04" i2="N" l="ENG"><s0>Hermeneutics</s0>
<s2>563</s2>
<s5>04</s5>
</fC03>
<fC03 i1="05" i2="N" l="FRE"><s0>Interprétation</s0>
<s2>563</s2>
<s5>05</s5>
</fC03>
<fC03 i1="05" i2="N" l="ENG"><s0>Interpretation</s0>
<s2>563</s2>
<s5>05</s5>
</fC03>
<fC03 i1="06" i2="N" l="FRE"><s0>Style</s0>
<s2>563</s2>
<s5>06</s5>
</fC03>
<fC03 i1="06" i2="N" l="ENG"><s0>Style</s0>
<s2>563</s2>
<s5>06</s5>
</fC03>
<fC03 i1="07" i2="N" l="FRE"><s0>Récit</s0>
<s2>563</s2>
<s5>07</s5>
</fC03>
<fC03 i1="07" i2="N" l="ENG"><s0>Narrative</s0>
<s2>563</s2>
<s5>07</s5>
</fC03>
<fC03 i1="08" i2="N" l="FRE"><s0>Proverbe</s0>
<s2>563</s2>
<s5>08</s5>
</fC03>
<fC03 i1="08" i2="N" l="ENG"><s0>Proverb</s0>
<s2>563</s2>
<s5>08</s5>
</fC03>
<fC03 i1="09" i2="N" l="FRE"><s0>Europe du Nord</s0>
<s2>564</s2>
<s5>09</s5>
</fC03>
<fC03 i1="09" i2="N" l="ENG"><s0>North Europe</s0>
<s2>564</s2>
<s5>09</s5>
</fC03>
<fC03 i1="10" i2="N" l="FRE"><s0>Baltique</s0>
<s2>564</s2>
<s5>10</s5>
</fC03>
<fC03 i1="10" i2="N" l="ENG"><s0>Baltic</s0>
<s2>564</s2>
<s5>10</s5>
</fC03>
<fC03 i1="11" i2="N" l="FRE"><s0>Finnois</s0>
<s2>575</s2>
<s5>11</s5>
</fC03>
<fC03 i1="11" i2="N" l="ENG"><s0>Finns</s0>
<s2>575</s2>
<s5>11</s5>
</fC03>
<fC03 i1="12" i2="N" l="FRE"><s0>Europe occidentale</s0>
<s2>564</s2>
<s5>12</s5>
</fC03>
<fC03 i1="12" i2="N" l="ENG"><s0>Western Europe</s0>
<s2>564</s2>
<s5>12</s5>
</fC03>
<fC03 i1="13" i2="N" l="FRE"><s0>Irlande</s0>
<s2>564</s2>
<s5>13</s5>
</fC03>
<fC03 i1="13" i2="N" l="ENG"><s0>Ireland</s0>
<s2>564</s2>
<s5>13</s5>
</fC03>
<fC03 i1="14" i2="N" l="FRE"><s0>Grande-Bretagne</s0>
<s2>564</s2>
<s5>14</s5>
</fC03>
<fC03 i1="14" i2="N" l="ENG"><s0>Great Britain</s0>
<s2>564</s2>
<s5>14</s5>
</fC03>
<fC03 i1="15" i2="N" l="FRE"><s0>Ecosse</s0>
<s2>564</s2>
<s5>15</s5>
</fC03>
<fC03 i1="15" i2="N" l="ENG"><s0>Scotland</s0>
<s2>564</s2>
<s5>15</s5>
</fC03>
<fC03 i1="16" i2="N" l="FRE"><s0>Saami</s0>
<s2>575</s2>
<s4>INC</s4>
<s5>31</s5>
</fC03>
<fC03 i1="17" i2="N" l="FRE"><s0>Auditoire</s0>
<s2>563</s2>
<s4>INC</s4>
<s5>32</s5>
</fC03>
<fC04 i1="01" i2="N"><s0>UP</s0>
<s1>13</s1>
</fC04>
<fC04 i1="02" i2="N"><s0>UP</s0>
<s1>14!15</s1>
</fC04>
<fC04 i1="03" i2="N"><s0>UA</s0>
<s1>01!03,02!04,09</s1>
</fC04>
<fC04 i1="04" i2="N"><s0>UA</s0>
<s1>07!06,02!05,04,09</s1>
</fC04>
<fC04 i1="05" i2="N"><s0>UA</s0>
<s1>08!06,02!05,04,09</s1>
</fC04>
<fN21><s1>246</s1>
</fN21>
</pA>
</standard>
<server><NO>FRANCIS 529-96-12423 INIST</NO>
<ET>Native hermeneutics : Traditional means of interpreting lyric songs in Northern Europe</ET>
<AU>DUBOIS (T. A.)</AU>
<AF>Department of Scandinavian Studies, University of Washington/Etats-Unis (1 aut.)</AF>
<DT>Publication en série; Niveau analytique</DT>
<SO>Journal of American folklore; ISSN 0021-8715; Etats-Unis; Da. 1996; Vol. 109; No. 433; Pp. 235-266; Bibl. 2 p.1/4</SO>
<LA>Anglais</LA>
<FA>L'étude des chants lyriques de cultures européennes nordiques (balto-finnoises, saami, irlandaises/gaéliques) aborde l'herméneutique indigène. Même quand les chansons semblent similaires dans le contenu ou le style, les pratiques normatives pour leur interprétation peuvent varier. L'A. présente une typologie etic des stratégies herméneutiques consistant en deux axes interprétatifs s'entrecoupant. Les auditoires traditionnels peuvent interpréter les paroles à travers la référence à une situation inscrite (soit proverbiale soit narrative) ou à travers l'association de personnes ou entités particulières (soi, l'interlocuteur ou autrui). Dans de nombreux cas, l'interprétation implique plusieurs voies herméneutiques. La réception par l'auditoire est active, culturellement variable et elle ne peut être prédite sur la seule base du texte de la chanson</FA>
<CC>52992; 529</CC>
<FD>Chant; Lyrisme; Performance; Herméneutique; Interprétation; Style; Récit; Proverbe; Europe du Nord; Baltique; Finnois; Europe occidentale; Irlande; Grande-Bretagne; Ecosse; Saami; Auditoire</FD>
<ED>Singing; Lyrism; Performance; Hermeneutics; Interpretation; Style; Narrative; Proverb; North Europe; Baltic; Finns; Western Europe; Ireland; Great Britain; Scotland</ED>
<LO>INIST-24938.354000060482360010</LO>
<ID>529</ID>
</server>
</inist>
</record>
Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)
EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/Wicri/Musique/explor/MusiqueCeltiqueV1/Data/PascalFrancis/Corpus
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 000066 | SxmlIndent | more
Ou
HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/PascalFrancis/Corpus/biblio.hfd -nk 000066 | SxmlIndent | more
Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri
{{Explor lien |wiki= Wicri/Musique |area= MusiqueCeltiqueV1 |flux= PascalFrancis |étape= Corpus |type= RBID |clé= Francis:529-96-12423 |texte= Native hermeneutics : Traditional means of interpreting lyric songs in Northern Europe }}
![]() | This area was generated with Dilib version V0.6.38. | ![]() |