Nuvola apps important.png Attention, suite à une faille de sécurité, les liens vers les serveurs d'exploration sont désactivés.

Psautier d'Oxford/Psaume 77 : Différence entre versions

De Wicri Linguistique
imported>Jacques Ducloy
(Une transcription de Francisque Michel)
(Voir aussi)
 
(14 révisions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
{{Wicri avertissement création lien}}
 
{{Wicri avertissement création lien}}
Cette page introduit un travail sur le psaume 77 du [[Psautier d'Oxford]].
+
Cette page introduit un travail sur le psaume 77 du [[Psautier d'Oxford]] (en relation avec le [[Trésor de la langue française]]).
 
==Le manuscrit==
 
==Le manuscrit==
 
Le psaume 77 commence à la lettrine E (en rouge) de la page 36<ref>Sur le site de la Bibliothèque Bodléienne (Oxford)
 
Le psaume 77 commence à la lettrine E (en rouge) de la page 36<ref>Sur le site de la Bibliothèque Bodléienne (Oxford)
Ligne 10 : Ligne 10 :
 
{{Clr}}
 
{{Clr}}
 
==Une transcription de Francisque Michel==
 
==Une transcription de Francisque Michel==
[[Francisque Michel]] a réalisé une transcription du Psautier, avec notamment le psaume 77.
+
[[A pour transcripteur::Francisque Michel]] a réalisé une transcription du Psautier, avec notamment le psaume 77.
  
 
:::::PSALMUS LXXVII.
 
:::::PSALMUS LXXVII.
Ligne 58 : Ligne 58 :
 
{{boîte déroulante|titre=versets 31 à 40|contenu=
 
{{boîte déroulante|titre=versets 31 à 40|contenu=
 
<poem>
 
<poem>
31 E plut sur els sicume puldre carz, e sicume gravele de mer oisels empennez.32 E caïrent el milliu des herberges d’els, envirun lur tabernacles.
+
31 E plut sur els sicume puldre carz, e sicume gravele de mer oisels empennez.
33 E mangierent e saulé sunt mult, e lur desiderie aporta à els ; ne sunt deceu de lur desiderie.34 Uncore les viandes d’els esteient en la buche d’icels, e l’ire Deu munta sur els
+
32 E caïrent el milliu des herberges d’els, envirun lur tabernacles.
35 E ocist les cras d’els, e les esliz d’Israel empedeçad. [108]36 En trestutes icez choses peccherent uncore, e ne creirent ès merveilles de lui.37 E defirent en vanited les jurz d’els, e les lur ans ot hastement.38 Cum il ocieit els, quereient lui ; e returnowent, e le matin veneient à lui.
+
33 E mangierent e saulé sunt mult, e lur desiderie aporta à els ; ne sunt deceu de lur desiderie.
39 E remembrerent que Deus ajuere est d’els ; e Deus li altismes rachatere d’els est.40 E amerent lui en lur buche, e en lur langue mentirent à lui.
+
34 Uncore les viandes d’els esteient en la buche d’icels, e l’ire Deu munta sur els
 +
35 E ocist les cras d’els, e les esliz d’Israel empedeçad.  
 +
36 En trestutes icez choses peccherent uncore, e ne creirent ès merveilles de lui.
 +
37 E defirent en vanited les jurz d’els, e les lur ans ot hastement.
 +
38 Cum il ocieit els, quereient lui ; e returnowent, e le matin veneient à lui.
 +
39 E remembrerent que Deus ajuere est d’els ; e Deus li altismes rachatere d’els est.
 +
40 E amerent lui en lur buche, e en lur langue mentirent à lui.
 
