<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="fr">
	<id>https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Jacques+Ducloy</id>
	<title>Wicri Chanson de Roland - Contributions de l’utilisateur [fr]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Jacques+Ducloy"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php/Sp%C3%A9cial:Contributions/Jacques_Ducloy"/>
	<updated>2026-05-08T11:58:21Z</updated>
	<subtitle>Contributions de l’utilisateur</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.31.10</generator>
	<entry>
		<id>https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=771&amp;diff=61444</id>
		<title>771</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=771&amp;diff=61444"/>
		<updated>2025-12-23T20:10:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jacques Ducloy : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;small&amp;gt;{{Accès chronologique}} &amp;gt; [[VIIIe siècle|{{VIIIe|s}} siècle]] &amp;gt; [[771]] &amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;hr/&amp;gt;&lt;br /&gt;
==En France==&lt;br /&gt;
A Samoussy, décès de [[Carloman Ier|Carloman {{Ier}}]], frère de Charlemagne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Voir aussi==&lt;br /&gt;
{{Wicri voir|référence=Wicri}}&lt;br /&gt;
;Liens externes:&lt;br /&gt;
* [[wikipedia:{{PAGENAME}}|Wikipédia]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jacques Ducloy</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Nouveau_Larousse_illustr%C3%A9_(1897)&amp;diff=61443</id>
		<title>Nouveau Larousse illustré (1897)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Nouveau_Larousse_illustr%C3%A9_(1897)&amp;diff=61443"/>
		<updated>2025-11-23T17:58:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jacques Ducloy : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Wicri avertissement création lien}}&lt;br /&gt;
[[Fichier:Nouveau Larousse illustré 1897-1904.jpg|300px|right]]&lt;br /&gt;
Le '''''Nouveau Larousse illustré — Dictionnaire universel encyclopédique''''', plus communément appelé '''''Nouveau Larousse illustré — Claude Augé''''', est un [[dictionnaire]] [[Encyclopédie|encyclopédique]] que l'on doit à [[Claude Augé]] et qui est édité en {{unité|7|volumes}} entre 1897 et 1904&amp;lt;ref&amp;gt;{{Ouvrage|auteur1=Barbara von Gemmingen|titre=Lexicographie française du dix-huitième au vingtième siècle|éditeur=[[Klincksieck]]|année=1988|passage=195|isbn=}}.&amp;lt;/ref&amp;gt;. Il comprend un 8{{e}} volume, un supplément publié en 1907.&lt;br /&gt;
==Articles traités sur ce wiki==&lt;br /&gt;
* [[Chanson de Roland (Nouveau Larousse illustré  - 1897)|Chanson de Roland]]&lt;br /&gt;
[[Fichier:Chanson de Roland 1 (1898) Larousse illustré.jpg|300px|center|link=Chanson de Roland (Nouveau Larousse illustré  - 1897)]]&lt;br /&gt;
==Voir aussi==&lt;br /&gt;
;Liens externes:&lt;br /&gt;
* [[wikipedia:Nouveau Larousse illustré - Dictionnaire universel encyclopédique|Wikipédia]]&lt;br /&gt;
=== Liens externes===&lt;br /&gt;
* Exemplaires en ligne du ''Nouveau Larousse illustré'' (1897-1904) à l'[[Internet Archive]] :&lt;br /&gt;
{|align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;margin-left: 30px;&amp;quot;&lt;br /&gt;
!Tome||de||à &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[https://archive.org/details/nouveaularoussei01laro Tome 1]||A||Bello&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[https://archive.org/details/nouveaularoussei02laro Tome 2]||Belloc||Ch&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[https://archive.org/details/nouveaularoussei03laro Tome 3]||Ci||D&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[https://archive.org/details/nouveaularoussei04laro Tome 4]||E||G&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[https://archive.org/details/nouveaularoussei05laro Tome 5]||H||Meld&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[https://archive.org/details/nouveaularoussei06laro Tome 6]||Mele||Po&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[https://archive.org/details/nouveaularoussei07laro Tome 7]||Pr||Z&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[https://archive.org/details/nouveaularoussei00laro Supplément]||A||Z&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Voir aussi==&lt;br /&gt;
{{Wicri voir|référence=Francophonie}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jacques Ducloy</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Chanson_de_Roland_(Nouveau_Larousse_illustr%C3%A9_-_1897)&amp;diff=61442</id>
		<title>Chanson de Roland (Nouveau Larousse illustré - 1897)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Chanson_de_Roland_(Nouveau_Larousse_illustr%C3%A9_-_1897)&amp;diff=61442"/>
		<updated>2025-11-23T15:39:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jacques Ducloy : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Nouveau Larousse illustré/header}}&lt;br /&gt;
Cet article est extrait du [[Nouveau Larousse illustré (1897)|Nouveau Larousse illustré]], publié par [[A pour auteur::Claude Augé]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Fichier:Chanson de Roland 1 (1898) Larousse illustré.jpg|300px|center]]&lt;br /&gt;
[[Fichier:Chanson de Roland 2 (1898) Larousse illustré.jpg|300px|center]]&lt;br /&gt;
{{Corps article/Début}}&lt;br /&gt;
'''Chanson de Roland''' (LA). C'est la plus ancienne, la plus belle et la plus intéressante des chansons de geste. En 778, le 15 aout, l’arrière-garde de l'armée de Charlemagne, commandée par Roland, comte de la [[Marche de Bretagne]], fut surprise dans un col des Pyrénées, la vallée de Roncevaux, et massacrée par les Basques, habitants des montagnes. Tel est l'évènement d'importance secondaire qui a donné naissance a la plus puissante des épopées. La rédaction, en assonances, est de la seconde moitié&lt;br /&gt;
du {{XIe}} siècle, antérieure à l'année 1080. L'autour travaillait sur un poème plus ancien, qu'il renouvela et arrangea. &lt;br /&gt;
C'est un narrateur comme le vieil Homère, ne raisonnant, ni ne dissertant, faisant revivre à l'imagination du lecteur la France féodale et chrétienne du {{XIe}} siecle, rude et brutale, mais fidèle à l'empereur et a Dieu. Les personnages y sont frustes, mais bien vivants. Le style, pauvre et simple, atteint a un pathétique grandiose. Léon Gautier a cru que l'auteur de cette chanson était un Normand ; mais Gaston Paris conclut avec beaucoup plus de raison que c'était un habitant de l'Ile-de-France. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{sc|bibliographie}}Le plus célèbre manuscrit de la ''Chanson de Roland'' est conserve a la bibliothèque d'Oxford ; il date de la fin du {{XIIe}} siècle. Les éditions de la ''Chanson de Roland'' sont celles de Francisque Michel (Paris, 1837); Müller (Goettingen, 1878); Stengel (Heilbronn, 1878); Léon Gautier (Tours, 1872) ; L. Clédat (Paris, 1886). Voir la liste des travaux dont la ''Chanson de Roland'' a été l'objet dans Emile Seelmann : ''Bibliographie des Altfranzosischen Rolandslieder'' (Heilbronn, 1888).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Corps article/Fin}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jacques Ducloy</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Alcuin_(Larousse_-_G.D.U._XIXe_si%C3%A8cle)&amp;diff=61441</id>
		<title>Alcuin (Larousse - G.D.U. XIXe siècle)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Alcuin_(Larousse_-_G.D.U._XIXe_si%C3%A8cle)&amp;diff=61441"/>
		<updated>2025-11-23T15:24:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jacques Ducloy : /* L'article */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Larousse - G.D.U. XIXe siècle/header|terme=Alcuin|suivant=Chanson de Geste}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cet article est extrait du [[Est extrait de::Grand Dictionnaire universel du XIXe siècle]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il donne [[Est une biographie de::Alcuin|une biographie d'Alcuin]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==L'article==&lt;br /&gt;
{{Corps article/Début}}&lt;br /&gt;
[[Alcuin|ALCUIN]] ou ALCRWIN, savant religieux,&lt;br /&gt;
qui partage avec [[Charlemagne (Larousse - G.D.U. XIXe siècle)|Charlemagne]] la gloire de la&lt;br /&gt;
restauration des études en France. Il naquit à&lt;br /&gt;
York (Angleterre) en 735, étudia, dit-on, sous&lt;br /&gt;
l'illustre Bède, puis sous l'évêque Egbert, dont&lt;br /&gt;
il devint le bibliothécaire et qui lui donna la&lt;br /&gt;
direction de l'école d'York. La réputation de&lt;br /&gt;
son immense savoir passa les mers, et Charlemagne l'attira en France (782) pour contribuer&lt;br /&gt;
à l'exécution de son grand dessein de l'organisation des études dans l'empire. Lui-même&lt;br /&gt;
se plaça sous sa discipline et suivit ses leçons&lt;br /&gt;
avec toute sa famille et ses grands dignitaires.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le palais devint une sorte d'académie dont les&lt;br /&gt;
membres et le roi lui-même siégeaient sous&lt;br /&gt;
des noms empruntés à l'antiquité grecque,&lt;br /&gt;
hébraïque et lutine. Ainsi, Alcuin avait pris&lt;br /&gt;
celui ''d'Albinus Flaccus'' ; Charlemagne, celui de&lt;br /&gt;
''David'', etc. Cet usage des noms allégoriques&lt;br /&gt;
se renouvela, comme on sait, à toutes les époques de renaissance littéraire. Ces leçons faites&lt;br /&gt;
par Alcuin dans le palais donnèrent naissance&lt;br /&gt;
a une école permanente, nommée école palatine (ou du palais), fixée vraisemblablement à&lt;br /&gt;
Aix-la-Chapelle, séjour ordinaire du roi franc,&lt;br /&gt;
et où quelques-uns ont voulu retrouver l'origine de l'université de Paris. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'enseignement&lt;br /&gt;
d'Alcuin comprenait le ''trivium'' et le ''quatrivium'', c'est-à-dire les sept arts libéraux cultivés alors grammaire, rhétorique, dialectique, arithmétique, géométrie, musique, astronomie. Il faut y joindre des commentaires sur&lt;br /&gt;
l’Écriture sainte, dont le clergé n'avait pas&lt;br /&gt;
moins besoin alors que des sciences profanes.&lt;br /&gt;
Sous l'influence du savant docteur anglais, des&lt;br /&gt;
écoles s'établirent à Paris, à Lyon, à Orléans&lt;br /&gt;
et Tours, dans les palais épiscopaux et dans&lt;br /&gt;
les monastères. L'importance de ces établissements pour l'instruction des clercs sera vivement sentie, si l'on se souvient que, par suite&lt;br /&gt;
de la barbarie des temps, le clergé avait oublié&lt;br /&gt;
jusqu'à la langue dans laquelle sa liturgie étant&lt;br /&gt;
écrite. Le nom d'Alcuin est donc pour nous un&lt;br /&gt;
des plus vénérables parmi ceux des grands&lt;br /&gt;
hommes qui ont travaillé au développement de&lt;br /&gt;
la civilisation dans les Gaules. Conseiller de&lt;br /&gt;
l'empereur, rédacteur de quelques-uns des&lt;br /&gt;
''Capitulaires'', chargé de plusieurs négociations&lt;br /&gt;
importantes, restaurateur des études, il jouissait d'une autorité si considérable, qu'il fut&lt;br /&gt;
admis, quoique simple diacre, faire partie du&lt;br /&gt;
concile de Francfort (79i) où furent condamnés les partisans de l'hérésie de Félix,&lt;br /&gt;
évêque d'Urgel. Charlemagne le combla de&lt;br /&gt;
richesses, et nous apprenons par Elipand ce&lt;br /&gt;
curieux déta. qu'il possédait dans ses divers&lt;br /&gt;
bénéfices ecclésiastiques. plus de vingt mille&lt;br /&gt;
serfs. l' avait reçu, entre autres, la riche&lt;br /&gt;
abbaye de Saint-Martin de Tours, où il réforma les mœurs déréglées de ses moines, et&lt;br /&gt;
où il créa une école oui devint célèbre. C'est&lt;br /&gt;
('uns cette retraite qu il mourut, en 804, après&lt;br /&gt;
avoir employé ses dernières années h donner de&lt;br /&gt;
sa main une copie correcte des Écritures, dont&lt;br /&gt;
il fit présent à Charlemagne, et qui fut depuis&lt;br /&gt;
d'un grand secours aux éditeurs de la Bible.&lt;br /&gt;
:« Homme d'action et de science, et mettant la science au service de la pratique homme à la fois de religion et de politique, parce qu'alors elles étaient confondues, Alcum fut à la fois un rigide réformateur dans son couvent et un habile administrateur dans L’État. Personne ne pouvait seconder plus efficacement les vues de Charlemagne, au génie duquel il fut entièrement dévoué, dont il semblait avoir compris la mission, et qu'il aida puissamment dans cette vigoureuse et passagère tentative, pour confondre en une seule majesté les deux puissances, temporelle et spirituelle. (Encvclop. nouvelle.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La meilleure édition des oeuvres d'Alcuin est&lt;br /&gt;
celle qu'a donnée Froben (Ratisbonne, 1777).&lt;br /&gt;
Elles sont un monument précieux de l'état des&lt;br /&gt;
connaissances humaines au ville siècle, et se&lt;br /&gt;
composent de lettres, d'écrits théologiques,&lt;br /&gt;
d'opuscules scientifiques, de légendes de saints&lt;br /&gt;
et de traités littéraires.&lt;br /&gt;
{{Corps article/Fin}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Voir aussi==&lt;br /&gt;
* https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k50723k/f187.item&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Articles d'encyclopédie]]&lt;br /&gt;
__SHOWFACTBOX__&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jacques Ducloy</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=HIS_(2023)_Ducloy&amp;diff=61440</id>
		<title>HIS (2023) Ducloy</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=HIS_(2023)_Ducloy&amp;diff=61440"/>
		<updated>2025-10-08T14:39:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jacques Ducloy : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Titre page article&lt;br /&gt;
 |titre=Humanités assistées par ordinateur, un exemple avec la ''Chanson de Roland''.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
{{Boîte bibliographique droite|&lt;br /&gt;
;Titre:[[A pour titre::Humanités assistées par ordinateur, un exemple avec la ''Chanson de Roland'']]&lt;br /&gt;
;Auteurs: [[A pour premier auteur::Jacques Ducloy]]{{Lien affiliation|l1=1}}, &lt;br /&gt;
;Affiliations:&lt;br /&gt;
* {{Ancre affiliation|l=1}} Laboratoire Paragraphe, [[A pour affiliation auteur::Université Paris 8]]&lt;br /&gt;
;In: [[HIS 2023 Tataouine|Symposium HIS.8]] ([[Tataouine]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[Fichier:HIS 8 article version 6.pdf|300px|right|page=1]]&lt;br /&gt;
[[Fichier:HIS 8 intro.pdf|250px|right]]&lt;br /&gt;
[[Fichier:HIS 8 wicri.pdf|250px|right]]&lt;br /&gt;
[[Fichier:HIS 8 stages.pdf|250px|right]]&lt;br /&gt;
[[Fichier:HIS 8 patrimoine.pdf|250px|right]]&lt;br /&gt;
[[Fichier:HIS 8 technique.pdf|250px|right]]&lt;br /&gt;
Cet article a été soumis et accepté au colloque [[HIS 2023 Tataouine]].&lt;br /&gt;
[[Fichier:Tatouine.png|350px|center]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Un article numérique:Cet article est disponible sous plusieurs formats :&lt;br /&gt;
::*La version soumise (en pdf), voir sur la droite ;&lt;br /&gt;
::*une version hyperte (cette page wiki) ;&lt;br /&gt;
::*les [[/Diapositives|diapositives de la présentation orale]] (voir aussi à droite les fichiers en pdf).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Résumé: Cet article présente une bibliothèque numérique où la ''Chanson de Roland'' est la partie émergée d’un vaste ensemble de documents sur les poésies épiques du moyen-âge : des manuscrits, des éditions critiques, des traductions, des œuvres dérivées. Leur diversité et leur étroite complémentarité en font un vaste champ d’expérimentation pour les wikis sémantiques (Semantic MediaWiki) et l’ingénierie xml. Ces travaux s’appuient sur des expériences antérieures dans l’information scientifique et technique et France pour alimenter une réflexion stratégique sur la [[bibliodiversité]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Mots-clés:[[Chanson de Roland]], [[Humanités numériques]], [[Semantic MediaWiki]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;amp;nbsp;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Abstract:''This article presents a digital library where the ''Chanson de Roland'' is the visible part of a vast set of documents on the epic poems of the Middle Ages: manuscripts, critical editions, translations, derived works. Their diversity and close complementarity make them a vast field of experimentation for semantic wikis (Semantic MediaWiki) and xml engineering. This work is based on previous experiences in scientific and technical information and France motivated by a quest for bibliodiversity.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
__TOC__&lt;br /&gt;
{{Wicri travaux&lt;br /&gt;
 |texte=Le texte de l'article a été accepté dans son état. Il ne sera plus modifié (en dehors de la correction de coquilles).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le travail d'enrichissement se poursuit.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
{{Corps article/Début}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Avant-propos:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cet article reprend intégralement le texte d'un article présenté au [[HIS 2023 Tataouine|symposium international sur l'HyperHeritage (HIS 2023 Tataouine)]]&amp;lt;ref group=&amp;quot;C&amp;quot;&amp;gt;Cet avant-propos est remplacé par une version propre à la version papier dans l'article soumis&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si les textes sont identiques, la version numérique est enrichie par des annotations de différents types.&lt;br /&gt;
* Les figures peuvent devenir actives (exemple, [[#Figure 1|fig. 1]], [[#Tableau 1|tab. 1]]).&lt;br /&gt;
* Naturellement des [[Hyperlien|liens simples]] ont été introduits, ils pointent vers des articles qui ont parfois été modifiés (ou créés) en relation avec la rédaction de cet article.&lt;br /&gt;
* De même pour des [[lien sémantique|liens sémantiques]]. La liste figure en fin d'article dans le cartouche « [[#catlinks|Faits]] ».&lt;br /&gt;
* Certaines notions sont explicitées sur des wikis spécialisés. Pour permettre au lecteur de réaliser un changement de wiki, l'ancre du lien est accompagnée par un symbole en exposant (exemple avec le système {{Wicri lien avec icône|wiki=Informatique|page=Siris 8}} qui est défini sur [[Wicri/Informatique]].&lt;br /&gt;
* Des notes complémentaires ont été ajoutées pour des précisions liées à la version numérique. Elles sont repérées par la lettre C, exemple &amp;lt;ref group=&amp;quot;C&amp;quot;&amp;gt;Ceci est un exemple de lien complémentaire&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
* Pour éviter la multiplication des notes en bas de page, des renvois vers des démonstrations sont insérés en exposant dans le texte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
A partir des premiers résultats d'un projet de bibliothèque numérique sur la ''[[Chanson de Roland]]'', [[Utilisateur:Jacques Ducloy|nous]] proposons des réflexions sur l'appropriation des technologies numériques pour la valorisation du patrimoine culturel. Nous nous appuyons sur 50 ans d’expérience avec les  les bases de données [[Pascal (base de données)|Pascal]] et [[Francis (base de données)|Francis]] et le dictionnaire du [[Trésor de la langue française]]. Après une phase vécue comme prestigieuse, elles ont été abandonnées en raison de difficultés techniques. Face à la situation de monopole résultant de cet abandon, nous étudions des stratégies pour recréer une nouvelle bibliodiversité avec deux technologies complémentaires  : l'[[ingénierie XML]] d'une part, les [[wiki sémantique|wikis sémantiques]] de l'autre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Appliqués initialement aux bases bibliographiques, elles se sont avérées très performantes sur les données patrimoniales. Ainsi, un [[Wicri/Musique|wiki dédié à la musique]] rassemble des {{Wicri lien avec icône|wiki=Musique|page=Catégorie:Références bibliographiques|texte=références bibliographiques}}, des {{Wicri lien avec icône|wiki=Musique|page=Catégorie:Articles de conférence|texte=Articles de conférence|articles réédités en hypertexte}}, des œuvres musicales, des manuscrits et leurs transcriptions, avec un noyau encyclopédique pour la navigation. Nous travaillons maintenant sur un sujet plus spécialisé, la Chanson de Roland qui se révèle une fondation pour l'exploration d'un vaste ensemble de poésies épiques, complété par des écrits sur plus de 10 siècles de littérature, musique, linguistique, dans un contexte international ([[Multilinguisme|et multilingue]]). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La manipulation des manuscrits introduit une évolution fondamentale. En effet, une grande majorité de documents sont en dépendance étroite les uns avec autres. Nous avons donc décidé d’installer une bibliothèque numérique où l'on puisse expérimenter l'ensemble des actions liées à la recherche, depuis la transcription des données jusqu'à la diffusion de connaissances vers le grand public. Cette infrastructure est également utilisable pour des formations professionnelles destinées aux agents du soutien de la recherche et aussi pour les conservateurs ou les chercheurs impliqués dans les [[humanités numériques]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans cet article, nous présenterons nos motivations pour ces travaux et les solutions envisagées autour de l’Information Scientifique et Technique (IST). Nous montrerons ensuite comment elles s’appliquent aux humanités numériques et plus particulièrement dans l’exploration et la valorisation du patrimoine écrit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grandeur et décadence de l’IST en France==&lt;br /&gt;
Notre témoignage comporte ici des assertions qui ne font pas forcément l’unanimité mais qui expliquent nos motivations et les options techniques retenues.&lt;br /&gt;
===Se dégager du complexe inhibitif de rigueur pour aborder le numérique===&lt;br /&gt;
Dans le contexte du Plan Calcul (1966), des initiations à l’informatique ont été créées dans les écoles d’ingénieur. Avec des collègues, nous sommes lancés dans le calcul numérique assisté par ordinateur avec les langages {{Wicri lien avec icône|wiki=Informatique|page=Algol (langage)|texte=Algol}} ou [[Fortran]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette démarche n'était pas anodine. En effet, en 1956 à Nancy, [[A pour personnalité citée::Jean Legras]], le fondateur de l'{{Wicri lien avec icône|wiki=Nancy|page=IUCA}}&amp;lt;ref&amp;gt;Institut Universitaire de Calcul Automatique, un service commun pour les facultés et laboratoires universitaires sur Nancy en 1965.&amp;lt;/ref&amp;gt; écrivait  ({{Corps article/Lien bibl|Legras 1956}}) : &lt;br /&gt;
