GT Médici Multilinguisme : Différence entre versions
De Médici
imported>Clotilde Roussel |
imported>Jean-François Nominé |
||
Ligne 51 : | Ligne 51 : | ||
*Mutualisation des ressources (Médici et au-delà ?) : | *Mutualisation des ressources (Médici et au-delà ?) : | ||
**normes typographiques | **normes typographiques | ||
− | **traducteurs | + | **traducteurs : L'annuaire en ligne des traducteurs membres de la [http://www.sft.fr Société Française des traducteurs - Syndicat national des traducteurs professionnels (SFT)](cliquer "Rechercher"). |
**correcteurs langues étrangères | **correcteurs langues étrangères | ||
Version du 19 juin 2014 à 10:31
Le groupe de travail Multilinguisme, lancé dans le cadre du réseau Médici à l'occasion de ses 5e Journées (Strasbourg 2014), a pour objectif ...
Vous pouvez nous écrire et vous inscrire : medici-multilinguisme-l@in2p3.fr
Membres du groupe de travail
- Robin Emlein
- Emmanuelle Fleury
- Élise Gruselle
- Sandra Guigonis
- Séverine Guiton
- Bastien Mirecourt
- Jean-François Nominé
- Miriam Perier
- Lydie Rauzier
- Huguette Rigot
- Clotilde Roussel
- Blaise Royer
- Ségolène Scelles
Observateur
Documents
Recommandations/législation/rapports en lien avec nos sujets
- Premières rencontres des organismes européens du livre (Vendredi 4 et samedi 5 avril 2014) Premières rencontres des organismes européens du livre
- Premières Rencontres des organismes européens du livre : le CNL souhaite leur annualisation et propose la signature d’une déclaration commune
- Rapport de Pierre Assouline pour le CNL sur la condition du traducteur (2011)
- Voir les travaux de Gisèle Sapiro (sociologue) sur la traduction en SHS
- Le CNL veut fédérer les lobbying du livre européen
- International Convention of University Presses, meeting at the Frankfurt Book Fair oct. 12 2013
- Appels à projets
- Appel à projet européen :
- Scientific Information in the Digital Age: Text and Data Mining - Deadline Date 2014-10-02 17:00:00 (Brussels local time)
- Cost H2020
- Appel à projet européen :
Boîte à outils
- Mise en place d’un Scoop It/Netvibes pour veille outils ?
voir Scoop.it «Traduire les sciences humaines et sociales»
- Mutualisation des ressources (Médici et au-delà ?) :
- normes typographiques
- traducteurs : L'annuaire en ligne des traducteurs membres de la Société Française des traducteurs - Syndicat national des traducteurs professionnels (SFT)(cliquer "Rechercher").
- correcteurs langues étrangères
Premières étapes
- Production du compte-rendu de la réunion de lancement (8 avril 2014)
- Constituer une fiche de synthèse sur les outils de traduction pouvant être utilisés en édition.
- Première réunion téléphonique du xx juin
- Deuxième réunion téléphonique du xx xxx