Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse I : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Voir aussi)
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
{{Wicri avertissement création lien}}
 
{{Wicri avertissement création lien}}
 
[[Fichier:Page1-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|right|thumb|Dans le manuscrit d'Oxford :<br/>En haut de page]]
 
[[Fichier:Page1-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|right|thumb|Dans le manuscrit d'Oxford :<br/>En haut de page]]
 +
==Dans le manuscrit d'Oxford==
 +
La laisse I regroupe les 9 premiers vers du premier feuillet du manuscrit d'Oxford.
 
==Transcription commentée de Francisque Michel==
 
==Transcription commentée de Francisque Michel==
 
{{Début 2 colonnes}}
 
{{Début 2 colonnes}}

Version du 19 juillet 2021 à 14:26

logo lien interne Cette page est en phase de création pour des raisons de cohérence des liens dans ce wiki (ou au sein du réseau Wicri).
Pour en savoir plus, consulter l'onglet pages liées de la boîte à outils de navigation ou la rubrique « Voir aussi ».
Dans le manuscrit d'Oxford :
En haut de page

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse I regroupe les 9 premiers vers du premier feuillet du manuscrit d'Oxford.

Transcription commentée de Francisque Michel


I.
Carles li reis, nostre emperère magne*,  *Grand.
Set anz tuz pleins* ad ested en Espaigne,  *Sept ans entiers.
Tresqu'en* la mer cunquist la tere altaigne**;  *Jusqu'en **Élevée, montagneuse.
N'i ad castel ki devant lui remaigne*,  *Reste, tienne.
Mur ne citet n'i est remés à fraindre*  *Resté à briser.
Fors* Sarraguce, k'iest en une muntaigne.  *Si ce n'est.
Li reis Marsilie la tient, ki Deu n'enaimet* :  *Qui n'aime pas Dieu.
Mahummet sert e Apollin recleimet*  *Invoque.
Ne s' poet guarder que mals ne li ateignet*. AOI.  *Ne l'atteigne.
 
RCR 543952103 85137 Page 035.jpg

Transcription et traduction de Bédier


CARLES li reis, nostre emperere magnes,
Set anz tuz pleins ad estet en Espaigne :
Tresqu’en la mer cunquist la tere altaigne.
N’i ad castel ki devant lui remaigne ;
Mur ne citet n’i est remés a fraindre,
Fors Sarraguce, ki est en une muntaigne.
Li reis Marsilie la tient, ki Deu nen aimet.
Mahumet sert e Apollin recleimet :
Nes poet guarder que mals ne l’i ateignet. aoi.

 


LE roi Charles, notre empereur, le Grand,
sept ans tout pleins est resté dans l’Espagne :
jusqu’à la mer il a conquis la terre hautaine.
Plus un château qui devant lui résiste,
plus une muraille à forcer, plus une cité,
hormis Saragosse, qui est dans une montagne.
Le roi Marsile la tient, qui n’aime pas Dieu.
C’est Mahomet qu’il sert, Apollin qu’il prie.
Il ne peut pas s’en garder : le malheur l’atteindra.

Version musicale

Les 2 premiers vers dans la composition de Gilles Mathieu.


\new Staff \with {
  midiInstrument = "voice oohs"
  instrumentName = #"S "
  shortInstrumentName = #"S "
  } {
  \relative c' {  
   \time 4/4 \key bes \major 
        r2 r4 \f d4\(
        a'4. b8 c b a g
    \time 3/4 
      a2 d,4
      f4. g8 e4
      d2\) d4\(
     \time 4/4
      a'4. bes?8 c bes? a g
   \time 3/4
      a2\) d,4 
      ees?4.\( f8 ees?4
      d2.\)
  }  }
 \addlyrics { 
              Car - les
              li - re -- is  nostr' em -- pe -- rer ma --gnes.
              Set anz tuz pleins ad e - stet en E - s paigne
            }

Voir aussi

Sur ce wiki :