Psautier d'Oxford/Psaume 77
Cette page introduit un travail sur le psaume 77 du Psautier d'Oxford.
Sommaire
Le manuscrit
Le psaume 77 commence à la lettrine E (en rouge) de la page 36[1].
Une transcription de Francisque Michel
Francisque Michel a réalisé une transcription du Psautier, avec notamment le psaume 77.
- PSALMUS LXXVII.
- 1 Entendez, li miens poples, la meie lei ; enclinez vostre oreille ès paroles de la meie buche.
1 Entendez, li miens poples, la meie lei ; enclinez vostre oreille ès paroles de la meie buche.
2 Je aoverrai en parole la meie buche ; parlerai propositiuns dès le cumencement.
3 Cum granz choses oïmes e cuneumes eles ; e li nostre pere recunterent à nus.
4 Ne sunt repostes des filz d’icels, en altre generatiun.
5 Recuntanz les loenges de nostre Seignur, e les vertuz de lui, e les merveilles de lui que il fist.
6 E suscita testimonie en Jacob, e lei posa en Israel.
7 Cum granz choses il manda à noz peres cuneudes faire iceles choses à lur filz, que cunuisse altre generaciuns.
8 Li fil chi naistrunt e exsurdrunt, recunterunt à lur filz,
9 Pur ce qu’il posent en Deu lur esperance, e ne oblient les ovres Deu, e les cumandemenz de lui exquergent.
10 Que il ne seient fait sicume li peres d’els, generaciuns felunesse e enasprissante,
11 Generaciun laquele n’adreceat sun cuer ; e nen est creud ot lui l’espirit de lui.
12 Li fil Effrem entendanz e enveianz arc ; convertid sunt el jurn de bataille.
13 Ne guarderent le testament Deu, e en la lei de lui ne voldrent aler.
14 E oblierent les bienfaiz de lui, lesquels il demustra à els.
15 Devant les peres d’icels fist merveilles en la terre d’Egypte, el camp de Tafneos.
16 Il entrerumpiet la mer, e parmena icels ; establit les ewes ensement cum en bucel.
17 E demena els en la nue del jurn, e tute nuit, en l’enluminement de fu.
18 Il entrerumpiet la pierre el desert, e abevrat els sicume en multe abysme.
19 E forsmenat ewe de la pierre, e demenat sicume fluez les ewes.
20 E aposerent uncore peccher à lui ; en ire commurent l’Altisme en neient ewos liu.
21 E tempterent Deu en lur cuers, que il requesissent viandes à lur anemes.
22 E malement parlerent de Deu ; distrent : Dum ne porra Deus aprester table el desert?
23 Kar il ferit la pierre, e decururent ewes, e li doit enunderent.
24 Dum ne porra-il e pain duner, u aprester table à sun pople?
25 Empurice oït nostre Sire, e purluigna ; e fus espris est en Jacob, e ire munta en Israel.
26 Kar il ne creirent en Deu, nen espererent el salvable de lui.
27 E manda as nues desus, e les portes del ciel aovrit.
28 E plut à els manna à mangier, e pain del ciel duna à els.
29 Le pain as angeles manja huem ; viandes enveia à els en abundance.
30 Il tresporta austre del ciel, e mena en sa vertud affricum.
31 E plut sur els sicume puldre carz, e sicume gravele de mer oisels empennez.32 E caïrent el milliu des herberges d’els, envirun lur tabernacles.
33 E mangierent e saulé sunt mult, e lur desiderie aporta à els ; ne sunt deceu de lur desiderie.34 Uncore les viandes d’els esteient en la buche d’icels, e l’ire Deu munta sur els
35 E ocist les cras d’els, e les esliz d’Israel empedeçad. [108]36 En trestutes icez choses peccherent uncore, e ne creirent ès merveilles de lui.37 E defirent en vanited les jurz d’els, e les lur ans ot hastement.38 Cum il ocieit els, quereient lui ; e returnowent, e le matin veneient à lui.
39 E remembrerent que Deus ajuere est d’els ; e Deus li altismes rachatere d’els est.40 E amerent lui en lur buche, e en lur langue mentirent à lui.
