Chanson de Roland/Manuscrit de Châteauroux/Laisse IX : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Transcription commentée de Francisque Michel (1869))
(Transcription commentée de Francisque Michel (1869))
Ligne 39 : Ligne 39 :
 
{{FPM, CR, vers  |Por cels qu'il volt* ensemble o** lui mener.}}
 
{{FPM, CR, vers  |Por cels qu'il volt* ensemble o** lui mener.}}
 
{{FPM, CR, aster |Voulut. ** Avec. }}
 
{{FPM, CR, aster |Voulut. ** Avec. }}
 +
{{FPM, CR, vers  |Par moi vos mande Marsillion le ber*}}
 +
{{FPM, CR, aster |Le seigneur}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Qu'enquis avons la loi por nos sauver ; }}
 +
{{FPM, CR, vers  |As crestiens se voudra assembler, }}
 
{{FPM, CR, fin texte}}
 
{{FPM, CR, fin texte}}
 
 
 
Par moi vos mande Marsillion le ber* * Le .-seigneur.
 
 
Qu'enquis avons la loi por nos sauver ;
 
 
As crestiens se voudra assembler,
 
  
 
De son. avoir vos voudra mot* douer, * Heauroup.  
 
De son. avoir vos voudra mot* douer, * Heauroup.  

Version du 3 novembre 2023 à 19:07

Cette page concerne la laisse IX (9) du manuscrit de Châteauroux.

Dans le manuscrit de Châteauroux

Cette laisse est à cheval sur les feuillets 3 recto et 3 verso.

Numérotation du premier vers : 139

Elle est alignée avec la laisse IX du Manuscrit d'Oxford.

 
Chanson de Roland Manuscrit Chateauroux page 14.jpg
Chanson de Roland Manuscrit Chateauroux page 15.jpg

Transcription commentée de Francisque Michel (1869)

La laisse VIII est transcrite page 129 et page 130.

Francisque Michel a omis un vers (2 lignes avant la fin).

sil ce ne fait el ne li uelt rouer

IX. ( => F. M. )
Blancandins fist mervelles à loer ;
Devant le roi s'en est venuz ester*,  *Se planter
Mot docement le prist à saluer :
« Beau sire roi , cil Dex * vos puist garder  *Ce Dieu
Qui fist le ciel et la terre et la mer,
En ceste crois laissa son cors pener*  *Supplicier
Et el sépoucre cocher et repouser ,
Et au tiers* jor de mort résusciter,  *Troisième
Por cels qu'il volt* ensemble o** lui mener.  *Voulut. ** Avec.
Par moi vos mande Marsillion le ber*  *Le seigneur
Qu'enquis avons la loi por nos sauver ;
As crestiens se voudra assembler,

De son. avoir vos voudra mot* douer, * Heauroup.

Chevaus de pris que mot porez amer ,

Set cens muez ostors*, por rivoier, mpl']Zn-'chZU'7n 1^^^

Ours et lions et ventres por vener*.

Cinquante cars que vos ferez mener;

De ses besans que vos fera raser*,

Bien en porez vos soldoiers loer.

En cestpaïs ne clamez plus ester*, *Nedrmnnde:pius/i être.

En France , à Ais poés bien reposer ;

IVInrsiliions voudra vers vos aler.


' Chiens pour rlias.'ter.

  • Pleins de Itesûns à me-

(>


Crestiens ert , si s'aura * fait lever, * Sera, et se sera.

Jontes* ses mains se veit** à vos livrer ; * Jointes. ** Se veut.

De vos tenra* Espaigne à governer ; * Tiendra. Servira-vos tant com pora durer. »

Ot-le li rois*, soi prist à merveiller, * Le roi l'entend.

Clina son chief , si* comence à penser. * Baissa la tète, et.


 
RCR 543952103 85137 Page 169.jpg
RCR 543952103 85137 Page 170.jpg

Transcription de Wendelin Foerster

8 IX


Blançardin fist meruelles a loer
Blanzardin                 merueilles
deuant le roi sen est uenuz ester 140
mot doucement le prist a saluer
mult
bau sire rois cil dex uos puis garder
biaus                                     puisse
qi fist le ciel la terre et la mer 5
[V 6]   e                 e la e
en seste croiz laissa son cors pener
[V 5] qi en la crois
et el sepoucre cocher et repouser 145
                sepolcre colchier e reposer
et au tierc ior de mort resusciter
                al tierz iorn
por cels qil uolst enscenble o lui mener
      pechaors qi uolt a lui torner
per moi uos mande Marsilion li ber 10
par nos M.
gueqis auon la loi por nos sauuier
enquis auons saluer
as cristiens se noudra ascembler 150
crestiens uoldra
de son auoir uos uoudra mot doner
noldra mout
cheuaus de pris qi mot porez amer [V 3v ]


 
Das altfranzösische Rolandslied (1883) Foerster p 008.jpg
Das altfranzösische Rolandslied (1883) Foerster p 009.jpg

Voir aussi