Compte rendu de la réunion de lancement GT Médici Multilinguisme : Différence entre versions
imported>Thierry Daunois |
imported>Jacques Ducloy m (4 révisions importées) |
||
(2 révisions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 48 : | Ligne 48 : | ||
**Outils qui permettent de faire correspondre les langues | **Outils qui permettent de faire correspondre les langues | ||
*Cultures éditoriales | *Cultures éditoriales | ||
− | ** | + | **Mise en lumière de différences de cultures éditoriales, surtout quand il faut appliquer à plusieurs publications des normes communes (Open Edition) |
**Réfléchir à une offre d’outils d’édition (électronique) plus plastique | **Réfléchir à une offre d’outils d’édition (électronique) plus plastique | ||
**Dans quelle mesure les pratiques typographiques peuvent-elles être standardisées ? | **Dans quelle mesure les pratiques typographiques peuvent-elles être standardisées ? |
Version actuelle datée du 25 mai 2019 à 13:17
Ceci est le compte-rendu de la réunion de lancement du groupe de travail GT Médici Multilinguisme.
CR du Groupe de travail Question de traduction
- Présents : Robin Emlein, Roussel Clotilde, Élise Gruselle, Emmanuelle Fleury, Séverine Guiton, Ségolène Scelles, Lydie Rauzier, Royer Blaise, Huguette Rigot, Miriam Perier, Sandra Guigonis, Bastien Mirecourt.
- Objectif initial du groupe : Trouver un nom (quelques noms proposés)
- Onomasiologie
- Sémasiologie
- Langues d’édition
- Ecrire/éditer together
- Comnium editore
- Sens traduction et édition
- Traduire les sens et les mots
- L’empire des sens et des mots
- Publication(s) polyglotte(s)
- Polyglotte
- Traduttore, traditore (ou Traduire, trahir)
- Traduki traduka
- Liens interlangues
- Linguae francae
- Présentation des résultats du travail collectif, propositions et recommandations aux prochaines journées sous une forme à définir (poster, communication, co-organisation des journées).
Responsables du groupe : RE et CR
- Définition du périmètre : Trame du GT langues et édition
Les notes rapides ci-dessous reprennent les sujets évoqués lors de la discussion, groupés selon des thèmes généraux (sans ordre particulier).
- Quelle(s) langues pour la recherche ?
- La recherche ne se fait pas en une seule langue
- Représentation de la recherche : culturelle, lexicale, sensitive, épistémologique
- Publier dans une langue unique appauvrit l’imaginaire et la force conceptuelle
- Que signifie l’écriture en anglais pour des auteurs non locuteurs natifs ?
- Certains sujets se prêtent-ils à certaines langues ? Est-il une aberration par exemple d’écrire en anglais sur de la grammaire française ?
- Hiérarchisation des langues dans le cadre de l’évaluation de la recherche : certaines langues/aires géographiques/disciplines favorisées ?
- Problèmes épistémologiques des terminologies et concepts, références culturelles difficilement traduisibles
- Cloisonnement linguistique au sein d’une revue
- Le métier de traducteur
- Traducteurs spécialisés en voie d’extinction
- Cadre institutionnel et financier de rémunération des intervenants ?
- Spécificité du métier de traducteur en SHS, rémunération
- Quels liens entre traducteur, auteur et rédaction ?
- Problématiques éditoriales
- Problèmes ortho-typographiques dans un ouvrage, au sein d’un article : quelles normes appliquer ?
- Titres, légendes des images : un enjeu dans les traductions ?
- Normes typographiques et polices
- Indexation
- Glossaires
- Outils qui permettent de faire correspondre les langues
- Cultures éditoriales
- Mise en lumière de différences de cultures éditoriales, surtout quand il faut appliquer à plusieurs publications des normes communes (Open Edition)
- Réfléchir à une offre d’outils d’édition (électronique) plus plastique
- Dans quelle mesure les pratiques typographiques peuvent-elles être standardisées ?
- Rapport aux images différent d’un pays à l’autre
- Diffusion
- Quels enjeux de diffusion ?
- Politiques Open Access dans le monde cf. wiki
- Exploiter des versions avant traduction pour une diffusion multilingue ; harmonisation des versions, circulation (nécessite un rapport de confiance éditeur/ auteur/ traducteur)
- Lier le texte en langue originale et le texte de la langue de diffusion générique
- Aspects juridiques/administratifs
- Faire traduire, à quels coûts, pour publier chez d’autres éditeurs ?
- Cessions de droits d’une version
- Actions suggérées
- Perspective européenne multilinguistique de la recherche : faire le point sur les problèmes rencontrés
- État des lieux des pratiques par enquête
- Création d’une boîte à outils
Base de travail du groupe
Présentation des présents
- Blaise Royer (Université de Poitiers). BAP F ou équivalent.
Secrétaire de rédaction des Cahiers de civilisation médiévale (signalé et référencé dans le répertoire des revues de Médici). Pas de formation initiale en édition.
- Clotilde Roussel (CNRS – Laboratoire de service). BAP F.
Membre fondateur du réseau Médici. Co-pilote du groupe Fonctions et métiers de l'édition scientifique publique
Pas de formation initiale en édition.
Premiers travaux
- Lister les textes légaux difficiles à trouver et les ajouter sur le site du réseau dans la bibliothèque de référence.
- Définition plus précise du périmètre concerné
- Glossaire des fonctions, rôles et métiers recensés autour de la traduction.
Travail sur les motivations et éléments qui incitent les auteurs à publier dans leur langue, dans une autre langue...
Productions du groupe
- Fiches de synthèse : Outils de traduction.
- Publication dans des revues spécialisées et ou professionnelles, colloques concernés…
- Calendrier
Une réunion téléphonique mensuelle avec l’ensemble des membres du groupe si possible et réunions intermédiaires entre les pilotes du groupe.
- Premières étapes pour les membres du groupe (d'ici la réunion téléphonique).
- Tous : prendre connaissance des données initiales.
- RE et CR : mettre en forme la page du groupe.