La Complainte d'outremer : Différence entre versions
(→Transcription) |
(→Transcription) |
||
Ligne 58 : | Ligne 58 : | ||
« N’est pas tout or quanqu’il reluit. » | « N’est pas tout or quanqu’il reluit. » | ||
</poem> | </poem> | ||
− | |||
− | |||
− | |||
<poem class="verse"> | <poem class="verse"> | ||
Ha ! rois de France, rois de France, | Ha ! rois de France, rois de France, | ||
Ligne 80 : | Ligne 77 : | ||
« Ne lest por l’amor de celui | « Ne lest por l’amor de celui | ||
« Qu’en la fin ert juges de lui. » | « Qu’en la fin ert juges de lui. » | ||
− | + | </poem> | |
+ | {{Saut 3 colonnes}} | ||
{{Surligné|yellow|Assez de gent sont mult dolant | {{Surligné|yellow|Assez de gent sont mult dolant | ||
De ce que l’en trahi {{sc|Rollant}}, | De ce que l’en trahi {{sc|Rollant}}, | ||
Ligne 91 : | Ligne 89 : | ||
</poem> | </poem> | ||
+ | <poem class="verse"> | ||
+ | Ainz avoit soi de nous réembre. | ||
+ | Celui doit l’en douter et criembre, | ||
+ | Por tel seignor doit l’en plorer<ref>Ms. 7615. {{sc|Var}}. Orer.</ref> | ||
+ | Qu’ainsinc se lessa devoier<ref>Ms. 7633, 7615. {{sc|Var}}. Dévorer.</ref>, | ||
+ | Qui se fist percier le costé | ||
+ | Por nous oster du mal osté : | ||
+ | Du costé issi sanc et ève<ref>Ms. 7633. {{sc|Var}}. Eigue.</ref> | ||
+ | Qui ses amis nétoie et lève. | ||
+ | |||
+ | Rois de France, qui avez mis | ||
+ | Et vostre avoir et voz amis | ||
+ | Et le cors por Dieu en prison<ref>Allusion à la captivité de saint Louis pendant la première croisade.</ref>, | ||
+ | Ci aura trop grant mesprison | ||
+ | S’à la sainte terre failliez. | ||
+ | Or covient que vous i ailliez | ||
+ | Ou vous i envoiez de gent, | ||
+ | Sanz espargnier or ne argent, | ||
+ | Dont li droiz Dieu soit calengiez<ref>Ms. 7615. {{sc|Var}}. Espargniez. — ''Calengiez'' est pris ici dans le sens de ''défendu, protégé''.</ref>. | ||
+ | Diex ne veut fère plus lons giez<ref>''Giez'', liens, attache.</ref> | ||
+ | A ses amis, ne longue lenge<ref>''Lenge'', longe.</ref> ; | ||
+ | Ainçois i veut metre calenge, | ||
+ | Et veut cels le voisent véoir | ||
+ | Qu’à sa destre voudront séoir. | ||
+ | </poem><ref follow=p125>l’action de boire beaucoup. C’est ce que prouve un petit poème intitulé ''De guersay'', qu’on trouvera dans mon ''Recueil de contres et de fabliaux''. On rencontre aussi cette expression ''guersoi'' dans ''Le roman du renart''.</ref> | ||
+ | </poem> | ||
{{Saut 3 colonnes}} | {{Saut 3 colonnes}} | ||
... | ... |
Version du 9 décembre 2021 à 22:44
Extrait de : Œuvres complètes de Rutebeuf, Texte établi par Achille Jubinal, Chez Édouard Pannier, 1839, 1 (p. 91-99).
Pour Jubinal ce poème a été composé entre 1264 et 1268.
Sommaire
Le texte
Transcription
Ce texte a été établi en 1839 par Achille Jubinal, chez Édouard Pannier.
La Complainte d’Outre-Mer,
ou
C’EST LA COMPLAINTE D’OUTRE-MEIR[1].

Empereor et roi et conte, Par la paine et par le martire Ha ! rois de France, rois de France, |
Assez de gent sont mult dolant De ce que l’en trahi Rollant, Et pleurent de fausse pitié, Et voient à iex l’amistié Que Diex nous fist qui nous cria, Qui en la sainte croiz cria Aus Juys qu’il moroit de soi[7] : Ce n’ert pas por boivre à guersoi[8] ; </poem> Ainz avoit soi de nous réembre. </poem> |
... |
Notes de l'article
- ↑ J’ai fait imprimer cette pièce, ainsi que celle qui suit, avec une notice sur Rutebeuf (Paris, Téchener et Silvestre, 1834). Je disais dans la notice qui précède le texte roman que la date de La Complainte d’Outre-mer me semblait être environ de 1264 à 1268. Rutebeuf y parle en effet de secours demandés par Geoffroi de Sargines : or précisément à cette époque Bibars enlevait l’une après l’autre toutes leurs conquêtes aux chrétiens, dont les chefs ne cessaient de s’adresser aux princes d’occident afin d’obtenir qu’ils vinssent à leur aide. Ce qu’il y a de certain c’est que cette pièce ne peut être postérieure à 1269, puisque Rutebeuf y parle de Geoffroî de Sargines comme commandant encore en Terre-Sainte ; et que ce chevalier mourut le 21 avril de cette même année. (Voyez pour la date de sa mort la note J, à la fin du volume.)
- ↑ Ms. 7633. Var. Hom.
- ↑ Ms. 7633. Var. Eux.
- ↑ Ms. 7615. Var. Nos est estains.
- ↑ Ms. 7615. Var. Démarche.
- ↑ Il y a ici en note dans le Ms., de la main de Fauchet : « Saint Loys et son frère. » (Alphonse.)
- ↑ De soi pour de soif.
- ↑ A guersoi, à ivrognerie, par gourmandise. — Ce mot, qui est composé de 'guère et de soif me semble une raillerie philologique pour désigner l’action de boire beaucoup. C’est ce que prouve un petit poème intitulé De guersay, qu’on trouvera dans mon Recueil de contres et de fabliaux. On rencontre aussi cette expression guersoi dans Le roman du renart.
- ↑ Ms. 7615. Var. Orer.
- ↑ Ms. 7633, 7615. Var. Dévorer.
- ↑ Ms. 7633. Var. Eigue.
- ↑ Allusion à la captivité de saint Louis pendant la première croisade.
- ↑ Ms. 7615. Var. Espargniez. — Calengiez est pris ici dans le sens de défendu, protégé.
- ↑ Giez, liens, attache.
- ↑ Lenge, longe.
Fac-similés
Manuscrit Regius 7218
Voir https://archivesetmanuscrits.bnf.fr/ark:/12148/cc51085n
Ouvrage de Jubunal
Voir aussi
- Sources