Serveur d'exploration sur le Tamazight

Attention, ce site est en cours de développement !
Attention, site généré par des moyens informatiques à partir de corpus bruts.
Les informations ne sont donc pas validées.

Moving and dwelling: building the Moroccan Ashelhi homeland

Identifieur interne : 000144 ( Main/Curation ); précédent : 000143; suivant : 000145

Moving and dwelling: building the Moroccan Ashelhi homeland

Auteurs : Katherine E. Hoffman [États-Unis]

Source :

RBID : Francis:529-03-11667

Descripteurs français

English descriptors

Abstract

The "tamazirt" (homeland, countryside, village) has become an organizing symbol for Anti-Atlas mountain Ishelhin (Tashelhit-speaking Moroccan Berbers) that helps perpetuate Tashelhit language as an index of ethnic identity. Residents render rural spaces meaningful through gendered material practices and discursive representations. They construct place and gender in the course of their movements between the countryside and the city. The A. suggests that dislocation may be integral to the cultural process of rendering locations as well as identities meaningful. The subjective connection of Ishelhin to place gives less primacy to place as space than as a location in a nexus of mobile relationships.
pA  
A01 01  1    @0 0094-0496
A03   1    @0 Am. ethnol.
A05       @2 29
A06       @2 4
A08 01  1  ENG  @1 Moving and dwelling: building the Moroccan Ashelhi homeland
A11 01  1    @1 HOFFMAN (Katherine E.)
A14 01      @1 University of Illinois at Chicago @3 USA @Z 1 aut.
A20       @1 928-962
A21       @1 2002
A23 01      @0 ENG
A43 01      @1 INIST @2 16902 @5 354000103664670060
A44       @0 0000 @1 © 2003 INIST-CNRS. All rights reserved.
A45       @0 6 p.1/4
A47 01  1    @0 529-03-11667
A60       @1 P
A61       @0 A
A64 01  1    @0 American ethnologist
A66 01      @0 USA
A68 01  1  FRE  @1 Se déplacer et habiter : la construction de la patrie chez les Ashelhi du Maroc
C01 01    ENG  @0 The "tamazirt" (homeland, countryside, village) has become an organizing symbol for Anti-Atlas mountain Ishelhin (Tashelhit-speaking Moroccan Berbers) that helps perpetuate Tashelhit language as an index of ethnic identity. Residents render rural spaces meaningful through gendered material practices and discursive representations. They construct place and gender in the course of their movements between the countryside and the city. The A. suggests that dislocation may be integral to the cultural process of rendering locations as well as identities meaningful. The subjective connection of Ishelhin to place gives less primacy to place as space than as a location in a nexus of mobile relationships.
C02 01  N    @0 52934 @1 III
C02 02  N    @0 529
C03 01  N  FRE  @0 Afrique du Nord @2 NG @5 01
C03 01  N  ENG  @0 North Africa @2 NG @5 01
C03 02  N  FRE  @0 Maghreb @2 NG @5 02
C03 02  N  ENG  @0 Maghreb @2 NG @5 02
C03 03  N  FRE  @0 Maroc @2 NG @5 03
C03 03  N  ENG  @0 Morocco @2 NG @5 03
C03 04  N  FRE  @0 Berbère @2 NN @5 04
C03 04  N  ENG  @0 Berber @2 NN @5 04
C03 05  N  FRE  @0 Anthropologie @5 05
C03 05  N  ENG  @0 Anthropology @5 05
C03 06  N  FRE  @0 Lieu @5 06
C03 06  N  ENG  @0 Place @5 06
C03 07  N  FRE  @0 Ville + Campagne @5 07
C03 07  N  ENG  @0 Town + Country @5 07
C03 08  N  FRE  @0 Identité @5 08
C03 08  N  ENG  @0 Identity @5 08
C03 09  N  FRE  @0 Ethnicité @5 09
C03 09  N  ENG  @0 Ethnicity @5 09
C03 10  N  FRE  @0 Patrie @2 NI @5 10
C03 10  N  ENG  @0 Homeland @2 NI @5 10
C03 11  N  FRE  @0 Migration @5 11
C03 11  N  ENG  @0 Migration @5 11
C03 12  N  FRE  @0 Catégorie de sexe @5 12
C03 12  N  ENG  @0 Gender @5 12
C03 13  N  FRE  @0 Division sexuelle du travail @5 13
C03 13  N  ENG  @0 Sexual division of labour @5 13
C03 14  N  FRE  @0 Art verbal @5 14
C03 14  N  ENG  @0 Verbal art @5 14
C03 15  N  FRE  @0 Musique populaire @5 15
C03 15  N  ENG  @0 Folk music @5 15
C03 16  N  FRE  @0 Chant @5 16
C03 16  N  ENG  @0 Singing @5 16
C03 17  S  FRE  @0 Conversation @5 17
C03 17  S  ENG  @0 Conversation @5 17
C03 18  N  FRE  @0 Habitation @5 18
C03 18  N  ENG  @0 Dwelling @5 18
C03 19  N  FRE  @0 Localité @2 NI @4 CD @5 96
C03 19  N  ENG  @0 Locality @2 NI @4 CD @5 96
N21       @1 195
N82       @1 PSI

