Psautier d'Oxford/Psaume 77 : Différence entre versions
imported>Jacques Ducloy (→Une transcription de Francisque Michel) |
(→Voir aussi) |
||
(16 révisions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
{{Wicri avertissement création lien}} | {{Wicri avertissement création lien}} | ||
− | Cette page introduit un travail sur le psaume 77 du [[Psautier d'Oxford]]. | + | Cette page introduit un travail sur le psaume 77 du [[Psautier d'Oxford]] (en relation avec le [[Trésor de la langue française]]). |
==Le manuscrit== | ==Le manuscrit== | ||
Le psaume 77 commence à la lettrine E (en rouge) de la page 36<ref>Sur le site de la Bibliothèque Bodléienne (Oxford) | Le psaume 77 commence à la lettrine E (en rouge) de la page 36<ref>Sur le site de la Bibliothèque Bodléienne (Oxford) | ||
Ligne 10 : | Ligne 10 : | ||
{{Clr}} | {{Clr}} | ||
==Une transcription de Francisque Michel== | ==Une transcription de Francisque Michel== | ||
− | [[Francisque Michel]] a réalisé une transcription du Psautier, avec notamment le psaume 77. | + | [[A pour transcripteur::Francisque Michel]] a réalisé une transcription du Psautier, avec notamment le psaume 77. |
:::::PSALMUS LXXVII. | :::::PSALMUS LXXVII. | ||
Ligne 58 : | Ligne 58 : | ||
{{boîte déroulante|titre=versets 31 à 40|contenu= | {{boîte déroulante|titre=versets 31 à 40|contenu= | ||
<poem> | <poem> | ||
− | 31 E plut sur els sicume puldre carz, e sicume gravele de mer oisels empennez.32 E caïrent el milliu des herberges d’els, envirun lur tabernacles. | + | 31 E plut sur els sicume puldre carz, e sicume gravele de mer oisels empennez. |
− | 33 E mangierent e saulé sunt mult, e lur desiderie aporta à els ; ne sunt deceu de lur desiderie.34 Uncore les viandes d’els esteient en la buche d’icels, e l’ire Deu munta sur els | + | 32 E caïrent el milliu des herberges d’els, envirun lur tabernacles. |
− | 35 E ocist les cras d’els, e les esliz d’Israel empedeçad. | + | 33 E mangierent e saulé sunt mult, e lur desiderie aporta à els ; ne sunt deceu de lur desiderie. |
+ | 34 Uncore les viandes d’els esteient en la buche d’icels, e l’ire Deu munta sur els | ||
+ | 35 E ocist les cras d’els, e les esliz d’Israel empedeçad. | ||
+ | 36 En trestutes icez choses peccherent uncore, e ne creirent ès merveilles de lui. | ||
+ | 37 E defirent en vanited les jurz d’els, e les lur ans ot hastement. | ||
+ | 38 Cum il ocieit els, quereient lui ; e returnowent, e le matin veneient à lui. | ||
+ | 39 E remembrerent que Deus ajuere est d’els ; e Deus li altismes rachatere d’els est. | ||
+ | 40 E amerent lui en lur buche, e en lur langue mentirent à lui. | ||
</poem> | </poem> | ||
}} | }} | ||
{{boîte déroulante|titre=versets 41 à 50|contenu= | {{boîte déroulante|titre=versets 41 à 50|contenu= | ||
<poem> | <poem> | ||
− | 41 Li cuers acertes d’icels ne esteit dreiturers ot lui, ne fedeilz ne sunt oud el testament de lui.42 Mais il est merciables, e propicius sera faiz as pecchez d’icels ; e ne deperdra els.43 E abunda que il desturnast la sue ire ; e ne esprist tute la sue ire.44 E recorda que il car sunt ; espiriz alanz, e ne repairanz.45 Par quantes fiedes purvocherent lui el desert, en ire commurent lui en neient ewos liu?46 E tresturné sunt, e tempterent Deu ; e le saint d’Israel purvocherent. | + | 41 Li cuers acertes d’icels ne esteit dreiturers ot lui, ne fedeilz ne sunt oud el testament de lui. |
− | 47 Ne recorderent la main de lui, el jurn elquel il raenst els de la main del travail-lant. | + | 42 Mais il est merciables, e propicius sera faiz as pecchez d’icels ; e ne deperdra els. |
