La belle étrangère et ses invités. Die französische Sprache und die Juden Nordafrikas: zu einem wenig bekannten Gebiet der Frankophonie
Identifieur interne : 000314 ( Main/Corpus ); précédent : 000313; suivant : 000315La belle étrangère et ses invités. Die französische Sprache und die Juden Nordafrikas: zu einem wenig bekannten Gebiet der Frankophonie
Auteurs : J. KleinSource :
- Lendemains [ 0170-3803 ] ; 1991.
Descripteurs français
- Pascal (Inist)
English descriptors
- KwdEn :
Abstract
Cette étude porte sur le phénomène culturel peu connu de la subsitution linguistique réalisée, en moins de 100 ans, par les Juifs maghrébins. Trilingues avant la colonisation - avec le judéo-arabe, le judéo-espagnol ou le judéo-berbère comme langues maternelles, l'arabe dialectal comme moyen de communication avec l'entourage et l'hébreu comme langue religieuse et littéraire - la plupart d'entre eux finirent par considérer le français comme langue d'usage quotidien et intime (vernaculaire), comme langue de culture et de communication (véhiculaire)
Notice en format standard (ISO 2709)
Pour connaître la documentation sur le format Inist Standard.
pA |
|
---|
Format Inist (serveur)
NO : | FRANCIS 524-95-10631 INIST |
---|---|
ET : | (The foreign beauty and her guests. French language and North Africa Jews: about a little knowing field of Franch-speaking communities) |
GT : | La belle étrangère et ses invités. Die französische Sprache und die Juden Nordafrikas: zu einem wenig bekannten Gebiet der Frankophonie |
AU : | KLEIN (J.) |
DT : | Publication en série; Niveau analytique |
SO : | Lendemains; ISSN 0170-3803; Allemagne; Da. 1991; Vol. 16; No. 63; Pp. 69-75; Bibl. 28 ref. |
LA : | Allemand |
FA : | Cette étude porte sur le phénomène culturel peu connu de la subsitution linguistique réalisée, en moins de 100 ans, par les Juifs maghrébins. Trilingues avant la colonisation - avec le judéo-arabe, le judéo-espagnol ou le judéo-berbère comme langues maternelles, l'arabe dialectal comme moyen de communication avec l'entourage et l'hébreu comme langue religieuse et littéraire - la plupart d'entre eux finirent par considérer le français comme langue d'usage quotidien et intime (vernaculaire), comme langue de culture et de communication (véhiculaire) |
CC : | 52424; 524 |
FD : | Hébreu; Arabe dialectal; Judéo-espagnol; Francophonie; Contacts de langues; Contacts de cultures; Langue maternelle; Langue vernaculaire; Langue véhiculaire; Arabe; Français; Substitution; Judéo-berbère; Juif; Siècle 19-20; Afrique du Nord; Maghreb |
ED : | French-speaking communities; Mother Tongue; Vernacular language; Lingua franca; Substitution |
LO : | INIST-23900.354000016246190020 |
ID : | 524 |
Links to Exploration step
Francis:524-95-10631Le document en format XML
<record><TEI><teiHeader><fileDesc><titleStmt><title xml:lang="GER" level="a">La belle étrangère et ses invités. Die französische Sprache und die Juden Nordafrikas: zu einem wenig bekannten Gebiet der Frankophonie</title>
<author><name sortKey="Klein, J" sort="Klein, J" uniqKey="Klein J" first="J." last="Klein">J. Klein</name>
<affiliation><wicri:noCountry>no AF</wicri:noCountry>
</affiliation>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt><idno type="wicri:source">INIST</idno>
<idno type="inist">524-95-10631</idno>
<date when="1991">1991</date>
<idno type="stanalyst">FRANCIS 524-95-10631 INIST</idno>
<idno type="RBID">Francis:524-95-10631</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Corpus">000314</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc><biblStruct><analytic><title xml:lang="GER" level="a">La belle étrangère et ses invités. Die französische Sprache und die Juden Nordafrikas: zu einem wenig bekannten Gebiet der Frankophonie</title>
<author><name sortKey="Klein, J" sort="Klein, J" uniqKey="Klein J" first="J." last="Klein">J. Klein</name>
<affiliation><wicri:noCountry>no AF</wicri:noCountry>
</affiliation>
</author>
</analytic>
<series><title level="j" type="main">Lendemains</title>