Links toward previous steps (curation, corpus...)


Links to Exploration step

Francis:529-03-11667

Le document en format XML

<record>
<TEI>
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title xml:lang="en" level="a">Moving and dwelling: building the Moroccan Ashelhi homeland</title>
<author>
<name sortKey="Hoffman, Katherine E" sort="Hoffman, Katherine E" uniqKey="Hoffman K" first="Katherine E." last="Hoffman">Katherine E. Hoffman</name>
<affiliation wicri:level="1">
<inist:fA14 i1="01">
<s1>University of Illinois at Chicago</s1>
<s3>USA</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>États-Unis</country>
</affiliation>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<idno type="wicri:source">INIST</idno>
<idno type="inist">529-03-11667</idno>
<date when="2002">2002</date>
<idno type="stanalyst">FRANCIS 529-03-11667 INIST</idno>
<idno type="RBID">Francis:529-03-11667</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Corpus">000144</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Curation">000144</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<biblStruct>
<analytic>
<title xml:lang="en" level="a">Moving and dwelling: building the Moroccan Ashelhi homeland</title>
<author>
<name sortKey="Hoffman, Katherine E" sort="Hoffman, Katherine E" uniqKey="Hoffman K" first="Katherine E." last="Hoffman">Katherine E. Hoffman</name>
<affiliation wicri:level="1">
<inist:fA14 i1="01">
<s1>University of Illinois at Chicago</s1>
<s3>USA</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>États-Unis</country>
</affiliation>
</author>
</analytic>
<series>
<title level="j" type="main">American ethnologist</title>
<title level="j" type="abbreviated">Am. ethnol.</title>
<idno type="ISSN">0094-0496</idno>
<imprint>
<date when="2002">2002</date>
</imprint>
</series>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<seriesStmt>
<title level="j" type="main">American ethnologist</title>
<title level="j" type="abbreviated">Am. ethnol.</title>
<idno type="ISSN">0094-0496</idno>
</seriesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc>
<textClass>
<keywords scheme="KwdEn" xml:lang="en">
<term>Anthropology</term>
<term>Berber</term>
<term>Conversation</term>
<term>Dwelling</term>
<term>Ethnicity</term>
<term>Folk music</term>
<term>Gender</term>
<term>Homeland</term>
<term>Identity</term>
<term>Locality</term>
<term>Maghreb</term>
<term>Migration</term>
<term>Morocco</term>
<term>North Africa</term>
<term>Place</term>
<term>Sexual division of labour</term>
<term>Singing</term>
<term>Town + Country</term>
<term>Verbal art</term>
</keywords>
<keywords scheme="Pascal" xml:lang="fr">
<term>Afrique du Nord</term>
<term>Maghreb</term>
<term>Maroc</term>
<term>Berbère</term>
<term>Anthropologie</term>
<term>Lieu</term>
<term>Ville + Campagne</term>
<term>Identité</term>
<term>Ethnicité</term>
<term>Patrie</term>
<term>Migration</term>
<term>Catégorie de sexe</term>
<term>Division sexuelle du travail</term>
<term>Art verbal</term>
<term>Musique populaire</term>
<term>Chant</term>
<term>Conversation</term>
<term>Habitation</term>
<term>Localité</term>
</keywords>
<keywords scheme="Wicri" type="geographic" xml:lang="fr">
<term>Maroc</term>
</keywords>
<keywords scheme="Wicri" type="topic" xml:lang="fr">
<term>Migration</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