:« ''L’ingénieur, le physicien se trouvent souvent devant les problèmes que les mathématiciens classiques n’ont pas pu résoudre. Il leur faut alors, ou renoncer à l’emploi de l’outil mathématique, ou '''utiliser des méthodes moins strictes, que réprouvent les mathématiciens, mais qui sont seules capables de les dépanner'''.'' »&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour illustrer un véritable changement de paradigme, il ajoutait :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:« ''Il est alors indispensable que l’ingénieur, le physicien et tous ceux qui s’occupent de mathématiques appliquées, soient capables '''de se dégager du complexe inhibitif de rigueur que leur a imposé leur éducation''', et qu’ils osent se lancer à l’aventure : la vérification expérimentale sera là pour leur crier casse-cou le cas échéant.'' »&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette remarque sur le '''''complexe inhibitif de rigueur''''' nous paraît également fondamentale en 2023 pour les acteurs des humanités numériques.  &lt;br /&gt;
====Un premier exemple dans la documentation en 1973====&lt;br /&gt;
En 1970, après un DEA en analyse numérique, j’ai démarré ma carrière comme assistant à Nancy (pendant un an) où j’ai enseigné le langage Fortran. Puis j’ai intégré l’IUCA comme ingénieur système (et thésard en compilation). En 1973, j'ai été invité à former au langage COBOL les étudiants de l'IUT Carrières de l'Information à Nancy. Cette option avait été choisie pour sa rigueur par mes prédécesseurs issus de la gestion. La programmation COBOL était particulièrement rébarbative (une notice bibliographique devait être distribuée sur quelques dizaines de cartes perforées). &amp;lt;ref group=&amp;quot;C&amp;quot;&amp;gt;Les professionnels avaient introduit la catégorie analyste pour sous-traiter la programmation à des programmeur-codeurs.&amp;lt;/ref&amp;gt;  avec la manipulation de données de taille fixe. Une notice bibliographique devait donc être distribuée sur quelques dizaines de cartes perforées. Il me paraissait impossible de motiver les étudiants dans ces conditions. Or, le compilateur Fortran de l'ordinateur ICL 1901 de cet IUT pouvait, par une extension, manipuler des chaines de caractères, j'ai décidé de '''''me dégager du complexe inhibitif de rigueur''''' pour montrer aux étudiants, en [[Fortran]], comment il était possible de réaliser des filtrages dans des corpus bibliographiques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Une première mondiale dans les humanités numériques avec le TLF===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entrant dans la valorisation de la langue française à l’ère post-numérique, [[A pour personnalité citée::Paul Imbs]], à Nancy en [[1960]], lançait un projet sur 20 ans pour la réalisation informatique d'un dictionnaire de langue, le [[Trésor de la langue française]]. Le CNRS avait acquis l’ordinateur français alors le plus puissant, un [[Le Gamma 60 du Trésor de la langue française|Gamma 60]] &amp;lt;ref&amp;gt;Cette puissance était en fait très modeste. En effet la mémoire centrale était de 130 K (octets) complétée par un tambour de 100 K. Le stockage de données utilisait exclusivement des bandes magnétiques (pas de disques).&amp;lt;/ref&amp;gt; de la {{Wicri lien avec icône|wiki=Informatique|page=Compagnie des Machines Bull|texte=compagnie Bull}}. Mais la programmation, dans un langage machine assez acrobatique, était inaccessible aux chercheurs en sciences humaines. Le CNRS a donc appelé des informaticiens de haut niveau pour réaliser les développements. La compagnie Bull avait également affecté des ingénieurs pour cette vitrine technologique.  Malheureusement, cette équipe a eu une durée de vie limitée au démarrage.  En 1973, les programmes sont devenus obsolètes avec un nouvel ordinateur, l'Iris 80, construit par la Cii&amp;lt;ref&amp;gt;Compagnie Internationale pour l'Informatique, créée dans le cadre du Plan Calcul.&amp;lt;/ref&amp;gt; . Mais, les experts étant partis, la transition a été très difficile.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans les années 80, Jacques Dendien, a rejoint le TLF pour y développer des services de haut niveau Frantext et le TLFi (le TLF accessible par Internet). En dépit de ces succès, l'expérience du management de la production avait été mal vécue par le CNRS qui, en 1995, a renoncé à la mise à jour du TLF. Le TLFi qui avait un immense succès sur le Web dans les années 2000 est maintenant supplanté par [[Wiktionnaire]], techniquement et juridiquement piloté à [[San Francisco]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Une référence mondiale en 1975 : Pascal sur Cyclades avec Mistral===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En 1970, la Cii a développé [[A pour logiciel cité::Mistral (logiciel)|Mistral]], un système de recherche d’information pour placer la France en position mondiale dans l’IST. Compte tenu de la présence du TLF, la Cii nous a naturellement invité à acquérir ce progiciel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les étudiants de L’IUT ont été les pionniers à Nancy. En 1973, la première version ne fonctionnait qu'avec des bandes magnétiques (6 dérouleurs) et elle ne pouvait pas être utilisée en travaux pratiques. En revanche, en 1974, une nouvelle version, disque cette fois, permettait déjà des extractions avec des équations booléennes. En parallèle, l’IUCA, grâce au TLF, étant devenu site pilote pour tester les nouvelles versions du système {{Wicri lien avec icône|wiki=Informatique|page=Siris 8}} (et de MISTRAL), les étudiants ont bénéficié de conditions exceptionnelles pour l’époque. Par petits groupes ils pouvaient créer leur propre base (avec un thésaurus) et lancer des recherches en temps partagé.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forts de cette première expérience, nous avons ensuite informatisé le BALF&amp;lt;ref&amp;gt;Bulletin Analytique de la Langue Française&amp;lt;/ref&amp;gt;, associé au TLF. Avec un informaticien du TLF nous avons réalisé un transcodage des notices bibliographiques (de mémoire assez simple) et généré une base Mistral. En même temps, grâce à nos relations avec l’IRIA, nous avons été reliés au réseau Cyclades, la préfiguration française de l’Internet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais la plus grande performance est venue du CDST&amp;lt;ref&amp;gt;Centre de Documentation Scientifique et Technique du CNRS, alors basé à Paris.&amp;lt;/ref&amp;gt; qui avait réussi, avec Nathalie Dusoulier, à créer la base Pascal à partir des bulletins signalétiques du CNRS. Elle avait choisi d’utiliser le format {{Wicri lien avec icône|wiki=SIC|page=ISO 2709}} qui venait d’être créé (en 1973) dont la manipulation était assez complexe mais qui garantissait une compatibilité internationale. Avec une production qui était déjà de 400.000 références par an, la base Pascal a pu être accessible sur le réseau Cyclades sous le logiciel MISTRAL.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Malheureusement cette position d’excellence a été de courte durée. Dans les années 80, le réseau Cyclades a été arrêté. Le logiciel Mistral n’a pas été repris par le groupe Bull. L’équipe MISTRAL a rejoint la société TéléSystèmes pour y créer les services Questel. De plus, forte de ce succès, Nathalie Dusoulier a dirigé les bibliothèques de l’ONU (Genève et New York). Elle a y assuré la fédération numérique de ses bibliothèques. De son côté, le CDST est devenu très dépendant, du savoir-faire de la société Jouve pour la constitution des bases de données et de la société Questel pour les services en ligne. Cette situation a causé de nombreux problèmes de management qui ont conduit à la création de l’INIST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Stations de travail Unix XML pour l’exploration de corpus===&lt;br /&gt;
====Un bouquet d’outils logiciels Unix sur la SM90====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans les années 80, les ordinateurs Multics ont remplacé les Iris 80. Multics étant géré à Phoenix, nous n’avions plus les relations privilégiées avec les experts de la Cii (Siris 8 ou MISTRAL) ou de l’Iria (Cyclades). J’ai alors quitté l’IUCA pour rejoindre un projet nommé ANL pour Association Nationale du Logiciel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L’ANL était piloté par l’Agence de l’Informatique (ADI) et le CNRS avec comme partenaires le {{Wicri lien avec icône|wiki=France|texte=CNET|page=Centre national d'études des télécommunications}}, l’[[Inria]] et le Ministère de la Recherche. Suite à la réalisation d’une enquête, l’ANL est devenu un Groupement Scientifique pour la valorisation informationnelle des logiciels issus de la recherche dont j’ai ai pris la direction en 1981. Nous gérions un inventaire (informatisé) d’un millier de logiciels et nous organisions des expositions en France et à l’international.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous étions ainsi en première ligne pour repérer des logiciels innovants pour le traitement de l’information technique. Ainsi, en 82-83 nous pouvions générer des catalogues et alimenter un serveur (sous le logiciel Texto). Un virage très important a été pris avec le pilotage des actions SM 90 par l’ADI. La SM 90 était une station de travail sous [[Unix]], issue des études du CNET. L’ANL a alors été sollicitée pour faire un inventaire des logiciels français disponibles sous Unix avec le montage de démonstrations. Notre inventaire numérique est devenu une matière première pour de nombreux tests de logiciels. En particulier, les équipes travaillant sur les compilateurs de compilateurs commençaient à appliquer aux documents leurs outils initialement conçus pour des programmes structurés. L’équipe technique ANL a donc fait une utilisation intensive d’analyseurs lexicaux ([[Lex (logiciel)|lex]]) pour adapter nos données à des logiciels d’intelligence artificielle (Lisp ou Prolog)&amp;lt;ref group=&amp;quot;C&amp;quot;&amp;gt;Sur ce wiki lex est utilisé pour faciliter la wikification de données (par exemple pour gérer une versification avec un tableau - [[Discussion:Das Rolandslied (Konrad der Pfaffe) Bibliotheca Augustana|voir un exemple sur le Manuscrit de Konrad]].).&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====La fouille de données bibliographiques avec une ingénierie XML à l’INIST====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coup de tonnerre, en 1987, Alain Madelin décide la dissolution de l’ADI qui assurait 50% du soutien de l’ANL. Je me suis alors rapproché de l’INIST. Débauché par Goéry Delacôte et sous la direction de Nathalie Dusoulier&amp;lt;ref&amp;gt;Qui avait été rappelée par le CNRS pour la création de l’INIST à Nancy.&amp;lt;/ref&amp;gt;, j’ai assuré au départ la direction Informatique. L’INIST avait hérité d’un schéma directeur basé sur un système intégré avec un SGBD relationnel sur un mainframe IBM. Nous étions très loin d’unix pour l’indexation des bases bibliographiques mais cela me semblait raisonnable pour les services de fournitures de documents. Par chance, Nathalie Dusoulier tenait à un système dédié pour la bibliothèque. Elle m’a invité à plonger dans les normes de catalogage, et plus précisément dans l’étude du format Unimarc sous la norme ISO 2709&amp;lt;ref&amp;gt;Plus connue sous l’appellation MARC. D’un point de vue informatique, une notice MARC est un ensemble de petits arbres où toutes les données structurelles sont variables.&amp;lt;/ref&amp;gt;. J’ai ainsi découvert que, malgré mon expérience documentaire antérieure j’avais tout à découvrir en bibliothéconomie ! Renonçant au complexe inhibitif de rigueur, l’INIST a donc fait l’acquisition, pour la bibliothèque, d’un système Geac qui a donné entièrement satisfaction.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grâce aux relations issues de l’ANL, j’ai découvert (début 89) la norme SGML qui me paraissait bien adaptée à la norme ISO 2709. Nous avons alors développé une boîte à outil (iLib) pour le développement rapide d’applications. Avec un mécanisme préfigurant xPath nous avons démarré par des filtrages de corpus ISO 2709. Nous avions environ 5 ans d’avance sur MarcXml de la Library Of Congress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Une équipe animée par Xavier Polanco utilisait un ensemble de programmes pour la détection des fronts de recherche. Ils avaient été élaborés dans le cadre de thèses, souvent programmés avec les données en mémoire, ce qui limitait la taille des corpus. En m’inspirant des chaines du TLF (qui utilisait le tris standard) et de l’architecture MISTRAL nous avons spécifié des modèles SGML pour les données internes (fichiers inverses par exemple). Nous avons développé des briques de base (comme Lego, mais en langage C) pour générer des systèmes de recherche avec des mécanismes de classification, dénommés serveur d’exploration. Suffisamment stabilisée, après mon départ (voir plus bas), cette équipe l’a utilisée pour réaliser le système Stanalyst. En 1996, le programme Miriad (toujours basé sur iLib) a permis le retour à l’INIST d’un système de recherche documentaire pour la totalité de Pascal (comme en 1976 avec Mistral).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ilib était cependant limitée par un format SGML dédié à la norme ISO 2709. A partir de 1993, au Loria, j’ai développé une nouvelle version (Dilib). La première version préfigurait le modèle DOM du format XML. Avec une stratégie de compatibilité avec le W3C, elle permettait de mener des classifications sur des sources de plus en plus diversifiées (Medline, Dublin Core). Une action patrimoniale a été menée avec la base Biban (Base iconographique et bibliographique sur l’Art Nouveau). En 2000, lors de mon retour temporaire à l’INIST, Dilib y a été utilisée pour un programme de formation (mutation technologique) et pour la création d’un service de veille et d’édition numérique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Le démantèlement des missions stratégiques en IST du CNRS===&lt;br /&gt;
Goéry Delacôte m’avait donné comme mission à l’informatique de redonner à moyen terme l’indépendance technologique de l‘INIST. L’action SGML entrait dans cette stratégie, mais dans un climat souvent très conflictuel. En effet, les cadres impliqués dans les relations avec les sous-traitants, voyaient une menace directe dans cette stratégie d’indépendance. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
De plus, en 1991, nouveau coup de tonnerre, Goéry Delacôte, en conflit avec la Direction Générale, quitte le CNRS pour aller diriger l'Exploratorium de San Francisco. Parmi les raisons du conflit, l’INIST avait créé une filiale INIST Diffusion pour commercialiser la fourniture de documents. En dépit de la bonne qualité du nouveau service, le marché n’a pas suivi. Le CNRS a donc voulu créer un Groupe INIST, piloté par la filiale (et donc par son chiffre d’affaires). Le CNRS a recruté des cadres issus du secteur de la vente en ligne et favorable à un retour à un modèle informatique centralisé avec maintien des aspects techniques à la sous-traitance. Suite à l’échec de cette stratégie, Le CNRS a fait machine arrière en 2000 (j’ai alors été rappelé comme directeur des produits et services). Mais un nouveau changement de direction de l’INIST est intervenu en 2004. Une nouvelle stratégie encore trop dépendante de la filiale s’est révélée catastrophique sur le long terme pour les bases Pascal et Francis qui ont finalement été démontées.  Pendant ce temps-là, les américains, et notamment la NLM&amp;lt;ref&amp;gt;National Library of Medicine qui diffuse le service PubMed.&amp;lt;/ref&amp;gt;, avec qui nous faisions jeu égal dans les années 70 jusqu’au premières années de l’INIST, a plus que doublé sa production et possède de fait un monopôle stratégique&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Une stratégie de mobilisation générale avec le projet Wicri==&lt;br /&gt;
Un an après le démarrage de [[Wikipédia]], en 2002, le moteur [[MediaWiki]] apporte un ensemble d’innovations fondamentales qui vont devenir réellement disponibles à partir 2006. En désaccord avec la politique de l’INIST, j’ai alors rejoint la DRRT Lorraine. Nous y avons lancé une expérimentation sur l’usage des wikis sémantiques pour la promotion des résultats de la recherche. Nous avons monté un premier démonstrateur avec un wiki pour la région Lorraine et d’autres sur les priorités du CPER&amp;lt;ref&amp;gt;Contrat de Projet Etat Région&amp;lt;/ref&amp;gt;  (eau, bois et forêts, sols urbains…). Puis, souvent pour des raisons démonstratives le réseau s’est enrichi pour atteindre maintenant 150 wikis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|{{Wicri carte globale 2021}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&amp;lt;center&amp;gt;''Figure 1 : le réseau Wicri en 2021''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La nature des wikis s’est diversifiée autour des publications scientifiques avec la revue les mots de l’agronomie (avec l’INRAE) ou les wikis des colloques CIDE ou H&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;PTM. Bien entendu, j’ai aussi exploré la faisabilité d’une réponse pilotée par des coopérations entre les laboratoires de recherche face aux monopoles américains dans les bases bibliographiques. En même temps, à l’occasion d’une action sur la Renaissance en Lorraine, nous avons commencé à rééditer des ouvrages anciens, ouvrant ainsi une dimension héritage culturel. Nous avons fait un premier essai en 2010 avec un ouvrage d'{{Wicri lien avec icône|wiki=Nancy|page=Henri Lepage (historien)|texte=Henri Lepage}} sur le {{Wicri lien avec icône|wiki=Nancy|page=Le Palais ducal de Nancy (1852) Lepage|texte=Palais Ducal de Nancy}}. Il a été réédité avec une organisation hypertexte, en reprenant notamment une gravure avec des renvois dans le texte de l’ouvrage où des annotations orientent le lecteur vers des explications complémentaires dans la souche encyclopédique. Pour des expérimentations multimédia, nous avons monté le wiki Wicri/Musique où nous avons réédités des partitions (avec le langage LilyPond), des articles encyclopédiques (Jean-Jacques Rousseau par exemple) et des extraits du TLF.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La figure 2 montre en partie gauche l’ensemble des documents numériques qui cohabitent sur un wiki. Les catégories et liens sémantiques font interagir divers modèles ontologiques (dont celui de Mistral). Enfin les modèles et modules permettent de programmer tout ce qui est spécifique à un domaine donné&amp;lt;ref&amp;gt;Par exemple, sur Wikipédia, les outils géographiques sont réalisés par les contributeurs.&amp;lt;/ref&amp;gt;. Une équipe de recherche qui investit en formation devient donc totalement autonome.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&amp;lt;imagemap&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fichier:HIS Wicri architectures.jpg|510px&lt;br /&gt;
rect 20 20 100 40 [[Gallica]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/imagemap&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Figure 2 : Éléments d'un ensemble wiki + serveur d'explorations&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aidés par un financement ISTEX, nous avons réalisé le couplage d’un wiki avec des serveurs d’exploration. Avec le programme LorExplor, de nouvelles versions ont vu le jour avec une innovation assez fondamentale. En 2000, le paramétrage des applications et le nettoyage des données (curation) relevait du bricolage informatique. Avec la version LorExplor les wikis ont été utilisés pour la navigation (cartes dynamiques), le paramétrage et la curation des données. Près de 150 serveurs manipulant de 1000 à plus de 20.000 documents, dans tous les domaines couverts par Wicri ont été développés.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Roland au combat pour le patrimoine numérique ==&lt;br /&gt;
L’innovation n’est pas un long fleuve tranquille, et sans entrer dans les détails, l’usage des wikis ne fait pas l’unanimité dans les services de soutien à la recherche. L’INIST, avait été mandatée et financée par ISTEX pour héberger le réseau Wicri. Mais à la fin du pilotage académique d’ISTEX, elle a refusé d’examiner une collaboration. Je me suis donc rapproché du laboratoire Paragraphe, pour tester le potentiel Wicri au sein d’une équipe de recherche. Avec comme moyens ma seule productivité, je me suis immergé dans la position d’étudiants de master en musicologie, philologie ou médiévistique, tout en restant bibliothécaire, éditeur, et informaticien&amp;lt;ref&amp;gt;J’agis donc comme un « chercheur praticien » en SHS, capable de programmer des modules récursifs, comme un chimiste résout des équations aux dérivées partielles.&amp;lt;/ref&amp;gt; . La Bibliothèque Universitaire de Lettres de Nancy, dépositaire du fonds Paul Meyer, a fait émerger une thématique : La ''Chanson de Roland''. &lt;br /&gt;
===La défaite de Roncevaux et les premières étapes du projet===&lt;br /&gt;
Le 15 aout [[778]], de retour d'Espagne, [[A pour personnalité citée::Charlemagne]] perd son arrière-garde, tombée, à titre de représailles, sous le feu des troupes des seigneurs basques dont il a attaqué les possessions. Lors de la [[A pour évènement cité::Bataille de Roncevaux (778)|bataille de Roncevaux]], l'arrière-garde est écrasée, provoquant la mort de nombreux braves de l'entourage de Charlemagne, dont celle de Roland, préfet de la [[Marche de Bretagne]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tels sont les faits racontés par [[A pour auteur cité::Éginhard]] au chapitre neuvième de sa &lt;br /&gt;
''[[A pour ouvrage cité::Vita Karoli Magni]]'' (Vie de Charlemagne), et, par exemple, rappelés par Léon Gautier dans son édition populaire de 1895.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Un stage d’une filière Métier du livre pour un ouvrage annoté====&lt;br /&gt;
