Serveur d'exploration sur la musique celtique

Attention, ce site est en cours de développement !
Attention, site généré par des moyens informatiques à partir de corpus bruts.
Les informations ne sont donc pas validées.

Auden, Translation, Betrayal: Radical Poetics and Translation from Old English

Identifieur interne : 000192 ( Main/Merge ); précédent : 000191; suivant : 000193

Auden, Translation, Betrayal: Radical Poetics and Translation from Old English

Auteurs : Daniel C. Remein

Source :

RBID : ISTEX:D1D5C56FD17BB790C8236BEEA35BCA37F1590BE6

Descripteurs français

English descriptors

Abstract

This essay addresses the state of the translation of poetry from Anglo‐Saxon and Old English in Anglo‐Saxon and Old English studies. As an alternative to a conservative tendency in the state of translation from Old English the essay points to the usefulness of thinking about Old English poetry and its translation from the position of the more radical moments of 20th and 21st century poetics. Translation from Old English poetry tends to result in or follow the direction of dominant and conservative poetics. The essay first examines this conservative tendency as it can be made legible by relatively recent theoretical languages from translation theory with reference to deconstruction. The essay then turns to a philologically minded reading of W. H. Auden’s poem sometimes titled ‘The Secret Agent’ in its relation to the Old English poem called Wulf and Eadwacer as an example of a way to conceive of translating the medieval more broadly and radically. In the case of Auden’s poem, to employ or even to think a more radical poetics of translating Old English would demand a willingness to queerly compromise the bounds of the proper, to learn from and follow not only dominant and conservative poetics but also modern and contemporary avant‐garde and experimental poetics. The essay outlines the possibility of translating the medieval as a betrayal of globally hegemonic modern English, allowing the medieval to infiltrate the present.

Url:
DOI: 10.1111/j.1741-4113.2011.00855.x

Links toward previous steps (curation, corpus...)