</poem>
 
</poem>
 
}}
 
}}
 
{{boîte déroulante|titre=versets 41 à 50|contenu=
 
{{boîte déroulante|titre=versets 41 à 50|contenu=
 
<poem>
 
<poem>
41 Li cuers acertes d’icels ne esteit dreiturers ot lui, ne fedeilz ne sunt oud el testament de lui.42 Mais il est merciables, e propicius sera faiz as pecchez d’icels ; e ne deperdra els.43 E abunda que il desturnast la sue ire ; e ne esprist tute la sue ire.44 E recorda que il car sunt ; espiriz alanz, e ne repairanz.45 Par quantes fiedes purvocherent lui el desert, en ire commurent lui en neient ewos liu?46 E tresturné sunt, e tempterent Deu ; e le saint d’Israel purvocherent.
+
41 Li cuers acertes d’icels ne esteit dreiturers ot lui, ne fedeilz ne sunt oud el testament de lui.
47 Ne recorderent la main de lui, el jurn elquel il raenst els de la main del travail-lant. [109]48 Sicume il posa en Egypte les suens signes, e les sues merveilles el camp de Tafneos.49 E tresturna en sanc les fluez d’icels, e les pluies d’els, que il ne beussent.50 Enveia en els cinomiam, e manja els ; e raine, e deperdiet els.
+
42 Mais il est merciables, e propicius sera faiz as pecchez d’icels ; e ne deperdra els.
 +
43 E abunda que il desturnast la sue ire ; e ne esprist tute la sue ire.
 +
44 E recorda que il car sunt ; espiriz alanz, e ne repairanz.
 +
45 Par quantes fiedes purvocherent lui el desert, en ire commurent lui en neient ewos liu?
 +
46 E tresturné sunt, e tempterent Deu ; e le saint d’Israel purvocherent.
 +
47 Ne recorderent la main de lui, el jurn elquel il raenst els de la main del travail-lant.  
 +
48 Sicume il posa en Egypte les suens signes, e les sues merveilles el camp de Tafneos.
 +
49 E tresturna en sanc les fluez d’icels, e les pluies d’els, que il ne beussent.
 +
50 Enveia en els cinomiam, e manja els ; e raine, e deperdiet els.
 
</poem>
 
</poem>
 
}}
 
}}
Ligne 86 : Ligne 100 :
 
{{boîte déroulante|titre=versets 61 à 70|contenu=
 
{{boîte déroulante|titre=versets 61 à 70|contenu=
 
<poem>
 
<poem>
60 E forsgeta de la face d’els les genz, e par sort divisa à els la terre en funel de divisiun.61 E habiter fist ès tabernacles d’els les lignedes d’Israel.62 E tempterent, e purvocherent Deu le haltisme ; e les testimonies de lui ne guarderent.63 E desturnerent sei, e ne guarderent covenant ; ensement cume li pere d’els, sunt tresturned en torcenus arc.64  En  ire  commurent  lui  ès  lur  tertres,  e  en  lur  entailledures  à  envidie  lui  purvocherent.65 Oït Deus, e despist ; e à neient mult demena Israel.66 E debuta le tabernacle de Sylo, le suen tabernacle ù il habita en humes.67 E livra en caitiveted la vertud d’icels, e la bealted d’els ès mains del enemi.68 E enclost en glaive sun pople, e la sue heredited despist. [111]69 Les juvenceals d’icels manja fus ; e les virgines d’els ne guaimenterent
+
60 E forsgeta de la face d’els les genz, e par sort divisa à els la terre en funel de divisiun.61 E habiter fist ès tabernacles d’els les lignedes d’Israel.
 +
62 E tempterent, e purvocherent Deu le haltisme ; e les testimonies de lui ne guarderent.
 +
63 E desturnerent sei, e ne guarderent covenant ; ensement cume li pere d’els, sunt tresturned en torcenus arc.
 +
64  En  ire  commurent  lui  ès  lur  tertres,  e  en  lur  entailledures  à  envidie  lui  purvocherent.
 +
65 Oït Deus, e despist ; e à neient mult demena Israel.
 +
66 E debuta le tabernacle de Sylo, le suen tabernacle ù il habita en humes.67 E livra en caitiveted la vertud d’icels, e la bealted d’els ès mains del enemi.68 E enclost en glaive sun pople, e la sue heredited despist.  
 +
69 Les juvenceals d’icels manja fus ; e les virgines d’els ne guaimenterent
 
