Serveur d'exploration Tamazight

Attention, ce site est en cours de développement !
Attention, site généré par des moyens informatiques à partir de corpus bruts.
Les informations ne sont donc pas validées.

L'arabe, le français, l'amazighe au Maroc : un patrimoine culturel national

Identifieur interne : 000148 ( Francis/Corpus ); précédent : 000147; suivant : 000149

L'arabe, le français, l'amazighe au Maroc : un patrimoine culturel national

Auteurs : Michel Quitout

Source :

RBID : Francis:524-03-11189

Descripteurs français

English descriptors

Abstract

Au lendemain de l'indépendance, le Maroc s'est trouvé partagé entre des langues orales et des langues écrites. L'amazighe et l'arabe dialectal d'une part l'arabe classique et le français d'autre part. L'arabe (classique) et le français représentent les variétés hautes. Ils occupent un rang privilégié dans la hiérarchie des usages linguistiques; l'arabe (dialectal) et l'amazighe représentent des variétés basses auxquelles font défaut la légitimité et le soutien de la logistique institutionnelle. Aussi occupent-ils une position marginalisée. On enregistre aussi, sur l'espace linguistique marocain, deux autres langues : l'anglais et l'espagnol. Ces deux langues connaîtront indubitablement dans les prochaines années un progrès certain. Cette contribution se propose de décrire la richesse linguistique de cet espace qui se nourrit, à travers ses langues, à plusieurs cultures qui font son originalité.

Notice en format standard (ISO 2709)

Pour connaître la documentation sur le format Inist Standard.

pA  
A06       @2 22
A08 01  1  FRE  @1 L'arabe, le français, l'amazighe au Maroc : un patrimoine culturel national
A09 01  1  FRE  @1 Développement linguistique[: enjeux et perspectives
A11 01  1    @1 QUITOUT (Michel)
A12 01  1    @1 DESMET (Isabel) @9 av.-prop.
A12 02  1    @1 ATIBAKWA (Edema) @9 av.-prop.
A12 03  1    @1 VAN CAMPENHOUDT (Marc) @9 av.-prop.
A14 01      @1 Centre d'études du monde arabe et de l'Asie (CEMAA) @2 Toulouse @3 FRA @Z 1 aut.
A15 01      @1 Université de Paris VIII @2 St-Denis @3 FRA @Z 1 aut.
A15 02      @1 Centre de linguistique théorique et appliquée @2 Kinshasa @3 ZAR @Z 2 aut.
A15 03      @1 Institut supérieur de traducteurs et interprètes @2 Bruxelles @3 BEL @Z 3 aut.
A20       @1 60-65
A21       @1 2001
A23 01      @0 FRE
A43 01      @1 INIST @2 26894 @5 354000102022330070
A44       @0 0000 @1 © 2003 INIST-CNRS. All rights reserved.
A45       @0 20 ref.
A47 01  1    @0 524-03-11189
A60       @1 P
A61       @0 A
A64 01  2    @0 Cahiers du Rifal
A66 01      @0 FRA
A68 01  1  ENG  @1 Arabic, French, Amazighe in Morocco: A national cultural heritage
A69 01  1  ENG  @1 Linguistic development: Stakes and perspectives
C01 01    FRE  @0 Au lendemain de l'indépendance, le Maroc s'est trouvé partagé entre des langues orales et des langues écrites. L'amazighe et l'arabe dialectal d'une part l'arabe classique et le français d'autre part. L'arabe (classique) et le français représentent les variétés hautes. Ils occupent un rang privilégié dans la hiérarchie des usages linguistiques; l'arabe (dialectal) et l'amazighe représentent des variétés basses auxquelles font défaut la légitimité et le soutien de la logistique institutionnelle. Aussi occupent-ils une position marginalisée. On enregistre aussi, sur l'espace linguistique marocain, deux autres langues : l'anglais et l'espagnol. Ces deux langues connaîtront indubitablement dans les prochaines années un progrès certain. Cette contribution se propose de décrire la richesse linguistique de cet espace qui se nourrit, à travers ses langues, à plusieurs cultures qui font son originalité.
C02 01  L    @0 52425 @1 IV
C02 02  L    @0 524
C03 01  L  FRE  @0 Sociolinguistique @2 NI @5 01
C03 01  L  ENG  @0 Sociolinguistics @2 NI @5 01
C03 02  L  FRE  @0 Contact de langues @2 NI @5 02
C03 02  L  ENG  @0 Language contact @2 NI @5 02
C03 03  L  FRE  @0 Multilinguisme @2 NI @5 03
C03 03  L  ENG  @0 Multilingualism @2 NI @5 03
C03 04  L  FRE  @0 Français @2 NL @5 04
C03 05  L  FRE  @0 Berbère @2 NL @5 05
C03 06  L  FRE  @0 Arabe classique @2 NL @5 06
C03 07  L  FRE  @0 Arabe dialectal @2 NL @5 07
C03 08  L  FRE  @0 Statut sociolinguistique @2 NI @5 08
C03 08  L  ENG  @0 Sociolinguistic status @2 NI @5 08
C03 09  L  FRE  @0 Usage linguistique @2 NI @5 09
C03 09  L  ENG  @0 Language use @2 NI @5 09
C03 10  L  FRE  @0 Culture @2 NI @5 10
C03 10  L  ENG  @0 Culture @2 NI @5 10
C03 11  L  FRE  @0 Espagnol @2 NL @5 11
C03 12  L  FRE  @0 Situation linguistique @2 NI @5 12
C03 12  L  ENG  @0 Linguistic situation @2 NI @5 12
C03 13  L  FRE  @0 Maroc @4 INC @5 31
N21       @1 111
N82       @1 PSI

