Chanson de Roland/Manuscrit de Venise 4 : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
 
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
{{Wicri travaux|texte=Manuscrit en cours d'initalisation}}
 
{{Wicri travaux|texte=Manuscrit en cours d'initalisation}}
 
{{Manuscrit de Venise 4/Header}}
 
{{Manuscrit de Venise 4/Header}}
La version Venise 4 de la Chanson de Roland est contenu dans le manuscrit [[Biblioteca Marciana manuscrit Fr. Z. 4 (= 225)|Fr. Z. 4 (= 225)]] de la [[Biblioteca Marciana]].
+
La version Venise 4 de la Chanson de Roland est contenu dans le manuscrit [[Biblioteca Marciana, manuscrit Fr. Z. 4 (= 225)|Fr. Z. 4 (= 225)]] de la [[Biblioteca Marciana]].
  
 
Sources :  
 
Sources :  

Version actuelle datée du 10 décembre 2023 à 12:19

logo travaux Manuscrit en cours d'initalisation

La version Venise 4 de la Chanson de Roland est contenu dans le manuscrit Fr. Z. 4 (= 225) de la Biblioteca Marciana.

Sources :

La première page

Manuscrit Venise Fr. Z.4 (=225) f 69r.jpeg

Transcription

Source: http://www.rialfri.eu/rialfriPHP/public/testo/testo/codice/rialfri%7CrolandV4_1%7C001

    Chi voil oïr vere significance,
A San Donis ert une geste, in France.
Cil ne sà ben qui perle lescrit in çante.
Nen deit aler a pei çubler qui ça<n>te,
5 Mais çivalçer mul e destreire de Rabie.
Dès or comença li traiment de Gayne,
E de Rollant, li nef de Çarle el Mayne.
Çarle li reis, nostre imperer de Françe,
Set ans tut plens à estez in Spagne:
10 Çusqu’a la mer conquis la tere altagne.
Murs né citez li ert remés in Spagne,
Sol Saragoça, qui est une montagne.
Marsilion la tent, cui Damnedeu no ame;
Serve Apollin et a lui se reclame:
15 No po garir qui mal no li atagne.

Voir aussi