Serveur d'exploration sur le Tamazight

Attention, ce site est en cours de développement !
Attention, site généré par des moyens informatiques à partir de corpus bruts.
Les informations ne sont donc pas validées.

The graphematic representation of prepositional phrases in experimental writing of Tarifit Berber by Moroccan students in Germany and Morocco

Identifieur interne : 000037 ( Main/Curation ); précédent : 000036; suivant : 000038

The graphematic representation of prepositional phrases in experimental writing of Tarifit Berber by Moroccan students in Germany and Morocco

Auteurs : Ulrich Mehlem [Allemagne]

Source :

RBID : Francis:11-0149468

Descripteurs français

English descriptors

Abstract

The representation of word boundaries constitutes a central issue of many writing systems and orthographies, especially when two different components of a segmental phonographic and a word-based morpho-syntactical principle interact. This interaction will be studied in the context of literacy transfer from a L2 learnt at school to a vernacular and non-written L1. The central question of this paper will be how three different types of literate and metalinguistic knowledge intervene in this process. As a case study, the spontaneously written narratives of Moroccan school children who speak Tarifit Berber as their first language in Germany (with German as L2) and Morocco (with Modern Standard Arabic as L2) will be analysed. We assume that the writing of Berber in these two settings does not only differ on the level of the two different scripts, but also on the level of very divergent orthographic principles at the morpho-syntactical level. This paper presents material from two research projects on literacy acquisition of Moroccan students in Germany and Morocco, in which students from different grades were asked to produce oral narratives in Berber (and their second language, i.e. Arabic or German, respectively) and then to transcribe them according to their preferred script system. The similarities in the treatment of word boundaries cut across the overt differences in the choice of the script system: pupils in Germany, even if they use the Arabic script, transfer a word concept from German, while in Morocco, even in the case of Latin letters, a different model is dominant. As will be shown with respect to the problem of prepositional phrases in detail, the different models function like "matrix scripts". They indicate at the same time, albeit in different degrees, a cultural accommodation to the dominant school or official language.
pA  
A01 01  1    @0 1387-6732
A03   1    @0 Writ. lang. lit.
A05       @2 10
A06       @2 2
A08 01  1  ENG  @1 The graphematic representation of prepositional phrases in experimental writing of Tarifit Berber by Moroccan students in Germany and Morocco
A09 01  1  ENG  @1 Constraints on Spelling Changes
A11 01  1    @1 MEHLEM (Ulrich)
A12 01  1    @1 NOTTBUSCH (Guido) @9 limin.
A12 02  1    @1 SEGERS (Eliane) @9 limin.
A14 01      @1 Universität Osnabrück @3 DEU @Z 1 aut.
A15 01      @1 University of Bielefeld, Faculty of Linguistics and Literature, P.O. Box10 01 31 @2 33501 Bielefeld @3 DEU @Z 1 aut.
A15 02      @1 Radboud University Nijmegen, Behavioural Science Institute,¨POBox 9104 @2 6500 HE Nijmegen @3 NLD @Z 2 aut.
A20       @1 195-218
A21       @1 2007
A23 01      @0 ENG
A43 01      @1 INIST @2 26757 @5 354000172642690070
A44       @0 0000 @1 © 2011 INIST-CNRS. All rights reserved.
A45       @0 1 p.1/4
A47 01  1    @0 11-0149468
A60       @1 P
A61       @0 A
A64 01  1    @0 Written language and literacy
A66 01      @0 NLD
A68 01  1  FRE  @1 La représentation graphématique des locutions prépositives dans l'écriture expérimentale du tarifit berbère par des étudiants marocains en Allemagne et au Maroc
A69 01  1  FRE  @1 Contraintes sur les changements orthographiques
A99       @0 14 notes
C01 01    ENG  @0 The representation of word boundaries constitutes a central issue of many writing systems and orthographies, especially when two different components of a segmental phonographic and a word-based morpho-syntactical principle interact. This interaction will be studied in the context of literacy transfer from a L2 learnt at school to a vernacular and non-written L1. The central question of this paper will be how three different types of literate and metalinguistic knowledge intervene in this process. As a case study, the spontaneously written narratives of Moroccan school children who speak Tarifit Berber as their first language in Germany (with German as L2) and Morocco (with Modern Standard Arabic as L2) will be analysed. We assume that the writing of Berber in these two settings does not only differ on the level of the two different scripts, but also on the level of very divergent orthographic principles at the morpho-syntactical level. This paper presents material from two research projects on literacy acquisition of Moroccan students in Germany and Morocco, in which students from different grades were asked to produce oral narratives in Berber (and their second language, i.e. Arabic or German, respectively) and then to transcribe them according to their preferred script system. The similarities in the treatment of word boundaries cut across the overt differences in the choice of the script system: pupils in Germany, even if they use the Arabic script, transfer a word concept from German, while in Morocco, even in the case of Latin letters, a different model is dominant. As will be shown with respect to the problem of prepositional phrases in detail, the different models function like "matrix scripts". They indicate at the same time, albeit in different degrees, a cultural accommodation to the dominant school or official language.
C02 01  L    @0 52415 @1 III
C02 02  L    @0 524
C03 01  L  FRE  @0 Graphématique @2 NI @5 01
C03 01  L  ENG  @0 Graphematics @2 NI @5 01
C03 02  L  FRE  @0 Syntagme prépositionnel @2 NI @5 02
C03 02  L  ENG  @0 Prepositional phrase @2 NI @5 02
C03 03  L  FRE  @0 Frontière de mot @2 NI @5 03
C03 03  L  ENG  @0 Word boundary @2 NI @5 03
C03 04  L  FRE  @0 Système d'écriture @2 NI @5 04
C03 04  L  ENG  @0 Writing system @2 NI @5 04
C03 05  L  FRE  @0 Orthographe @2 NI @5 05
C03 05  L  ENG  @0 Orthography @2 NI @5 05
C03 06  L  FRE  @0 Morphosyntaxe @2 NI @5 06
C03 06  L  ENG  @0 Morphosyntax @2 NI @5 06
C03 07  L  FRE  @0 Acquisition du langage @2 NI @5 07
C03 07  L  ENG  @0 Language acquisition @2 NI @5 07
C03 08  L  FRE  @0 Bilinguisme @2 NI @5 08
C03 08  L  ENG  @0 Bilingualism @2 NI @5 08
C03 09  L  FRE  @0 Berbère @2 NL @5 16
C03 09  L  ENG  @0 Berber @2 NL @5 16
N21       @1 101