+ | 43 E abunda que il desturnast la sue ire ; e ne esprist tute la sue ire. | ||
+ | 44 E recorda que il car sunt ; espiriz alanz, e ne repairanz. | ||
+ | 45 Par quantes fiedes purvocherent lui el desert, en ire commurent lui en neient ewos liu? | ||
+ | 46 E tresturné sunt, e tempterent Deu ; e le saint d’Israel purvocherent. | ||
+ | 47 Ne recorderent la main de lui, el jurn elquel il raenst els de la main del travail-lant. | ||
+ | 48 Sicume il posa en Egypte les suens signes, e les sues merveilles el camp de Tafneos. | ||
+ | 49 E tresturna en sanc les fluez d’icels, e les pluies d’els, que il ne beussent. | ||
+ | 50 Enveia en els cinomiam, e manja els ; e raine, e deperdiet els. | ||
</poem> | </poem> | ||
}} | }} | ||
{{boîte déroulante|titre=versets 51 à 60|contenu= | {{boîte déroulante|titre=versets 51 à 60|contenu= | ||
<poem> | <poem> | ||
− | 51 E dune à ruil le fruit d’els, e les lur travalz à salterele.52 E ocist en grisille les lur vignes, e les moriers d’els en geleda.53 E livrad à grisille les jumenz d’els, e la lur possessiun à fu.54 Enveia en els l’ire de la sue indignatiun ; indignatiun e ire e tribulatiun, enveiemenz par mals angeles.55 Veie fist à la sente de la sue ire, nen esparnad de la mort des anemes d’icels ; e les jumenz d’els en mort conclust.56 E ferit chescune chose premier engendrée en la terre d’ Egypte, les primices de tut le travail d’els ès tabernacles de Cham.57 E tolit sicume oeilles le suen pople, e mena els ensement cume fulc el desert. | + | 51 E dune à ruil le fruit d’els, e les lur travalz à salterele. |
+ | 52 E ocist en grisille les lur vignes, e les moriers d’els en geleda. | ||
+ | 53 E livrad à grisille les jumenz d’els, e la lur possessiun à fu. | ||
+ | 54 Enveia en els l’ire de la sue indignatiun ; indignatiun e ire e tribulatiun, enveiemenz par mals angeles. | ||
+ | 55 Veie fist à la sente de la sue ire, nen esparnad de la mort des anemes d’icels ; e les jumenz d’els en mort conclust. | ||
+ | 56 E ferit chescune chose premier engendrée en la terre d’ Egypte, les primices de tut le travail d’els ès tabernacles de Cham. | ||
+ | 57 E tolit sicume oeilles le suen pople, e mena els ensement cume fulc el desert. | ||
+ | 58 E demena els en esperance, e ne crenstrent ; e les enemis d’icels covrit la mer. | ||
+ | 59 E enmena els el mont de la sue saintificatiun, el mont lequel aquist la destre de lui. | ||
+ | 60 E forsgeta de la face d’els les genz, e par sort divisa à els la terre en funel de divisiun. | ||
</poem> | </poem> | ||
}} | }} | ||
{{boîte déroulante|titre=versets 61 à 70|contenu= | {{boîte déroulante|titre=versets 61 à 70|contenu= | ||
<poem> | <poem> | ||
− | 60 E forsgeta de la face d’els les genz, e par sort divisa à els la terre en funel de divisiun.61 E habiter fist ès tabernacles d’els les lignedes d’Israel.62 E tempterent, e purvocherent Deu le haltisme ; e les testimonies de lui ne guarderent.63 E desturnerent sei, e ne guarderent covenant ; ensement cume li pere d’els, sunt tresturned en torcenus arc.64 En ire commurent lui ès lur tertres, e en lur entailledures à envidie lui purvocherent.65 Oït Deus, e despist ; e à neient mult demena Israel.66 E debuta le tabernacle de Sylo, le suen tabernacle ù il habita en humes.67 E livra en caitiveted la vertud d’icels, e la bealted d’els ès mains del enemi.68 E enclost en glaive sun pople, e la sue heredited despist. | + | 60 E forsgeta de la face d’els les genz, e par sort divisa à els la terre en funel de divisiun.61 E habiter fist ès tabernacles d’els les lignedes d’Israel. |
+ | 62 E tempterent, e purvocherent Deu le haltisme ; e les testimonies de lui ne guarderent. | ||
