Nuvola apps important.png Attention, suite à une faille de sécurité, les liens vers les serveurs d'exploration sont désactivés.

Psautier d'Oxford/Psaume 77 : Différence entre versions

De Wicri Linguistique
imported>Jacques Ducloy
(Une transcription de Francisque Michel)
imported>Jacques Ducloy
(Une transcription de Francisque Michel)
Ligne 54 : Ligne 54 :
 
29 Le pain as angeles manja huem ; viandes enveia à els en abundance.
 
29 Le pain as angeles manja huem ; viandes enveia à els en abundance.
 
30 Il tresporta austre del ciel, e mena en sa vertud affricum.
 
30 Il tresporta austre del ciel, e mena en sa vertud affricum.
 +
</poem>
 +
}}
 +
{{boîte déroulante|titre=versets 31 à 40|contenu=
 +
<poem>
 +
31 E plut sur els sicume puldre carz, e sicume gravele de mer oisels empennez.32 E caïrent el milliu des herberges d’els, envirun lur tabernacles.
 +
33 E mangierent e saulé sunt mult, e lur desiderie aporta à els ; ne sunt deceu de lur desiderie.34 Uncore les viandes d’els esteient en la buche d’icels, e l’ire Deu munta sur els
 +
35 E ocist les cras d’els, e les esliz d’Israel empedeçad. [108]36 En trestutes icez choses peccherent uncore, e ne creirent ès merveilles de lui.37 E defirent en vanited les jurz d’els, e les lur ans ot hastement.38 Cum il ocieit els, quereient lui ; e returnowent, e le matin veneient à lui.39 E remembrerent que Deus ajuere est d’els ; e Deus li altismes rachatere d’els est.40 E amerent lui en lur buche, e en lur langue mentirent à lui.
 +
</poem>
 +
}}
 +
{{boîte déroulante|titre=versets 41 à 50|contenu=
 +
<poem>
 +
41 Li cuers acertes d’icels ne esteit dreiturers ot lui, ne fedeilz ne sunt oud el testament de lui.42 Mais il est merciables, e propicius sera faiz as pecchez d’icels ; e ne deperdra els.43 E abunda que il desturnast la sue ire ; e ne esprist tute la sue ire.44 E recorda que il car sunt ; espiriz alanz, e ne repairanz.45 Par quantes fiedes purvocherent lui el desert, en ire commurent lui en neient ewos liu?46 E tresturné sunt, e tempterent Deu ; e le saint d’Israel purvocherent.
 +
47 Ne recorderent la main de lui, el jurn elquel il raenst els de la main del travail-lant. [109]48 Sicume il posa en Egypte les suens signes, e les sues merveilles el camp de Tafneos.49 E tresturna en sanc les fluez d’icels, e les pluies d’els, que il ne beussent.50 Enveia en els cinomiam, e manja els ; e raine, e deperdiet els.
 +
</poem>
 +
}}
 +
{{boîte déroulante|titre=versets 51 à 60|contenu=
 +
<poem>
 +
51 E dune à ruil le fruit d’els, e les lur travalz à salterele.52 E ocist en grisille les lur vignes, e les moriers d’els en geleda.53 E livrad à grisille les jumenz d’els, e la lur possessiun à fu.54  Enveia  en  els  l’ire  de  la  sue  indignatiun  ;  indignatiun  e  ire  e  tribulatiun,  enveiemenz par mals angeles.55 Veie fist à la sente de la sue ire, nen esparnad de la mort des anemes d’icels ; e les jumenz d’els en mort conclust.56 E ferit chescune chose premier engendrée en la terre d’ Egypte, les primices de tut le travail d’els ès tabernacles de Cham.57 E tolit sicume oeilles le suen pople, e mena els ensement cume fulc el desert. [110]58 E demena els en esperance, e ne crenstrent ; e les enemis d’icels covrit la mer.59 E enmena els el mont de la sue saintificatiun, el mont lequel aquist la destre de lui.60 E forsgeta de la face d’els les genz, e par sort divisa à els la terre en funel de divisiun.
 +
</poem>
 +
}}
 +
{{boîte déroulante|titre=versets 61 à 70|contenu=
 +
<poem>
 +
60 E forsgeta de la face d’els les genz, e par sort divisa à els la terre en funel de divisiun.61 E habiter fist ès tabernacles d’els les lignedes d’Israel.62 E tempterent, e purvocherent Deu le haltisme ; e les testimonies de lui ne guarderent.63 E desturnerent sei, e ne guarderent covenant ; ensement cume li pere d’els, sunt tresturned en torcenus arc.64  En  ire  commurent  lui  ès  lur  tertres,  e  en  lur  entailledures  à  envidie  lui  purvocherent.65 Oït Deus, e despist ; e à neient mult demena Israel.66 E debuta le tabernacle de Sylo, le suen tabernacle ù il habita en humes.67 E livra en caitiveted la vertud d’icels, e la bealted d’els ès mains del enemi.68 E enclost en glaive sun pople, e la sue heredited despist. [111]69 Les juvenceals d’icels manja fus ; e les virgines d’els ne guaimenterent
 +
70 Les sacerdotes d’els en glaive caïrent, e les lur vedves n’esteient deploredes.
 +
</poem>
 +
}}
 +
{{boîte déroulante|titre=versets 71 à 78|contenu=
 +
<poem>71 E esveillez est sicume dormanz li Sire, ensement cume bevanz engrutiz de vin.72 E ferit ses enemis ès dederainetez, reproce parmanable duna à els.73 E debuta le tabernacle de Joseph, e la lignede d’Effraïm ne eslist.74 Mais eslist la lignede de Juda, le mont de Syon, lequel il ama.75 E edifia sicume unicorne le suen saint edifice en la terre que il funda en siecles.76 E eslist David le suen serf, susleva lui des fulcs des oeilles ; d’après les fedunanz reçut lui,77 A paistre Jacob le suen serf, e Israel la sue heredited.78 E pout els en l’innocence de lur cuer ; e ès entendemenz de lur mains demenat els.
 
</poem>
 
</poem>
 
}}
 
}}

Version du 23 novembre 2020 à 16:44

logo lien interne Cette page est en phase de création pour des raisons de cohérence des liens dans ce wiki (ou au sein du réseau Wicri).
Pour en savoir plus, consulter l'onglet pages liées de la boîte à outils de navigation ou la rubrique « Voir aussi ».

Cette page introduit un travail sur le psaume 77 du Psautier d'Oxford.

Le manuscrit

Le psaume 77 commence à la lettrine E (en rouge) de la page 36[1].

page 36
page 38
page 37

Une transcription de Francisque Michel

Francisque Michel a réalisé une transcription du Psautier, avec notamment le psaume 77.

PSALMUS LXXVII.
1 Entendez, li miens poples, la meie lei ; enclinez vostre oreille ès paroles de la meie buche.

Voir aussi

Notes
  1. Sur le site de la Bibliothèque Bodléienne (Oxford) https://digital.bodleian.ox.ac.uk/inquire/p/5754009d-9c98-474c-88dc-e4c2df967bfd