Links toward previous steps (curation, corpus...)


Links to Exploration step

Francis:11-0149468

Le document en format XML

<record>
<TEI>
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title xml:lang="en" level="a">The graphematic representation of prepositional phrases in experimental writing of Tarifit Berber by Moroccan students in Germany and Morocco</title>
<author>
<name sortKey="Mehlem, Ulrich" sort="Mehlem, Ulrich" uniqKey="Mehlem U" first="Ulrich" last="Mehlem">Ulrich Mehlem</name>
<affiliation wicri:level="1">
<inist:fA14 i1="01">
<s1>Universität Osnabrück</s1>
<s3>DEU</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>Allemagne</country>
</affiliation>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<idno type="wicri:source">INIST</idno>
<idno type="inist">11-0149468</idno>
<date when="2007">2007</date>
<idno type="stanalyst">FRANCIS 11-0149468 INIST</idno>
<idno type="RBID">Francis:11-0149468</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Corpus">000037</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Curation">000037</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<biblStruct>
<analytic>
<title xml:lang="en" level="a">The graphematic representation of prepositional phrases in experimental writing of Tarifit Berber by Moroccan students in Germany and Morocco</title>
<author>
<name sortKey="Mehlem, Ulrich" sort="Mehlem, Ulrich" uniqKey="Mehlem U" first="Ulrich" last="Mehlem">Ulrich Mehlem</name>
<affiliation wicri:level="1">
<inist:fA14 i1="01">
<s1>Universität Osnabrück</s1>
<s3>DEU</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>Allemagne</country>
</affiliation>
</author>
</analytic>
<series>
<title level="j" type="main">Written language and literacy</title>
<title level="j" type="abbreviated">Writ. lang. lit.</title>
<idno type="ISSN">1387-6732</idno>
<imprint>
<date when="2007">2007</date>
</imprint>
</series>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<seriesStmt>
<title level="j" type="main">Written language and literacy</title>
<title level="j" type="abbreviated">Writ. lang. lit.</title>
<idno type="ISSN">1387-6732</idno>
</seriesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc>
<textClass>
<keywords scheme="KwdEn" xml:lang="en">
<term>Berber</term>
<term>Bilingualism</term>
<term>Graphematics</term>
<term>Language acquisition</term>
<term>Morphosyntax</term>
<term>Orthography</term>
<term>Prepositional phrase</term>
<term>Word boundary</term>
<term>Writing system</term>
</keywords>
<keywords scheme="Pascal" xml:lang="fr">
<term>Graphématique</term>
<term>Syntagme prépositionnel</term>
<term>Frontière de mot</term>
<term>Système d'écriture</term>
<term>Orthographe</term>
<term>Morphosyntaxe</term>
<term>Acquisition du langage</term>
<term>Bilinguisme</term>
<term>Berbère</term>
</keywords>
<keywords scheme="Wicri" type="topic" xml:lang="fr">
<term>Bilinguisme</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
</teiHeader>
<front>
<div type="abstract" xml:lang="en">The representation of word boundaries constitutes a central issue of many writing systems and orthographies, especially when two different components of a segmental phonographic and a word-based morpho-syntactical principle interact. This interaction will be studied in the context of literacy transfer from a L2 learnt at school to a vernacular and non-written L1. The central question of this paper will be how three different types of literate and metalinguistic knowledge intervene in this process. As a case study, the spontaneously written narratives of Moroccan school children who speak Tarifit Berber as their first language in Germany (with German as L2) and Morocco (with Modern Standard Arabic as L2) will be analysed. We assume that the writing of Berber in these two settings does not only differ on the level of the two different scripts, but also on the level of very divergent orthographic principles at the morpho-syntactical level. This paper presents material from two research