Psautier d'Oxford/Psaume 77
Cette page introduit un travail sur le psaume 77 du Psautier d'Oxford.
Le manuscrit
Le psaume 77 commence à la lettrine E (en rouge) de la page 36[1].
Une transcription de Francisque Michel
Francisque Michel a réalisé une transcription du Psautier, avec notamment le psaume 77.
- PSALMUS LXXVII.
- 1 Entendez, li miens poples, la meie lei ; enclinez vostre oreille ès paroles de la meie buche.
1 Entendez, li miens poples, la meie lei ; enclinez vostre oreille ès paroles de la meie buche.
2 Je aoverrai en parole la meie buche ; parlerai propositiuns dès le cumencement.
3 Cum granz choses oïmes e cuneumes eles ; e li nostre pere recunterent à nus.
4 Ne sunt repostes des filz d’icels, en altre generatiun.
5 Recuntanz les loenges de nostre Seignur, e les vertuz de lui, e les merveilles de lui que il fist.
6 E suscita testimonie en Jacob, e lei posa en Israel.
7 Cum granz choses il manda à noz peres cuneudes faire iceles choses à lur filz, que cunuisse altre generaciuns.
8 Li fil chi naistrunt e exsurdrunt, recunterunt à lur filz,
9 Pur ce qu’il posent en Deu lur esperance, e ne oblient les ovres Deu, e les cumandemenz de lui exquergent.
10 Que il ne seient fait sicume li peres d’els, generaciuns felunesse e enasprissante,
11 Generaciun laquele n’adreceat sun cuer ; e nen est creud ot lui l’espirit de lui.
12 Li fil Effrem entendanz e enveianz arc ; convertid sunt el jurn de bataille.
13 Ne guarderent le testament Deu, e en la lei de lui ne voldrent aler.
14 E oblierent les bienfaiz de lui, lesquels il demustra à els.
15 Devant les peres d’icels fist merveilles en la terre d’Egypte, el camp de Tafneos.
16 Il entrerumpiet la mer, e parmena icels ; establit les ewes ensement cum en bucel.
17 E demena els en la nue del jurn, e tute nuit, en l’enluminement de fu.
18 Il entrerumpiet la pierre el desert, e abevrat els sicume en multe abysme.
19 E forsmenat ewe de la pierre, e demenat sicume fluez les ewes.
20 E aposerent uncore peccher à lui ; en ire commurent l’Altisme en neient ewos liu.
21 E tempterent Deu en lur cuers, que il requesissent viandes à lur anemes.
22 E malement parlerent de Deu ; distrent : Dum ne porra Deus aprester table el desert?
23 Kar il ferit la pierre, e decururent ewes, e li doit enunderent.
24 Dum ne porra-il e pain duner, u aprester table à sun pople?
25 Empurice oït nostre Sire, e purluigna ; e fus espris est en Jacob, e ire munta en Israel.
26 Kar il ne creirent en Deu, nen espererent el salvable de lui.
27 E manda as nues desus, e les portes del ciel aovrit.
28 E plut à els manna à mangier, e pain del ciel duna à els.
29 Le pain as angeles manja huem ; viandes enveia à els en abundance.
30 Il tresporta austre del ciel, e mena en sa vertud affricum.
Voir aussi
- Notes
- ↑ Sur le site de la Bibliothèque Bodléienne (Oxford) https://digital.bodleian.ox.ac.uk/inquire/p/5754009d-9c98-474c-88dc-e4c2df967bfd