En 2014, suite à nos travaux sur la réédition de livres, nous avons été sollicités par [[A pour personnalité citée::Isabelle Turcan]] pour accompagner un étudiant d'une filière &amp;quot;Métiers du livre&amp;quot; dans la numérisation d’une édition critique du [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford|manuscrit dit d'Oxford]], publiée en [[1869]] par [[A pour personnalité citée::Francisque Michel]] (qui l’avait découvert), et annoté par [[A pour personnalité citée::Paul Meyer (philologue)|Paul Meyer]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Fichier:Annotation type.jpg|center|401px|thumb|''Figure 3 : exemples d’annotations'']]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le démarrage a été très rapide. J’ai développé quelques modèles MediaWiki (mise en page…) et encadré l’étudiant qui a produit des résultats en quelques jours. A la fin du stage, toutes les pages annotées avaient été traitées et une partie conséquente de l'ouvrage avait été transcrit en code wiki. Nous disposions d’un démonstrateur à destination des philologues sur l'utilisation des wikis sémantiques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Un stage apparemment anodin, mais décisif====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En mai 2021 un nouveau stage &amp;lt;ref&amp;gt;Pour dépanner des collègues en période Covid&amp;lt;/ref&amp;gt; a conduit à un projet plus conséquent avec un nouveau public : les choristes. En effet sur [[Wicri/Musique]], nous avions travaillé sur une messe irlandaise avec [[A pour personnalité citée::Gilles Mathieu]] qui avait aussi composé une suite pour chœur et orchestre, basée sur le manuscrit d'Oxford. J’ai demandé aux stagiaires de mettre en relation les vers de l'oratorio avec le texte de Francisque Michel et des facsimilés de feuillets du manuscrit. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Fichier:HIS 2023 figure 2.jog.jpg|500px|center|thumb|'''Figure 4.''' ''Évolution de l’architecture hypertexte'']]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après un démarrage très satisfaisant sur les premières strophes, des incohérences de numérotation de vers sont rapidement apparues. En effet, Gilles Mathieu avait travaillé à partir d'une autre édition critique (Léon Gautier). Le modèle hypertexte s'est donc enrichi, avec 2 éditions critiques. Nous avons donc modifié en profondeur le modèle initial. En quelques mois, nous disposions d'un ensemble déjà démonstratif. En préparant un séminaire de travail avec des philologues, nous avons localisé l'ouvrage cible des annotations de Paul Meyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Une bibliothèque numérique aux objectifs multiples====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans notre réflexion sur l'appropriation du numérique, ce premier problème, découvert au bout de quelques jours de développement, nous a semblé particulièrement démonstratif. En effet, dans un protocole de sous-traitance, basé sur un cahier des charges, nous aurions été bloqués, au bout de quelques jours, pour plusieurs mois. Nous avons donc décidé d'analyser le potentiel de cette thématique pour un projet conséquent de bibliothèque numérique. Plus précisément, cette infrastructure numérique doit être utilisable par des chercheurs pour leurs investigations et pas seulement pour la diffusion de leurs résultats.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Des documents hétérogènes, très diversifiés et très interconnectés===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans un premier temps, nous allons donner quelques exemples sur la diversité des documents de cette bibliothèque, et sur leurs multiples imbrications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Combien de mètres de rayonnage pour la Chanson de Roland ? ====&lt;br /&gt;
Dans la bibliothèque des lettres de l'Université de Lorraine, la Chanson de Roland occupe trente centimètres de rayonnage dont une dizaine pour les trois tomes (2 940 pages) de Joseph Duggan ({{Corps article/Lien bibl|Duggan 2005}}). Sur Google Scolar, la requête « &amp;quot;Roland&amp;quot; &amp;quot;Chanson&amp;quot; &amp;quot;Charlemagne&amp;quot; », sans les citations, donne environ 14.000 références, soit des centaines de mètres... La création d'une bibliothèque significative n'est donc pas une entreprise anodine. Le modèle général du réseau Wicri donne déjà une base d’organisation pour les documents courants. Nous allons détailler les documents originaux, en commençant par les manuscrits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Le manuscrit d’Oxford====&lt;br /&gt;
Le [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford|manuscrit d’Oxford]], fondamental pour tous les auteurs, occupe une place particulière au cœur du dispositif, avec 3 types de « pages wikis ».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chaque '''facsimilé de page''' ([[:Catégorie:Pages du manuscrit d'Oxford|144 au total]]) donne lieu à une page wiki de description, plutôt destinée à la gestion. Par exemple, les images extraites (comme une lettrine&amp;lt;sup&amp;gt;[ex [[:Fichier:Chanson Roland Manus. Paris 33v lettrine P dans G.png|P dans G]]]&amp;lt;/sup&amp;gt; pour alimenter un article spécialisé) mentionnent leur appartenance à ce facsimilé. Réciproquement, MediaWiki gérant les liens inverses, il est possible de connaître tous les extraits et de savoir où les facsimilés ont été utilisés&amp;lt;sup&amp;gt;[ex. [[:Fichier:Page10-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg#filelinks|page 5v]]]&amp;lt;/sup&amp;gt;. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chaque [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillets|'''feuillet (72)''']] possède sa page de description (avec insertion des images recto et verso). Pour ce manuscrit, le philologue allemand [[A pour personnalité citée::Edmund Stengel]] a édité [[A pour ouvrage cité::Das altfranzösische Rolandslied (1878) Stengel|une version critique en 1878]] où chaque page imprimée recouvre exactement le contenu d’une page du manuscrit&amp;lt;sup&amp;gt;[ex. [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 5|feuillet 5]] ]&amp;lt;/sup&amp;gt;. Nous avons donc inséré, au niveau feuillet, une copie de cette interprétation à l’usage du chercheur. Notons ici la spécificité du traitement éditorial de l’ouvrage de Stengel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chaque '''laisse''' (396, avec notre numérotation&amp;lt;ref group=&amp;quot;C&amp;quot;&amp;gt;Voir différentes numérotation [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCXCVI|sur la dernière laisse du manuscrit]]&amp;lt;/ref&amp;gt;) donne lieu à la création d’une page wiki où sont reproduits les facsimilés des pages du manuscrit. Nous complétons systématiquement avec une version de référence ({{Corps article/Lien bibl|Gautier 1872}}) afin d’associer à chaque couplet sa transcription et sa traduction. Nous verrons que chacune de ces pages wiki héberge d’autres informations de provenances diverses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les vers sont généralement identifiés par des numéros (de {{CdR MO lien vers|1}} à {{CdR MO lien vers|4401}}). Nous avons été amenés à créer des pages vers qui sont des redirections&amp;lt;sup&amp;gt;[ex. [https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Chanson_de_Roland/Manuscrit_d%27Oxford/Vers_4401&amp;amp;redirect=no vers 4401]]&amp;lt;/sup&amp;gt; au sens wiki. Dans d’autres articles, nous avons signalé les problèmes rencontrés par la diversité de [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Numérotation des vers|numérotations des vers]] et des laisses par différents auteurs. Ces faits sont mentionnés dans chaque page laisse (et font l’objet de traitements spécifiques&amp;lt;sup&amp;gt;[ ex. [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Concordances Gautier (vers)|concordances Gautier]]]&amp;lt;/sup&amp;gt;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Les autres manuscrits====&lt;br /&gt;
Une étude même rapide de la littérature montre qu’il faut considérer une dizaine de manuscrits sur la ''Chanson de Roland'', et presque autant de dizaines sur des dizaines de poèmes épiques. Or, chaque manuscrit implique une étude particulière&amp;lt;ref&amp;gt;Rappelons que le porteur de ce projet était un peu béotien sur les Chansons de Geste au début de projet. Il a donc fallu repenser en permanence (et sans problème majeur) l’architecture informationnelle – ce qui démontre la souplesse de l’approche wiki.&amp;lt;/ref&amp;gt; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quelques-uns sont en cours de traitement dans leur intégralité. Par exemple, le premier stage ne portait que sur la partie de l’ouvrage de Francisque Michel dédiée au manuscrit d’Oxford. Or, il en traite deux autres. Celui, dit de Paris, est édité dans son intégralité (6828 vers décasyllabiques sur 375 laisses monorimes), mais il est incomplet, tout le début ayant été égaré. Francisque Michel a donc comblé cette lacune avec le début de celui de Châteauroux (85 laisses, 1332 vers&amp;lt;ref&amp;gt;Le manuscrit complet fait 8201 vers sur 452 laisses.&amp;lt;/ref&amp;gt;). Ces deux manuscrits seront donc traités intégralement sur le wiki, mais avec une organisation différente. De plus, un travail d’alignement avec celui d’Oxford doit être réalisé pour comprendre l’histoire de ce poème. Cette multitude de petits problèmes va donner lieu à une multitude de petites initiatives de structuration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D’autres manuscrits comme ceux dits de Cambridge et de Venise 4 donneront lieu au même type de traitement. Citons également le manuscrit de Conrad qui est en allemand avec de très intéressantes illustrations (qui sont absentes sur les autres).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De nombreux textes établissent des comparaisons avec d’autres manuscrits du moyen âge ou même de la Renaissance qui sont traités de façon partielle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Citons également des manuscrits pour des partitions (Charpentier).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====L’édition critique de Léon Gautier (1872)====&lt;br /&gt;
La plupart des manuscrits donnent lieu à des éditions critiques. Là encore, nous rencontrons une grande variété de modèles éditoriaux. Celle de Léon Gautier joue un rôle particulier par son utilisation par Gilles Mathieu et pour sa notoriété. Il s’agit d’un ouvrage conséquent (1000 pages sur 2 tomes&amp;lt;sup&amp;gt;[ [[La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition critique/1872/Volume 1|tome 1]], [[La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition critique/1872/Volume 2|tome 2]] ]&amp;lt;/sup&amp;gt;). Nous avons vu, les 300 pages dédiées à l'édition critique proprement dite (et sa traduction) sont distribuées, laisse par laisse (au lieu d’une répartition « page paire, page impaire » dans l’original&amp;lt;ref group=&amp;quot;C&amp;quot;&amp;gt;Voir [[Chanson de Roland (1872) Gautier/page 2|une première version de la réédition de cette édition critique]]&amp;lt;/ref&amp;gt;). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les autres 700 pages sont réparties entre un [[La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition critique/1872/Volume 2/Glossaire|glossaire]] de quelques milliers d’entrées avec des liens vers les vers du manuscrit ; une table des matières qui pointe vers de numéros de page du manuscrit ; plus d’un millier de notes qu’il faut associer aux vers ; et une introduction d’une vingtaine de chapitres avec des contenus qui ouvrent vers des dizaines d’autres documents. De plus, des dizaines d’entrées de l’index sont en fait de véritables articles qui deviennent des pages wikis&amp;lt;ref group=&amp;quot;C&amp;quot;&amp;gt;Voir par exemple la catégorie [[:Catégorie:Articles extraits de notes|Articles extraits de notes&lt;br /&gt;
]]&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce document demande donc un traitement très spécifique pour chaque partie. Le même type de problème se pose pour la plupart des autres éditions critiques. Dans son article ''traduire la chanson de Roland'' Christopher Lucken (Lucken 2018) donne un chiffre de 50 ouvrages significatifs de traduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Du côté de la musique====&lt;br /&gt;
La technologie utilisée repose sur le logiciel de gravure musicale LilyPond, avec un langage formel dont la syntaxe rappelle celle de TeX pour les mathématiques. Voici par exemple le début du thème « Au clair de la lune » en si bémol majeur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;source&amp;gt;&lt;br /&gt;
\relative c' { &lt;br /&gt;
  \time 4/4 &lt;br /&gt;
  \key bes \major  &lt;br /&gt;
  bes4 bes4 bes4 c4 &lt;br /&gt;
  d2 c2 }&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;score vorbis=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
\relative c'' { \time 4/4 \key bes \major bes4 bes4 bes4 c4 d2 c2 }&lt;br /&gt;
&amp;lt;/score&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;2&amp;quot;|'''Figure 5.''' ''Exemple de codification en LilyPond''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La suite musicale de Gilles Mathieu est rééditée dans la continuité de ce que nous avions fait pour Irish Mass, du même compositeur, sur Wicri/Musique. La partition « conducteur » est composée de 10 fichiers PDF dans l’original, de même pour les partitions SATB + piano. Sa restitution hypertexte est composée de 10 arbres hypertextes dont les éléments sont des phrases musicales qui correspondent à des vers d’une même laisse. Ils sont ainsi être reliés au glossaire de Léon Gautier. Ainsi, le choriste comprend ce qu’il chante et comment le prononcer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Encyclopédies et le dictionnaire Trésor de la langue française====&lt;br /&gt;
Les encyclopédies ou les dictionnaires bénéficient d’un traitement particulier. Nous avions une expérience avec le &lt;br /&gt;
{{Wicri lien avec icône|wiki=Musique|page=Dictionnaire de musique (Jean-Jacques Rousseau)|texte=Dictionnaire de Musique de Jean-Jacques Rousseau}} sur Wicri/Musique. Ici, le [[A pour ouvrage cité::Grand Dictionnaire universel du XIXe siècle|Grand Dictionnaire universel du {{XIXe}} siècle]] de [[A pour personnalité citée::Pierre Larousse|Larousse]] est une source d’articles particulièrement intéressante (et facile à traiter&amp;lt;ref group=&amp;quot;C&amp;quot;&amp;gt;De nombreux articles sont corrigés de l'OCR sur [[WikiSource]].&amp;lt;/ref&amp;gt;) pour donner des explications aux lecteurs non érudits&amp;lt;sup&amp;gt;[exemple : [[Chanson de Roland (Larousse - G.D.U. XIXe siècle)|''La Chanson de Roland'']] ]&amp;lt;/sup&amp;gt;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le dictionnaire du TLF, compte tenu de son histoire, bénéficie d’un traitement spécifique. D’une part, nous voudrions démontrer qu’il peut être mis à jour dans une approche type Wicri. D’autre part, de nombreux articles du TLF font référence, dans la partie étymologie, à la Chanson de Roland, via les notes de [[Joseph Bédier]]. Sur Wicri/Chanson de Roland un article y est structuré en 2 parties. La première contient un extrait (ou l’intégralité) d’un article du TLF. Une deuxième (optionnelle) contient des propositions de mise à jour. Nous avons aussi créé un wiki spécialisé ([[Wicri/Francophonie]]) pour tester l’ensemble du TLF et des textes associés.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans notre démarche informationnelle, et sur le thème de la Chanson de Roland, le TLF est parfois un moteur de sérendipité particulièrement intéressant. En effet, un article du TLF contient des exemples d’auteurs des deux derniers siècles qui ont écrit des textes en relation avec la Geste de Charlemagne. Nous avons notamment pu mettre en évidence [[A pour personnalité citée::Victor Hugo]], [[A pour personnalité citée::Alfred de Vigny]] et [[A pour personnalité citée::Anatole France]]. Cet exemple montre que le wiki devient, même dans une phase intermédiaire, une vraie source d’information pertinente pour le chercheur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Bilan et perspectives==&lt;br /&gt;
En 1991, Goéry Delacôte nous avait invité à travailler sur la future « Station de travail du chercheur ». L’INIST devait alors mettre à sa disposition de vastes ressources avec une excellence dans les traitements numériques exploratoires. Nous devions alors implanter des mécanismes pour permette au chercheur d’enrichir naturellement, cette architecture informationnelle. Cet objectif est-il atteint ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Un bilan techniquement très satisfaisant (vu du porteur du projet)===&lt;br /&gt;
La puissance de MediaWiki, le moteur de la galaxie Wikipédia est maintenant incontestable. Des centaines de milliers de volontaires enrichissent une infrastructure informationnelle commune. De son côté, l’expérience Wicri montre qu’un individu souvent isolé peut mettre en place un réseau de plusieurs dizaines de familles de wikis multilingues, complété par 150 serveurs d’explorations (500 000 documents).  Sur la Chanson de Roland, les chiffres de productions sont éloquents :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span id=&amp;quot;Tableau 1&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;6&amp;quot;|'''Tableau 1''' – ''Indices de production sur les wikis (janvier 2022).''&amp;lt;ref group=&amp;quot;C&amp;quot;&amp;gt;Les liens de la première colonne pointent vers les statistiques courantes&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Pages wiki	&lt;br /&gt;
|Avec contenu	&lt;br /&gt;
|Modif.	&lt;br /&gt;
|Sémantique&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Chanson de Roland (01/2022)	&lt;br /&gt;
|5 056	&lt;br /&gt;
|1 731	&lt;br /&gt;
|15 738	&lt;br /&gt;
|18 560&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[Spécial:Statistiques|Chanson de Roland]] (08/2023)	&lt;br /&gt;
|11 213	&lt;br /&gt;
|3 240	&lt;br /&gt;
|50 219	&lt;br /&gt;
|52 371&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[wicri-musique.fr:Spécial:Statistiques|Wicri/Musique]] (08/2023)	&lt;br /&gt;
|4 332	&lt;br /&gt;
|1 415	&lt;br /&gt;
|11 028	&lt;br /&gt;
|52 472&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les chiffres sur ''la Chanson'' montrent la productivité d’une seule personne pendant 18 mois. De son côté, Wicri/Musique est un wiki en concurrence avec une cinquantaine de familles. La première colonne comptabilise toutes les pages au sens wiki (par exemple un lien de redirection pour atteindre un vers). La colonne sémantique montre la différence de profil entre un wiki contenant de nombreuses fiches (compositeur, œuvre, villes…) et la Chanson qui contient beaucoup de textes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D’un point de vue plus éditorial, des résultats concrets ont été atteints. Par exemple, la table de concordance du manuscrit d’Oxford (et donc toute son architecture interne) est terminée (avec un complément pour les originalités de Léon Gautier). Toutes les séquences musicales SATB pour l’oratorio sont disponibles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nous organisons fin aout 2023 à Aussois une [[Roland à Aussois|manifestation musicale où le contexte culturel est explicité dans le wiki]]. Le wiki devient ou outil de médiation culturelle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Les raisons des batailles perdues===&lt;br /&gt;
Si les résultats techniques et scientifiques sont incontestables, le bilan institutionnel de Wicri est celui d’une bataille perdue. Pendant la crise du COVID, nous avions travaillé sur l’amélioration des protocoles d’analyse des publications de santé, avec des résultats que nous vivions comme très intéressants. Dans la continuité du programme ISTEX, nous avons demandé au CNRS de nous aider à trouver de nouveaux champs de coopération en santé. Nous avons été confrontés à une fin très ferme de non-recevoir. Sans expertise pointue dans les sciences du vivant (génomique…), j’ai donc choisi de changer de sujet, avec bonheur d’un point de vue scientifique, mais sans rien attendre du côté institutionnel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cela dit, il convient de relativiser notre projet dans ce qu’il faut bien désigner par désastre au niveau national avec la perte de Pascal (face à MEDLINE notamment), de Francis (face à Oxford) et du TLF (face à Wiktionnaire)&amp;lt;ref&amp;gt;Au niveau logiciel, pour Mistral, la concurrence est moins concentrée USA avec Geac au Canada ou Elasticsearch aux Pays-Bas.&amp;lt;/ref&amp;gt;. A ce niveau, la réponse est politique. Au temps du Plan Calcul, de l’ADI et du démarrage de l’INIST les moyens humains dédiés au TLF et à l’IST voisinaient les 700 personnes (500 titulaires, essentiellement CNRS et 200 occasionnels). En 2023, la WikiMedia Fundation affiche un effectif comparable de 700 personnes. Les effectifs français de l’éducation, de l’enseignement et de la recherche sont de 1.500.700&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.insee.fr/fr/statistiques/2493501#tableau-figure1&amp;lt;/ref&amp;gt; agents. La France a largement les moyens de dégager un millième de ses moyens pour retrouver une place de leader au niveau international. La France est à la confluence de l’Europe et de la francophonie, où des moyens peuvent être fédérés.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Au niveau des services de terrain, il conviendrait d’étudier les freins psycho-sociologiques qui amènent les agents et leur encadrement à rejeter l’approche wiki. Citons deux hypothèses. Les informaticiens intervenant en gestion ou en communication institutionnelle ont été formé à « la validation a priori ». Le '''''complexe inhibitif de rigueur''''' leur interdit d’envisager une modalité de modération a posteriori. Un autre obstacle vient de l’expertise requise. La manipulation d’un wiki avec une interface WISIWIG parait simple. L’expérience de la Chanson montre la permanence de besoins relativement imprévisibles de tout type d’expertise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Les perspectives actuelles Wicri/Chanson de Roland===&lt;br /&gt;
[[Le démonstrateur Wicri Roland|Dans son état actuel]], le wiki Wicri/Chanson de Roland dispose d’un noyau relativement stabilisé autour de 3 manuscrits et des quelques éditions critiques. Voici quelques exemples de travaux à engager dans une nouvelle étape.  &lt;br /&gt;
====La réédition hypertexte d’articles de recherche====&lt;br /&gt;
