GT Médici Multilinguisme : Différence entre versions
De Médici
imported>Thierry Daunois |
imported>Thierry Daunois |
||
Ligne 58 : | Ligne 58 : | ||
*Production du compte-rendu de la [[Compte-rendu de la réunion de lancement GT Médici Multilinguisme|réunion de lancement]] (8 avril 2014) | *Production du compte-rendu de la [[Compte-rendu de la réunion de lancement GT Médici Multilinguisme|réunion de lancement]] (8 avril 2014) | ||
*Constituer une [[Fiche de synthèse - Outils de traduction|fiche de synthèse]] sur les outils de traduction pouvant être utilisés en édition. | *Constituer une [[Fiche de synthèse - Outils de traduction|fiche de synthèse]] sur les outils de traduction pouvant être utilisés en édition. | ||
− | *Première [[Compte-rendu de la réunion |réunion téléphonique du | + | |
− | *Deuxième [[Compte-rendu de la réunion |réunion téléphonique du | + | ==Compte-rendu des réunions du GT== |
+ | *Première [[Compte-rendu de la réunion 30 juin 2014 |réunion téléphonique du 30 juin 2014]] | ||
+ | *Deuxième [[Compte-rendu de la réunion 5 septembre 2014 |réunion téléphonique du 5 septembre 2014]] | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ |
Version du 18 juillet 2014 à 15:10
Le groupe de travail Multilinguisme, lancé dans le cadre du réseau Médici à l'occasion de ses 5e Journées (Strasbourg 2014), a pour objectif ...
Vous pouvez nous écrire et vous inscrire : medici-multilinguisme-l@in2p3.fr
Membres du groupe de travail
- Robin Emlein
- Emmanuelle Fleury
- Élise Gruselle
- Sandra Guigonis
- Séverine Guiton
- Bastien Miraucourt
- Jean-François Nominé
- Miriam Perier
- Lydie Rauzier
- Huguette Rigot
- Clotilde Roussel
- Blaise Royer
- Ségolène Scelles
Observateurs
Documents
Recommandations/législation/rapports en lien avec nos sujets
- Premières rencontres des organismes européens du livre (Vendredi 4 et samedi 5 avril 2014) Premières rencontres des organismes européens du livre
- Premières Rencontres des organismes européens du livre : le CNL souhaite leur annualisation et propose la signature d’une déclaration commune
- Manifeste "Pour une édition en sciences humaines réellement européenne" (2009-2011)
- Rapport de Pierre Assouline pour le CNL sur la condition du traducteur (2011)
- Voir les travaux de Gisèle Sapiro (sociologue) sur la traduction en SHS
- Le CNL veut fédérer les lobbying du livre européen (avril 2014)
- International Convention of University Presses, meeting at the Frankfurt Book Fair oct. 12 2013
- Appels à projets
- Appel à projet européen :
- Scientific Information in the Digital Age: Text and Data Mining - Deadline Date 2014-10-02 17:00:00 (Brussels local time)
- Cost H2020
- Appel à projet européen :
Boîte à outils
- Mise en place d’un Scoop It/Netvibes pour veille outils ?
voir Scoop.it «Traduire les sciences humaines et sociales»
- Mutualisation des ressources (Médici et au-delà ?) :
- normes typographiques
- traducteurs : L'annuaire en ligne des traducteurs membres de la Société Française des traducteurs - Syndicat national des traducteurs professionnels (SFT)(cliquer "Rechercher").
- correcteurs langues étrangères
Premières étapes
- Production du compte-rendu de la réunion de lancement (8 avril 2014)
- Constituer une fiche de synthèse sur les outils de traduction pouvant être utilisés en édition.
Compte-rendu des réunions du GT
- Première réunion téléphonique du 30 juin 2014
- Deuxième réunion téléphonique du 5 septembre 2014