Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse I : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Version musicale)
(Version musicale)
Ligne 142 : Ligne 142 :
 
       g2 g2
 
       g2 g2
 
       a2. r4
 
       a2. r4
       bes2 bes4 bes
+
       bes2\< bes4 bes
 
       c2 c4 c
 
       c2 c4 c
       ees2 ees4 ees
+
       ees2 ees4 ees\!
       d2. d4
+
       d2.\f d4\p
 
       c2 g2
 
       c2 g2
 
       bes2. bes4
 
       bes2. bes4

Version du 19 juillet 2021 à 15:05

Dans le manuscrit d'Oxford :
En haut de page

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse I regroupe les 9 premiers vers du premier feuillet du manuscrit d'Oxford.

Remarques de la rédaction Wicri

Le troisième vers de la transcription de Léon Gautier ne suit pas le manuscrit.

Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)

À SARAGOSSE. — CONSEIL TENU PAR LE ROI MARSILE

I

1 Carles li Reis, nostre emperere magnes, Charles le roi, notre grand empereur,
Set anz tuz pleins ad estet en Espaigne : Sept ans entiers est resté en Espagne :
Cunquist la tere tresqu’en la mer altaigne. Jusqu’à la haute mer, il a conquis la terre.
N’i ad castel ki devant lui remaigne ; Pas de château qui tienne devant lui,
5 Murs ne citez n’i est remés à fraindre Pas de cité ni de mur qui reste encore debout
Fors Sarraguce, ki est en une muntaigne. Hors Saragosse, qui est au haut d’une montagne.
Li reis Marsilies la tient, ki Deu n’enaimet ; Le roi Marsile la tient, Marsile qui n’aime pas Dieu,
Mahumet sert e Apollin recleimet : Qui sert Mahomet et prie Apollon ;
Ne s’ poet guarder que mals ne li ataignet. Aoi. Mais le malheur va l’atteindre : il ne s’en peut garder.

Transcription commentée de Francisque Michel


I.
Carles li reis, nostre emperère magne*,  *Grand.
Set anz tuz pleins* ad ested en Espaigne,  *Sept ans entiers.
Tresqu'en* la mer cunquist la tere altaigne**;  *Jusqu'en **Élevée, montagneuse.
N'i ad castel ki devant lui remaigne*,  *Reste, tienne.
Mur ne citet n'i est remés à fraindre*  *Resté à briser.
Fors* Sarraguce, k'iest en une muntaigne.  *Si ce n'est.
Li reis Marsilie la tient, ki Deu n'enaimet* :  *Qui n'aime pas Dieu.
Mahummet sert e Apollin recleimet*  *Invoque.
Ne s' poet guarder que mals ne li ateignet*. AOI.  *Ne l'atteigne.
 
RCR 543952103 85137 Page 035.jpg

Transcription et traduction de Bédier


CARLES li reis, nostre emperere magnes,
Set anz tuz pleins ad estet en Espaigne :
Tresqu’en la mer cunquist la tere altaigne.
N’i ad castel ki devant lui remaigne ;
Mur ne citet n’i est remés a fraindre,
Fors Sarraguce, ki est en une muntaigne.
Li reis Marsilie la tient, ki Deu nen aimet.
Mahumet sert e Apollin recleimet :
Nes poet guarder que mals ne l’i ateignet. aoi.

 


LE roi Charles, notre empereur, le Grand,
sept ans tout pleins est resté dans l’Espagne :
jusqu’à la mer il a conquis la terre hautaine.
Plus un château qui devant lui résiste,
plus une muraille à forcer, plus une cité,
hormis Saragosse, qui est dans une montagne.
Le roi Marsile la tient, qui n’aime pas Dieu.
C’est Mahomet qu’il sert, Apollin qu’il prie.
Il ne peut pas s’en garder : le malheur l’atteindra.

Version musicale

Les 5 premiers vers dans la composition de Gilles Mathieu.


\new Staff \with {
  midiInstrument = "voice oohs"
  instrumentName = #"S "
  shortInstrumentName = #"S "
  } {
  \relative c' {  
   \time 4/4 \key bes \major 
        r2 r4 \f d4\(
        a'4. b8 c b a g
    \time 3/4 
      a2 d,4
      f4. g8 e4
      d2\) d4\(
     \time 4/4
      a'4. bes?8 c bes? a g
   \time 3/4
      a2\) d,4 
      ees?4.\( f8 ees?4
      d2.\)
 \time 4/4
      bes'4\p g d bes'
      c1
      g2 g2
      a2. r4
      bes2\< bes4 bes
      c2 c4 c
      ees2 ees4 ees\!
      d2.\f d4\p
      c2 g2
      bes2. bes4
      g4 g g g
   \time 12/8 
      a1.
  }  }
 \addlyrics { 
              Car - les
              li - re -- is  nostr' em -- pe -- rer ma --gnes.
              Set anz tuz pleins ad e - stet en E - s paigne
             Tre -- s qu'en la mer tere al -- taigne Mur ne ci -- tet n'i est re -- mes a
              Fraindres Fors Sar -- ra -- guce  ki est en une mum -- taigne
            }

Voir aussi

Sur ce wiki :