+ | 63 E desturnerent sei, e ne guarderent covenant ; ensement cume li pere d’els, sunt tresturned en torcenus arc. | ||
+ | 64 En ire commurent lui ès lur tertres, e en lur entailledures à envidie lui purvocherent. | ||
+ | 65 Oït Deus, e despist ; e à neient mult demena Israel. | ||
+ | 66 E debuta le tabernacle de Sylo, le suen tabernacle ù il habita en humes.67 E livra en caitiveted la vertud d’icels, e la bealted d’els ès mains del enemi.68 E enclost en glaive sun pople, e la sue heredited despist. | ||
+ | 69 Les juvenceals d’icels manja fus ; e les virgines d’els ne guaimenterent | ||
70 Les sacerdotes d’els en glaive caïrent, e les lur vedves n’esteient deploredes. | 70 Les sacerdotes d’els en glaive caïrent, e les lur vedves n’esteient deploredes. | ||
</poem> | </poem> | ||
}} | }} | ||
{{boîte déroulante|titre=versets 71 à 78|contenu= | {{boîte déroulante|titre=versets 71 à 78|contenu= | ||
− | <poem>71 E esveillez est sicume dormanz li Sire, ensement cume bevanz engrutiz de vin.72 E ferit ses enemis ès dederainetez, reproce parmanable duna à els.73 E debuta le tabernacle de Joseph, e la lignede d’Effraïm ne eslist.74 Mais eslist la lignede de Juda, le mont de Syon, lequel il ama.75 E edifia sicume unicorne le suen saint edifice en la terre que il funda en siecles.76 E eslist David le suen serf, susleva lui des fulcs des oeilles ; d’après les fedunanz reçut lui,77 A paistre Jacob le suen serf, e Israel la sue heredited.78 E pout els en l’innocence de lur cuer ; e ès entendemenz de lur mains demenat els. | + | <poem>71 E esveillez est sicume dormanz li Sire, ensement cume bevanz engrutiz de vin. |
+ | 72 E ferit ses enemis ès dederainetez, reproce parmanable duna à els.73 E debuta le tabernacle de Joseph, e la lignede d’Effraïm ne eslist. | ||
+ | 74 Mais eslist la lignede de Juda, le mont de Syon, lequel il ama.75 E edifia sicume unicorne le suen saint edifice en la terre que il funda en siecles.76 E eslist David le suen serf, susleva lui des fulcs des oeilles ; d’après les fedunanz reçut lui,77 A paistre Jacob le suen serf, e Israel la sue heredited.78 E pout els en l’innocence de lur cuer ; e ès entendemenz de lur mains demenat els. | ||
</poem> | </poem> | ||
}} | }} | ||
+ | |||
+ | ==Le verset 51 dans le Trésor de la Langue Française== | ||
+ | {| align="right" | ||
+ | |- | ||
+ | |<div style="position:relative;width:200px;"> | ||
+ | [[Fichier:Psautier Oxford 37.png|250px]] | ||
+ | <div style="position: absolute; top: 65%; left: 2%;">[[File:Red merge arrow.svg|30px]]</div> | ||
+ | </div> | ||
+ | |- | ||
+ | |} | ||
+ | Dans l'article sur la rouille, partie historique, le TLF cite le verset 51 du psaume 77 de ce psautier. | ||
+ | [[File:Psautier Oxford 37 verset 51.png|500px|center]] | ||
+ | |||
+ | Francisque Michel en donne la transcription suivante : | ||
+ | |||
+ | ::51 E dune à ruil le fruit d’els, e les lur travalz à salterele. | ||
+ | |||
+ | Sur le site de l'Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones<ref>https://www.aelf.org/bible/Ps/77</ref> | ||
+ | ::45 Il leur envoie une vermine qui les ronge, des grenouilles qui infestent tout. | ||
+ | ::46 Il livre les récoltes aux sauterelles et le fruit de leur travail aux insectes. | ||
+ | {{Clr}} | ||
==Voir aussi== | ==Voir aussi== | ||
;Notes: | ;Notes: | ||
<references/> | <references/> | ||
+ | __SHOWFACTBOX__ |
Version actuelle datée du 28 février 2021 à 08:42
Cette page introduit un travail sur le psaume 77 du Psautier d'Oxford (en relation avec le Trésor de la langue française).