Paul Meyer n'est pas seulement l'annotateur de Francique Michel, il a été directeur de l'École des Chartes en 1882 et un des fondateurs de la revue ''[[Romania (revue)|Romania]]'' et de la ''[[Revue critique d'histoire et de littérature]]''. La réédition d’articles de ces revues est une priorité d’extension de la bibliothèque. Par rapport à nos expériences précédentes (Wicri/Santé…), une spécificité est l’abondance de liens profonds qui doivent être résolus (accès par un clic). Chaque type de lien (vers, couplet, page…) est dépendant du type de cible. De nombreux articles comparent des sources et amènent à enrichir la bibliothèque de nouveaux extraits d’ouvrages ou de manuscrits. Cette activité demande une très grande réactivité et donc une forte maitrise technologique (architecture du wiki, écritures de modèles…).  &lt;br /&gt;
====L’écriture d’articles de recherche====&lt;br /&gt;
La rédaction de cet article (celui que vous lisez) est un exemple d’une publication savante qui est intégrée à un ensemble numérique. Par exemple, en un seul clic sur un mouvement&amp;lt;sup&amp;gt;[ex. [[Chanson de Roland (Gilles Mathieu)/2 - La cité sur la colline|mvt 2.]] ]&amp;lt;/sup&amp;gt; de la suite de Gilles Mathieu, le lecteur découvre la structure d’un document. Cette connaissance, au sein d’un article, demande une explication conséquente et plusieurs minutes laborieuses pour sa compréhension. D’un autre côté, les contraintes héritées de l’édition papier obligent à produire une étape cohérente, propre à être citée dans son cheminement scientifique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Au niveau de l’encyclopédie, cette pratique amène à développer un ensemble de pages sur le projet et ses différents volets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====L’écriture d’articles pour le grand public====&lt;br /&gt;
A l'occasion de la « [[Fête de la Science 2022|Fête de la Science]] » nous avons été confrontés à un phénomène de pertes de racines culturelles en quelques génération. En 1881, notre poème était officiellement un texte à travailler par des élèves de seconde&amp;lt;ref group=&amp;quot;C&amp;quot;&amp;gt;Voir [[La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition populaire/1895/Préface|la préface de l'édition populaire de Léon Gautier]]&amp;lt;/ref&amp;gt;, Nous montrons sur le wiki un exemple courant d’une revue de grande diffusion pour la jeunesse de 1906, [[A pour article cité::La Jeunesse illustrée (1906) Durandal|avec une bande dessinée sur Roland]]. Dans les années 50 à 60, la Chanson était au programme des lycées. Elle était également présentée dans les cours d'histoire pour les cours élémentaires&amp;lt;ref&amp;gt;Le manuel d'Histoire de France diffusé par Nathan en 1955 consacre 2 pages (sur 80) à Roland (autant que pour Charlemagne, Louis XIV fait mieux avec 4 pages).&amp;lt;/ref&amp;gt;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En 2022, la grande majorité de nos visiteurs de moins de 40 ans ignoraient tout de la bataille de Roncevaux. Ce constat demande à enrichir le wiki par un ensemble de textes destinés au grand public&amp;lt;sup&amp;gt;[ex. [[La Chanson de Roland pour les nuls]] ]&amp;lt;/sup&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Du côté des ontologies====&lt;br /&gt;
Le contexte des poèmes épiques est une immense mine de problèmes. En effet, chaque manuscrit, chaque ouvrage de référence possède de fait sa propre ontologie. Par exemple, l’archevêque Turpin a probablement existé. Dans le manuscrit d’Oxford, il meurt avant Roland. Mais, dans un autre contexte il est l’auteur de la Chronique du Pseudo-Turpin, où il raconte une bataille à laquelle il a survécu… D’un autre côté, MediaWiki, les extensions sémantiques offrent de fait une batterie d’outils pour exprimer des ontologies. Le contenu du wiki devient suffisant pour mener des instigations conséquentes (à partir notamment d’un premier ensemble ontologique créé de façon un peu intuitive).&lt;br /&gt;
====Aspects informatiques, robots et fouille de données====&lt;br /&gt;
Nous avons très peu abordé ce sujet dans cet article. En effet, nous avons mis la priorité sur la constitution d’un noyau significatif pour lequel il était fondamental de travailler « manuellement » pour bien comprendre la variabilité des sources. De même nous n’avons pas commenté le montage d’un serveur d’exploration réalisé il y a quelques années. Comme précédemment le contenu du wiki devient suffisamment significatif pour lancer des expériences consistantes.&lt;br /&gt;
====En guise d’épilogue====&lt;br /&gt;
Au moment de soumettre ce papier, nous avons introduit le langage Fortran dans le wiki en relation avec le début de notre article. Nous avons donc cherché des travaux numériques sur notre Chanson avec une référence à Fortran. Après une recherche infructueuse sur Internet, une exploration, très informaticienne avec Dilib sous unix, d’un corpus ISTEX crée sur la Chanson de Roland, nous a permis de découvrir des travaux datés de 1973 par [[A pour personnalité citée::Gian Piero Zarri]] (alors en Italie) sur une interpolation sur plusieurs manuscrits de la Chanson avec… le langage Fortran. Nos étudiants de l’IUT étaient des précurseurs en France sur l’appropriation des langages de programmation pour les humanités.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
La plupart des services dédiés à la communication scientifique, comme HAL ou OpenEdition, diffusent des documents dont l’écriture est terminée. Ils permettent aux chercheurs de publier sans rien réellement changer dans des pratiques vieilles de plusieurs siècles. Avec la Chanson de Roland, comme dans tous les travaux d’étude et de valorisation du patrimoine écrit, la bibliothèque numérique devient un espace de travail, et pas seulement de diffusion ou de lecture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Face à ce changement de paradigme, nous avons montré la puissance de deux approches technologiques, les wikis sémantiques et l’ingénierie XML. Cette expérience vécue comme passionnante est cependant exigeante. Au niveau d’une équipe de recherche elle demande une maitrise avancée dans tous les aspects du numérique. L’appropriation des technologies, autrement dit, les pratiques des humanités assistées par ordinateur offrent alors au chercheur une immense liberté de conception, et donc d’investigation dans leurs stratégies de recherche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Bibliographie==&lt;br /&gt;
{{Corps article/Bibl&lt;br /&gt;
 |id=Ducloy 2019&lt;br /&gt;
 |auteur=Jacques Ducloy{{!}}{{sc|Ducloy}}, Jacques&lt;br /&gt;
 |texte=(2019). [[A pour article cité::Ingénierie des systèmes d'information (2019) Ducloy|Systèmes d’information encyclopédiques édités par les scientifiques]], Revue ouverte d’ingénierie des systèmes d’information, 1, 2019}}&lt;br /&gt;
{{Corps article/Bibl&lt;br /&gt;
 |id=Duggan 2005&lt;br /&gt;
 |auteur=Joseph J. Duggan{{!}}{{sc|Duggan}}, Joseph&lt;br /&gt;
 |texte=([[2005]]). [[A pour article cité::La Chanson de Roland. The Song of Roland. The French Corpus (2005) Duggan|La Chanson de Roland. The Song of Roland. The French Corpus]], Joseph J. Duggan, General Editor, Turnhout, Brepols, 2005}}&lt;br /&gt;
{{Corps article/Bibl&lt;br /&gt;
 |id=Gautier 1872&lt;br /&gt;
 |texte=GAUTIER, Léon (1862). ''[[A pour ouvrage cité::La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition critique/1872|Texte critique, accompagné d’une traduction nouvelle, et précédé d’une introduction historique]]''., par Léon Gautier.}}&lt;br /&gt;
{{Corps article/Bibl&lt;br /&gt;
 |id=Legras 1956&lt;br /&gt;
 |auteur=Jean Legras{{!}}{{sc|Legras}}, Jean&lt;br /&gt;
 |texte=Résolution des équations aux dérivés partielles, Dunod 1956&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
{{Corps article/Bibl&lt;br /&gt;
 |id=Lucken 2018&lt;br /&gt;
 |auteur=Christopher Lucken{{!}}{{sc|Lucken}}, Christopher&lt;br /&gt;
 |texte=([[2018]]). [[A pour article cité::Médiévales (2018) Lucken|Traduire la Chanson de Roland]],''[[Médiévales (revue)|Médiévales]]'' [http://journals.openedition.org/medievales/9461 ; DOI : https://doi.org/10.4000/medievales.9461 En ligne], 75 | automne 2018, mis en ligne le 15 octobre 2019, consulté le 27 juillet 2023. URL :  }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Notes de l'article==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Corps article/Fin}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Voir aussi==&lt;br /&gt;
;Notes complémentaires: Ces références ne figurent pas dans l'article édité.&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;C&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
;Sur ce wiki : &lt;br /&gt;
* [[SCPS (2023) Ducloy]]&lt;br /&gt;
* [[HIS (2023) Ducloy/Diapositives]]&lt;br /&gt;
__SHOWFACTBOX__&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Articles Wicri]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jacques Ducloy</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=HyperHeritage_International_Symposium&amp;diff=61439</id>
		<title>HyperHeritage International Symposium</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=HyperHeritage_International_Symposium&amp;diff=61439"/>
		<updated>2025-10-08T14:12:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jacques Ducloy : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Wicri avertissement création lien}}&lt;br /&gt;
Le symposium international sur l'HyperHeritage (HIS), s’intéresse à toutes les problématiques liées au patrimoine culturel matériel et immatériel, sa sauvegarde, sa médiation, sa révélation, sa valorisation, son interprétation, son innovation, sa réhabilitation, son activation, ainsi que les modalités de sa transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voir :&lt;br /&gt;
* [[HIS 2021 Casablanca]]&lt;br /&gt;
* [[HIS 2023 Tataouine]]&lt;br /&gt;
==Voir aussi==&lt;br /&gt;
{{Wicri voir|référence=SIC}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jacques Ducloy</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Accueil&amp;diff=61438</id>
		<title>Accueil</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Accueil&amp;diff=61438"/>
		<updated>2025-08-08T08:39:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jacques Ducloy : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Cadre Wicri&lt;br /&gt;
 |texte=&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;'''Bienvenue sur Wicri/Chanson de Roland'''&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;Ce wiki est une structure d'accueil expérimentale, &amp;lt;br/&amp;gt;pour des travaux autour de la Chanson de Roland et des légendes de Charlemagne.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
{|width=100%&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[Fichier:Mort de Roland.jpg|200px|link=Chanson de Roland]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|[[Fichier:Page1-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|100px|link=Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|[[File:Merson Gautier Chanson de Roland.jpg|100px|link=Chanson de Roland/Éditions]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
{|style=&amp;quot;background:#ccccff;-moz-border-radius:0.8em; -webkit-border-radius:0.5em;border-spacing:1px;&amp;quot; align=right&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|width=280px style=&amp;quot;padding:0 0 0 0;&amp;quot;|{{Wicri carte globale&lt;br /&gt;
 |taille carte=280&lt;br /&gt;
 |taille 1 = 32&lt;br /&gt;
 |taille 2 = 26&lt;br /&gt;
 |taille 3 = 24&lt;br /&gt;
 |taille 4 = 22&lt;br /&gt;
 |taille 5 = 18&lt;br /&gt;
}}{{Boîte navigation Wicri}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
__NOTOC__&lt;br /&gt;
{{Wicri travaux|texte='''Un grand chantier numérique'''&amp;lt;br/&amp;gt;Ce wiki est un vaste espace de travail ({{NUMBEROFPAGES}}  pages wiki) qui est loin d'être terminé.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Merci de bien vouloir excuser les multiples imperfections, approximations ou ruptures de liens.&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
{{Début 2 colonnes}}&lt;br /&gt;
{{H2 Wicri|Le wiki Wicri/Chanson de Roland}}&lt;br /&gt;
Ce wiki accueille un ensemble de démonstrations numériques autour de la [[Chanson de Roland]] et des légendes de Charlemagne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 siècles d'évènements littéraires, linguistiques, historiques ou musicaux.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Découvrir la ''Chanson de Roland'':Pour celles et ceux qui en ont oublié cette histoire&lt;br /&gt;
:* [[La Chanson de Roland pour les nuls]],&lt;br /&gt;
:* [[Chanson de Roland (Gilles Mathieu)|le livret d'un oratorio de Gilles Mathieu]].&lt;br /&gt;
:Pour une lecture plus approfondie :&lt;br /&gt;
:* [[La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition populaire/1895|l'édition populaire publiée par Léon Gautier en 1895]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{H2 Wicri|Un oratorio profane de Gilles Mathieu en version hypermédia}}&lt;br /&gt;
[[File:Allons enfants (1920) Richepin F25.jpg|100px|left|link=Chanson de Roland (Gilles Mathieu)]]&lt;br /&gt;
Le compositeur [[Gilles Mathieu]] a composé une suite pour chœurs, cor et orchestre qui est [[Chanson de Roland (Gilles Mathieu)|développée en numérique]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Des laisses sont ainsi mises en musique (exemple [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse I|la laisse I]]).&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Pour découvrir une interprétation :&lt;br /&gt;
[[Fichier:GMathieu Roland 03 assemblee.mp3|center|thumb|Par la chorale universitaire de Nancy en 2009]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;[[Chanson de Roland (Gilles Mathieu)|Pour accéder à la version hypermédia]]:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;Voir également le blog [[Utilisateur:Jacques Ducloy/Blog/Questions à un compositeur|Questions à un compositeur]].&lt;br /&gt;
{{Clr}}&lt;br /&gt;
{{H2 Wicri|Autres exemples de rééditions hypertextuelles}}&lt;br /&gt;
[[Fichier:Collection TLF.png|left|100px|Trésor de la langue française]]&lt;br /&gt;
*[[Chants populaires pour les écoles (1909) Bouchor/La Chanson de Roland|Une chanson populaire de Maurice Bouchor]].&lt;br /&gt;
*[[Confinés/2020/Alexandre/Charlemagne|Charlemagne, un mythe fondateur pour l'Europe ?]]&lt;br /&gt;
* [[Trésor de la langue française]]&lt;br /&gt;
* [[Mémoire épique et Génie du lieu (2017) Tarabout|Charlemagne en pays malabar.]]&lt;br /&gt;
{{Clr}}&lt;br /&gt;
{{H2 Wicri|Deux nouveaux articles}}&lt;br /&gt;
Dans le cadre du colloque HIS.7, (Casablanca décembre 2021  =&amp;gt; mai 2022) un article a été rédigé sur ce wiki :&lt;br /&gt;
* [[HIS 2021 Casablanca/Atelier Wicri|Revisiter les textes anciens dans les bibliothèques numériques un exemple avec la Chanson de Roland]].&lt;br /&gt;
Dans le cadre des [[Humanités numériques et Web sémantique 2022 Nancy|Journées Humanités numériques et Web sémantique 2022 Nancy]]&lt;br /&gt;
* [[Humanum Nancy 2022/Atelier Wicri/Article numérique|Expérimentations sémantiques autour de la ''Chanson de Roland'']]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Saut 2 colonnes}}&lt;br /&gt;
{{H2 Wicri|Roland  à Tataouine en décembre 2023}}&lt;br /&gt;
[[File:Muraille de Skifet Khil (Limes Tripolitanus)-4.jpg|100px|left|link=HIS (2023) Ducloy]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: '''&amp;lt;big&amp;gt;[[HIS (2023) Ducloy|Pour découvrir une publication dans un symposium sur l'hyperhéritage]]&amp;lt;/big&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
{{Clr}}&lt;br /&gt;
{{H2 Wicri|Francisque Michel annoté par Paul Meyer}}&lt;br /&gt;
[[Fichier:Francisque Michel -01.png|100px|left|link=Francisque Michel]]&lt;br /&gt;
En 1835 [[Francisque Michel]] a découvert le [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford|le plus ancien manuscrit de la chanson de Roland]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il en a réalisé deux transcriptions annotées, en 1837, puis en 1869.&lt;br /&gt;
[[Image:PaulMeyerTeteReduite.png|100px|left|link=Paul Meyer (philologue)]]&lt;br /&gt;
Le [[Fonds Paul Meyer]] de la Bibliothèque Universitaire de Lettres de l'Université de Lorraine possède un [[Chanson de Roland (Fonds Paul Meyer)|exemplaire annoté par Paul Meyer d'une traduction de Francisque Michel]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette pièce a fait l'objet d'un projet sur le wiki des collections de la BUL. Un travail est en cours pour son installation sur ce wiki.&lt;br /&gt;
{{Clr}}&lt;br /&gt;
{{H2 Wicri|Un réseau de manuscrits en hypertexte}}&lt;br /&gt;
[[Fichier:Manuscrit Venise Fr. Z.4 (=225) f 69r.jpeg|left|100px|link=Chanson de Roland/Manuscrit de Venise 4]]&lt;br /&gt;
Le [[Manuscrit d'Oxford/Introduction|Manuscrit d'Oxford]] fait l'objet d'une réédition hypertexte sur des centaines de pages où l'on peut comparer les traductions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D'autres [[Chanson de Roland/Manuscrits|manuscrits]] ([[Manuscrit de Paris|Paris]] et [[Manuscrit de Châteauroux|Châteauroux]]) ont également été transcrits par Francisque Michel (et sont en début d'exploitation).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les manuscrits de [[Chanson de Roland/Manuscrit de Venise 4|Venise 4]] et [[Chanson de Roland/Manuscrit de Cambridge|Cambridge]] sont également visibles.&lt;br /&gt;
{{Clr}}&lt;br /&gt;
{{H2 Wicri|Deux ouvrages de Léon Gautier}}&lt;br /&gt;
[[Fichier:Léon Gautier.jpg|left|100px|link=Léon Gautier]]&lt;br /&gt;
* La première phase de la réédition de l'[[La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition populaire/1895|édition populaire de Léon Gautier (1895)]] est terminée. Cet ouvrage est lisible dans son intégralité.&lt;br /&gt;
* De même pour la réédition du [[La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition critique/1872|premier volume de son édition critique (et traduction) de 1872]].&lt;br /&gt;
{{Clr}}&lt;br /&gt;
{{H2 Wicri|Serveurs d'exploration}}&lt;br /&gt;
Un serveur d'exploration est en cours de paramétrage. Il donne accès à 3000 documents.&lt;br /&gt;
* [[Serveur d'exploration sur la Chanson de Roland]]&lt;br /&gt;
{{Clr}}&lt;br /&gt;
{{Fin 2 colonnes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[en:Main Page]]&lt;br /&gt;
[[de:Hauptseite]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jacques Ducloy</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Grand_Dictionnaire_universel_du_XIXe_si%C3%A8cle&amp;diff=61428</id>
		<title>Grand Dictionnaire universel du XIXe siècle</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Grand_Dictionnaire_universel_du_XIXe_si%C3%A8cle&amp;diff=61428"/>
		<updated>2025-05-15T16:01:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jacques Ducloy : /* Voir aussi */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[File:Grand Larousse du XIXe siècle (2).JPG|right|200px]]&lt;br /&gt;
Le '''''Grand Dictionnaire universel du {{s-|XIX}}''''', souvent appelé '''''Grand Larousse du {{s-|XIX}}''''', est un dictionnaire encyclopédique publié sous la direction de [[Pierre Larousse]] (1817-1875).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
__TOC__&lt;br /&gt;
{{Wicri travaux|texte=article en cours de rédaction}}&lt;br /&gt;
==Repères historiques==&lt;br /&gt;
==Le Grand Dictionnaire et la Chanson de Roland==&lt;br /&gt;
* [[Alcuin (Larousse - G.D.U. XIXe siècle)|Alcuin]]&lt;br /&gt;
* [[Aymon (Les quatre fils) (Larousse - G.D.U. XIXe siècle)|Aymon (Les quatre fils)]]&lt;br /&gt;
* [[Berthe aux grands pieds (Larousse - G.D.U. XIXe siècle)|Berthe aux grands pieds]]&lt;br /&gt;
* [[Chanson de Geste (Larousse - G.D.U. XIXe siècle)|Chanson de Geste]]&lt;br /&gt;
* [[Chanson de Roland (Larousse - G.D.U. XIXe siècle)|Chanson de Roland ou de Roncevaux]]&lt;br /&gt;
* [[Charlemagne (terme de jeu) (Larousse - G.D.U. XIXe siècle)|Charlemagne (terme de jeu)]]&lt;br /&gt;
* [[Charlemagne (Larousse - G.D.U. XIXe siècle)|Charlemagne]]&lt;br /&gt;
* [[Charlemagne (Vie de) (Larousse - G.D.U. XIXe siècle)|Charlemagne (Vie de)]]&lt;br /&gt;
* [[Charlemagne (Histoire de) (Larousse - G.D.U. XIXe siècle)|Charlemagne (Histoire de)]]&lt;br /&gt;
* [[Charlemagne (Les triomphes de) (Larousse - G.D.U. XIXe siècle)|Charlemagne (Les triomphes de)]]&lt;br /&gt;
* [[Charlemagne (Histoire de - Capefigue) (Larousse - G.D.U. XIXe siècle)|Charlemagne (Histoire de - Capefigue)]]&lt;br /&gt;
* [[Charlemagne (Tragédie) (Larousse - G.D.U. XIXe siècle)|Charlemagne (Tragédie)]]&lt;br /&gt;
* [[Charlemagne (iconographie) (Larousse - G.D.U. XIXe siècle)|Charlemagne (iconographie)]]&lt;br /&gt;
* [[Charlemagne (Le couronnement) (Larousse - G.D.U. XIXe siècle)|Charlemagne (Le couronnement)]]&lt;br /&gt;
* [[Charlemagne traversant les Alpes (Larousse - G.D.U. XIXe siècle)|Charlemagne Charlemagne traversant les Alpes]]&lt;br /&gt;
* [[Charlemagne (Statue équestre) (Larousse - G.D.U. XIXe siècle)|Charlemagne (Statue équestre)]]&lt;br /&gt;
* [[Cor de Roland (Larousse - G.D.U. XIXe siècle)|Cor de Roland]]&lt;br /&gt;
* [[Éginhard (Larousse - G.D.U. XIXe siècle)|Éginhard]]&lt;br /&gt;
* [[Fier-à-bras (Chanson de geste) (Larousse - G.D.U. XIXe siècle)|Fier-à-bras (Chanson de geste)]]&lt;br /&gt;
* [[Fier-à-bras (opéra) (Larousse - G.D.U. XIXe siècle)|Fier-à-bras (opéra)]]&lt;br /&gt;
* [[Macaire (Chanson de geste) (Larousse - G.D.U. XIXe siècle)|Macaire (Chanson de geste)]]&lt;br /&gt;
* [[Roland (le paladin) (Larousse - G.D.U. XIXe siècle)|Roland (le paladin)]]&lt;br /&gt;
* [[Roland (la mort de) (Larousse - G.D.U. XIXe siècle)|Roland (la mort de)]]&lt;br /&gt;
* [[Roland à Roncevaux (Larousse - G.D.U. XIXe siècle)|Roland à Roncevaux]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liste des volumes ==&lt;br /&gt;
{{Début 3 colonnes}}&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|1 &lt;br /&gt;
|A &lt;br /&gt;
|(1866)&lt;br /&gt;
||[http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k50723k Gallica] &lt;br /&gt;
|[https://fr.wikisource.org/wiki/Grand_dictionnaire_universel_du_XIXe_si%C3%A8cle/Index_Tome_1 Wikisource]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|2&lt;br /&gt;
|B&lt;br /&gt;
|(1867)&lt;br /&gt;
|[http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k50724x Gallica] &lt;br /&gt;