41 Li cuers acertes d’icels ne esteit dreiturers ot lui, ne fedeilz ne sunt oud el testament de lui.42 Mais il est merciables, e propicius sera faiz as pecchez d’icels ; e ne deperdra els.43 E abunda que il desturnast la sue ire ; e ne esprist tute la sue ire.44 E recorda que il car sunt ; espiriz alanz, e ne repairanz.45 Par quantes fiedes purvocherent lui el desert, en ire commurent lui en neient ewos liu?46 E tresturné sunt, e tempterent Deu ; e le saint d’Israel purvocherent.
47 Ne recorderent la main de lui, el jurn elquel il raenst els de la main del travail-lant. [109]48 Sicume il posa en Egypte les suens signes, e les sues merveilles el camp de Tafneos.49 E tresturna en sanc les fluez d’icels, e les pluies d’els, que il ne beussent.50 Enveia en els cinomiam, e manja els ; e raine, e deperdiet els.
51 E dune à ruil le fruit d’els, e les lur travalz à salterele.
52 E ocist en grisille les lur vignes, e les moriers d’els en geleda.
53 E livrad à grisille les jumenz d’els, e la lur possessiun à fu.
54 Enveia en els l’ire de la sue indignatiun ; indignatiun e ire e tribulatiun, enveiemenz par mals angeles.
55 Veie fist à la sente de la sue ire, nen esparnad de la mort des anemes d’icels ; e les jumenz d’els en mort conclust.
56 E ferit chescune chose premier engendrée en la terre d’ Egypte, les primices de tut le travail d’els ès tabernacles de Cham.
57 E tolit sicume oeilles le suen pople, e mena els ensement cume fulc el desert.
58 E demena els en esperance, e ne crenstrent ; e les enemis d’icels covrit la mer.
59 E enmena els el mont de la sue saintificatiun, el mont lequel aquist la destre de lui.
60 E forsgeta de la face d’els les genz, e par sort divisa à els la terre en funel de divisiun.
60 E forsgeta de la face d’els les genz, e par sort divisa à els la terre en funel de divisiun.61 E habiter fist ès tabernacles d’els les lignedes d’Israel.62 E tempterent, e purvocherent Deu le haltisme ; e les testimonies de lui ne guarderent.63 E desturnerent sei, e ne guarderent covenant ; ensement cume li pere d’els, sunt tresturned en torcenus arc.64 En ire commurent lui ès lur tertres, e en lur entailledures à envidie lui purvocherent.65 Oït Deus, e despist ; e à neient mult demena Israel.66 E debuta le tabernacle de Sylo, le suen tabernacle ù il habita en humes.67 E livra en caitiveted la vertud d’icels, e la bealted d’els ès mains del enemi.68 E enclost en glaive sun pople, e la sue heredited despist. [111]69 Les juvenceals d’icels manja fus ; e les virgines d’els ne guaimenterent
70 Les sacerdotes d’els en glaive caïrent, e les lur vedves n’esteient deploredes.
71 E esveillez est sicume dormanz li Sire, ensement cume bevanz engrutiz de vin.72 E ferit ses enemis ès dederainetez, reproce parmanable duna à els.73 E debuta le tabernacle de Joseph, e la lignede d’Effraïm ne eslist.74 Mais eslist la lignede de Juda, le mont de Syon, lequel il ama.75 E edifia sicume unicorne le suen saint edifice en la terre que il funda en siecles.76 E eslist David le suen serf, susleva lui des fulcs des oeilles ; d’après les fedunanz reçut lui,77 A paistre Jacob le suen serf, e Israel la sue heredited.78 E pout els en l’innocence de lur cuer ; e ès entendemenz de lur mains demenat els.
Le verset 51 dans le Trésor de la Langue Française
Voir aussi
- Notes
- ↑ Sur le site de la Bibliothèque Bodléienne (Oxford) https://digital.bodleian.ox.ac.uk/inquire/p/5754009d-9c98-474c-88dc-e4c2df967bfd