Chanson de Roland/Manuscrit de Châteauroux/Laisse XXXIII : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Transcription commentée de Francisque Michel (1869))
 
(2 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Manuscrit de Châteauroux/Header}}
+
{{Manuscrit de Châteauroux/Header laisse|sort=033|id=XXXIII|précédent=XXXII|suivant=XXXIV}}
Cette page concerne la laisse XXXIII (33) du manuscrit de Châteauroux.
 
* Pour revenir à la [[Chanson de Roland/Manuscrit de Châteauroux/Laisse XXXII|laisse précédente (XXXII)]].
 
* Pour accéder à la [[Chanson de Roland/Manuscrit de Châteauroux/Laisse XXXIV|laisse suivante (XXXIV)]].
 
 
==Dans le manuscrit de Châteauroux==
 
==Dans le manuscrit de Châteauroux==
 
{{Début 2 colonnes}}
 
{{Début 2 colonnes}}
Ligne 18 : Ligne 15 :
  
 
==Transcription commentée de Francisque Michel==
 
==Transcription commentée de Francisque Michel==
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Michel
+
{{Manuscrit de Châteauroux/Bandeau Michel
  |page=140
+
  |page=141
 
  |num. Michel=XXXII
 
  |num. Michel=XXXII
 
  |précédent=XXXII
 
  |précédent=XXXII
Ligne 28 : Ligne 25 :
  
 
{{Début 2 colonnes}}
 
{{Début 2 colonnes}}
La laisse est numérotée XXXII (32) chez Francisque Michel.
+
 
  
 
{{FPM, CR, début texte}}
 
{{FPM, CR, début texte}}

Version actuelle datée du 9 novembre 2023 à 22:42

Dans le manuscrit de Châteauroux

Cette laisse est contenue sur le feuillet 9 recto

Elle démarre sur la lettrine G de couleur bleue.

Numérotation du premier vers : 544


 
Chanson de Roland Manuscrit Chateauroux page 26.jpg

Transcription commentée de Francisque Michel

Francisque Michel-02.png
Chanson de Roland (Francisque Michel 1869) Exemplaire annoté par Paul Meyer
Navigation dans le manuscrit de Châteauroux
XXXI (W: XXXII ) Previous CDR.png Laisse XXXII (page 141)Next CDR.png XXXIII (W: XXXIV )
Chanson de Roland, Châteauroux, lettrine 1.png



XXXII. ( => F. M. )
Guenes chevauche, qui mot a fier corage ;
Ensemble o* lui li sarasin message**,  * Avec. ** Messagers
Rère* chevauchent cil qui furent mot sage.  * Derrière
Li Sarasins dejoste lui s'entrage*,  * Près de lui s'approche.
Por amor dist l'uns l'autre son corage*.  * Sa pensée.
Dist li païens : « Por coi 'stez en pensage*?  * Pourquoi êles-vous pensif?
Vostre emperère est de mot grant bornage*;  * Puissance.
Rome a conquise par son fier vassalage*,  * Courage
Puille et Calabre tient en son éritage ,
Constantinoble et Sassoigne* la large.  * Saxe
Çà devers nos porprendrons * de sa marge. »  *Prendrons.
- « Certes, dit Guenes, or vos fera damage,
Chier comperrez son estout vasalage*,  *Cher vous paiyerez son courage téméraire,
.Jamais n'ert* rois de si grant seignorage. »  * Ne sera
 
RCR 543952103 85137 Page 181.jpg

Transcription commentée de Wendelin Foerster (1883)

Elle est également numérotée XXXIII par Wendelin Foerster.

 
Das altfranzösische Rolandslied (1883) Foerster p 027.jpg
Das altfranzösische Rolandslied (1883) Foerster p 028.jpg

Notes