Chanson de Roland/Manuscrit de Châteauroux/Laisse CCCCXI : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Transcription de Wendelin Foerster (1883))
(Transcription de Wendelin Foerster (1883))
Ligne 38 : Ligne 38 :
 
|iugiez moi tost icel felon traitor <br/><small>iugez cel trahitor </small>
 
|iugiez moi tost icel felon traitor <br/><small>iugez cel trahitor </small>
 
|-
 
|-
|ar ma uenianche uiel prendre hui eest ior<br/><smalluengance en prendrai en ></small>
+
|ar ma uenianche uiel prendre hui eest ior<br/><small> &nsbp; &nsbp; uengance en prendrai en ></small>
 
|10
 
|10
 
|-
 
|-

Version du 5 mars 2022 à 18:01

Dans le manuscrit de Châteauroux

Cette laisse est contenue sur les feuillets 116 recto et 116 verso.

Elle démarre sur la lettrine P de couleur rouge.


 
Chanson de Roland Manuscrit Chateauroux page 239.jpg
Chanson de Roland Manuscrit Chateauroux page 240.jpg

Transcription de Wendelin Foerster (1883)

CCCCXI (V: CCCCVIII)
Pris fu fei Guenes qui mut la grant dolor
p pris fu fei Guenes quimit' a
dont furent mort tant noble pugneor
dont furent mort tant noble poigneor
celui conduient qui lont mis el retor
cil   le condusent       ont
a Mont Leon sus el palais auzor
  Mon             pales autor
la lo rendirent al riche enperaor
illoc le rendent             emperaor
5
qi en son euer auoit mot grant dolor
qui nauoit mit' error
[C 116v]
toz ses ostages auoit mis en la tor
baron dist • K • mi due et mi eontor
          K'
iugiez moi tost icel felon traitor
iugez cel trahitor
ar ma uenianche uiel prendre hui eest ior
&nsbp; &nsbp; uengance en prendrai en >
10


 
Das altfranzösische Rolandslied, C V7 (1883) Foerster p374.jpg