Utilisateur:Jacques Ducloy/Blog/2021/D'une chanson de geste à un oratorio

De Wicri Chanson de Roland
< Utilisateur:Jacques Ducloy‎ | Blog
Révision datée du 20 septembre 2021 à 10:00 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (Petite précision, Oyez Oyez)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)

Dans le blog Questions à un compositeur, voici un échange sur la façon d'aborder une Chanson de geste pour en composer un oratorio.

La question

Sur la liste Wicri/Chanson de Roland 
Jacques Ducloy (discussion) 16 septembre 2021 à 17:48 (CEST)
Gilles, comment as-tu abordé cet immense texte  ?
Venise 4

Nos recherches sur Internet nous ont permis de localiser 5 manuscrits complets mais plus ou moins exploitables

  • J'ai cité au moins 100 fois le Manuscrit d'Oxford avec lequel nous pouvons aligner actuellement 4 transcriptions ou traduction (Michel, Gautier, Bédier, Stengel)
  • Le manuscrit dit de Paris (dont le début est perdu) et dont ce qui reste est transcrit par Francisque Michel ;
  • Le manuscrit de Châteauroux dont le début (correspondant à ce qui est perdu sur Paris) est transcrit par Francisque Michel ;
  • Le manuscrit de Venise 4, pour lequel il semble y avoir une transcription exploitable ;
  • Le manuscrit de Cambridge pour lequel je n'ai pas encore trouvé de transcription sur Internet.

Concernant la composition de Gilles, je procède à un alignement des textes avec les laisses du manuscrit. Je viens de terminer ce travail pour les 5 premiers mouvements. En voici un extrait dans le cinquième mouvement (Le départ de Charles)  ;

Basé sur l’édition de "La Chanson de Roland" par Léon Gautier (1872)
(Chapitres LIII – LXXIX)
page ?? - laisse LV, vers 703 à 706,
      [703]    Carles [...] ad Espaigne guastée    Charles a dévasté l’Espagne
[704] Les castels pris, les citez violées Pris les châteaux, violé les cités
[705] Ço dit li Reis que sa guere out finée Le Roi dit que sa guerre est finie
[706] Vers Dulce France chevalchet l’Emperer(e). Et voilà qu’il chevauche vers Douce France.
page ?? - laisse LXV (LXVI chez Léon Gautier), vers 814 à 817 puis 824 825
[814] Halt sunt li pui et li val tenebrus Hautes sont les montagnes, ténébreuses sont les vallées,
[815] Les roches bises, li destreit merveillus La roche est noire, terribles sont les défilés...
[816] Le jur passerent Franceis à grant dulur : Ce jour, les Français passèrent non sans grande douleur :
[817] De quinze liues en ot hom la rimur. A quinze lieues de là on entendit leur marche.
[...]

En cliquant sur les numéros de laisse on accéder aux feuillets qui les contiennent.

De mon côté, ce travail apparemment fastidieux devient souvent très intéressant quand on se pose la question :

  • Pourquoi Gilles a-t-il choisi, tel vers et n'a pas retenu tel autre ?

Je dois avouer que je trouve souvent ses choix particulièrement judicieux pour trouver le vers qui résume un couplet (la musique remplaçant le reste du texte) J'aurai donc quelques questions à poser, mais souvent sur des détails (comme les blanches mules).

En revanche, Gilles Il serait intéressant que tu nous dises, en quelques mots,

Comment as-tu abordé cet immense texte ???

La réponse de Gilles Mathieu

Un peu plus tard
Gilles Mathieu (discussion) 17 septembre 2021 à 22:56 (CEST)

Félicitations pour ce travail de fourmi !

Concernant la question de comment j'ai abordé le texte : en commençant par le lire en entier... enfin, en lisant la traduction en français moderne plutôt.

Comme beaucoup de gens, je connaissais l'histoire de la Chanson de Roland dans ses grandes lignes, mais ne l'avais jamais abordée dans toutes ses circonvolutions. Je me suis donc plongé dedans pour découvrir l'histoire complète, et élaborer à partir de là l'histoire "réduite" qui servirait de trame à l'Oratorio.

J'ai donc commencé par cadrer le scénario global avant de choisir les vers : j'ai défini quels serait l'évolution dramatique, puis les "chapitres" (qui sont devenus les 10 mouvements). Je pense que c'est une démarche similaire à ce que doit suivre un scénariste, devant adapter à l'écran un roman touffu...

Le choix des vers s'est ensuite fait en combinant plusieurs aspects. Tout d'abord, je voulais que le texte choisi soit autosuffisant pour comprendre l'histoire. C'est pour cela que certaines lignes de chant prennent le parti de couper et recombiner certains vers, pour abréger sans tronquer. Ensuite, l'alternance voulue entre des passages narratifs et des dialogues m'a poussé à chercher l'équilibre entre ces deux modes dans le poème. Bien sûr, la rythmique de chaque vers en fonction de ce que j'avais en tête en termes de couleur musicale m'a aidé à choisir telle ligne plutôt que telle autre (notamment pour les parties où il y a beaucoup de répétitions, et plusieurs tournures pour décrire la même action).

Je me rends compte à quel point ces choix donnent une vision très personnelle de l'histoire, en mettant en lumière certains passages et en en occultant d'autres, mais aussi en faisant ressortir la façon dont je ressentais le caractère des personnages.

Charlemagne, le Prince à Cheval

J'avais été marqué, dans ma jeunesse, par un téléfilm en 3 épisodes retraçant l'histoire de Charlemagne. Il s'agit de "Charlemagne, le Prince à Cheval" (https://fr.wikipedia.org/wiki/Charlemagne,_le_prince_%C3%A0_cheval). La Chanson telle qu'elle tient dans l'imaginaire collectif donne l'image du preux Charles, du Vaillant Roland et du traître Ganelon, tous bien stéréotypés dans leur rôle. Or dans cette adaptation télévisée, on voit en particulier un Ganelon qui, s'il veut sauver Charles, n'a pas réellement d'autre choix que de trahir Roland. Quand à Roland, il est bien entendu plein de panache, mais c'est aussi un prétentieux un peu fort en gueule.

Je pense que cette vision, plus proche de caractères humains réels et moins idéalisés, m'a également inspiré pour le choix de certains vers, par exemple le dialogue entre Roland et Olivier dans le 6ème mouvement, qui laisse penser que Roland tient plus à la gloire qu'à sauver ses troupes. Un autre choix de vers aurait pu donner une image plus nuancée, dans laquelle on entreverrait que c'est pour ne pas décevoir son empereur et pour sauver le reste de l'armée qu'il se sacrifie.

Et pour la petite histoire, le Prologue n'utilise pas les vers de la Chanson, car il me manquait dans cette dernière le propos introductif que je souhaitais donner à la pièce. Cette sorte de présentation de ce qui va suivre, le "oyez, oyez" qui annonce l'arrivée du conteur... d'où l'ajout :-)

Petite précision, Oyez Oyez

Chanson de Roland Venise 4 début.png
Dans le wiki
Jacques Ducloy (discussion) 20 septembre 2021 à 09:54 (CEST)

Merci pour cette réponse détaillée et enrichissante...

La téléfilm qui a inspiré ta composition est visible sur YouTube comme le montre le lien ci-dessus.

Concernant ton prologue, tu n'es pas le seul à avoir ressenti le manque de « Oyez, oyez... ». Par exemple le début du manuscrit Venise 4 a inséré quatre vers en début de sa laisse I...