</teiHeader>
<front>
<div type="abstract" xml:lang="en">The "tamazirt" (homeland, countryside, village) has become an organizing symbol for Anti-Atlas mountain Ishelhin (Tashelhit-speaking Moroccan Berbers) that helps perpetuate Tashelhit language as an index of ethnic identity. Residents render rural spaces meaningful through gendered material practices and discursive representations. They construct place and gender in the course of their movements between the countryside and the city. The A. suggests that dislocation may be integral to the cultural process of rendering locations as well as identities meaningful. The subjective connection of Ishelhin to place gives less primacy to place as space than as a location in a nexus of mobile relationships.</div>
</front>
</TEI>
<inist>
<standard h6="B">
<pA>
<fA01 i1="01" i2="1">
<s0>0094-0496</s0>
</fA01>
<fA03 i2="1">
<s0>Am. ethnol.</s0>
</fA03>
<fA05>
<s2>29</s2>
</fA05>
<fA06>
<s2>4</s2>
</fA06>
<fA08 i1="01" i2="1" l="ENG">
<s1>Moving and dwelling: building the Moroccan Ashelhi homeland</s1>
</fA08>
<fA11 i1="01" i2="1">
<s1>HOFFMAN (Katherine E.)</s1>
</fA11>
<fA14 i1="01">
<s1>University of Illinois at Chicago</s1>
<s3>USA</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</fA14>
<fA20>
<s1>928-962</s1>
</fA20>
<fA21>
<s1>2002</s1>
</fA21>
<fA23 i1="01">
<s0>ENG</s0>
</fA23>
<fA43 i1="01">
<s1>INIST</s1>
<s2>16902</s2>
<s5>354000103664670060</s5>
</fA43>
<fA44>
<s0>0000</s0>
<s1>© 2003 INIST-CNRS. All rights reserved.</s1>
</fA44>
<fA45>
<s0>6 p.1/4</s0>
</fA45>
<fA47 i1="01" i2="1">
<s0>529-03-11667</s0>
</fA47>
<fA60>
<s1>P</s1>
</fA60>
<fA61>
<s0>A</s0>
</fA61>
<fA64 i1="01" i2="1">
<s0>American ethnologist</s0>
</fA64>
<fA66 i1="01">
<s0>USA</s0>
</fA66>
<fA68 i1="01" i2="1" l="FRE">
<s1>Se déplacer et habiter : la construction de la patrie chez les Ashelhi du Maroc</s1>
</fA68>
<fC01 i1="01" l="ENG">
<s0>The "tamazirt" (homeland, countryside, village) has become an organizing symbol for Anti-Atlas mountain Ishelhin (Tashelhit-speaking Moroccan Berbers) that helps perpetuate Tashelhit language as an index of ethnic identity. Residents render rural spaces meaningful through gendered material practices and discursive representations. They construct place and gender in the course of their movements between the countryside and the city. The A. suggests that dislocation may be integral to the cultural process of rendering locations as well as identities meaningful. The subjective connection of Ishelhin to place gives less primacy to place as space than as a location in a nexus of mobile relationships.</s0>
</fC01>
<fC02 i1="01" i2="N">
<s0>52934</s0>
<s1>III</s1>
</fC02>
<fC02 i1="02" i2="N">
<s0>529</s0>
</fC02>
<fC03 i1="01" i2="N" l="FRE">
<s0>Afrique du Nord</s0>
<s2>NG</s2>
<s5>01</s5>
</fC03>
<fC03 i1="01" i2="N" l="ENG">
<s0>North Africa</s0>
<s2>NG</s2>
<s5>01</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="N" l="FRE">
<s0>Maghreb</s0>
<s2>NG</s2>
<s5>02</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="N" l="ENG">
<s0>Maghreb</s0>
<s2>NG</s2>
<s5>02</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="N" l="FRE">
<s0>Maroc</s0>
<s2>NG</s2>
<s5>03</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="N" l="ENG">
<s0>Morocco</s0>
<s2>NG</s2>
<s5>03</s5>
</fC03>