Format Inist (serveur)

NO : FRANCIS 524-03-11189 INIST
FT : L'arabe, le français, l'amazighe au Maroc : un patrimoine culturel national
ET : (Arabic, French, Amazighe in Morocco: A national cultural heritage)
AU : QUITOUT (Michel); DESMET (Isabel); ATIBAKWA (Edema); VAN CAMPENHOUDT (Marc)
AF : Centre d'études du monde arabe et de l'Asie (CEMAA)/Toulouse/France (1 aut.); Université de Paris VIII/St-Denis/France (1 aut.); Centre de linguistique théorique et appliquée/Kinshasa/Zaïre (2 aut.); Institut supérieur de traducteurs et interprètes/Bruxelles/Belgique (3 aut.)
DT : Publication en série; Niveau analytique
SO : Cahiers du Rifal; France; Da. 2001; No. 22; Pp. 60-65; Bibl. 20 ref.
LA : Français
FA : Au lendemain de l'indépendance, le Maroc s'est trouvé partagé entre des langues orales et des langues écrites. L'amazighe et l'arabe dialectal d'une part l'arabe classique et le français d'autre part. L'arabe (classique) et le français représentent les variétés hautes. Ils occupent un rang privilégié dans la hiérarchie des usages linguistiques; l'arabe (dialectal) et l'amazighe représentent des variétés basses auxquelles font défaut la légitimité et le soutien de la logistique institutionnelle. Aussi occupent-ils une position marginalisée. On enregistre aussi, sur l'espace linguistique marocain, deux autres langues : l'anglais et l'espagnol. Ces deux langues connaîtront indubitablement dans les prochaines années un progrès certain. Cette contribution se propose de décrire la richesse linguistique de cet espace qui se nourrit, à travers ses langues, à plusieurs cultures qui font son originalité.
CC : 52425; 524
FD : Sociolinguistique; Contact de langues; Multilinguisme; Français; Berbère; Arabe classique; Arabe dialectal; Statut sociolinguistique; Usage linguistique; Culture; Espagnol; Situation linguistique; Maroc
ED : Sociolinguistics; Language contact; Multilingualism; Sociolinguistic status; Language use; Culture; Linguistic situation
LO : INIST-26894.354000102022330070
ID : 524