<title level="j" type="abbreviated">Lendemains</title>
<idno type="ISSN">0170-3803</idno>
<imprint><date when="1991">1991</date>
</imprint>
</series>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<seriesStmt><title level="j" type="main">Lendemains</title>
<title level="j" type="abbreviated">Lendemains</title>
<idno type="ISSN">0170-3803</idno>
</seriesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc><textClass><keywords scheme="KwdEn" xml:lang="en"><term>French-speaking communities</term>
<term>Lingua franca</term>
<term>Mother Tongue</term>
<term>Substitution</term>
<term>Vernacular language</term>
</keywords>
<keywords scheme="Pascal" xml:lang="fr"><term>Hébreu</term>
<term>Arabe dialectal</term>
<term>Judéo-espagnol</term>
<term>Francophonie</term>
<term>Contacts de langues</term>
<term>Contacts de cultures</term>
<term>Langue maternelle</term>
<term>Langue vernaculaire</term>
<term>Langue véhiculaire</term>
<term>Arabe</term>
<term>Français</term>
<term>Substitution</term>
<term>Judéo-berbère</term>
<term>Juif</term>
<term>Siècle 19-20</term>
<term>Afrique du Nord</term>
<term>Maghreb</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
</teiHeader>
<front><div type="abstract" xml:lang="fr">Cette étude porte sur le phénomène culturel peu connu de la subsitution linguistique réalisée, en moins de 100 ans, par les Juifs maghrébins. Trilingues avant la colonisation - avec le judéo-arabe, le judéo-espagnol ou le judéo-berbère comme langues maternelles, l'arabe dialectal comme moyen de communication avec l'entourage et l'hébreu comme langue religieuse et littéraire - la plupart d'entre eux finirent par considérer le français comme langue d'usage quotidien et intime (vernaculaire), comme langue de culture et de communication (véhiculaire)</div>
</front>
</TEI>
<inist><standard h6="B"><pA><fA01 i1="01" i2="1"><s0>0170-3803</s0>
</fA01>
<fA03 i2="1"><s0>Lendemains</s0>
</fA03>
<fA05><s2>16</s2>
</fA05>
<fA06><s2>63</s2>
</fA06>
<fA08 i1="01" i2="1" l="GER"><s1>La belle étrangère et ses invités. Die französische Sprache und die Juden Nordafrikas: zu einem wenig bekannten Gebiet der Frankophonie</s1>
</fA08>
<fA11 i1="01" i2="1"><s1>KLEIN (J.)</s1>
</fA11>
<fA20><s1>69-75</s1>
</fA20>
<fA21><s1>1991</s1>
</fA21>
<fA23 i1="01"><s0>GER</s0>
</fA23>
<fA43 i1="01"><s1>INIST</s1>
<s2>23900</s2>
<s5>354000016246190020</s5>
</fA43>
<fA44><s0>0000</s0>
</fA44>
<fA45><s0>28 ref.</s0>
</fA45>
<fA47 i1="01" i2="1"><s0>524-95-10631</s0>
</fA47>
<fA60><s1>P</s1>
</fA60>
<fA61><s0>A</s0>
</fA61>
<fA64 i2="1"><s0>Lendemains</s0>
</fA64>
<fA66 i1="01"><s0>DEU</s0>
</fA66>
<fA68 i1="01" i2="1" l="ENG"><s1>The foreign beauty and her guests. French language and North Africa Jews: about a little knowing field of Franch-speaking communities</s1>
</fA68>
<fC01 i1="01" l="FRE"><s0>Cette étude porte sur le phénomène culturel peu connu de la subsitution linguistique réalisée, en moins de 100 ans, par les Juifs maghrébins. Trilingues avant la colonisation - avec le judéo-arabe, le judéo-espagnol ou le judéo-berbère comme langues maternelles, l'arabe dialectal comme moyen de communication avec l'entourage et l'hébreu comme langue religieuse et littéraire - la plupart d'entre eux finirent par considérer le français comme langue d'usage quotidien et intime (vernaculaire), comme langue de culture et de communication (véhiculaire)</s0>
</fC01>
<fC02 i1="01" i2="L"><s0>52424</s0>
<s1>IV</s1>
</fC02>
<fC02 i1="02" i2="L"><s0>524</s0>
</fC02>
<fC03 i1="01" i2="L" l="FRE"><s0>Hébreu</s0>
<s2>568</s2>
<s5>01</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="L" l="FRE"><s0>Arabe dialectal</s0>
<s2>568</s2>
<s5>02</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="L" l="FRE"><s0>Judéo-espagnol</s0>
<s2>568</s2>
<s5>03</s5>
</fC03>
<fC03 i1="04" i2="L" l="FRE"><s0>Francophonie</s0>
<s2>563</s2>
<s5>04</s5>
</fC03>
<fC03 i1="04" i2="L" l="ENG"><s0>French-speaking communities</s0>
<s2>563</s2>
<s5>04</s5>