|[https://fr.wikisource.org/wiki/Grand_dictionnaire_universel_du_XIXe_si%C3%A8cle/Index_Tome_2 Wikisource]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|3&lt;br /&gt;
|C_CHEM&lt;br /&gt;
|(1867)&lt;br /&gt;
|[http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k507258 Gallica]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|4&lt;br /&gt;
|CHEMIN–CONTRAY&lt;br /&gt;
|(1869)&lt;br /&gt;
|[http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k39791t Gallica]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|5&lt;br /&gt;
|CONTRE–CZYZ&lt;br /&gt;
|(1869)&lt;br /&gt;
|[http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k2053572 Gallica]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|6&lt;br /&gt;
|D&lt;br /&gt;
|(1870)&lt;br /&gt;
|[http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k205358f Gallica]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{{Saut 3 colonnes}}&lt;br /&gt;
* Volume 7 E [http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k205359t.r=.langFR Accès au tome 7] (1870)&lt;br /&gt;
* Volume 8 F–G [http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k205360r.r=.langFR Accès au tome 8] (1872)&lt;br /&gt;
* Volume 9 H–K [http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k2053614.r=.langFR Accès au tome 9] (1872)&lt;br /&gt;
* Volume 10 L–MEMN [http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k205362h.r=.langFR Accès au tome 10] (1873)&lt;br /&gt;
* Volume 11 MEMO–O [http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k205363w.r=.langFR Accès au tome 11 sur Gallica] (1874)&lt;br /&gt;
* Volume 12 P–POURP [http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k2053648.r=.langFR Accès au tome 12] (1874)&lt;br /&gt;
{{Saut 3 colonnes}}&lt;br /&gt;
* Volume 13 POUR–R [http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k205365n.r=.langFR Accès au tome 13] (1875)&lt;br /&gt;
* Volume 14 S–TESTA [http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k398019.r=.langFR Accès au tome 14] (1875)&lt;br /&gt;
* Volume 15 TESTAM–Z [http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k2053661.r=.langFR Accès au tome 15] (1876)&lt;br /&gt;
* Volume 16 Suppl. 1 [http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k398030.r=.langFR Accès au tome 16 supplément 1 sur Gallica] (1878)&lt;br /&gt;
* Volume 17 Suppl. 2 [http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k39804b.r=.langFR Accès au tome 17 supplément 2] (1888)&lt;br /&gt;
{{Fin 3 colonnes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Voir aussi==&lt;br /&gt;
;Sur ce wiki:&lt;br /&gt;
* [[:Catégorie:Grand Dictionnaire universel du XIXe siècle]]&lt;br /&gt;
{{Wicri voir|référence=Francophonie}}&lt;br /&gt;
;Liens externes:&lt;br /&gt;
* [[wikipedia:{{PAGENAME}}|Wikipedia]]&lt;br /&gt;
* BnF : https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb33995829b&lt;br /&gt;
* https://fr.wikisource.org/wiki/Grand_dictionnaire_universel_du_XIXe_si%C3%A8cle&lt;br /&gt;
[[Catégorie:Encyclopédies]]&lt;br /&gt;
__SHOWFACTBOX__&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jacques Ducloy</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Wicri/Chanson_de_Roland&amp;diff=61427</id>
		<title>Wicri/Chanson de Roland</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Wicri/Chanson_de_Roland&amp;diff=61427"/>
		<updated>2025-05-14T20:10:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jacques Ducloy : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Titre page article&lt;br /&gt;
 |titre=Bienvenue sur le wiki Wicri/Chanson de Roland}}&lt;br /&gt;
{{Languages|Wicri+Chanson de Roland}}&lt;br /&gt;
[[{{Logo Wicri Chanson de Roland fr}}|right|150px|link=wic-chan.rol.fr:Accueil]]&lt;br /&gt;
Cette page introduit le wiki '''Wicri/Chanson de Roland'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Le wiki Wicri/Chanson de Roland==&lt;br /&gt;
Cette page est une entrée du [[wiki]] Wicri/Chanson de Roland qui fait partie du [[réseau Wicri]].&lt;br /&gt;
==Une bibliothèque numérique==&lt;br /&gt;
Voir :&lt;br /&gt;
* [[Bibliothèque (Wicri Roland)]],&lt;br /&gt;
* [[Noyau encyclopédique (Wicri Roland)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Voir aussi==&lt;br /&gt;
;Dans le réseau Wicri:&lt;br /&gt;
Ceci est la [[Aide:Page de référence|page de référence]] de ce wiki dans le [[réseau Wicri]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce wiki est signalé sur {{Wicri lien|wiki=Wicri}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[en:Wicri/Song of Roland]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jacques Ducloy</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Chanson_de_Roland/Manuscrit_d%27Oxford/Vers_128&amp;diff=61426</id>
		<title>Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Vers 128</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Chanson_de_Roland/Manuscrit_d%27Oxford/Vers_128&amp;diff=61426"/>
		<updated>2024-12-08T11:18:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jacques Ducloy : Page redirigée vers Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse IX#Vers 128&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;#REDIRECT[[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse IX#Vers 128]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jacques Ducloy</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Chanson_de_Roland/Manuscrit_d%27Oxford/Laisse_IX&amp;diff=61425</id>
		<title>Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse IX</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Chanson_de_Roland/Manuscrit_d%27Oxford/Laisse_IX&amp;diff=61425"/>
		<updated>2024-12-08T11:16:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jacques Ducloy : /* Transcription et traduction par Léon Gautier */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Manuscrit d'Oxford/Header laisse|id=IX|sort=009|précédent=VIII|suivant=X}}&lt;br /&gt;
==Dans le manuscrit==&lt;br /&gt;
{{Début 2 colonnes}}&lt;br /&gt;
La laisse IX (9) est située sur le [[A pour feuillet::Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 3|recto du feuillet 3]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elle démarre sur une lettrine B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elle contient les vers numérotés de 122 à 138.&lt;br /&gt;
{{Saut 2 colonnes}}&lt;br /&gt;
[[Fichier:Page5-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|center]]&lt;br /&gt;
{{Fin 2 colonnes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Transcription et traduction par Léon Gautier==&lt;br /&gt;
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier&lt;br /&gt;
 |url=Premi%C3%A8re_partie#Laisse9&lt;br /&gt;
 |num. Gautier=IX&lt;br /&gt;
 |précédent=VIII&lt;br /&gt;
 |suivant=X&lt;br /&gt;
 |page gauche=216&lt;br /&gt;
 |page droite=217&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;section begin='9' /&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| cellspacing='0' cellpadding='0' style=&amp;quot;width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:5%;&amp;quot;|&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:42%;&amp;quot;|&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:5%;&amp;quot;|&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:48%;&amp;quot;|&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
| colspan='4'|{{LaisseRoland|9|IX}}&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|122}}&lt;br /&gt;
|Blancandrins ad tut premereins [[Parled|parlet]] {{CdR MO NG lien|122}}, &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Blancandrin, le premier, prend la parole, &lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|123}}&lt;br /&gt;
|E dist al [[Reis|Rei]] : « Salvez {{CdR MO NG lien|123}} seiez de Deu, &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Et dit au Roi : « Salut au nom de Dieu, &lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|124}}&lt;br /&gt;
|« Le Glorius, que devez aürer !&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« Du Glorieux que vous devez adorer !&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;&amp;quot;|125&lt;br /&gt;
|« Iço vus mandet reis Marsilies li bers :&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« Voici ce que vous mande Marsile, le roi-baron :&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|126}}&lt;br /&gt;
|« Enquis ad mult la lei de salvetet ;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« Après avoir bien cherché comment il pourrait se sauver, &lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|127}}&lt;br /&gt;
|« De sun aveir vus voelt asez duner, &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« Il veut largement partager ses trésors avec vous.&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|128}}&lt;br /&gt;
|« Urs e leuns e [[veltres]] enchaignez, &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« Vous aurez des [[A pour animal cité en manuscrit::lion]]s, des [[A pour animal cité en manuscrit::ours]], des [[A pour animal cité en manuscrit::lévrier]]s enchaînés, &lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|129}}&lt;br /&gt;
|« Set cenz cameilz e mil hosturs muez, &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« Sept cents [[A pour animal cité en manuscrit::chameau]]x, mille autours après la mue, &lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;&amp;quot;|130&lt;br /&gt;
|« D’or e d’argent .iiii. cenz muls trussez, &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« Quatre cents mulets chargés d’argent et d’or, &lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« Cinquante carres que carger en ferez ;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« Cinquante chars que vous remplirez de ces richesses.&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« Tant i averat de besanz esmerez&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« Vous aurez tant et tant de besants de l’or le plus fin, &lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« Dunt ben purrez voz soldeiers luer…&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« Que vous en pourrez payer tous vos soldats.&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« En cest païs avez estet asez, &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« Mais il y a trop longtemps que vous êtes en ce pays, &lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;&amp;quot;|135&lt;br /&gt;
|« En France ad Ais devez ben repairer ;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« Et vous n’avez plus qu’à retourner en France, à Aix.&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« Là vus siurat, ço dit mis avoez. » &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|{{VL|« Mon maître vous y suivra ; c’est lui-même qui vous le promet. » }}&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Li Emperere en tent ses mains vers Deu ;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|L’Empereur élève alors ses deux mains vers Dieu ;&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Baisset sun chef, si cumencet à penser. &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;&amp;quot;|Aoi.&lt;br /&gt;
|Il baisse la tête et commence à penser.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;section end='9' /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Transcription commentée de Francisque Michel==&lt;br /&gt;
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Michel&lt;br /&gt;
 |page=5&lt;br /&gt;
 |num. Michel=IX&lt;br /&gt;
 |précédent=VIII&lt;br /&gt;
 |précédent Michel=VIII&lt;br /&gt;
 |suivant=X&lt;br /&gt;
 |suivant Michel=X&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sur la [[La Chanson de Roland/Francisque Michel/1869/Roland/Page 5|page 5]] de l'édition de 1869.&lt;br /&gt;
{{Début 2 colonnes}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, début texte}}&lt;br /&gt;
{{FPM, section, O|5|IX}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Blancandrins ad tut premereins parled*,}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |A tout premier parlé.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |E dist al rei : « Salvet seiez* de Deu}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Sauvé soyez.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Le glorius que devuns aürer* !}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Que devons adorer.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Iço vus mandet reis [[A pour variante de Marsile::Marsilies]] li bers* :}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Le brave roi Marsilie.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Enquis ad mult la lei de salvetez*,}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |La loi (le moyen) de salut.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |De sun aveir vos voelt asez* duner,}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Abondamment.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Urs et léuns et veltres enchaignez*,}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Chiens enchaînés.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Set cenz cameilz e mils hosturs muez*,}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Chameaux et mil autours qui ont passé le temps de la mue.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |D'or e d'argent .iiii. cenz muls trussez*,}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Chargés.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Cinquante care que carier* en ferez :}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Chars que charrier.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Tant i averat de besanz esmerez*.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Purs.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Dunt bien purrez voz soldeiers luer*.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Vos soldats louer.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |En cest païs avez estet asez,}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |En France ad Ais devez bien repairer*.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |A Aix devez bien rentrer.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Là vos siurat, ço dit, mis avoez*. »}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Là vous suivra, ce dit, mon maître.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Li emperères tent ses mains vers Deu}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Baisset sun chef, si* cumencet à penser. A&amp;lt;small&amp;gt;OI&amp;lt;/small&amp;gt;.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Baisse la tête, et.}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, fin texte}}&lt;br /&gt;
{{Saut 2 colonnes}}&lt;br /&gt;
[[Fichier:RCR 543952103 85137 Page 039.jpg|300px]]&lt;br /&gt;
{{Fin 2 colonnes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Notes (version de Léon Gautier)==&lt;br /&gt;
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes&lt;br /&gt;
 |laisse Gautier=IX&lt;br /&gt;
 |laisse suivante Gautier=X&lt;br /&gt;
 |laisse suivante=X&lt;br /&gt;
 |vers Gautier=10&lt;br /&gt;
 |laisse précédente Gautier=VIII&lt;br /&gt;
 |laisse précédente=VIII&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
{{Wicri travaux|texte=partie en cours de maquettage}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 062.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|55}}&lt;br /&gt;
{{Corps article/Début}}&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|122}}&lt;br /&gt;
;''Parled'': O. Dans notre manuscrit, le ''d'' prend parfois la place du ''t'' ; mais il faut observer tout d’abord que ce changement n’a pas lieu ''une fois sur cinquante'', et, en second lieu, que le ''d'' n’est pas strictement étymologique. C’est pourquoi nous avons imprimé ''parlet''.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|123}}&lt;br /&gt;
;''Salvet'': O. À cause de la règle de l’''s'', nous avons écrit ''salvez''.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|124}}&lt;br /&gt;
{{sc|Vers 124.}} — ''Ds aüres''. O. ''Devez aürer''. Mu. La correction introduite dans notre texte est empruntée au texte de Venise, où le passage est ainsi conçu : « {{lang|it|Droit emperer, salva sia da der, — Dal Criator che dovi adorer}}. » Mu., note de la p. 8. ═ Cf. le vers 429 : ''Li glorius qui devum aürer''.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|125}}&lt;br /&gt;
{{sc|Vers 126.}} — ''Salvetez''. Au cas régime il faut ''salvetet''. ═ Le ms. de Venise VII, et le texte de Versailles portent les mots suivants qui expliquent le sens du texte d’Oxford : ''Enquis avons la loi por nos salver''.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|127}}&lt;br /&gt;
{{sc|Vers 127.}} — Vos. O.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|131}}&lt;br /&gt;
{{sc|Vers 131.}} — ''Care''. O. Cf. le v. 33, où l’on trouve ''carres'', qui est à la fois plus régulier et plus étymologique. ═ ''Carier''. O. ''Carier'' n’est pas dans la mesure du vers. Quant à ''carger'', voyez les v. 32, 185, 652.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|132}}&lt;br /&gt;
{{sc|Vers 132.}} — ''Avrat''. Mu. V. la note du v. 38.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|133}}&lt;br /&gt;
{{sc|Vers 133.}} — ''Bien''. O. Nous avons supprimé l’''i'' parasite. V. la note du v. 34. ═ ''Vuz''. Mu. Faute évidente, pour ''voz'', qui se lit très-visiblement dans le ms.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|135}}&lt;br /&gt;
{{sc|Vers 135.}} — ''Bien''. O. V. la note du v. 34. &lt;br /&gt;
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 063.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|56}}&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|126}}&lt;br /&gt;
{{sc|Vers 136.}} — ''Vos''. O. ''Suirat''. Mi. G. On pourrait ajouter ici les vers suivants (justifiés par les vers 36-39, 151-155 et 187-190).&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem style=&amp;quot;font-size:90%;margin-left:20%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Vostre hom serat par amur et par ben :&lt;br /&gt;
Trestute Espaigne tendrat de vus en feu.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|137}}&lt;br /&gt;
{{sc|Vers 137.}} — ''Empereres''. O. V. la note du v. 1, à laquelle désormais nous ne renverrons plus notre lecteur. ═ Pour la mesure du vers nous avons rétabli ''en'', visiblement oublié par le scribe. Cf. le vers 139 : ''Li Empereres ''{{sc|en}}'' tint sun chef enclin''.&lt;br /&gt;
{{Corps article/Fin}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Concordances et liens==&lt;br /&gt;
Cette laisse est alignée sur :&lt;br /&gt;
* la [[Chanson de Roland/Manuscrit de Châteauroux/Laisse IX|laisse IX du manuscrit de Châteauroux]] ;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elle est traduite dans &lt;br /&gt;
* l'édition populaire de Léon Gautier dans le chapitre « [[La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition populaire/1895/Partie 1/Cordoue#IX|A Cordoue - Conseil tenu par Charlemagne]] »&lt;br /&gt;
==Voir aussi==&lt;br /&gt;
;Notes:&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
;Sur ce wiki :&lt;br /&gt;
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse IX|Chanson de Roland, laisse IX]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
__SHOWFACTBOX__&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jacques Ducloy</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Chanson_de_Roland/Manuscrit_d%27Oxford/Laisse_IX&amp;diff=61424</id>
		<title>Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse IX</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Chanson_de_Roland/Manuscrit_d%27Oxford/Laisse_IX&amp;diff=61424"/>
		<updated>2024-12-08T11:10:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jacques Ducloy : /* Transcription et traduction par Léon Gautier */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Manuscrit d'Oxford/Header laisse|id=IX|sort=009|précédent=VIII|suivant=X}}&lt;br /&gt;
==Dans le manuscrit==&lt;br /&gt;
{{Début 2 colonnes}}&lt;br /&gt;
La laisse IX (9) est située sur le [[A pour feuillet::Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 3|recto du feuillet 3]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elle démarre sur une lettrine B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elle contient les vers numérotés de 122 à 138.&lt;br /&gt;
{{Saut 2 colonnes}}&lt;br /&gt;
[[Fichier:Page5-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|center]]&lt;br /&gt;
{{Fin 2 colonnes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Transcription et traduction par Léon Gautier==&lt;br /&gt;
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier&lt;br /&gt;
 |url=Premi%C3%A8re_partie#Laisse9&lt;br /&gt;
 |num. Gautier=IX&lt;br /&gt;
 |précédent=VIII&lt;br /&gt;
 |suivant=X&lt;br /&gt;
 |page gauche=216&lt;br /&gt;
 |page droite=217&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;section begin='9' /&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| cellspacing='0' cellpadding='0' style=&amp;quot;width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:5%;&amp;quot;|&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:42%;&amp;quot;|&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:5%;&amp;quot;|&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:48%;&amp;quot;|&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
| colspan='4'|{{LaisseRoland|9|IX}}&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|122}}&lt;br /&gt;
|Blancandrins ad tut premereins [[Parled|parlet]] {{CdR MO NG lien|122}}, &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Blancandrin, le premier, prend la parole, &lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|123}}&lt;br /&gt;
|E dist al [[Reis|Rei]] : « Salvez {{CdR MO NG lien|123}} seiez de Deu, &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Et dit au Roi : « Salut au nom de Dieu, &lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|124}}&lt;br /&gt;
|« Le Glorius, que devez aürer !&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« Du Glorieux que vous devez adorer !&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;&amp;quot;|125&lt;br /&gt;
|« Iço vus mandet reis Marsilies li bers :&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« Voici ce que vous mande Marsile, le roi-baron :&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|126}}&lt;br /&gt;
