Chanson de Roland/Manuscrit de Châteauroux/Laisse XXXII

De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland‎ | Manuscrit de Châteauroux
Révision datée du 9 novembre 2023 à 22:47 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (Transcription commentée de Francisque Michel (1869))

Dans le manuscrit de Châteauroux

Cette laisse est contenue sur les feuillets 8 verso et 9 recto.

Elle démarre sur la lettrine G de couleur rouge.

Numérotation du premier vers : 512

Elle est numérotée :

  • XXXII par Wendelin Foerster [1]

Elle est rattachée à la laisse XXXI par Francisque Michel.


 
Chanson de Roland Manuscrit Chateauroux page 25.jpg
Chanson de Roland Manuscrit Chateauroux page 26.jpg

Transcription commentée de Francisque Michel

Francisque Michel-02.png
Chanson de Roland (Francisque Michel 1869) Exemplaire annoté par Paul Meyer
Navigation dans le manuscrit de Châteauroux
XXXI (W: XXXI ) Previous CDR.png Laisse XXXI (page 140)Next CDR.png XXXIV (W: XXXIII )
Chanson de Roland, Châteauroux, lettrine 1.png

La transcription démarre au vers 511.

Guenes li cons * à son tref est alez,
Com messager est mot bien conréez*.
Espérons d'or a en ses piez fermez %
Ceinte l'espée à son sénestre lez*;
Et vest sa broine*, sor destrier est montez ;
L'estrier li tint uns ses amis* privez:
Ce fu ses oncles , Favien fu nomez.
Dient si home* : « Sire, car nos menez. »
Ce respont Guenes : « Por nient* en parlez.
Par cel Seignor qui Rex est anommez*,
Je n'el feroie por quanque * vos avez.
Mex est que muire* que vos soiez damnez.
Se sui ocis , vous Porez* dire assez.
En douce France, seignor, quant vos irez,
De moie part ma mollier* saluez ,
Et Pinabel mon neveu n'obtiez ,
Et Bauduin mon fils , que vos savez.
Celui aidiez, et s'ojior* li gardez.
Por la moie ame misses canter* ferez. »
Sa voie acoille *, puis est achaminez.
Là fu por lui meint chevalier troblez ,
Tant poing détors * et tant chevez tirez.
Tresc'à cel jor* fu mot bien honorez,
A cort de roi et serviz et loez ,
Par cels estoit riches cons * apelez.
Plorent et crient chascuns de ses casez* ;
« Guenelon , sire , mar fustes encargez *.
Qui là t'envoie jà n'ert de nos amez*.
A! cons* Rollant, porquoi fus si osez?
Jà estes-vos de si grant parentez ,
Vos n'i serez garantiz ne tensez *

 
RCR 543952103 85137 Page 180.jpg
RCR 543952103 85137 Page 181.jpg

Transcription commentée de Wendelin Foerster (1883)


 
Das altfranzösische Rolandslied (1883) Foerster p 026.jpg
Das altfranzösische Rolandslied (1883) Foerster p 027.jpg

Notes