</fC03>
<fC03 i1="05" i2="L" l="FRE"><s0>Contacts de langues</s0>
<s2>563</s2>
<s5>05</s5>
</fC03>
<fC03 i1="06" i2="L" l="FRE"><s0>Contacts de cultures</s0>
<s2>563</s2>
<s5>06</s5>
</fC03>
<fC03 i1="07" i2="L" l="FRE"><s0>Langue maternelle</s0>
<s2>563</s2>
<s5>07</s5>
</fC03>
<fC03 i1="07" i2="L" l="ENG"><s0>Mother Tongue</s0>
<s2>563</s2>
<s5>07</s5>
</fC03>
<fC03 i1="08" i2="L" l="FRE"><s0>Langue vernaculaire</s0>
<s2>563</s2>
<s5>08</s5>
</fC03>
<fC03 i1="08" i2="L" l="ENG"><s0>Vernacular language</s0>
<s2>563</s2>
<s5>08</s5>
</fC03>
<fC03 i1="09" i2="L" l="FRE"><s0>Langue véhiculaire</s0>
<s2>563</s2>
<s5>09</s5>
</fC03>
<fC03 i1="09" i2="L" l="ENG"><s0>Lingua franca</s0>
<s2>563</s2>
<s5>09</s5>
</fC03>
<fC03 i1="10" i2="L" l="FRE"><s0>Arabe</s0>
<s2>568</s2>
<s5>10</s5>
</fC03>
<fC03 i1="11" i2="L" l="FRE"><s0>Français</s0>
<s2>568</s2>
<s5>11</s5>
</fC03>
<fC03 i1="12" i2="L" l="FRE"><s0>Substitution</s0>
<s2>563</s2>
<s5>12</s5>
</fC03>
<fC03 i1="12" i2="L" l="ENG"><s0>Substitution</s0>
<s2>563</s2>
<s5>12</s5>
</fC03>
<fC03 i1="13" i2="L" l="FRE"><s0>Judéo-berbère</s0>
<s2>568</s2>
<s4>INC</s4>
<s5>31</s5>
</fC03>
<fC03 i1="14" i2="L" l="FRE"><s0>Juif</s0>
<s2>575</s2>
<s4>INC</s4>
<s5>32</s5>
</fC03>
<fC03 i1="15" i2="L" l="FRE"><s0>Siècle 19-20</s0>
<s2>571</s2>
<s4>INC</s4>
<s5>36</s5>
</fC03>
<fC03 i1="16" i2="L" l="FRE"><s0>Afrique du Nord</s0>
<s2>564</s2>
<s4>INC</s4>
<s5>37</s5>
</fC03>
<fC03 i1="17" i2="L" l="FRE"><s0>Maghreb</s0>
<s2>564</s2>
<s4>INC</s4>
<s5>38</s5>
</fC03>
<fC04 i1="01" i2="L"><s0>UA</s0>
<s1>05!12,38,11,32</s1>
</fC04>
<fC04 i1="02" i2="L"><s0>UC</s0>
<s1>11!05,12,38,32</s1>
</fC04>
<fN21><s1>081</s1>
</fN21>
</pA>
</standard>
<server><NO>FRANCIS 524-95-10631 INIST</NO>
<ET>(The foreign beauty and her guests. French language and North Africa Jews: about a little knowing field of Franch-speaking communities)</ET>
<GT>La belle étrangère et ses invités. Die französische Sprache und die Juden Nordafrikas: zu einem wenig bekannten Gebiet der Frankophonie</GT>
<AU>KLEIN (J.)</AU>
<DT>Publication en série; Niveau analytique</DT>
<SO>Lendemains; ISSN 0170-3803; Allemagne; Da. 1991; Vol. 16; No. 63; Pp. 69-75; Bibl. 28 ref.</SO>
<LA>Allemand</LA>
<FA>Cette étude porte sur le phénomène culturel peu connu de la subsitution linguistique réalisée, en moins de 100 ans, par les Juifs maghrébins. Trilingues avant la colonisation - avec le judéo-arabe, le judéo-espagnol ou le judéo-berbère comme langues maternelles, l'arabe dialectal comme moyen de communication avec l'entourage et l'hébreu comme langue religieuse et littéraire - la plupart d'entre eux finirent par considérer le français comme langue d'usage quotidien et intime (vernaculaire), comme langue de culture et de communication (véhiculaire)</FA>
<CC>52424; 524</CC>
<FD>Hébreu; Arabe dialectal; Judéo-espagnol; Francophonie; Contacts de langues; Contacts de cultures; Langue maternelle; Langue vernaculaire; Langue véhiculaire; Arabe; Français; Substitution; Judéo-berbère; Juif; Siècle 19-20; Afrique du Nord; Maghreb</FD>
<ED>French-speaking communities; Mother Tongue; Vernacular language; Lingua franca; Substitution</ED>
<LO>INIST-23900.354000016246190020</LO>
<ID>524</ID>
</server>
</inist>
</record>
Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)
EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/Wicri/Linguistique/explor/TamazightV1/Data/Main/Corpus
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 000314 | SxmlIndent | more
Ou
HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/Main/Corpus/biblio.hfd -nk 000314 | SxmlIndent | more
Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri
{{Explor lien |wiki= Wicri/Linguistique |area= TamazightV1 |flux= Main |étape= Corpus |type= RBID |clé= Francis:524-95-10631 |texte= La belle étrangère et ses invités. Die französische Sprache und die Juden Nordafrikas: zu einem wenig bekannten Gebiet der Frankophonie }}
This area was generated with Dilib version V0.6.31. |