Sommaire
Le manuscrit
Le psaume 77 commence à la lettrine E (en rouge) de la page 36[1].
Une transcription de Francisque Michel
Francisque Michel a réalisé une transcription du Psautier, avec notamment le psaume 77.
- PSALMUS LXXVII.
- 1 Entendez, li miens poples, la meie lei ; enclinez vostre oreille ès paroles de la meie buche.
1 Entendez, li miens poples, la meie lei ; enclinez vostre oreille ès paroles de la meie buche.
2 Je aoverrai en parole la meie buche ; parlerai propositiuns dès le cumencement.
3 Cum granz choses oïmes e cuneumes eles ; e li nostre pere recunterent à nus.
4 Ne sunt repostes des filz d’icels, en altre generatiun.
5 Recuntanz les loenges de nostre Seignur, e les vertuz de lui, e les merveilles de lui que il fist.
6 E suscita testimonie en Jacob, e lei posa en Israel.
7 Cum granz choses il manda à noz peres cuneudes faire iceles choses à lur filz, que cunuisse altre generaciuns.
8 Li fil chi naistrunt e exsurdrunt, recunterunt à lur filz,
9 Pur ce qu’il posent en Deu lur esperance, e ne oblient les ovres Deu, e les cumandemenz de lui exquergent.
10 Que il ne seient fait sicume li peres d’els, generaciuns felunesse e enasprissante,
11 Generaciun laquele n’adreceat sun cuer ; e nen est creud ot lui l’espirit de lui.
12 Li fil Effrem entendanz e enveianz arc ; convertid sunt el jurn de bataille.
13 Ne guarderent le testament Deu, e en la lei de lui ne voldrent aler.
14 E oblierent les bienfaiz de lui, lesquels il demustra à els.
15 Devant les peres d’icels fist merveilles en la terre d’Egypte, el camp de Tafneos.
16 Il entrerumpiet la mer, e parmena icels ; establit les ewes ensement cum en bucel.
17 E demena els en la nue del jurn, e tute nuit, en l’enluminement de fu.
18 Il entrerumpiet la pierre el desert, e abevrat els sicume en multe abysme.
19 E forsmenat ewe de la pierre, e demenat sicume fluez les ewes.
20 E aposerent uncore peccher à lui ; en ire commurent l’Altisme en neient ewos liu.
21 E tempterent Deu en lur cuers, que il requesissent viandes à lur anemes.
22 E malement parlerent de Deu ; distrent : Dum ne porra Deus aprester table el desert?
23 Kar il ferit la pierre, e decururent ewes, e li doit enunderent.
24 Dum ne porra-il e pain duner, u aprester table à sun pople?
25 Empurice oït nostre Sire, e purluigna ; e fus espris est en Jacob, e ire munta en Israel.
26 Kar il ne creirent en Deu, nen espererent el salvable de lui.
27 E manda as nues desus, e les portes del ciel aovrit.
28 E plut à els manna à mangier, e pain del ciel duna à els.
29 Le pain as angeles manja huem ; viandes enveia à els en abundance.
30 Il tresporta austre del ciel, e mena en sa vertud affricum.
31 E plut sur els sicume puldre carz, e sicume gravele de mer oisels empennez.
32 E caïrent el milliu des herberges d’els, envirun lur tabernacles.
33 E mangierent e saulé sunt mult, e lur desiderie aporta à els ; ne sunt deceu de lur desiderie.
34 Uncore les viandes d’els esteient en la buche d’icels, e l’ire Deu munta sur els
35 E ocist les cras d’els, e les esliz d’Israel empedeçad.
36 En trestutes icez choses peccherent uncore, e ne creirent ès merveilles de lui.
37 E defirent en vanited les jurz d’els, e les lur ans ot hastement.
38 Cum il ocieit els, quereient lui ; e returnowent, e le matin veneient à lui.
39 E remembrerent que Deus ajuere est d’els ; e Deus li altismes rachatere d’els est.
40 E amerent lui en lur buche, e en lur langue mentirent à lui.
41 Li cuers acertes d’icels ne esteit dreiturers ot lui, ne fedeilz ne sunt oud el testament de lui.
42 Mais il est merciables, e propicius sera faiz as pecchez d’icels ; e ne deperdra els.
43 E abunda que il desturnast la sue ire ; e ne esprist tute la sue ire.