Links to Exploration step

Francis:524-03-11189

Le document en format XML

<record>
<TEI>
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title xml:lang="fr" level="a">L'arabe, le français, l'amazighe au Maroc : un patrimoine culturel national</title>
<author>
<name sortKey="Quitout, Michel" sort="Quitout, Michel" uniqKey="Quitout M" first="Michel" last="Quitout">Michel Quitout</name>
<affiliation>
<inist:fA14 i1="01">
<s1>Centre d'études du monde arabe et de l'Asie (CEMAA)</s1>
<s2>Toulouse</s2>
<s3>FRA</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</inist:fA14>
</affiliation>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<idno type="wicri:source">INIST</idno>
<idno type="inist">524-03-11189</idno>
<date when="2001">2001</date>
<idno type="stanalyst">FRANCIS 524-03-11189 INIST</idno>
<idno type="RBID">Francis:524-03-11189</idno>
<idno type="wicri:Area/Francis/Corpus">000148</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<biblStruct>
<analytic>
<title xml:lang="fr" level="a">L'arabe, le français, l'amazighe au Maroc : un patrimoine culturel national</title>
<author>
<name sortKey="Quitout, Michel" sort="Quitout, Michel" uniqKey="Quitout M" first="Michel" last="Quitout">Michel Quitout</name>
<affiliation>
<inist:fA14 i1="01">
<s1>Centre d'études du monde arabe et de l'Asie (CEMAA)</s1>
<s2>Toulouse</s2>
<s3>FRA</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</inist:fA14>
</affiliation>
</author>
</analytic>
<series>
<title level="j" type="main">Cahiers du Rifal</title>
</series>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<seriesStmt>
<title level="j" type="main">Cahiers du Rifal</title>
</seriesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc>
<textClass>
<keywords scheme="KwdEn" xml:lang="en">
<term>Culture</term>
<term>Language contact</term>
<term>Language use</term>
<term>Linguistic situation</term>
<term>Multilingualism</term>
<term>Sociolinguistic status</term>
<term>Sociolinguistics</term>
</keywords>
<keywords scheme="Pascal" xml:lang="fr">
<term>Sociolinguistique</term>
<term>Contact de langues</term>
<term>Multilinguisme</term>
<term>Français</term>
<term>Berbère</term>
<term>Arabe classique</term>
<term>Arabe dialectal</term>
<term>Statut sociolinguistique</term>
<term>Usage linguistique</term>
<term>Culture</term>
<term>Espagnol</term>
<term>Situation linguistique</term>
<term>Maroc</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
</teiHeader>
<front>
<div type="abstract" xml:lang="fr">Au lendemain de l'indépendance, le Maroc s'est trouvé partagé entre des langues orales et des langues écrites. L'amazighe et l'arabe dialectal d'une part l'arabe classique et le français d'autre part. L'arabe (classique) et le français représentent les variétés hautes. Ils occupent un rang privilégié dans la hiérarchie des usages linguistiques; l'arabe (dialectal) et l'amazighe représentent des variétés basses auxquelles font défaut la légitimité et le soutien de la logistique institutionnelle. Aussi occupent-ils une position marginalisée. On enregistre aussi, sur l'espace linguistique marocain, deux autres langues : l'anglais et l'espagnol. Ces deux langues connaîtront indubitablement dans les prochaines années un progrès certain. Cette contribution se propose de décrire la richesse linguistique de cet espace qui se nourrit, à travers ses langues, à plusieurs cultures qui font son originalité.</div>
</front>
</TEI>
<inist>
<standard h6="B">
<pA>
<fA06>
<s2>22</s2>
</fA06>
<fA08 i1="01" i2="1" l="FRE">
<s1>L'arabe, le français, l'amazighe au Maroc : un patrimoine culturel national</s1>
</fA08>
<fA09 i1="01" i2="1" l="FRE">
<s1>Développement linguistique[: enjeux et perspectives</s1>
</fA09>
<fA11 i1="01" i2="1">
<s1>QUITOUT (Michel)</s1>
</fA11>
<fA12 i1="01" i2="1">
<s1>DESMET (Isabel)</s1>
<s9>av.-prop.</s9>
</fA12>
<fA12 i1="02" i2="1">
