GT Médici Multilinguisme : Différence entre versions
De Médici
imported>Clotilde Roussel (→Documents) |
imported>Clotilde Roussel (→Boîte à outils) |
||
Ligne 35 : | Ligne 35 : | ||
*Mise en place d’un Scoop It/Netvibes pour veille outils ? | *Mise en place d’un Scoop It/Netvibes pour veille outils ? | ||
− | voir Scoop.it « | + | voir Scoop.it «[http://www.scoop.it/t/ecrire-et-publier-en-francais-en-shs Traduire les sciences humaines et sociales]» |
*Mutualisation des ressources (Médici et au-delà ?) : | *Mutualisation des ressources (Médici et au-delà ?) : | ||
Ligne 41 : | Ligne 41 : | ||
**traducteurs | **traducteurs | ||
**correcteurs langues étrangères | **correcteurs langues étrangères | ||
− | |||
==Premières étapes== | ==Premières étapes== |
Version du 25 avril 2014 à 13:32
Le groupe de travail Multilinguisme, lancé dans le cadre du réseau Médici à l'occasion de ses 5e Journées (Strasbourg 2014), a pour objectif ...
Membres du groupe de travail
- Robin Emlein
- Emmanuelle Fleury
- Élise Gruselle
- Sandra Guigonis
- Séverine Guiton
- Bastien Mirecourt
- Jean-François Nominé
- Miriam Perier
- Lydie Rauzier
- Huguette Rigot
- Clotilde Roussel
- Blaise Royer
- Ségolène Scelles
Observateur
Documents
Recommandations/législation/rapports en lien avec nos sujets
- Premières rencontres des organismes européens du livre (Vendredi 4 et samedi 5 avril 2014) Premières rencontres des organismes européens du livre
- Premières Rencontres des organismes européens du livre : le CNL souhaite leur annualisation et propose la signature d’une déclaration commune
- Rapport de Pierre Assouline pour le CNL sur la condition du traducteur (2011)
- Voir les travaux de Gisèle Sapiro (sociologue) sur la traduction en SHS
Boîte à outils
- Mise en place d’un Scoop It/Netvibes pour veille outils ?
voir Scoop.it «Traduire les sciences humaines et sociales»
- Mutualisation des ressources (Médici et au-delà ?) :
- normes typographiques
- traducteurs
- correcteurs langues étrangères
Premières étapes
- Production du compte-rendu de la réunion de lancement (8 avril 2014)
- Constituer une fiche de synthèse sur les outils de traduction pouvant être utilisés en édition.
- Première réunion téléphonique du xx juin
- Deuxième réunion téléphonique du xx xxx