projects on literacy acquisition of Moroccan students in Germany and Morocco, in which students from different grades were asked to produce oral narratives in Berber (and their second language, i.e. Arabic or German, respectively) and then to transcribe them according to their preferred script system. The similarities in the treatment of word boundaries cut across the overt differences in the choice of the script system: pupils in Germany, even if they use the Arabic script, transfer a word concept from German, while in Morocco, even in the case of Latin letters, a different model is dominant. As will be shown with respect to the problem of prepositional phrases in detail, the different models function like "matrix scripts". They indicate at the same time, albeit in different degrees, a cultural accommodation to the dominant school or official language.</div>
</front>
</TEI>
<inist>
<standard h6="B">
<pA>
<fA01 i1="01" i2="1">
<s0>1387-6732</s0>
</fA01>
<fA03 i2="1">
<s0>Writ. lang. lit.</s0>
</fA03>
<fA05>
<s2>10</s2>
</fA05>
<fA06>
<s2>2</s2>
</fA06>
<fA08 i1="01" i2="1" l="ENG">
<s1>The graphematic representation of prepositional phrases in experimental writing of Tarifit Berber by Moroccan students in Germany and Morocco</s1>
</fA08>
<fA09 i1="01" i2="1" l="ENG">
<s1>Constraints on Spelling Changes</s1>
</fA09>
<fA11 i1="01" i2="1">
<s1>MEHLEM (Ulrich)</s1>
</fA11>
<fA12 i1="01" i2="1">
<s1>NOTTBUSCH (Guido)</s1>
<s9>limin.</s9>
</fA12>
<fA12 i1="02" i2="1">
<s1>SEGERS (Eliane)</s1>
<s9>limin.</s9>
</fA12>
<fA14 i1="01">
<s1>Universität Osnabrück</s1>
<s3>DEU</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</fA14>
<fA15 i1="01">
<s1>University of Bielefeld, Faculty of Linguistics and Literature, P.O. Box10 01 31</s1>
<s2>33501 Bielefeld</s2>
<s3>DEU</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</fA15>
<fA15 i1="02">
<s1>Radboud University Nijmegen, Behavioural Science Institute,¨POBox 9104</s1>
<s2>6500 HE Nijmegen</s2>
<s3>NLD</s3>
<sZ>2 aut.</sZ>
</fA15>
<fA20>
<s1>195-218</s1>
</fA20>
<fA21>
<s1>2007</s1>
</fA21>
<fA23 i1="01">
<s0>ENG</s0>
</fA23>
<fA43 i1="01">
<s1>INIST</s1>
<s2>26757</s2>
<s5>354000172642690070</s5>
</fA43>
<fA44>
<s0>0000</s0>
<s1>© 2011 INIST-CNRS. All rights reserved.</s1>
</fA44>
<fA45>
<s0>1 p.1/4</s0>
</fA45>
<fA47 i1="01" i2="1">
<s0>11-0149468</s0>
</fA47>
<fA60>
<s1>P</s1>
</fA60>
<fA61>
<s0>A</s0>
</fA61>
<fA64 i1="01" i2="1">
<s0>Written language and literacy</s0>
</fA64>
<fA66 i1="01">
<s0>NLD</s0>
</fA66>
<fA68 i1="01" i2="1" l="FRE">
<s1>La représentation graphématique des locutions prépositives dans l'écriture expérimentale du tarifit berbère par des étudiants marocains en Allemagne et au Maroc</s1>
</fA68>
<fA69 i1="01" i2="1" l="FRE">
<s1>Contraintes sur les changements orthographiques</s1>
</fA69>
<fA99>
<s0>14 notes</s0>
</fA99>
<fC01 i1="01" l="ENG">
<s0>The representation of word boundaries constitutes a central issue of many writing systems and orthographies, especially when two different components of a segmental phonographic and a word-based morpho-syntactical principle interact. This interaction will be studied in the context of literacy transfer from a L2 learnt at school to a vernacular and non-written L1. The central question of this paper will be how three different types of literate and metalinguistic knowledge intervene in this process. As a case study, the spontaneously written narratives of Moroccan school children who speak Tarifit Berber as their first language in Germany (with German as L2) and Morocco (with Modern Standard Arabic as L2) will be analysed. We assume that the writing of Berber in these two settings does not only differ on the level of the two different scripts, but also on the level of very divergent orthographic principles at the morpho-syntactical level. This paper presents material from two research projects on literacy acquisition of Moroccan students in Germany and Morocco, in which students from different grades were asked