Chanson de Roland/Manuscrit de Châteauroux/Laisse IX : Différence entre versions
(→Transcription de Wendelin Foerster) |
(→Transcription commentée de Francisque Michel (1869)) |
||
Ligne 22 : | Ligne 22 : | ||
: sil ce ne fait el ne li uelt rouer | : sil ce ne fait el ne li uelt rouer | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | Blancandins fist mervelles à loer ; | ||
+ | |||
+ | Devant le roi s'en est venuz ester*, * Se planter. | ||
+ | |||
+ | Mot docement le prist à saluer : | ||
+ | |||
+ | « Beau sire roi , cil Dex * vos puist garder * Ce Dieu . | ||
+ | |||
+ | Qui fist le ciel et la terre et la mer , | ||
+ | |||
+ | En ceste crois laissa son cors pcner* * Supiilirier. | ||
+ | |||
+ | Et el sépoucre cocher et repouser , | ||
+ | |||
+ | Et au tiers* jor de mort résusciter, * Troisième. | ||
+ | |||
+ | Por cels qu'il volt* ensemble o** lui mener. * l'ouiut. ** Aver. | ||
+ | |||
+ | Par moi vos mande Marsillion le ber* * Le .-seigneur. | ||
+ | |||
+ | Qu'enquis avons la loi por nos sauver ; | ||
+ | |||
+ | As crestiens se voudra assembler, | ||
+ | |||
+ | De son. avoir vos voudra mot* douer, * Heauroup. | ||
+ | |||
+ | Chevaus de pris que mot porez amer , | ||
+ | |||
+ | Set cens muez ostors*, por rivoier, mpl']Zn-'chZU'7n 1^^^ | ||
+ | |||
+ | Ours et lions et ventres por vener*. | ||
+ | |||
+ | Cinquante cars que vos ferez mener; | ||
+ | |||
+ | De ses besans que vos fera raser*, | ||
+ | |||
+ | Bien en porez vos soldoiers loer. | ||
+ | |||
+ | En cestpaïs ne clamez plus ester*, *Nedrmnnde:pius/i être. | ||
+ | |||
+ | En France , à Ais poés bien reposer ; | ||
+ | |||
+ | IVInrsiliions voudra vers vos aler. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | ' Chiens pour rlias.'ter. | ||
+ | |||
+ | * Pleins de Itesûns à me- | ||
+ | |||
+ | (> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | Crestiens ert , si s'aura * fait lever, * Sera, et se sera. | ||
+ | |||
+ | Jontes* ses mains se veit** à vos livrer ; * Jointes. ** Se veut. | ||
+ | |||
+ | De vos tenra* Espaigne à governer ; * Tiendra. | ||
+ | Servira-vos tant com pora durer. » | ||
+ | |||
+ | Ot-le li rois*, soi prist à merveiller, * Le roi l'entend. | ||
+ | |||
+ | Clina son chief , si* comence à penser. * Baissa la tète, et. | ||
+ | |||
{{Saut 2 colonnes}} | {{Saut 2 colonnes}} | ||
Version du 3 novembre 2023 à 18:49
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances // F. Michel |
Cette page concerne la laisse IX (9) du manuscrit de Châteauroux.
- Pour revenir à la laisse précédente (VIII).
- Pour accéder à la laisse suivante (X).
Sommaire
Dans le manuscrit de Châteauroux
Cette laisse est à cheval sur les feuillets 3 recto et 3 verso. Numérotation du premier vers : 139 Elle est alignée avec la laisse IX du Manuscrit d'Oxford. |
Transcription commentée de Francisque Michel (1869)
La laisse VIII est transcrite page 129 et page 130. Francisque Michel a omis un vers (2 lignes avant la fin).
Blancandins fist mervelles à loer ; Devant le roi s'en est venuz ester*, * Se planter. Mot docement le prist à saluer : « Beau sire roi , cil Dex * vos puist garder * Ce Dieu . Qui fist le ciel et la terre et la mer , En ceste crois laissa son cors pcner* * Supiilirier. Et el sépoucre cocher et repouser , Et au tiers* jor de mort résusciter, * Troisième. Por cels qu'il volt* ensemble o** lui mener. * l'ouiut. ** Aver. Par moi vos mande Marsillion le ber* * Le .-seigneur. Qu'enquis avons la loi por nos sauver ; As crestiens se voudra assembler, De son. avoir vos voudra mot* douer, * Heauroup. Chevaus de pris que mot porez amer , Set cens muez ostors*, por rivoier, mpl']Zn-'chZU'7n 1^^^ Ours et lions et ventres por vener*. Cinquante cars que vos ferez mener; De ses besans que vos fera raser*, Bien en porez vos soldoiers loer. En cestpaïs ne clamez plus ester*, *Nedrmnnde:pius/i être. En France , à Ais poés bien reposer ; IVInrsiliions voudra vers vos aler.
' Chiens pour rlias.'ter.
(>
Crestiens ert , si s'aura * fait lever, * Sera, et se sera. Jontes* ses mains se veit** à vos livrer ; * Jointes. ** Se veut. De vos tenra* Espaigne à governer ; * Tiendra. Servira-vos tant com pora durer. » Ot-le li rois*, soi prist à merveiller, * Le roi l'entend. Clina son chief , si* comence à penser. * Baissa la tète, et.
|
Transcription de Wendelin Foerster
8 IX
Voir aussi |