Links to Exploration step

ISTEX:D1D5C56FD17BB790C8236BEEA35BCA37F1590BE6

Le document en format XML

<record>
<TEI wicri:istexFullTextTei="biblStruct">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title xml:lang="en">Auden, Translation, Betrayal: Radical Poetics and Translation from Old English</title>
<author>
<name sortKey="Remein, Daniel C" sort="Remein, Daniel C" uniqKey="Remein D" first="Daniel C" last="Remein">Daniel C. Remein</name>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<idno type="wicri:source">ISTEX</idno>
<idno type="RBID">ISTEX:D1D5C56FD17BB790C8236BEEA35BCA37F1590BE6</idno>
<date when="2011" year="2011">2011</date>
<idno type="doi">10.1111/j.1741-4113.2011.00855.x</idno>
<idno type="url">https://api.istex.fr/document/D1D5C56FD17BB790C8236BEEA35BCA37F1590BE6/fulltext/pdf</idno>
<idno type="wicri:Area/Istex/Corpus">000B28</idno>
<idno type="wicri:explorRef" wicri:stream="Istex" wicri:step="Corpus" wicri:corpus="ISTEX">000B28</idno>
<idno type="wicri:Area/Istex/Curation">000A05</idno>
<idno type="wicri:Area/Istex/Checkpoint">000079</idno>
<idno type="wicri:explorRef" wicri:stream="Istex" wicri:step="Checkpoint">000079</idno>
<idno type="wicri:doubleKey">1741-4113:2011:Remein D:auden:translation:betrayal</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Merge">000192</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<biblStruct>
<analytic>
<title level="a" type="main">Auden, Translation, Betrayal: Radical Poetics and Translation from Old English</title>
<author>
<name sortKey="Remein, Daniel C" sort="Remein, Daniel C" uniqKey="Remein D" first="Daniel C" last="Remein">Daniel C. Remein</name>
<affiliation>
<wicri:noCountry code="no comma">New York University</wicri:noCountry>
</affiliation>
</author>
</analytic>
<monogr></monogr>
<series>
<title level="j" type="main">Literature Compass</title>
<title level="j" type="alt">LITERATURE COMPASS</title>
<idno type="ISSN">1741-4113</idno>
<idno type="eISSN">1741-4113</idno>
<imprint>
<biblScope unit="vol">8</biblScope>
<biblScope unit="issue">11</biblScope>
<biblScope unit="page" from="811">811</biblScope>
<biblScope unit="page" to="829">829</biblScope>
<biblScope unit="page-count">19</biblScope>
<publisher>Blackwell Publishing Ltd</publisher>
<pubPlace>Oxford, UK</pubPlace>
<date type="published" when="2011-11">2011-11</date>
</imprint>
<idno type="ISSN">1741-4113</idno>
</series>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<seriesStmt>
<idno type="ISSN">1741-4113</idno>
</seriesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc>
<textClass>
<keywords scheme="KwdEn" xml:lang="en">
<term>American literature</term>
<term>Analytic therapy</term>
<term>Anne klinck</term>
<term>Auden</term>
<term>Blackwell</term>
<term>Blackwell publishing</term>
<term>Bogus guide</term>
<term>Boyer</term>
<term>Boyer interviews</term>
<term>Bucknell</term>
<term>Causative form</term>
<term>Chris jones</term>
<term>Clarendon press</term>
<term>Collective edition</term>
<term>Columbia univ</term>
<term>Columbia university</term>
<term>Columbia university libraries</term>
<term>Complete translation</term>
<term>Complete works</term>
<term>Conservative poetics</term>
<term>Conservative tendency</term>
<term>Contemporary poetics</term>
<term>Contemporary poetry</term>
<term>Cuny poetics documents initiative</term>
<term>David hadbawnik</term>
<term>Deconstruction</term>
<term>Derrida</term>
<term>Derrida specters</term>
<term>Dictional ambiguity</term>
<term>Dominant forms</term>
<term>Eadwacer</term>
<term>Earliest english poems</term>
<term>Early work</term>
<term>Edward mendelson</term>
<term>Elaine treharne</term>
<term>English elegies</term>
<term>English poem</term>
<term>English poetry</term>
<term>English prosody</term>
<term>English studies</term>
<term>English verse</term>
<term>Exeter</term>
<term>Exeter book</term>
<term>Experimental poetics</term>
<term>Experimental poetry</term>
<term>Ezra pound</term>
<term>Fenne biworpen</term>
<term>Foreign text</term>
<term>Galley proofs</term>
<term>George philip krapp</term>
<term>Gieddum wrixlan</term>
<term>Good deal</term>
<term>Great deal</term>
<term>Greg delanty</term>
<term>Heaney</term>
<term>Homo sacer</term>
<term>Homogenizing operation</term>
<term>Intrusive presence</term>
<term>Juvenilia</term>
<term>Katherine bucknell</term>
<term>Katherine cambridge</term>
<term>Kathleen davis</term>
<term>Kirk dobbie</term>
<term>Last line</term>
<term>Lawrence venuti</term>
<term>Literary transference</term>
<term>Literary translation</term>
<term>Literature compass</term>
<term>Marijane osborn</term>
<term>Martin stanton</term>
<term>Medieval literature</term>
<term>Medieval scandinavian world</term>
<term>Medieval studies</term>
<term>Michael matto</term>
<term>Mines widlastum wenum dogode</term>
<term>Modern english</term>
<term>Modern scholarship</term>
<term>Modernist poem</term>
<term>Natural speech</term>
<term>Neville coghill</term>
<term>Ninth edition</term>
<term>Norman davis</term>
<term>Oxford letters</term>
<term>Oxford university press</term>
<term>Paperback edition</term>
<term>Partial stories</term>
<term>Poetic records</term>
<term>Poetics</term>
<term>Princeton university press</term>
<term>Projective verse</term>
<term>Punctum books</term>
<term>Radical poetics</term>
<term>Random house</term>
<term>Rare book</term>
<term>Reat cyme</term>
<term>Relevant translation</term>
<term>Renig weder</term>
<term>Riddle</term>
<term>Sarah larratt keefer</term>
<term>Seamus heaney</term>
<term>Sean reynolds</term>
<term>Secret agent</term>
<term>Shorter poems</term>
<term>Special collections</term>
<term>Stanford university press</term>
<term>Street music</term>
<term>Strong verb</term>
<term>Term giedd</term>
<term>Thomas meyer</term>
<term>Toronto press</term>
<term>Trans</term>
<term>Transference</term>
<term>Translation</term>
<term>Translation studies reader</term>
<term>Translation theory</term>
<term>Translator</term>
<term>Uncer giedd geador</term>
<term>Venuti</term>
<term>Violent crowd</term>
<term>Weak forms</term>
<term>Whole night</term>
<term>Word exchange</term>
<term>Wrixlan</term>
<term>Wulf</term>
<term>Wulf line</term>
<term>York university</term>
<term>York university press</term>