|« Enquis ad mult la lei de salvetet ;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« Après avoir bien cherché comment il pourrait se sauver, &lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|127}}&lt;br /&gt;
|« De sun aveir vus voelt asez duner, &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« Il veut largement partager ses trésors avec vous.&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« Urs e leuns e [[veltres]] enchaignez, &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« Vous aurez des [[A pour animal cité en manuscrit::lion]]s, des [[A pour animal cité en manuscrit::ours]], des [[A pour animal cité en manuscrit::lévrier]]s enchaînés, &lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|&amp;lt;span id=&amp;quot;Vers 129&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|« Set cenz cameilz e mil hosturs muez, &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« Sept cents [[A pour animal cité en manuscrit::chameau]]x, mille autours après la mue, &lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;&amp;quot;|130&lt;br /&gt;
|« D’or e d’argent .iiii. cenz muls trussez, &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« Quatre cents mulets chargés d’argent et d’or, &lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« Cinquante carres que carger en ferez ;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« Cinquante chars que vous remplirez de ces richesses.&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« Tant i averat de besanz esmerez&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« Vous aurez tant et tant de besants de l’or le plus fin, &lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« Dunt ben purrez voz soldeiers luer…&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« Que vous en pourrez payer tous vos soldats.&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« En cest païs avez estet asez, &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« Mais il y a trop longtemps que vous êtes en ce pays, &lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;&amp;quot;|135&lt;br /&gt;
|« En France ad Ais devez ben repairer ;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« Et vous n’avez plus qu’à retourner en France, à Aix.&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« Là vus siurat, ço dit mis avoez. » &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|{{VL|« Mon maître vous y suivra ; c’est lui-même qui vous le promet. » }}&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Li Emperere en tent ses mains vers Deu ;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|L’Empereur élève alors ses deux mains vers Dieu ;&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Baisset sun chef, si cumencet à penser. &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;&amp;quot;|Aoi.&lt;br /&gt;
|Il baisse la tête et commence à penser.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;section end='9' /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Transcription commentée de Francisque Michel==&lt;br /&gt;
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Michel&lt;br /&gt;
 |page=5&lt;br /&gt;
 |num. Michel=IX&lt;br /&gt;
 |précédent=VIII&lt;br /&gt;
 |précédent Michel=VIII&lt;br /&gt;
 |suivant=X&lt;br /&gt;
 |suivant Michel=X&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sur la [[La Chanson de Roland/Francisque Michel/1869/Roland/Page 5|page 5]] de l'édition de 1869.&lt;br /&gt;
{{Début 2 colonnes}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, début texte}}&lt;br /&gt;
{{FPM, section, O|5|IX}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Blancandrins ad tut premereins parled*,}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |A tout premier parlé.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |E dist al rei : « Salvet seiez* de Deu}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Sauvé soyez.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Le glorius que devuns aürer* !}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Que devons adorer.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Iço vus mandet reis [[A pour variante de Marsile::Marsilies]] li bers* :}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Le brave roi Marsilie.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Enquis ad mult la lei de salvetez*,}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |La loi (le moyen) de salut.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |De sun aveir vos voelt asez* duner,}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Abondamment.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Urs et léuns et veltres enchaignez*,}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Chiens enchaînés.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Set cenz cameilz e mils hosturs muez*,}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Chameaux et mil autours qui ont passé le temps de la mue.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |D'or e d'argent .iiii. cenz muls trussez*,}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Chargés.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Cinquante care que carier* en ferez :}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Chars que charrier.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Tant i averat de besanz esmerez*.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Purs.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Dunt bien purrez voz soldeiers luer*.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Vos soldats louer.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |En cest païs avez estet asez,}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |En France ad Ais devez bien repairer*.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |A Aix devez bien rentrer.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Là vos siurat, ço dit, mis avoez*. »}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Là vous suivra, ce dit, mon maître.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Li emperères tent ses mains vers Deu}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Baisset sun chef, si* cumencet à penser. A&amp;lt;small&amp;gt;OI&amp;lt;/small&amp;gt;.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Baisse la tête, et.}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, fin texte}}&lt;br /&gt;
{{Saut 2 colonnes}}&lt;br /&gt;
[[Fichier:RCR 543952103 85137 Page 039.jpg|300px]]&lt;br /&gt;
{{Fin 2 colonnes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Notes (version de Léon Gautier)==&lt;br /&gt;
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes&lt;br /&gt;
 |laisse Gautier=IX&lt;br /&gt;
 |laisse suivante Gautier=X&lt;br /&gt;
 |laisse suivante=X&lt;br /&gt;
 |vers Gautier=10&lt;br /&gt;
 |laisse précédente Gautier=VIII&lt;br /&gt;
 |laisse précédente=VIII&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
{{Wicri travaux|texte=partie en cours de maquettage}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 062.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|55}}&lt;br /&gt;
{{Corps article/Début}}&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|122}}&lt;br /&gt;
;''Parled'': O. Dans notre manuscrit, le ''d'' prend parfois la place du ''t'' ; mais il faut observer tout d’abord que ce changement n’a pas lieu ''une fois sur cinquante'', et, en second lieu, que le ''d'' n’est pas strictement étymologique. C’est pourquoi nous avons imprimé ''parlet''.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|123}}&lt;br /&gt;
;''Salvet'': O. À cause de la règle de l’''s'', nous avons écrit ''salvez''.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|124}}&lt;br /&gt;
{{sc|Vers 124.}} — ''Ds aüres''. O. ''Devez aürer''. Mu. La correction introduite dans notre texte est empruntée au texte de Venise, où le passage est ainsi conçu : « {{lang|it|Droit emperer, salva sia da der, — Dal Criator che dovi adorer}}. » Mu., note de la p. 8. ═ Cf. le vers 429 : ''Li glorius qui devum aürer''.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|125}}&lt;br /&gt;
{{sc|Vers 126.}} — ''Salvetez''. Au cas régime il faut ''salvetet''. ═ Le ms. de Venise VII, et le texte de Versailles portent les mots suivants qui expliquent le sens du texte d’Oxford : ''Enquis avons la loi por nos salver''.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|127}}&lt;br /&gt;
{{sc|Vers 127.}} — Vos. O.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|131}}&lt;br /&gt;
{{sc|Vers 131.}} — ''Care''. O. Cf. le v. 33, où l’on trouve ''carres'', qui est à la fois plus régulier et plus étymologique. ═ ''Carier''. O. ''Carier'' n’est pas dans la mesure du vers. Quant à ''carger'', voyez les v. 32, 185, 652.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|132}}&lt;br /&gt;
{{sc|Vers 132.}} — ''Avrat''. Mu. V. la note du v. 38.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|133}}&lt;br /&gt;
{{sc|Vers 133.}} — ''Bien''. O. Nous avons supprimé l’''i'' parasite. V. la note du v. 34. ═ ''Vuz''. Mu. Faute évidente, pour ''voz'', qui se lit très-visiblement dans le ms.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|135}}&lt;br /&gt;
{{sc|Vers 135.}} — ''Bien''. O. V. la note du v. 34. &lt;br /&gt;
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 063.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|56}}&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|126}}&lt;br /&gt;
{{sc|Vers 136.}} — ''Vos''. O. ''Suirat''. Mi. G. On pourrait ajouter ici les vers suivants (justifiés par les vers 36-39, 151-155 et 187-190).&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem style=&amp;quot;font-size:90%;margin-left:20%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Vostre hom serat par amur et par ben :&lt;br /&gt;
Trestute Espaigne tendrat de vus en feu.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|137}}&lt;br /&gt;
{{sc|Vers 137.}} — ''Empereres''. O. V. la note du v. 1, à laquelle désormais nous ne renverrons plus notre lecteur. ═ Pour la mesure du vers nous avons rétabli ''en'', visiblement oublié par le scribe. Cf. le vers 139 : ''Li Empereres ''{{sc|en}}'' tint sun chef enclin''.&lt;br /&gt;
{{Corps article/Fin}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Concordances et liens==&lt;br /&gt;
Cette laisse est alignée sur :&lt;br /&gt;
* la [[Chanson de Roland/Manuscrit de Châteauroux/Laisse IX|laisse IX du manuscrit de Châteauroux]] ;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elle est traduite dans &lt;br /&gt;
* l'édition populaire de Léon Gautier dans le chapitre « [[La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition populaire/1895/Partie 1/Cordoue#IX|A Cordoue - Conseil tenu par Charlemagne]] »&lt;br /&gt;
==Voir aussi==&lt;br /&gt;
;Notes:&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
;Sur ce wiki :&lt;br /&gt;
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse IX|Chanson de Roland, laisse IX]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
__SHOWFACTBOX__&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jacques Ducloy</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Chanson_de_Roland/Manuscrit_d%27Oxford/Laisse_CLXXVII&amp;diff=61423</id>
		<title>Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXVII</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Chanson_de_Roland/Manuscrit_d%27Oxford/Laisse_CLXXVII&amp;diff=61423"/>
		<updated>2024-12-08T11:06:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jacques Ducloy : /* Notes (version de Léon Gautier) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Manuscrit d'Oxford/Header laisse|id=CLXXVII|sort=177|précédent=CLXXVI|suivant=CLXXVIII}}&lt;br /&gt;
Cette page introduit la laisse CLXXVII (177) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Dans le manuscrit d'Oxford==&lt;br /&gt;
{{Début 2 colonnes}}&lt;br /&gt;
La laisse commence sur le feuillet [[Manuscrit d'Oxford/Feuillet 44#Recto|44 recto]] du manuscrit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elle démarre sur une lettrine I.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elle se termine sur le [[Manuscrit d'Oxford/Feuillet 44#Verso|verso de ce feuillet (44) ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elle est numérotée &lt;br /&gt;
* [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CLXXVIII (Michel)|CLXXVIII]] chez Francisque Michel ([[FPM, Chanson de Roland (1869) F. Michel, page 74|page 74]]).&lt;br /&gt;
* CLXXIX chez Léon Gautier.&lt;br /&gt;
* CLXXIV chez Edmund Stengel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Saut 2 colonnes}}&lt;br /&gt;
[[Fichier:Page87-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|left]]&lt;br /&gt;
[[Fichier:Page88-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|right]]&lt;br /&gt;
{{Fin 2 colonnes}}&lt;br /&gt;
==Transcription et traduction par Léon Gautier==&lt;br /&gt;
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier&lt;br /&gt;
 |url=Troisi%C3%A8me_partie#Laisse179&lt;br /&gt;
 |num. Gautier=CLXXIX&lt;br /&gt;
 |précédent=CLXXVI&lt;br /&gt;
 |suivant=CLXXVIII&lt;br /&gt;
 |précédent Gautier=CLXXVIII&lt;br /&gt;
 |suivant Gautier=CLXXX&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;section begin='179' /&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| cellspacing='0' cellpadding='0' style=&amp;quot;width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:5%;&amp;quot;|&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:42%;&amp;quot;|&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:5%;&amp;quot;|&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:48%;&amp;quot;|&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
| colspan='4'|{{LaisseRoland|179|CLXXIX}}&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2418}}&lt;br /&gt;
|Il nen i ad chevaler ne barun&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Il n’y a pas un seul chevalier, pas un seul baron,&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2419}}&lt;br /&gt;
|Que de pitet mult durement ne plurt :&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Qui de pitié ne pleure à chaudes larmes.&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;&amp;quot;|{{CdR MO vers|2420}}&lt;br /&gt;
|Plurent lur filz, lur freres, lur [[Nevuld|nevulz]] {{CdR MO NG lien|2420}}&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Ils pleurent leurs fils, leurs frères, leurs neveux,&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2421}}&lt;br /&gt;
|E lur amis e lur liges{{CdR MO NG lien|2421}} seignurs.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Leurs amis et leurs seigneurs liges.&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2422}}&lt;br /&gt;
|Encuntre tere se pasment li plusur.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Un grand nombre tombent à terre pâmés.&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2423}}&lt;br /&gt;
|Naimes li dux d’iço ad fait que proz,&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Mais le [[A pour personnage cité en manuscrit::Naimes|duc Naimes]] s’est conduit en preux,&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2424}}&lt;br /&gt;
|Tut premereins l’ad dit l’Empereür :&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Et, le premier, a dit à l’Empereur :&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;&amp;quot;|2425&lt;br /&gt;
|« Veez avant de dous liwes de nus :&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« Voyez-vous là-bas, à deux lieues de nous,&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2426}}&lt;br /&gt;
|« Veeir puez les granz chemins puldrus,&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« Voyez-vous la poussière qui s’élève des grands chemins ?&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2427}}&lt;br /&gt;
|« Qu’ asez i ad de la gent païenur.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« C’est la foule immense de l’armée païenne.&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2428}}&lt;br /&gt;
|« Kar chevalchez : vengez ceste dulur.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« Chevauchez, Sire, et vengez votre douleur.&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2429}}&lt;br /&gt;
|« — E Deus ! dist Carles, ja sunt il là si luinz !&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« — Grand Dieu ! s’écrie Charles, ils sont déjà si loin !&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;&amp;quot;|{{CdR MO vers|2430}}&lt;br /&gt;
|« Cunsentez mei e dreiture e honur :&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|{{VL|« Le droit et l’honneur, voilà, Seigneur, ce que je vous demande ;}}&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2431}}&lt;br /&gt;
|« De France dulce m’unt tolue la flur. »&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« Ils m’ont enlevé la fleur de douce France. »&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2432}}&lt;br /&gt;
|Li Reis cumandet Gebuin e Otun,&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Alors le Roi donne des ordres à Gebuin et à Othon,&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2433}}&lt;br /&gt;
|Tedbald de Reins e le cunte Milun :&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|À Thibault de Reims et au comte Milon :&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2434}}&lt;br /&gt;
|« Guardez le camp e les vals e les munz,&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|{{VL|« Vous allez, dit-il, garder ce champ, ces vallées et ces montagnes.}}&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;&amp;quot;|2435&lt;br /&gt;
|« Laissez gesir les morz tut issi cum il sunt,&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« Vous y laisserez les morts étendus comme ils sont ;&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2436}}&lt;br /&gt;
|« Que n’i adeist ne beste ne leun,&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|{{VL|« Mais veillez à ce que les [[A pour animal cité en manuscrit::Lion|lions]] et les bêtes sauvages n’y touchent pas,}}&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2437}}&lt;br /&gt;
|« Ne n’i adeist esquiers ne garçun ;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« Non plus que les garçons et les écuyers.&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2438}}&lt;br /&gt;
|« Jo vus defend que n’i adeist nuls hum,&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|{{VL|« Je vous défends de laisser qui que ce soit y porter la main,}}&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2439}}&lt;br /&gt;
|« Jusque Deus voeille que en cest camp revengum. »&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|{{VL|« Jusqu’à ce que nous soyons ici de retour, par la grâce de Dieu. »}}&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;&amp;quot;|2440&lt;br /&gt;
|Et cil respundent dulcement par amur :&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Et les quatre barons lui répondent doucement, par amour :&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2441}}&lt;br /&gt;
|« Dreit emperere, cher sire, si ferum. »&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« Ainsi ferons-nous, cher sire, droit empereur. »&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2442}}&lt;br /&gt;
|Mil chevalers i retienent des lur. &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;&amp;quot;|Aoi.&lt;br /&gt;
|Ils retiennent avec eux mille de leurs chevaliers.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;section end='179' /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Version de Francisque Michel, annotée par Paul Meyer==&lt;br /&gt;
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Michel&lt;br /&gt;
 |page=74&lt;br /&gt;
 |num. Michel=CLXXVIII &lt;br /&gt;
 |précédent=CLXXVI&lt;br /&gt;
 |précédent Michel=CLXXVII&lt;br /&gt;
 |suivant=CLXXVIII&lt;br /&gt;
 |suivant Michel=CLXXIX&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
{{Début 2 colonnes}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, début texte}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, section|CLXXVIII}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Il n'en i ad chevaler ne barun}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Que de pitet mult durement ne plurt* ;}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Ne pleure.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Plurent lur filz, lur frères, lur nevolz}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |E lur amis e lur lige-seignurs ;}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Encuntre tere se pasment li plusur.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Naimes li dux d'iço ad fait que proz*,}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |N. le duc en cela s'est conduit en preux.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Tuz premereins l'ad dit* l'emperéur :}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Tout d'abord (il) l'a dit à.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |« Veez avant* de dous liwes** de nus,}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Voyez. ** Lieues.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Veer* puez les granz chemins puldrus**,}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Pouvez. ** poudreux.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Qu'asez i ad de la gent paienur*.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Car assez y a du monde païen.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Car chevalchez, vengez ceste dulor. »}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |— « E Deus ! Dist [[A pour variante de Charlemagne::Carles]], jà sunt-il jà si luinz ;}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Cunseilez-me e dreit[ture] e honur ;}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |De France dulce m'unt tolud* la flur. »}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Enlevé.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Li reis cumandet Geluun e Otun,}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Tedbalt de Reins e le cunte Milun :}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |« Guardez le champ e les vals e les munz,}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Lessez gésir les morz tut cun il sunt,}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Que n'i adeist* ne beste ne lion,}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Touche ''(subj.)''.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Ne n'i adeist esquier ne garçun* ;}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Garçon, valet.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Jo vus défend que n'i adeist nuls hom}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Josque Deus voeile* que en cest camp revengum.** »}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Jusqu'a ce que Dieu veuille. ** Champ revenions.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |E cil respundent dulcement par amur :}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |« Dreiz emperère, cher sire, si ferum*. »}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Ainsi ferons.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Mil chevaler i retenent des lur. A&amp;lt;small&amp;gt;OI&amp;lt;/small&amp;gt;.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, fin texte}}&lt;br /&gt;
