Difference between revisions of "LilyPond"
From Wicri Music
imported>Jacques Ducloy (→The LilyPond version) |
imported>Jacques Ducloy (→Au clair de la lune) |
||
| (4 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
| Line 6: | Line 6: | ||
| | ||
| − | <score> | + | <score vorbis="1"> |
\relative c'' { | \relative c'' { | ||
| Line 30: | Line 30: | ||
</score> | </score> | ||
| + | |||
===The LilyPond version=== | ===The LilyPond version=== | ||
| Line 68: | Line 69: | ||
===English translation: In the silver moonlight=== | ===English translation: In the silver moonlight=== | ||
| + | |||
| + | This translation comes from ''The green duet book''<ref>https://en.wikisource.org/wiki/The_green_duet_book/Au_Clair_de_la_Lune</ref>. | ||
<score> | <score> | ||
| Line 93: | Line 96: | ||
</score> | </score> | ||
| + | |||
| + | |||
| + | {{Begin 2 columns}} | ||
| + | <source lang="ly"> | ||
| + | \addlyrics { | ||
| + | \lyricmode { | ||
| + | In the sil -- ver moon -- light, | ||
| + | Oh Pier -- rot my friend, | ||
| + | I would now a word write, | ||
| + | Thy pen pri -- thee lend!. | ||
| + | Can -- dle -- light has va -- nished, | ||
| + | And no fire I see, | ||
| + | O -- pen wide the door, then, | ||
| + | If thou lo -- vest me. | ||
| + | } } | ||
| + | </source> | ||
| + | {{Jump 2 columns}} | ||
| + | Now the translation in English. | ||
| + | {{End 2 columns}} | ||
| + | |||
| + | ==See also== | ||
| + | ;References: | ||
| + | <references/> | ||
[[fr:LilyPond]] | [[fr:LilyPond]] | ||
Latest revision as of 11:23, 8 August 2017
LilyPond is a computer program and file format for music engraving.
Contents
A first sample
Au clair de la lune

The LilyPond version
This score was produced with following LilyPond commands:
\relative c'' {
\key c \major
\time 2/2
c4 c4 c4 d4 e2 d2 c4 e4 d4 d4 c1 \break
c4 c c d e2 d c4 e d d c1 \break
d4 d d d a2 a d4 c b a g1 \break
c4 c c d e2 d c4 e d d c1 \break
\bar "|."
} |
In this part, notes are entered with a « |
\addlyrics {
\lyricmode {
Au clair de la lu -- ne,
Mon a -- mi Pier -- rot,
Prê -- te -- moi ta plu -- me
Pour é -- crire un mot.
Ma chan -- delle est mor -- te,
Je n'ai plus de feu_;
Ou -- vre -- moi ta por -- te,
Pour l'a -- mour de Dieu.
} } |
This part introduces the text of this song in French. |
English translation: In the silver moonlight
This translation comes from The green duet book[2].

\addlyrics {
\lyricmode {
In the sil -- ver moon -- light,
Oh Pier -- rot my friend,
I would now a word write,
Thy pen pri -- thee lend!.
Can -- dle -- light has va -- nished,
And no fire I see,
O -- pen wide the door, then,
If thou lo -- vest me.
} } |
Now the translation in English. |
See also
- References