Serveur d'exploration sur la TEI - Curation (Istex)

Index « AbsEn.i » - entrée « translation »
Attention, ce site est en cours de développement !
Attention, site généré par des moyens informatiques à partir de corpus bruts.
Les informations ne sont donc pas validées.
translated < translation < translational  Facettes :

List of bibliographic references

Number of relevant bibliographic references: 12.
Ident.Authors (with country if any)Title
000030 (1995) Alan Melby [États-Unis]E-Tif: An electronic terminology interchange format
000093 (2003) Silvia Bernardini [Italie]Designing a Corpus for Translation and Language Teaching: The CEXI Experience
000099 (2000) Arantza Casillas [Espagne] ; Joseba Abaitua [Espagne] ; Raquel Martinez [Espagne]Recycling Annotated Parallel Corpora for Bilingual Document Composition
000112 (2007) A. Casillas [Espagne] ; Díaz De Illarraza [Espagne] ; J. Igartua [Espagne] ; R. Martínez [Espagne] ; K. Sarasola [Espagne] ; A. Sologaistoa [Espagne]Spanish-Basque Parallel Corpus Structure: Linguistic Annotations and Translation Units
000152 (2008) Mustafa Dogan [Allemagne] ; Alfred Scharsky [Allemagne]Virtual Unification of the Earliest Christian Bible: Digitisation, Transcription, Translation and Physical Description of the Codex Sinaiticus
000209 (1995) C. M. Sperberg-Mcqueen [États-Unis] ; Robert F. Goldstein [États-Unis]HTML to the max: a manifesto for adding SGML intelligence to the World-Wide Web
000284 (2004) M. Sperberg-Mcqueen ; Claus Huitfeldt [Norvège]GODDAG: A Data Structure for Overlapping Hierarchies
000401 (1994) Gerhard Obenaus [États-Unis]The Internet an electronic treasure trove
000420 (2001) Michel Jacobson [France] ; Boyd Michailovsky [France] ; John B. Lowe [France]Linguistic documents synchronizing sound and text
000431 (2000) Sašo Džeroski [Slovénie] ; Tomaž Erjavec [Slovénie]Learning to Lemmatise Slovene Words
000473 (1993) Paul S. Jacobs [États-Unis] ; Lisa F. Rau [États-Unis]Innovations in text interpretation
000489 (1994) Christian Boitet [France] ; Hervé Blanchon [France]Multilingual Dialogue-Based MT for monolingual authors: the LIDIA project and a first mockup

Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)

EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/Wicri/Ticri/explor/TeiVM2/Data/Istex/Curation
HfdIndexSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/Istex/Curation/AbsEn.i -k "translation" 
HfdIndexSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/Istex/Curation/AbsEn.i  \
                -Sk "translation" \
         | HfdSelect -Kh $EXPLOR_AREA/Data/Istex/Curation/biblio.hfd 

Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri

{{Explor lien
   |wiki=    Wicri/Ticri
   |area=    TeiVM2
   |flux=    Istex
   |étape=   Curation
   |type=    indexItem
   |index=    AbsEn.i
   |clé=    translation
}}

Wicri

This area was generated with Dilib version V0.6.31.
Data generation: Mon Oct 30 21:59:18 2017. Site generation: Sun Feb 11 23:16:06 2024