{{Saut 2 colonnes}}&lt;br /&gt;
;[[FPM, Chanson de Roland (1869) F. Michel, page 74|Page 74]]:&lt;br /&gt;
[[Fichier:RCR 543952103 85137 Page 114.jpg|400px|center]]&lt;br /&gt;
{{Fin 2 colonnes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Transcription et traduction de Joseph Bédier==&lt;br /&gt;
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Bédier&lt;br /&gt;
 |num. Bédier=CLXXVII&lt;br /&gt;
 |page=184&lt;br /&gt;
 |précédent=CLXXVI&lt;br /&gt;
 |précédent Bédier=CLXXVI&lt;br /&gt;
 |suivant=CLXXVIII&lt;br /&gt;
 |suivant Bédier=CLXXVIII&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|width=80px|&lt;br /&gt;
|width=300px|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&amp;gt;CLXXVIII&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{sc|Il}} n’en i ad chevaler ne barun&lt;br /&gt;
Que de pitet mult durement ne plurt ;&lt;br /&gt;
{{NumVers|2420|-6em}}Plurent lur filz, lur freres, lur nevolz&lt;br /&gt;
E lur amis e lur lige seignurs ;&lt;br /&gt;
Encuntre tere se pasment li plusur.&lt;br /&gt;
Naimes li dux d’iço ad fait que proz,&lt;br /&gt;
Tuz premereins l’ad dit l’empereür :&lt;br /&gt;
{{NumVers|2425|-6em}}« Veez avant de dous liwes de nus,&lt;br /&gt;
Vedeir puez les granz chemins puldrus,&lt;br /&gt;
Qu’asez i ad de la gent paienur.&lt;br /&gt;
Car chevalchez ! Vengez ceste dulor !&lt;br /&gt;
— E ! Deus ! » dist Carles, « ja sunt il ja si luinz !&lt;br /&gt;
{{NumVers|2430|-6em}}Cunseillez mei e dreiture e honur ;&lt;br /&gt;
De France dulce m’unt tolue la flur. »&lt;br /&gt;
Li reis cumandet Gebuin e Otun, &lt;br /&gt;
Tedbalt de Reins e le cunte Milun :&lt;br /&gt;
« Guardez le champ e les vals e les munz.&lt;br /&gt;
{{NumVers|2435|-6em}}Lessez gesir les morz tut issi cun il sunt,&lt;br /&gt;
Que n’i adeist ne beste ne lion,&lt;br /&gt;
Ne n’i adeist esquier ne garçun ;&lt;br /&gt;
Jo vus defend que n’i adeist nuls hom,&lt;br /&gt;
Josque Deus voeille qu’en cest camp revengum. »&lt;br /&gt;
{{NumVers|2440|-6em}}E cil respundent dulcement, par amur :&lt;br /&gt;
« Dreiz emperere, cher sire, si ferum ! »&lt;br /&gt;
Mil chevaler i retienent des lur. &amp;lt;small&amp;gt;AOI&amp;lt;/small&amp;gt;.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|width=50px|&lt;br /&gt;
|width=300px|&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&amp;gt;CLXXVIII&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{sc|Il}} n’y a chevalier ni baron qui de pitié ne&lt;br /&gt;
pleure, douloureusement. Ils pleurent leurs fils,&lt;br /&gt;
leurs frères, leurs neveux et leurs amis et leurs&lt;br /&gt;
seigneurs liges ; contre terre, beaucoup se sont&lt;br /&gt;
pâmés. Le duc Naimes a fait en homme sage, qui,&lt;br /&gt;
le premier, dit à l’empereur : « Regardez en avant,&lt;br /&gt;
à deux lieues de nous ; vous pourrez voir les&lt;br /&gt;
grands chemins poudroyer, tant il y a de l’engeance&lt;br /&gt;
sarrasine. Or donc, chevauchez ! Vengez&lt;br /&gt;
cette douleur ! — Ah ! Dieu, » dit Charles, « ils&lt;br /&gt;
sont déjà si loin ! Conseillez-moi selon le droit et&lt;br /&gt;
l’honneur. C’est la fleur de douce France qu’ils&lt;br /&gt;
m’ont ravie ! » Il appela Oton et Geboin, Tedbalt&lt;br /&gt;
de Reims et le comte Milon : « Gardez le champ&lt;br /&gt;
de bataille, par les monts, par les vaux. Laissez&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
les morts couchés, tout comme ils sont. Que bête&lt;br /&gt;
ni lion n’y touche ! Que n’y touche écuyer ni&lt;br /&gt;
valet ! Que nul n’y touche, je vous l’ordonne,&lt;br /&gt;
jusqu’à ce que Dieu nous permette de revenir dans&lt;br /&gt;
ce champ ! » Et ils répondent avec douceur, en&lt;br /&gt;
leur amour : « Droit empereur, cher seigneur,&lt;br /&gt;
ainsi ferons-nous ! » Ils retiennent auprès d’eux&lt;br /&gt;
mille de leurs chevaliers.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Version musicale de Gilles Mathieu==&lt;br /&gt;
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Mathieu&lt;br /&gt;
 |mouvement=9 - Retour à Roncevaux&lt;br /&gt;
 |titre mouvement=IX (Retour à Roncevaux)&lt;br /&gt;
 |mesures=39 à 54&lt;br /&gt;
 |suivant=&lt;br /&gt;
 |laisse=&lt;br /&gt;
 |précédent=&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;score vorbis=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;&amp;lt;&lt;br /&gt;
\new ChoirStaff &amp;lt;&amp;lt;&lt;br /&gt;
\new Staff \with {&lt;br /&gt;
  midiInstrument = &amp;quot;voice oohs&amp;quot;&lt;br /&gt;
  instrumentName = #&amp;quot;Sop &amp;quot;&lt;br /&gt;
  shortInstrumentName = #&amp;quot;S &amp;quot;&lt;br /&gt;
  } {&lt;br /&gt;
  \relative c' {  &lt;br /&gt;
  \key bes \major&lt;br /&gt;
  r2. \) d4 \p&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  g4. g8 g4 g&lt;br /&gt;
  fis2. r4&lt;br /&gt;
  fis2. fis4&lt;br /&gt;
  g1&lt;br /&gt;
  r4 g f ees&lt;br /&gt;
  d2. d4&lt;br /&gt;
  d4. d8 d4 g&lt;br /&gt;
  a2. r4&lt;br /&gt;
 \bar &amp;quot;||&amp;quot;&lt;br /&gt;
  }  }&lt;br /&gt;
 \addlyrics { &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
  Il nen i'ad che -- va -- ler ne ba -- run&lt;br /&gt;
    Que de pi -- tet mult du -- re -- ment ne plurt 	&lt;br /&gt;
            }&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\new Staff \with {&lt;br /&gt;
  midiInstrument = &amp;quot;voice oohs&amp;quot;&lt;br /&gt;
  instrumentName = #&amp;quot;Alto&amp;quot;&lt;br /&gt;
  shortInstrumentName = #&amp;quot;A&amp;quot;&lt;br /&gt;
  } {&lt;br /&gt;
  \relative c' {  &lt;br /&gt;
  \key bes \major&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  r2.  d4 \p&lt;br /&gt;
  d4. d8 d4 d&lt;br /&gt;
  d2. r4&lt;br /&gt;
  c2. d4&lt;br /&gt;
  ees1&lt;br /&gt;
  r4 ees d c&lt;br /&gt;
  bes2. bes4&lt;br /&gt;
  bes4. bes8 bes4 bes&lt;br /&gt;
  d2. r4&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  }  }&lt;br /&gt;
&amp;gt;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;gt;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/score&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Notes (version de Léon Gautier)==&lt;br /&gt;
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes&lt;br /&gt;
 |laisse Gautier=CLXXIX &lt;br /&gt;
 |laisse suivante Gautier=CLXXX&lt;br /&gt;
 |laisse suivante=CLXXVIII&lt;br /&gt;
 |vers Gautier=2418&lt;br /&gt;
 |laisse précédente Gautier=CLXXVIII&lt;br /&gt;
 |laisse précédente=CLXXVI&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
{{Corps article/Début}}&lt;br /&gt;
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 194.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|187}}&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2420}}&lt;br /&gt;
;''[[Nevuld|Nevolz]]'': Pour l’assonance, ''nevulz'', qui d’ailleurs se trouve au vers {{CdR MO lien vers|216}}.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2421}}&lt;br /&gt;
;''[[Lige]]'': O. Le régime pluriel veut ''liges''.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2424}}&lt;br /&gt;
;''Tuz'':  O. C’est un adverbe, et non un adjectif : donc il faut ''tut''.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2426}}&lt;br /&gt;
;''Veer'': O. V. la vraie forme ''veeir'' aux vers {{CdR MO lien vers|1104}}, {{CdR MO lien vers|1720}}. &lt;br /&gt;
:''Veoir poez ou chemin grant pudror''. (Lyon.)&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2428}}&lt;br /&gt;
;''Car'': O. V. la note du vers 275. &lt;br /&gt;
;''Dulor'': O. V. la note du vers 489.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2430}}&lt;br /&gt;
;''Cunselez'': O. Correction de Mu., d’après Venise IV. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans le mot ''dreiture'', les trois dernières lettres paraissent avoir été effacées dans le manuscrit.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2434}}&lt;br /&gt;
;''Champ'': O. V. la note du {{CdR MO NG lien note|555|vers 555}}.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2435}}&lt;br /&gt;
;''Cun'': O. Partout ailleurs on trouve la forme exacte ''cum''.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2436}}&lt;br /&gt;
;''Lion'': O. la forme étymologique ''leun'' se rencontre plus souvent dans notre texte. (Vers {{CdR MO lien vers|128}}, {{CdR MO lien vers|1888}}, {{CdR MO lien vers|2886}}.)&amp;lt;ref group=&amp;quot;NDLR&amp;quot;&amp;gt;Bédier maintient ici la graphie « lion » reprise notamment par le Trésor de la langue française &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2437}}&lt;br /&gt;
;''Esquier'': O. Pour le cas sujet, il faut un ''s'' final.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2439}}&lt;br /&gt;
:''Josque''. O. La forme ''jusque'', plus étymologique, se trouve aux vers {{CdR MO lien vers|972}}, {{CdR MO lien vers|3927}}. &lt;br /&gt;
;''Qu’en'': Mu.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2440}}&lt;br /&gt;
;''Voeile'': O. Lire ''voeillet'', qui se trouve aux vers 1244, 1873, 2043, 3834.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2442}}&lt;br /&gt;
;''Chevaler'': O. Le régime pluriel exige un ''s''. Lire ''chevaliers''.&lt;br /&gt;
{{Corps article/Fin}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Notes de la rédaction==&lt;br /&gt;
;Notes spécifiques:&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;NDLR&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
;Notes générales:&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Voir aussi==&lt;br /&gt;
Sur ce wiki :&lt;br /&gt;
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CLXXVII|Chanson de Roland, laisse CLXXVII]]&lt;br /&gt;
__SHOWFACTBOX__&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jacques Ducloy</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Chanson_de_Roland/Manuscrit_d%27Oxford/Laisse_CLXXVII&amp;diff=61422</id>
		<title>Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXVII</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Chanson_de_Roland/Manuscrit_d%27Oxford/Laisse_CLXXVII&amp;diff=61422"/>
		<updated>2024-12-08T11:02:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jacques Ducloy : /* Notes de la rédaction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Manuscrit d'Oxford/Header laisse|id=CLXXVII|sort=177|précédent=CLXXVI|suivant=CLXXVIII}}&lt;br /&gt;
Cette page introduit la laisse CLXXVII (177) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Dans le manuscrit d'Oxford==&lt;br /&gt;
{{Début 2 colonnes}}&lt;br /&gt;
La laisse commence sur le feuillet [[Manuscrit d'Oxford/Feuillet 44#Recto|44 recto]] du manuscrit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elle démarre sur une lettrine I.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elle se termine sur le [[Manuscrit d'Oxford/Feuillet 44#Verso|verso de ce feuillet (44) ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elle est numérotée &lt;br /&gt;
* [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CLXXVIII (Michel)|CLXXVIII]] chez Francisque Michel ([[FPM, Chanson de Roland (1869) F. Michel, page 74|page 74]]).&lt;br /&gt;
* CLXXIX chez Léon Gautier.&lt;br /&gt;
* CLXXIV chez Edmund Stengel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Saut 2 colonnes}}&lt;br /&gt;
[[Fichier:Page87-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|left]]&lt;br /&gt;
[[Fichier:Page88-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|right]]&lt;br /&gt;
{{Fin 2 colonnes}}&lt;br /&gt;
==Transcription et traduction par Léon Gautier==&lt;br /&gt;
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier&lt;br /&gt;
 |url=Troisi%C3%A8me_partie#Laisse179&lt;br /&gt;
 |num. Gautier=CLXXIX&lt;br /&gt;
 |précédent=CLXXVI&lt;br /&gt;
 |suivant=CLXXVIII&lt;br /&gt;
 |précédent Gautier=CLXXVIII&lt;br /&gt;
 |suivant Gautier=CLXXX&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;section begin='179' /&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| cellspacing='0' cellpadding='0' style=&amp;quot;width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:5%;&amp;quot;|&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:42%;&amp;quot;|&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:5%;&amp;quot;|&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:48%;&amp;quot;|&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
| colspan='4'|{{LaisseRoland|179|CLXXIX}}&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2418}}&lt;br /&gt;
|Il nen i ad chevaler ne barun&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Il n’y a pas un seul chevalier, pas un seul baron,&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2419}}&lt;br /&gt;
|Que de pitet mult durement ne plurt :&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Qui de pitié ne pleure à chaudes larmes.&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;&amp;quot;|{{CdR MO vers|2420}}&lt;br /&gt;
|Plurent lur filz, lur freres, lur [[Nevuld|nevulz]] {{CdR MO NG lien|2420}}&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Ils pleurent leurs fils, leurs frères, leurs neveux,&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2421}}&lt;br /&gt;
|E lur amis e lur liges{{CdR MO NG lien|2421}} seignurs.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Leurs amis et leurs seigneurs liges.&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2422}}&lt;br /&gt;
|Encuntre tere se pasment li plusur.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Un grand nombre tombent à terre pâmés.&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2423}}&lt;br /&gt;
|Naimes li dux d’iço ad fait que proz,&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Mais le [[A pour personnage cité en manuscrit::Naimes|duc Naimes]] s’est conduit en preux,&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2424}}&lt;br /&gt;
|Tut premereins l’ad dit l’Empereür :&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Et, le premier, a dit à l’Empereur :&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;&amp;quot;|2425&lt;br /&gt;
|« Veez avant de dous liwes de nus :&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« Voyez-vous là-bas, à deux lieues de nous,&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2426}}&lt;br /&gt;
|« Veeir puez les granz chemins puldrus,&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« Voyez-vous la poussière qui s’élève des grands chemins ?&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2427}}&lt;br /&gt;
|« Qu’ asez i ad de la gent païenur.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« C’est la foule immense de l’armée païenne.&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2428}}&lt;br /&gt;
|« Kar chevalchez : vengez ceste dulur.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« Chevauchez, Sire, et vengez votre douleur.&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2429}}&lt;br /&gt;
|« — E Deus ! dist Carles, ja sunt il là si luinz !&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« — Grand Dieu ! s’écrie Charles, ils sont déjà si loin !&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;&amp;quot;|{{CdR MO vers|2430}}&lt;br /&gt;
|« Cunsentez mei e dreiture e honur :&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|{{VL|« Le droit et l’honneur, voilà, Seigneur, ce que je vous demande ;}}&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2431}}&lt;br /&gt;
|« De France dulce m’unt tolue la flur. »&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« Ils m’ont enlevé la fleur de douce France. »&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2432}}&lt;br /&gt;
|Li Reis cumandet Gebuin e Otun,&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Alors le Roi donne des ordres à Gebuin et à Othon,&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2433}}&lt;br /&gt;
|Tedbald de Reins e le cunte Milun :&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|À Thibault de Reims et au comte Milon :&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2434}}&lt;br /&gt;
|« Guardez le camp e les vals e les munz,&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|{{VL|« Vous allez, dit-il, garder ce champ, ces vallées et ces montagnes.}}&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;&amp;quot;|2435&lt;br /&gt;
|« Laissez gesir les morz tut issi cum il sunt,&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« Vous y laisserez les morts étendus comme ils sont ;&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2436}}&lt;br /&gt;
|« Que n’i adeist ne beste ne leun,&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|{{VL|« Mais veillez à ce que les [[A pour animal cité en manuscrit::Lion|lions]] et les bêtes sauvages n’y touchent pas,}}&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2437}}&lt;br /&gt;
|« Ne n’i adeist esquiers ne garçun ;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« Non plus que les garçons et les écuyers.&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2438}}&lt;br /&gt;
|« Jo vus defend que n’i adeist nuls hum,&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|{{VL|« Je vous défends de laisser qui que ce soit y porter la main,}}&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2439}}&lt;br /&gt;
|« Jusque Deus voeille que en cest camp revengum. »&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|{{VL|« Jusqu’à ce que nous soyons ici de retour, par la grâce de Dieu. »}}&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;&amp;quot;|2440&lt;br /&gt;
|Et cil respundent dulcement par amur :&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Et les quatre barons lui répondent doucement, par amour :&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2441}}&lt;br /&gt;
|« Dreit emperere, cher sire, si ferum. »&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« Ainsi ferons-nous, cher sire, droit empereur. »&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2442}}&lt;br /&gt;
|Mil chevalers i retienent des lur. &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;&amp;quot;|Aoi.&lt;br /&gt;
|Ils retiennent avec eux mille de leurs chevaliers.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;section end='179' /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Version de Francisque Michel, annotée par Paul Meyer==&lt;br /&gt;
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Michel&lt;br /&gt;
 |page=74&lt;br /&gt;
 |num. Michel=CLXXVIII &lt;br /&gt;
 |précédent=CLXXVI&lt;br /&gt;
 |précédent Michel=CLXXVII&lt;br /&gt;
 |suivant=CLXXVIII&lt;br /&gt;
 |suivant Michel=CLXXIX&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
{{Début 2 colonnes}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, début texte}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, section|CLXXVIII}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Il n'en i ad chevaler ne barun}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Que de pitet mult durement ne plurt* ;}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Ne pleure.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Plurent lur filz, lur frères, lur nevolz}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |E lur amis e lur lige-seignurs ;}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Encuntre tere se pasment li plusur.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Naimes li dux d'iço ad fait que proz*,}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |N. le duc en cela s'est conduit en preux.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Tuz premereins l'ad dit* l'emperéur :}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Tout d'abord (il) l'a dit à.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |« Veez avant* de dous liwes** de nus,}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Voyez. ** Lieues.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Veer* puez les granz chemins puldrus**,}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Pouvez. ** poudreux.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Qu'asez i ad de la gent paienur*.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Car assez y a du monde païen.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Car chevalchez, vengez ceste dulor. »}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |— « E Deus ! Dist [[A pour variante de Charlemagne::Carles]], jà sunt-il jà si luinz ;}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Cunseilez-me e dreit[ture] e honur ;}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |De France dulce m'unt tolud* la flur. »}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Enlevé.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Li reis cumandet Geluun e Otun,}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Tedbalt de Reins e le cunte Milun :}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |« Guardez le champ e les vals e les munz,}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Lessez gésir les morz tut cun il sunt,}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Que n'i adeist* ne beste ne lion,}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Touche ''(subj.)''.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Ne n'i adeist esquier ne garçun* ;}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Garçon, valet.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Jo vus défend que n'i adeist nuls hom}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Josque Deus voeile* que en cest camp revengum.** »}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Jusqu'a ce que Dieu veuille. ** Champ revenions.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |E cil respundent dulcement par amur :}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |« Dreiz emperère, cher sire, si ferum*. »}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Ainsi ferons.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Mil chevaler i retenent des lur. A&amp;lt;small&amp;gt;OI&amp;lt;/small&amp;gt;.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, fin texte}}&lt;br /&gt;