70 Les sacerdotes d’els en glaive caïrent, e les lur vedves n’esteient deploredes.
 
70 Les sacerdotes d’els en glaive caïrent, e les lur vedves n’esteient deploredes.
 
</poem>
 
</poem>
 
}}
 
}}
 
{{boîte déroulante|titre=versets 71 à 78|contenu=
 
{{boîte déroulante|titre=versets 71 à 78|contenu=
<poem>71 E esveillez est sicume dormanz li Sire, ensement cume bevanz engrutiz de vin.72 E ferit ses enemis ès dederainetez, reproce parmanable duna à els.73 E debuta le tabernacle de Joseph, e la lignede d’Effraïm ne eslist.74 Mais eslist la lignede de Juda, le mont de Syon, lequel il ama.75 E edifia sicume unicorne le suen saint edifice en la terre que il funda en siecles.76 E eslist David le suen serf, susleva lui des fulcs des oeilles ; d’après les fedunanz reçut lui,77 A paistre Jacob le suen serf, e Israel la sue heredited.78 E pout els en l’innocence de lur cuer ; e ès entendemenz de lur mains demenat els.
+
<poem>71 E esveillez est sicume dormanz li Sire, ensement cume bevanz engrutiz de vin.
 +
72 E ferit ses enemis ès dederainetez, reproce parmanable duna à els.73 E debuta le tabernacle de Joseph, e la lignede d’Effraïm ne eslist.
 +
74 Mais eslist la lignede de Juda, le mont de Syon, lequel il ama.75 E edifia sicume unicorne le suen saint edifice en la terre que il funda en siecles.76 E eslist David le suen serf, susleva lui des fulcs des oeilles ; d’après les fedunanz reçut lui,77 A paistre Jacob le suen serf, e Israel la sue heredited.78 E pout els en l’innocence de lur cuer ; e ès entendemenz de lur mains demenat els.
 
</poem>
 
</poem>
 
}}
 
}}
 +
 
==Le verset 51 dans le Trésor de la Langue Française==
 
==Le verset 51 dans le Trésor de la Langue Française==
 +
{| align="right"
 +
|-
 +
|<div style="position:relative;width:200px;">
 +
[[Fichier:Psautier Oxford 37.png|250px]]
 +
<div style="position: absolute;  top: 65%; left: 2%;">[[File:Red merge arrow.svg|30px]]</div>
 +
</div>
 +
|-
 +
|}
 +
Dans l'article sur la rouille, partie historique, le TLF cite le verset 51 du psaume 77 de ce psautier.
 +
[[File:Psautier Oxford 37 verset 51.png|500px|center]]
 +
 +
Francisque Michel en donne la transcription suivante :
 +
 +
::51 E dune à ruil le fruit d’els, e les lur travalz à salterele.
 +
 +
Sur le site de l'Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones<ref>https://www.aelf.org/bible/Ps/77</ref>
 +
::45 Il leur envoie une vermine qui les ronge, des grenouilles qui infestent tout.
 +
::46 Il livre les récoltes aux sauterelles et le fruit de leur travail aux insectes.
 +
{{Clr}}
  
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==
 
;Notes:
 
;Notes:
 
<references/>
 
<references/>
 +
__SHOWFACTBOX__

Version actuelle datée du 28 février 2021 à 09:42

logo lien interne Cette page est en phase de création pour des raisons de cohérence des liens dans ce wiki (ou au sein du réseau Wicri).
Pour en savoir plus, consulter l'onglet pages liées de la boîte à outils de navigation ou la rubrique « Voir aussi ».

Cette page introduit un travail sur le psaume 77 du Psautier d'Oxford (en relation avec le Trésor de la langue française).

Le manuscrit

Le psaume 77 commence à la lettrine E (en rouge) de la page 36[1].

page 36
page 38
page 37

Une transcription de Francisque Michel

Francisque Michel a réalisé une transcription du Psautier, avec notamment le psaume 77.

PSALMUS LXXVII.
1 Entendez, li miens poples, la meie lei ; enclinez vostre oreille ès paroles de la meie buche.

Le verset 51 dans le Trésor de la Langue Française

Psautier Oxford 37.png

Red merge arrow.svg

Dans l'article sur la rouille, partie historique, le TLF cite le verset 51 du psaume 77 de ce psautier.

Psautier Oxford 37 verset 51.png

Francisque Michel en donne la transcription suivante :

51 E dune à ruil le fruit d’els, e les lur travalz à salterele.

Sur le site de l'Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones[2]

45 Il leur envoie une vermine qui les ronge, des grenouilles qui infestent tout.
46 Il livre les récoltes aux sauterelles et le fruit de leur travail aux insectes.

Voir aussi

Notes