<s1>ATIBAKWA (Edema)</s1>
<s9>av.-prop.</s9>
</fA12>
<fA12 i1="03" i2="1">
<s1>VAN CAMPENHOUDT (Marc)</s1>
<s9>av.-prop.</s9>
</fA12>
<fA14 i1="01">
<s1>Centre d'études du monde arabe et de l'Asie (CEMAA)</s1>
<s2>Toulouse</s2>
<s3>FRA</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</fA14>
<fA15 i1="01">
<s1>Université de Paris VIII</s1>
<s2>St-Denis</s2>
<s3>FRA</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</fA15>
<fA15 i1="02">
<s1>Centre de linguistique théorique et appliquée</s1>
<s2>Kinshasa</s2>
<s3>ZAR</s3>
<sZ>2 aut.</sZ>
</fA15>
<fA15 i1="03">
<s1>Institut supérieur de traducteurs et interprètes</s1>
<s2>Bruxelles</s2>
<s3>BEL</s3>
<sZ>3 aut.</sZ>
</fA15>
<fA20>
<s1>60-65</s1>
</fA20>
<fA21>
<s1>2001</s1>
</fA21>
<fA23 i1="01">
<s0>FRE</s0>
</fA23>
<fA43 i1="01">
<s1>INIST</s1>
<s2>26894</s2>
<s5>354000102022330070</s5>
</fA43>
<fA44>
<s0>0000</s0>
<s1>© 2003 INIST-CNRS. All rights reserved.</s1>
</fA44>
<fA45>
<s0>20 ref.</s0>
</fA45>
<fA47 i1="01" i2="1">
<s0>524-03-11189</s0>
</fA47>
<fA60>
<s1>P</s1>
</fA60>
<fA61>
<s0>A</s0>
</fA61>
<fA64 i1="01" i2="2">
<s0>Cahiers du Rifal</s0>
</fA64>
<fA66 i1="01">
<s0>FRA</s0>
</fA66>
<fA68 i1="01" i2="1" l="ENG">
<s1>Arabic, French, Amazighe in Morocco: A national cultural heritage</s1>
</fA68>
<fA69 i1="01" i2="1" l="ENG">
<s1>Linguistic development: Stakes and perspectives</s1>
</fA69>
<fC01 i1="01" l="FRE">
<s0>Au lendemain de l'indépendance, le Maroc s'est trouvé partagé entre des langues orales et des langues écrites. L'amazighe et l'arabe dialectal d'une part l'arabe classique et le français d'autre part. L'arabe (classique) et le français représentent les variétés hautes. Ils occupent un rang privilégié dans la hiérarchie des usages linguistiques; l'arabe (dialectal) et l'amazighe représentent des variétés basses auxquelles font défaut la légitimité et le soutien de la logistique institutionnelle. Aussi occupent-ils une position marginalisée. On enregistre aussi, sur l'espace linguistique marocain, deux autres langues : l'anglais et l'espagnol. Ces deux langues connaîtront indubitablement dans les prochaines années un progrès certain. Cette contribution se propose de décrire la richesse linguistique de cet espace qui se nourrit, à travers ses langues, à plusieurs cultures qui font son originalité.</s0>
</fC01>
<fC02 i1="01" i2="L">
<s0>52425</s0>
<s1>IV</s1>
</fC02>
<fC02 i1="02" i2="L">
<s0>524</s0>
</fC02>
<fC03 i1="01" i2="L" l="FRE">
<s0>Sociolinguistique</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>01</s5>
</fC03>
<fC03 i1="01" i2="L" l="ENG">
<s0>Sociolinguistics</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>01</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="L" l="FRE">
<s0>Contact de langues</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>02</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="L" l="ENG">
<s0>Language contact</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>02</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="L" l="FRE">
<s0>Multilinguisme</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>03</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="L" l="ENG">
<s0>Multilingualism</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>03</s5>
</fC03>
<fC03 i1="04" i2="L" l="FRE">
<s0>Français</s0>
<s2>NL</s2>
<s5>04</s5>
</fC03>
<fC03 i1="05" i2="L" l="FRE">
<s0>Berbère</s0>
<s2>NL</s2>
<s5>05</s5>
</fC03>
<fC03 i1="06" i2="L" l="FRE">
<s0>Arabe classique</s0>
<s2>NL</s2>
<s5>06</s5>
</fC03>
<fC03 i1="07" i2="L" l="FRE">
<s0>Arabe dialectal</s0>
<s2>NL</s2>
<s5>07</s5>
</fC03>
<fC03 i1="08" i2="L" l="FRE">
<s0>Statut sociolinguistique</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>08</s5>
</fC03>
<fC03 i1="08" i2="L" l="ENG">
<s0>Sociolinguistic status</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>08</s5>
</fC03>
