GT Médici Multilinguisme : Différence entre versions
De Médici
imported>Clotilde Roussel (→Premières étapes) |
imported>Clotilde Roussel (→Premières étapes) |
||
Ligne 23 : | Ligne 23 : | ||
==Premières étapes== | ==Premières étapes== | ||
− | *Production du compte-rendu de la [[Compte-rendu de la réunion de lancement | + | *Production du compte-rendu de la [[Compte-rendu de la réunion de lancement GT Médici Multilinguisme|réunion de lancement]] (8 avril 2014) |
*Constituer une [[Fiche de synthèse - Outils de traduction|fiche de synthèse]] sur les outils de traduction pouvant être utilisés en édition. | *Constituer une [[Fiche de synthèse - Outils de traduction|fiche de synthèse]] sur les outils de traduction pouvant être utilisés en édition. | ||
*Première [[Compte-rendu de la réunion |réunion téléphonique]] | *Première [[Compte-rendu de la réunion |réunion téléphonique]] | ||
*Deuxième [[Compte-rendu de la réunion |réunion téléphonique]] | *Deuxième [[Compte-rendu de la réunion |réunion téléphonique]] | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ |
Version du 18 avril 2014 à 17:05
Le groupe de travail Multilinguisme, lancé dans le cadre du réseau Médici à l'occasion de ses 5e Journées (Strasbourg 2014), a pour objectif ...
Membres du groupe de travail
- Robin Emlein
- Emmanuelle Fleury
- Élise Gruselle
- Sandra Guigonis
- Séverine Guiton
- Bastien Mirecourt
- Jean-François Nomminé
- Miriam Perier
- Lydie Rauzier
- Huguette Rigot
- Clotilde Roussel
- Blaise Royer
- Ségolène Scelles
Observateur
Premières étapes
- Production du compte-rendu de la réunion de lancement (8 avril 2014)
- Constituer une fiche de synthèse sur les outils de traduction pouvant être utilisés en édition.
- Première réunion téléphonique
- Deuxième réunion téléphonique