Le cluster Traduction - Langue de spécialité
000494 (2002) | Le plus et le moins-disant culturel du texte juridique. Langue, culture et équivalence | |
000554 (2001) | Traduire le texte pragmatique: Texte juridique, culture et traduction | |
000507 (2002) | L'interprétation en milieu judiciaire | |
000537 (2002) | A Quebec-Canada constitutional law lexicon (French to English) | |
000149 (2010) | Metaphorical pattern analysis in financial texts: Framing the crisis in positive or negative metaphorical terms | |
000086 (2012) | De geschiedenis van de Middelnederlandse psaltervertalingen herzien: De middeleeuwse overzettingen van het psalmboek uit het zuiden van het Nederlandse taalgebied (ca. 1300 - ca. 1550) | |
000145 (2010) | Shifts in the language of law: reading the registers of official-language statutes | |
000223 (2008) | NEW EVIDENCE FOR THE 'CRAFTSMEN'S CHARTER' | |
000237 (2008) | 1711: the advent of Homer in French prose -an anatomy of Mme Dacier's ground-breaking translation | |
000247 (2007) | Pour une édition des chartes de Moissac | |
000285 (2006) | La pancarte de Saint-Mathurin de Larchant (vers 1075 ?) | |
000372 (2005) | Syntaktische und lexikalische Merkmale des Amharischen als Sprache in modernen diplomatischen Dokumenten : Die amharische Version der OAU-Charta | |
000392 (2004) | La charte de Baudouin V pour Saint-Pierre de Lille (1066) : une traduction commentée | |
000610 (2001) | Prospettive linguistiche della Nuova Europa. Il ruolo della traduzione | |
000643 (2000) | Matériaux pour l'étude du champ notionnel de l'obligation juridique dans les chartes franÇaises | |
000B39 (1993) | Never say Nefa again: problems of translation in old English charters | |
000C54 (1990) | Les textes de fondation du palais de Suse |
This area was generated with Dilib version V0.6.07. |