<term>Young poet</term>
</keywords>
<keywords scheme="Teeft" xml:lang="en">
<term>American literature</term>
<term>Analytic therapy</term>
<term>Anne klinck</term>
<term>Auden</term>
<term>Blackwell</term>
<term>Blackwell publishing</term>
<term>Bogus guide</term>
<term>Boyer</term>
<term>Boyer interviews</term>
<term>Bucknell</term>
<term>Causative form</term>
<term>Chris jones</term>
<term>Clarendon press</term>
<term>Collective edition</term>
<term>Columbia univ</term>
<term>Columbia university</term>
<term>Columbia university libraries</term>
<term>Complete translation</term>
<term>Complete works</term>
<term>Conservative poetics</term>
<term>Conservative tendency</term>
<term>Contemporary poetics</term>
<term>Contemporary poetry</term>
<term>Cuny poetics documents initiative</term>
<term>David hadbawnik</term>
<term>Deconstruction</term>
<term>Derrida</term>
<term>Derrida specters</term>
<term>Dictional ambiguity</term>
<term>Dominant forms</term>
<term>Eadwacer</term>
<term>Earliest english poems</term>
<term>Early work</term>
<term>Edward mendelson</term>
<term>Elaine treharne</term>
<term>English elegies</term>
<term>English poem</term>
<term>English poetry</term>
<term>English prosody</term>
<term>English studies</term>
<term>English verse</term>
<term>Exeter</term>
<term>Exeter book</term>
<term>Experimental poetics</term>
<term>Experimental poetry</term>
<term>Ezra pound</term>
<term>Fenne biworpen</term>
<term>Foreign text</term>
<term>Galley proofs</term>
<term>George philip krapp</term>
<term>Gieddum wrixlan</term>
<term>Good deal</term>
<term>Great deal</term>
<term>Greg delanty</term>
<term>Heaney</term>
<term>Homo sacer</term>
<term>Homogenizing operation</term>
<term>Intrusive presence</term>
<term>Juvenilia</term>
<term>Katherine bucknell</term>
<term>Katherine cambridge</term>
<term>Kathleen davis</term>
<term>Kirk dobbie</term>
<term>Last line</term>
<term>Lawrence venuti</term>
<term>Literary transference</term>
<term>Literary translation</term>
<term>Literature compass</term>
<term>Marijane osborn</term>
<term>Martin stanton</term>
<term>Medieval literature</term>
<term>Medieval scandinavian world</term>
<term>Medieval studies</term>
<term>Michael matto</term>
<term>Mines widlastum wenum dogode</term>
<term>Modern english</term>
<term>Modern scholarship</term>
<term>Modernist poem</term>
<term>Natural speech</term>
<term>Neville coghill</term>
<term>Ninth edition</term>
<term>Norman davis</term>
<term>Oxford letters</term>
<term>Oxford university press</term>
<term>Paperback edition</term>
<term>Partial stories</term>
<term>Poetic records</term>
<term>Poetics</term>
<term>Princeton university press</term>
<term>Projective verse</term>
<term>Punctum books</term>
<term>Radical poetics</term>
<term>Random house</term>
<term>Rare book</term>
<term>Reat cyme</term>
<term>Relevant translation</term>
<term>Renig weder</term>
<term>Riddle</term>
<term>Sarah larratt keefer</term>
<term>Seamus heaney</term>
<term>Sean reynolds</term>
<term>Secret agent</term>
<term>Shorter poems</term>
<term>Special collections</term>
<term>Stanford university press</term>
<term>Street music</term>
<term>Strong verb</term>
<term>Term giedd</term>
<term>Thomas meyer</term>
<term>Toronto press</term>
<term>Trans</term>
<term>Transference</term>
<term>Translation</term>
<term>Translation studies reader</term>
<term>Translation theory</term>
<term>Translator</term>
<term>Uncer giedd geador</term>
<term>Venuti</term>
<term>Violent crowd</term>
<term>Weak forms</term>
<term>Whole night</term>
<term>Word exchange</term>
<term>Wrixlan</term>
<term>Wulf</term>
<term>Wulf line</term>
<term>York university</term>
<term>York university press</term>
<term>Young poet</term>
</keywords>
<keywords scheme="Wicri" type="topic" xml:lang="fr">
<term>Traduction</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
</teiHeader>
<front>
<div type="abstract" xml:lang="en">This essay addresses the state of the translation of poetry from Anglo‐Saxon and Old English in Anglo‐Saxon and Old English studies. As an alternative to a conservative tendency in the state of translation from Old English the essay points to the usefulness of thinking about Old English poetry and its translation from the position of the more radical moments of 20th and 21st century poetics. Translation from Old English poetry tends to result in or follow the direction of dominant and conservative poetics. The essay first examines this conservative tendency as it can be made legible by relatively recent theoretical languages from translation theory with reference to deconstruction. The essay then turns to a philologically minded reading of W. H. Auden’s poem sometimes titled ‘The Secret Agent’ in its relation to the Old English poem called Wulf and Eadwacer as an example of a way to conceive of translating the medieval more broadly and radically. In the case of Auden’s poem, to employ or even to think a more radical poetics of translating Old English would demand a willingness to queerly compromise the bounds of the proper, to learn from and follow not only dominant and conservative poetics but also modern and contemporary avant‐garde and experimental poetics. The essay outlines the possibility of translating the medieval as a betrayal of globally hegemonic modern English, allowing the medieval to infiltrate the present.</div>
</front>
</TEI>
</record>

Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)

EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/Wicri/Musique/explor/MusiqueCeltiqueV1/Data/Main/Merge
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 000192 | SxmlIndent | more

Ou

HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/Main/Merge/biblio.hfd -nk 000192 | SxmlIndent | more

Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri

{{Explor lien
   |wiki=    Wicri/Musique
   |area=    MusiqueCeltiqueV1
   |flux=    Main
   |étape=   Merge
   |type=    RBID
   |clé=     ISTEX:D1D5C56FD17BB790C8236BEEA35BCA37F1590BE6
   |texte=   Auden, Translation, Betrayal: Radical Poetics and Translation from Old English
}}

Wicri

This area was generated with Dilib version V0.6.38.
Data generation: Sat May 29 22:04:25 2021. Site generation: Sat May 29 22:08:31 2021