<fC03 i1="09" i2="L" l="FRE">
<s0>Usage linguistique</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>09</s5>
</fC03>
<fC03 i1="09" i2="L" l="ENG">
<s0>Language use</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>09</s5>
</fC03>
<fC03 i1="10" i2="L" l="FRE">
<s0>Culture</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>10</s5>
</fC03>
<fC03 i1="10" i2="L" l="ENG">
<s0>Culture</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>10</s5>
</fC03>
<fC03 i1="11" i2="L" l="FRE">
<s0>Espagnol</s0>
<s2>NL</s2>
<s5>11</s5>
</fC03>
<fC03 i1="12" i2="L" l="FRE">
<s0>Situation linguistique</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>12</s5>
</fC03>
<fC03 i1="12" i2="L" l="ENG">
<s0>Linguistic situation</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>12</s5>
</fC03>
<fC03 i1="13" i2="L" l="FRE">
<s0>Maroc</s0>
<s4>INC</s4>
<s5>31</s5>
</fC03>
<fN21>
<s1>111</s1>
</fN21>
<fN82>
<s1>PSI</s1>
</fN82>
</pA>
</standard>
<server>
<NO>FRANCIS 524-03-11189 INIST</NO>
<FT>L'arabe, le français, l'amazighe au Maroc : un patrimoine culturel national</FT>
<ET>(Arabic, French, Amazighe in Morocco: A national cultural heritage)</ET>
<AU>QUITOUT (Michel); DESMET (Isabel); ATIBAKWA (Edema); VAN CAMPENHOUDT (Marc)</AU>
<AF>Centre d'études du monde arabe et de l'Asie (CEMAA)/Toulouse/France (1 aut.); Université de Paris VIII/St-Denis/France (1 aut.); Centre de linguistique théorique et appliquée/Kinshasa/Zaïre (2 aut.); Institut supérieur de traducteurs et interprètes/Bruxelles/Belgique (3 aut.)</AF>
<DT>Publication en série; Niveau analytique</DT>
<SO>Cahiers du Rifal; France; Da. 2001; No. 22; Pp. 60-65; Bibl. 20 ref.</SO>
<LA>Français</LA>
<FA>Au lendemain de l'indépendance, le Maroc s'est trouvé partagé entre des langues orales et des langues écrites. L'amazighe et l'arabe dialectal d'une part l'arabe classique et le français d'autre part. L'arabe (classique) et le français représentent les variétés hautes. Ils occupent un rang privilégié dans la hiérarchie des usages linguistiques; l'arabe (dialectal) et l'amazighe représentent des variétés basses auxquelles font défaut la légitimité et le soutien de la logistique institutionnelle. Aussi occupent-ils une position marginalisée. On enregistre aussi, sur l'espace linguistique marocain, deux autres langues : l'anglais et l'espagnol. Ces deux langues connaîtront indubitablement dans les prochaines années un progrès certain. Cette contribution se propose de décrire la richesse linguistique de cet espace qui se nourrit, à travers ses langues, à plusieurs cultures qui font son originalité.</FA>
<CC>52425; 524</CC>
<FD>Sociolinguistique; Contact de langues; Multilinguisme; Français; Berbère; Arabe classique; Arabe dialectal; Statut sociolinguistique; Usage linguistique; Culture; Espagnol; Situation linguistique; Maroc</FD>
<ED>Sociolinguistics; Language contact; Multilingualism; Sociolinguistic status; Language use; Culture; Linguistic situation</ED>
<LO>INIST-26894.354000102022330070</LO>
<ID>524</ID>
</server>
</inist>
</record>

Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)

EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/Wicri/Linguistique/explor/TamazightV2/Data/Francis/Corpus
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 000148 | SxmlIndent | more

Ou

HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/Francis/Corpus/biblio.hfd -nk 000148 | SxmlIndent | more

Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri

{{Explor lien
   |wiki=    Wicri/Linguistique
   |area=    TamazightV2
   |flux=    Francis
   |étape=   Corpus
   |type=    RBID
   |clé=     Francis:524-03-11189
   |texte=   L'arabe, le français, l'amazighe au Maroc : un patrimoine culturel national
}}

Wicri

This area was generated with Dilib version V0.6.33.
Data generation: Wed Nov 15 18:28:35 2017. Site generation: Sat Feb 10 16:46:27 2024