<fC03 i1="04" i2="N" l="FRE">
<s0>Berbère</s0>
<s2>NN</s2>
<s5>04</s5>
</fC03>
<fC03 i1="04" i2="N" l="ENG">
<s0>Berber</s0>
<s2>NN</s2>
<s5>04</s5>
</fC03>
<fC03 i1="05" i2="N" l="FRE">
<s0>Anthropologie</s0>
<s5>05</s5>
</fC03>
<fC03 i1="05" i2="N" l="ENG">
<s0>Anthropology</s0>
<s5>05</s5>
</fC03>
<fC03 i1="06" i2="N" l="FRE">
<s0>Lieu</s0>
<s5>06</s5>
</fC03>
<fC03 i1="06" i2="N" l="ENG">
<s0>Place</s0>
<s5>06</s5>
</fC03>
<fC03 i1="07" i2="N" l="FRE">
<s0>Ville + Campagne</s0>
<s5>07</s5>
</fC03>
<fC03 i1="07" i2="N" l="ENG">
<s0>Town + Country</s0>
<s5>07</s5>
</fC03>
<fC03 i1="08" i2="N" l="FRE">
<s0>Identité</s0>
<s5>08</s5>
</fC03>
<fC03 i1="08" i2="N" l="ENG">
<s0>Identity</s0>
<s5>08</s5>
</fC03>
<fC03 i1="09" i2="N" l="FRE">
<s0>Ethnicité</s0>
<s5>09</s5>
</fC03>
<fC03 i1="09" i2="N" l="ENG">
<s0>Ethnicity</s0>
<s5>09</s5>
</fC03>
<fC03 i1="10" i2="N" l="FRE">
<s0>Patrie</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>10</s5>
</fC03>
<fC03 i1="10" i2="N" l="ENG">
<s0>Homeland</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>10</s5>
</fC03>
<fC03 i1="11" i2="N" l="FRE">
<s0>Migration</s0>
<s5>11</s5>
</fC03>
<fC03 i1="11" i2="N" l="ENG">
<s0>Migration</s0>
<s5>11</s5>
</fC03>
<fC03 i1="12" i2="N" l="FRE">
<s0>Catégorie de sexe</s0>
<s5>12</s5>
</fC03>
<fC03 i1="12" i2="N" l="ENG">
<s0>Gender</s0>
<s5>12</s5>
</fC03>
<fC03 i1="13" i2="N" l="FRE">
<s0>Division sexuelle du travail</s0>
<s5>13</s5>
</fC03>
<fC03 i1="13" i2="N" l="ENG">
<s0>Sexual division of labour</s0>
<s5>13</s5>
</fC03>
<fC03 i1="14" i2="N" l="FRE">
<s0>Art verbal</s0>
<s5>14</s5>
</fC03>
<fC03 i1="14" i2="N" l="ENG">
<s0>Verbal art</s0>
<s5>14</s5>
</fC03>
<fC03 i1="15" i2="N" l="FRE">
<s0>Musique populaire</s0>
<s5>15</s5>
</fC03>
<fC03 i1="15" i2="N" l="ENG">
<s0>Folk music</s0>
<s5>15</s5>
</fC03>
<fC03 i1="16" i2="N" l="FRE">
<s0>Chant</s0>
<s5>16</s5>
</fC03>
<fC03 i1="16" i2="N" l="ENG">
<s0>Singing</s0>
<s5>16</s5>
</fC03>
<fC03 i1="17" i2="S" l="FRE">
<s0>Conversation</s0>
<s5>17</s5>
</fC03>
<fC03 i1="17" i2="S" l="ENG">
<s0>Conversation</s0>
<s5>17</s5>
</fC03>
<fC03 i1="18" i2="N" l="FRE">
<s0>Habitation</s0>
<s5>18</s5>
</fC03>
<fC03 i1="18" i2="N" l="ENG">
<s0>Dwelling</s0>
<s5>18</s5>
</fC03>
<fC03 i1="19" i2="N" l="FRE">
<s0>Localité</s0>
<s2>NI</s2>
<s4>CD</s4>
<s5>96</s5>
</fC03>
<fC03 i1="19" i2="N" l="ENG">
<s0>Locality</s0>
<s2>NI</s2>
<s4>CD</s4>
<s5>96</s5>
</fC03>
<fN21>
<s1>195</s1>
</fN21>
<fN82>
<s1>PSI</s1>
</fN82>
</pA>
</standard>
</inist>
</record>

Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)

EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/Wicri/Linguistique/explor/TamazightV1/Data/Main/Curation
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 000144 | SxmlIndent | more

Ou

HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/Main/Curation/biblio.hfd -nk 000144 | SxmlIndent | more

Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri

{{Explor lien
   |wiki=    Wicri/Linguistique
   |area=    TamazightV1
   |flux=    Main
   |étape=   Curation
   |type=    RBID
   |clé=     Francis:529-03-11667
   |texte=   Moving and dwelling: building the Moroccan Ashelhi homeland
}}

Wicri

This area was generated with Dilib version V0.6.31.
Data generation: Thu Oct 19 21:27:45 2017. Site generation: Sat Feb 10 17:36:52 2024