Médiévales (2018) Lucken : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
Ligne 8 : Ligne 8 :
 
::https://journals.openedition.org/medievales/9461
 
::https://journals.openedition.org/medievales/9461
 
}}
 
}}
 +
;Résumé:Cette étude présente et analyse pour l’essentiel les nombreuses traductions rythmées ou versifiées de la Chanson de Roland réalisées entre la publication du manuscrit d’Oxford en 1837 et la fin de la Première Guerre mondiale, traductions qui s’efforcèrent de répondre au titre qui avait été donné à cette chanson de geste, d’en restituer d’une manière ou d’une autre le caractère lyrique et de maintenir ainsi le lien que l’on avait établi entre elle et la cantilena Rolandi qui aurait été chantée lors de la bataille de Hastings afin d’encourager les soldats à se battre. Après avoir cherché à préciser ce qui a amené ses premiers traducteurs à en conserver le chant (dans un contexte dominé principalement par la défaite de 1870 et un désir de revanche), elle présente également les arguments avancés en 1922 par Joseph Bédier pour la traduire en prose, plutôt qu’en vers, et s’efforce d’expliquer les motivations et les enjeux d’une telle décision.
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==
 
;Liens externes:
 
;Liens externes:
 
* OpenEdition : https://journals.openedition.org/medievales/9461
 
* OpenEdition : https://journals.openedition.org/medievales/9461
 
* HAL : https://shs.hal.science/hal-04129045v1
 
* HAL : https://shs.hal.science/hal-04129045v1

Version du 27 juillet 2023 à 15:27

Traduire la chanson de Roland


 
 

logo lien interne Cette page est en phase de création pour des raisons de cohérence des liens dans ce wiki (ou au sein du réseau Wicri).
Pour en savoir plus, consulter l'onglet pages liées de la boîte à outils de navigation ou la rubrique « Voir aussi ».
   
Titre
Traduire la chanson de Roland
Auteur
Christopher Lucken,
In
Médiévales, n°55, Automne 2018. p. 167-196
Source
OpenEdition,
https://journals.openedition.org/medievales/9461
Résumé
Cette étude présente et analyse pour l’essentiel les nombreuses traductions rythmées ou versifiées de la Chanson de Roland réalisées entre la publication du manuscrit d’Oxford en 1837 et la fin de la Première Guerre mondiale, traductions qui s’efforcèrent de répondre au titre qui avait été donné à cette chanson de geste, d’en restituer d’une manière ou d’une autre le caractère lyrique et de maintenir ainsi le lien que l’on avait établi entre elle et la cantilena Rolandi qui aurait été chantée lors de la bataille de Hastings afin d’encourager les soldats à se battre. Après avoir cherché à préciser ce qui a amené ses premiers traducteurs à en conserver le chant (dans un contexte dominé principalement par la défaite de 1870 et un désir de revanche), elle présente également les arguments avancés en 1922 par Joseph Bédier pour la traduire en prose, plutôt qu’en vers, et s’efforce d’expliquer les motivations et les enjeux d’une telle décision.

Voir aussi

Liens externes