to produce oral narratives in Berber (and their second language, i.e. Arabic or German, respectively) and then to transcribe them according to their preferred script system. The similarities in the treatment of word boundaries cut across the overt differences in the choice of the script system: pupils in Germany, even if they use the Arabic script, transfer a word concept from German, while in Morocco, even in the case of Latin letters, a different model is dominant. As will be shown with respect to the problem of prepositional phrases in detail, the different models function like "matrix scripts". They indicate at the same time, albeit in different degrees, a cultural accommodation to the dominant school or official language.</s0>
</fC01>
<fC02 i1="01" i2="L">
<s0>52415</s0>
<s1>III</s1>
</fC02>
<fC02 i1="02" i2="L">
<s0>524</s0>
</fC02>
<fC03 i1="01" i2="L" l="FRE">
<s0>Graphématique</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>01</s5>
</fC03>
<fC03 i1="01" i2="L" l="ENG">
<s0>Graphematics</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>01</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="L" l="FRE">
<s0>Syntagme prépositionnel</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>02</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="L" l="ENG">
<s0>Prepositional phrase</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>02</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="L" l="FRE">
<s0>Frontière de mot</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>03</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="L" l="ENG">
<s0>Word boundary</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>03</s5>
</fC03>
<fC03 i1="04" i2="L" l="FRE">
<s0>Système d'écriture</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>04</s5>
</fC03>
<fC03 i1="04" i2="L" l="ENG">
<s0>Writing system</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>04</s5>
</fC03>
<fC03 i1="05" i2="L" l="FRE">
<s0>Orthographe</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>05</s5>
</fC03>
<fC03 i1="05" i2="L" l="ENG">
<s0>Orthography</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>05</s5>
</fC03>
<fC03 i1="06" i2="L" l="FRE">
<s0>Morphosyntaxe</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>06</s5>
</fC03>
<fC03 i1="06" i2="L" l="ENG">
<s0>Morphosyntax</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>06</s5>
</fC03>
<fC03 i1="07" i2="L" l="FRE">
<s0>Acquisition du langage</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>07</s5>
</fC03>
<fC03 i1="07" i2="L" l="ENG">
<s0>Language acquisition</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>07</s5>
</fC03>
<fC03 i1="08" i2="L" l="FRE">
<s0>Bilinguisme</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>08</s5>
</fC03>
<fC03 i1="08" i2="L" l="ENG">
<s0>Bilingualism</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>08</s5>
</fC03>
<fC03 i1="09" i2="L" l="FRE">
<s0>Berbère</s0>
<s2>NL</s2>
<s5>16</s5>
</fC03>
<fC03 i1="09" i2="L" l="ENG">
<s0>Berber</s0>
<s2>NL</s2>
<s5>16</s5>
</fC03>
<fN21>
<s1>101</s1>
</fN21>
</pA>
</standard>
</inist>
</record>

Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)

EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/Wicri/Linguistique/explor/TamazightV1/Data/Main/Curation
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 000037 | SxmlIndent | more

Ou

HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/Main/Curation/biblio.hfd -nk 000037 | SxmlIndent | more

Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri

{{Explor lien
   |wiki=    Wicri/Linguistique
   |area=    TamazightV1
   |flux=    Main
   |étape=   Curation
   |type=    RBID
   |clé=     Francis:11-0149468
   |texte=   The graphematic representation of prepositional phrases in experimental writing of Tarifit Berber by Moroccan students in Germany and Morocco
}}

Wicri

This area was generated with Dilib version V0.6.31.
Data generation: Thu Oct 19 21:27:45 2017. Site generation: Sat Feb 10 17:36:52 2024