44 E recorda que il car sunt ; espiriz alanz, e ne repairanz.
45 Par quantes fiedes purvocherent lui el desert, en ire commurent lui en neient ewos liu?
46 E tresturné sunt, e tempterent Deu ; e le saint d’Israel purvocherent.
47 Ne recorderent la main de lui, el jurn elquel il raenst els de la main del travail-lant.
48 Sicume il posa en Egypte les suens signes, e les sues merveilles el camp de Tafneos.
49 E tresturna en sanc les fluez d’icels, e les pluies d’els, que il ne beussent.
50 Enveia en els cinomiam, e manja els ; e raine, e deperdiet els.
51 E dune à ruil le fruit d’els, e les lur travalz à salterele.
52 E ocist en grisille les lur vignes, e les moriers d’els en geleda.
53 E livrad à grisille les jumenz d’els, e la lur possessiun à fu.
54 Enveia en els l’ire de la sue indignatiun ; indignatiun e ire e tribulatiun, enveiemenz par mals angeles.
55 Veie fist à la sente de la sue ire, nen esparnad de la mort des anemes d’icels ; e les jumenz d’els en mort conclust.
56 E ferit chescune chose premier engendrée en la terre d’ Egypte, les primices de tut le travail d’els ès tabernacles de Cham.
57 E tolit sicume oeilles le suen pople, e mena els ensement cume fulc el desert.
58 E demena els en esperance, e ne crenstrent ; e les enemis d’icels covrit la mer.
59 E enmena els el mont de la sue saintificatiun, el mont lequel aquist la destre de lui.
60 E forsgeta de la face d’els les genz, e par sort divisa à els la terre en funel de divisiun.
60 E forsgeta de la face d’els les genz, e par sort divisa à els la terre en funel de divisiun.61 E habiter fist ès tabernacles d’els les lignedes d’Israel.
62 E tempterent, e purvocherent Deu le haltisme ; e les testimonies de lui ne guarderent.
63 E desturnerent sei, e ne guarderent covenant ; ensement cume li pere d’els, sunt tresturned en torcenus arc.
64 En ire commurent lui ès lur tertres, e en lur entailledures à envidie lui purvocherent.
65 Oït Deus, e despist ; e à neient mult demena Israel.
66 E debuta le tabernacle de Sylo, le suen tabernacle ù il habita en humes.67 E livra en caitiveted la vertud d’icels, e la bealted d’els ès mains del enemi.68 E enclost en glaive sun pople, e la sue heredited despist.
69 Les juvenceals d’icels manja fus ; e les virgines d’els ne guaimenterent
70 Les sacerdotes d’els en glaive caïrent, e les lur vedves n’esteient deploredes.
71 E esveillez est sicume dormanz li Sire, ensement cume bevanz engrutiz de vin.
72 E ferit ses enemis ès dederainetez, reproce parmanable duna à els.73 E debuta le tabernacle de Joseph, e la lignede d’Effraïm ne eslist.
74 Mais eslist la lignede de Juda, le mont de Syon, lequel il ama.75 E edifia sicume unicorne le suen saint edifice en la terre que il funda en siecles.76 E eslist David le suen serf, susleva lui des fulcs des oeilles ; d’après les fedunanz reçut lui,77 A paistre Jacob le suen serf, e Israel la sue heredited.78 E pout els en l’innocence de lur cuer ; e ès entendemenz de lur mains demenat els.
Le verset 51 dans le Trésor de la Langue Française
Dans l'article sur la rouille, partie historique, le TLF cite le verset 51 du psaume 77 de ce psautier.
Francisque Michel en donne la transcription suivante :
- 51 E dune à ruil le fruit d’els, e les lur travalz à salterele.
Sur le site de l'Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones[2]
- 45 Il leur envoie une vermine qui les ronge, des grenouilles qui infestent tout.
- 46 Il livre les récoltes aux sauterelles et le fruit de leur travail aux insectes.
Voir aussi
- Notes
- ↑ Sur le site de la Bibliothèque Bodléienne (Oxford) https://digital.bodleian.ox.ac.uk/inquire/p/5754009d-9c98-474c-88dc-e4c2df967bfd
- ↑ https://www.aelf.org/bible/Ps/77