{{Saut 2 colonnes}}&lt;br /&gt;
;[[FPM, Chanson de Roland (1869) F. Michel, page 74|Page 74]]:&lt;br /&gt;
[[Fichier:RCR 543952103 85137 Page 114.jpg|400px|center]]&lt;br /&gt;
{{Fin 2 colonnes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Transcription et traduction de Joseph Bédier==&lt;br /&gt;
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Bédier&lt;br /&gt;
 |num. Bédier=CLXXVII&lt;br /&gt;
 |page=184&lt;br /&gt;
 |précédent=CLXXVI&lt;br /&gt;
 |précédent Bédier=CLXXVI&lt;br /&gt;
 |suivant=CLXXVIII&lt;br /&gt;
 |suivant Bédier=CLXXVIII&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|width=80px|&lt;br /&gt;
|width=300px|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&amp;gt;CLXXVIII&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{sc|Il}} n’en i ad chevaler ne barun&lt;br /&gt;
Que de pitet mult durement ne plurt ;&lt;br /&gt;
{{NumVers|2420|-6em}}Plurent lur filz, lur freres, lur nevolz&lt;br /&gt;
E lur amis e lur lige seignurs ;&lt;br /&gt;
Encuntre tere se pasment li plusur.&lt;br /&gt;
Naimes li dux d’iço ad fait que proz,&lt;br /&gt;
Tuz premereins l’ad dit l’empereür :&lt;br /&gt;
{{NumVers|2425|-6em}}« Veez avant de dous liwes de nus,&lt;br /&gt;
Vedeir puez les granz chemins puldrus,&lt;br /&gt;
Qu’asez i ad de la gent paienur.&lt;br /&gt;
Car chevalchez ! Vengez ceste dulor !&lt;br /&gt;
— E ! Deus ! » dist Carles, « ja sunt il ja si luinz !&lt;br /&gt;
{{NumVers|2430|-6em}}Cunseillez mei e dreiture e honur ;&lt;br /&gt;
De France dulce m’unt tolue la flur. »&lt;br /&gt;
Li reis cumandet Gebuin e Otun, &lt;br /&gt;
Tedbalt de Reins e le cunte Milun :&lt;br /&gt;
« Guardez le champ e les vals e les munz.&lt;br /&gt;
{{NumVers|2435|-6em}}Lessez gesir les morz tut issi cun il sunt,&lt;br /&gt;
Que n’i adeist ne beste ne lion,&lt;br /&gt;
Ne n’i adeist esquier ne garçun ;&lt;br /&gt;
Jo vus defend que n’i adeist nuls hom,&lt;br /&gt;
Josque Deus voeille qu’en cest camp revengum. »&lt;br /&gt;
{{NumVers|2440|-6em}}E cil respundent dulcement, par amur :&lt;br /&gt;
« Dreiz emperere, cher sire, si ferum ! »&lt;br /&gt;
Mil chevaler i retienent des lur. &amp;lt;small&amp;gt;AOI&amp;lt;/small&amp;gt;.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|width=50px|&lt;br /&gt;
|width=300px|&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&amp;gt;CLXXVIII&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{sc|Il}} n’y a chevalier ni baron qui de pitié ne&lt;br /&gt;
pleure, douloureusement. Ils pleurent leurs fils,&lt;br /&gt;
leurs frères, leurs neveux et leurs amis et leurs&lt;br /&gt;
seigneurs liges ; contre terre, beaucoup se sont&lt;br /&gt;
pâmés. Le duc Naimes a fait en homme sage, qui,&lt;br /&gt;
le premier, dit à l’empereur : « Regardez en avant,&lt;br /&gt;
à deux lieues de nous ; vous pourrez voir les&lt;br /&gt;
grands chemins poudroyer, tant il y a de l’engeance&lt;br /&gt;
sarrasine. Or donc, chevauchez ! Vengez&lt;br /&gt;
cette douleur ! — Ah ! Dieu, » dit Charles, « ils&lt;br /&gt;
sont déjà si loin ! Conseillez-moi selon le droit et&lt;br /&gt;
l’honneur. C’est la fleur de douce France qu’ils&lt;br /&gt;
m’ont ravie ! » Il appela Oton et Geboin, Tedbalt&lt;br /&gt;
de Reims et le comte Milon : « Gardez le champ&lt;br /&gt;
de bataille, par les monts, par les vaux. Laissez&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
les morts couchés, tout comme ils sont. Que bête&lt;br /&gt;
ni lion n’y touche ! Que n’y touche écuyer ni&lt;br /&gt;
valet ! Que nul n’y touche, je vous l’ordonne,&lt;br /&gt;
jusqu’à ce que Dieu nous permette de revenir dans&lt;br /&gt;
ce champ ! » Et ils répondent avec douceur, en&lt;br /&gt;
leur amour : « Droit empereur, cher seigneur,&lt;br /&gt;
ainsi ferons-nous ! » Ils retiennent auprès d’eux&lt;br /&gt;
mille de leurs chevaliers.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Version musicale de Gilles Mathieu==&lt;br /&gt;
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Mathieu&lt;br /&gt;
 |mouvement=9 - Retour à Roncevaux&lt;br /&gt;
 |titre mouvement=IX (Retour à Roncevaux)&lt;br /&gt;
 |mesures=39 à 54&lt;br /&gt;
 |suivant=&lt;br /&gt;
 |laisse=&lt;br /&gt;
 |précédent=&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;score vorbis=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;&amp;lt;&lt;br /&gt;
\new ChoirStaff &amp;lt;&amp;lt;&lt;br /&gt;
\new Staff \with {&lt;br /&gt;
  midiInstrument = &amp;quot;voice oohs&amp;quot;&lt;br /&gt;
  instrumentName = #&amp;quot;Sop &amp;quot;&lt;br /&gt;
  shortInstrumentName = #&amp;quot;S &amp;quot;&lt;br /&gt;
  } {&lt;br /&gt;
  \relative c' {  &lt;br /&gt;
  \key bes \major&lt;br /&gt;
  r2. \) d4 \p&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  g4. g8 g4 g&lt;br /&gt;
  fis2. r4&lt;br /&gt;
  fis2. fis4&lt;br /&gt;
  g1&lt;br /&gt;
  r4 g f ees&lt;br /&gt;
  d2. d4&lt;br /&gt;
  d4. d8 d4 g&lt;br /&gt;
  a2. r4&lt;br /&gt;
 \bar &amp;quot;||&amp;quot;&lt;br /&gt;
  }  }&lt;br /&gt;
 \addlyrics { &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
  Il nen i'ad che -- va -- ler ne ba -- run&lt;br /&gt;
    Que de pi -- tet mult du -- re -- ment ne plurt 	&lt;br /&gt;
            }&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\new Staff \with {&lt;br /&gt;
  midiInstrument = &amp;quot;voice oohs&amp;quot;&lt;br /&gt;
  instrumentName = #&amp;quot;Alto&amp;quot;&lt;br /&gt;
  shortInstrumentName = #&amp;quot;A&amp;quot;&lt;br /&gt;
  } {&lt;br /&gt;
  \relative c' {  &lt;br /&gt;
  \key bes \major&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  r2.  d4 \p&lt;br /&gt;
  d4. d8 d4 d&lt;br /&gt;
  d2. r4&lt;br /&gt;
  c2. d4&lt;br /&gt;
  ees1&lt;br /&gt;
  r4 ees d c&lt;br /&gt;
  bes2. bes4&lt;br /&gt;
  bes4. bes8 bes4 bes&lt;br /&gt;
  d2. r4&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  }  }&lt;br /&gt;
&amp;gt;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;gt;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/score&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Notes (version de Léon Gautier)==&lt;br /&gt;
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes&lt;br /&gt;
 |laisse Gautier=CLXXIX &lt;br /&gt;
 |laisse suivante Gautier=CLXXX&lt;br /&gt;
 |laisse suivante=CLXXVIII&lt;br /&gt;
 |vers Gautier=2418&lt;br /&gt;
 |laisse précédente Gautier=CLXXVIII&lt;br /&gt;
 |laisse précédente=CLXXVI&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
{{Corps article/Début}}&lt;br /&gt;
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 194.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|187}}&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2420}}&lt;br /&gt;
;''[[Nevuld|Nevolz]]'': Pour l’assonance, ''nevulz'', qui d’ailleurs se trouve au vers {{CdR MO lien vers|216}}.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2421}}&lt;br /&gt;
;''[[Lige]]'': O. Le régime pluriel veut ''liges''.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2424}}&lt;br /&gt;
;''Tuz'':  O. C’est un adverbe, et non un adjectif : donc il faut ''tut''.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2426}}&lt;br /&gt;
;''Veer'': O. V. la vraie forme ''veeir'' aux vers {{CdR MO lien vers|1104}}, {{CdR MO lien vers|1720}}. &lt;br /&gt;
:''Veoir poez ou chemin grant pudror''. (Lyon.)&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2428}}&lt;br /&gt;
;''Car'': O. V. la note du vers 275. &lt;br /&gt;
;''Dulor'': O. V. la note du vers 489.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2430}}&lt;br /&gt;
;''Cunselez'': O. Correction de Mu., d’après Venise IV. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans le mot ''dreiture'', les trois dernières lettres paraissent avoir été effacées dans le manuscrit.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2434}}&lt;br /&gt;
;''Champ'': O. V. la note du {{CdR MO NG lien note|555|vers 555}}.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2435}}&lt;br /&gt;
;''Cun'': O. Partout ailleurs on trouve la forme exacte ''cum''.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2436}}&lt;br /&gt;
;''Lion'': O. la forme étymologique ''leun'' se rencontre plus souvent dans notre texte. (Vers {{CdR MO lien vers|128}}, {{CdR MO lien vers|1888}}, {{CdR MO lien vers|2886}}.)&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2437}}&lt;br /&gt;
;''Esquier'': O. Pour le cas sujet, il faut un ''s'' final.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2439}}&lt;br /&gt;
:''Josque''. O. La forme ''jusque'', plus étymologique, se trouve aux vers {{CdR MO lien vers|972}}, {{CdR MO lien vers|3927}}. &lt;br /&gt;
;''Qu’en'': Mu.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2440}}&lt;br /&gt;
;''Voeile'': O. Lire ''voeillet'', qui se trouve aux vers 1244, 1873, 2043, 3834.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2442}}&lt;br /&gt;
;''Chevaler'': O. Le régime pluriel exige un ''s''. Lire ''chevaliers''.&lt;br /&gt;
{{Corps article/Fin}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Notes de la rédaction==&lt;br /&gt;
;Notes spécifiques:&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;NDLR&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
;Notes générales:&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Voir aussi==&lt;br /&gt;
Sur ce wiki :&lt;br /&gt;
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CLXXVII|Chanson de Roland, laisse CLXXVII]]&lt;br /&gt;
__SHOWFACTBOX__&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jacques Ducloy</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Chanson_de_Roland/Manuscrit_d%27Oxford/Laisse_CLXXVII&amp;diff=61421</id>
		<title>Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXVII</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Chanson_de_Roland/Manuscrit_d%27Oxford/Laisse_CLXXVII&amp;diff=61421"/>
		<updated>2024-12-08T11:00:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jacques Ducloy : /* Voir aussi */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Manuscrit d'Oxford/Header laisse|id=CLXXVII|sort=177|précédent=CLXXVI|suivant=CLXXVIII}}&lt;br /&gt;
Cette page introduit la laisse CLXXVII (177) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Dans le manuscrit d'Oxford==&lt;br /&gt;
{{Début 2 colonnes}}&lt;br /&gt;
La laisse commence sur le feuillet [[Manuscrit d'Oxford/Feuillet 44#Recto|44 recto]] du manuscrit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elle démarre sur une lettrine I.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elle se termine sur le [[Manuscrit d'Oxford/Feuillet 44#Verso|verso de ce feuillet (44) ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elle est numérotée &lt;br /&gt;
* [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CLXXVIII (Michel)|CLXXVIII]] chez Francisque Michel ([[FPM, Chanson de Roland (1869) F. Michel, page 74|page 74]]).&lt;br /&gt;
* CLXXIX chez Léon Gautier.&lt;br /&gt;
* CLXXIV chez Edmund Stengel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Saut 2 colonnes}}&lt;br /&gt;
[[Fichier:Page87-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|left]]&lt;br /&gt;
[[Fichier:Page88-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|right]]&lt;br /&gt;
{{Fin 2 colonnes}}&lt;br /&gt;
==Transcription et traduction par Léon Gautier==&lt;br /&gt;
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier&lt;br /&gt;
 |url=Troisi%C3%A8me_partie#Laisse179&lt;br /&gt;
 |num. Gautier=CLXXIX&lt;br /&gt;
 |précédent=CLXXVI&lt;br /&gt;
 |suivant=CLXXVIII&lt;br /&gt;
 |précédent Gautier=CLXXVIII&lt;br /&gt;
 |suivant Gautier=CLXXX&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;section begin='179' /&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| cellspacing='0' cellpadding='0' style=&amp;quot;width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:5%;&amp;quot;|&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:42%;&amp;quot;|&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:5%;&amp;quot;|&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:48%;&amp;quot;|&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
| colspan='4'|{{LaisseRoland|179|CLXXIX}}&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2418}}&lt;br /&gt;
|Il nen i ad chevaler ne barun&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Il n’y a pas un seul chevalier, pas un seul baron,&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2419}}&lt;br /&gt;
|Que de pitet mult durement ne plurt :&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Qui de pitié ne pleure à chaudes larmes.&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;&amp;quot;|{{CdR MO vers|2420}}&lt;br /&gt;
|Plurent lur filz, lur freres, lur [[Nevuld|nevulz]] {{CdR MO NG lien|2420}}&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Ils pleurent leurs fils, leurs frères, leurs neveux,&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2421}}&lt;br /&gt;
|E lur amis e lur liges{{CdR MO NG lien|2421}} seignurs.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Leurs amis et leurs seigneurs liges.&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2422}}&lt;br /&gt;
|Encuntre tere se pasment li plusur.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Un grand nombre tombent à terre pâmés.&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2423}}&lt;br /&gt;
|Naimes li dux d’iço ad fait que proz,&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Mais le [[A pour personnage cité en manuscrit::Naimes|duc Naimes]] s’est conduit en preux,&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2424}}&lt;br /&gt;
|Tut premereins l’ad dit l’Empereür :&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Et, le premier, a dit à l’Empereur :&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;&amp;quot;|2425&lt;br /&gt;
|« Veez avant de dous liwes de nus :&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« Voyez-vous là-bas, à deux lieues de nous,&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2426}}&lt;br /&gt;
|« Veeir puez les granz chemins puldrus,&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« Voyez-vous la poussière qui s’élève des grands chemins ?&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2427}}&lt;br /&gt;
|« Qu’ asez i ad de la gent païenur.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« C’est la foule immense de l’armée païenne.&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2428}}&lt;br /&gt;
|« Kar chevalchez : vengez ceste dulur.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« Chevauchez, Sire, et vengez votre douleur.&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2429}}&lt;br /&gt;
|« — E Deus ! dist Carles, ja sunt il là si luinz !&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« — Grand Dieu ! s’écrie Charles, ils sont déjà si loin !&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;&amp;quot;|{{CdR MO vers|2430}}&lt;br /&gt;
|« Cunsentez mei e dreiture e honur :&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|{{VL|« Le droit et l’honneur, voilà, Seigneur, ce que je vous demande ;}}&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2431}}&lt;br /&gt;
|« De France dulce m’unt tolue la flur. »&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« Ils m’ont enlevé la fleur de douce France. »&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2432}}&lt;br /&gt;
|Li Reis cumandet Gebuin e Otun,&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Alors le Roi donne des ordres à Gebuin et à Othon,&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2433}}&lt;br /&gt;
|Tedbald de Reins e le cunte Milun :&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|À Thibault de Reims et au comte Milon :&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2434}}&lt;br /&gt;
|« Guardez le camp e les vals e les munz,&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|{{VL|« Vous allez, dit-il, garder ce champ, ces vallées et ces montagnes.}}&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;&amp;quot;|2435&lt;br /&gt;
|« Laissez gesir les morz tut issi cum il sunt,&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« Vous y laisserez les morts étendus comme ils sont ;&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2436}}&lt;br /&gt;
|« Que n’i adeist ne beste ne leun,&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|{{VL|« Mais veillez à ce que les [[A pour animal cité en manuscrit::Lion|lions]] et les bêtes sauvages n’y touchent pas,}}&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2437}}&lt;br /&gt;
|« Ne n’i adeist esquiers ne garçun ;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« Non plus que les garçons et les écuyers.&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2438}}&lt;br /&gt;
|« Jo vus defend que n’i adeist nuls hum,&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|{{VL|« Je vous défends de laisser qui que ce soit y porter la main,}}&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2439}}&lt;br /&gt;
|« Jusque Deus voeille que en cest camp revengum. »&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|{{VL|« Jusqu’à ce que nous soyons ici de retour, par la grâce de Dieu. »}}&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;&amp;quot;|2440&lt;br /&gt;
|Et cil respundent dulcement par amur :&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Et les quatre barons lui répondent doucement, par amour :&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2441}}&lt;br /&gt;
|« Dreit emperere, cher sire, si ferum. »&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« Ainsi ferons-nous, cher sire, droit empereur. »&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2442}}&lt;br /&gt;
|Mil chevalers i retienent des lur. &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;&amp;quot;|Aoi.&lt;br /&gt;
|Ils retiennent avec eux mille de leurs chevaliers.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;section end='179' /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Version de Francisque Michel, annotée par Paul Meyer==&lt;br /&gt;
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Michel&lt;br /&gt;
 |page=74&lt;br /&gt;
 |num. Michel=CLXXVIII &lt;br /&gt;
 |précédent=CLXXVI&lt;br /&gt;
 |précédent Michel=CLXXVII&lt;br /&gt;
 |suivant=CLXXVIII&lt;br /&gt;
 |suivant Michel=CLXXIX&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
{{Début 2 colonnes}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, début texte}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, section|CLXXVIII}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Il n'en i ad chevaler ne barun}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Que de pitet mult durement ne plurt* ;}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Ne pleure.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Plurent lur filz, lur frères, lur nevolz}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |E lur amis e lur lige-seignurs ;}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Encuntre tere se pasment li plusur.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Naimes li dux d'iço ad fait que proz*,}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |N. le duc en cela s'est conduit en preux.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Tuz premereins l'ad dit* l'emperéur :}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Tout d'abord (il) l'a dit à.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |« Veez avant* de dous liwes** de nus,}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Voyez. ** Lieues.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Veer* puez les granz chemins puldrus**,}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Pouvez. ** poudreux.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Qu'asez i ad de la gent paienur*.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Car assez y a du monde païen.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Car chevalchez, vengez ceste dulor. »}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |— « E Deus ! Dist [[A pour variante de Charlemagne::Carles]], jà sunt-il jà si luinz ;}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Cunseilez-me e dreit[ture] e honur ;}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |De France dulce m'unt tolud* la flur. »}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Enlevé.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Li reis cumandet Geluun e Otun,}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Tedbalt de Reins e le cunte Milun :}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |« Guardez le champ e les vals e les munz,}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Lessez gésir les morz tut cun il sunt,}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Que n'i adeist* ne beste ne lion,}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Touche ''(subj.)''.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Ne n'i adeist esquier ne garçun* ;}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Garçon, valet.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Jo vus défend que n'i adeist nuls hom}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Josque Deus voeile* que en cest camp revengum.** »}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Jusqu'a ce que Dieu veuille. ** Champ revenions.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |E cil respundent dulcement par amur :}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |« Dreiz emperère, cher sire, si ferum*. »}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Ainsi ferons.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Mil chevaler i retenent des lur. A&amp;lt;small&amp;gt;OI&amp;lt;/small&amp;gt;.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, fin texte}}&lt;br /&gt;
{{Saut 2 colonnes}}&lt;br /&gt;
;[[FPM, Chanson de Roland (1869) F. Michel, page 74|Page 74]]:&lt;br /&gt;
[[Fichier:RCR 543952103 85137 Page 114.jpg|400px|center]]&lt;br /&gt;
{{Fin 2 colonnes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Transcription et traduction de Joseph Bédier==&lt;br /&gt;
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Bédier&lt;br /&gt;
 |num. Bédier=CLXXVII&lt;br /&gt;
 |page=184&lt;br /&gt;
 |précédent=CLXXVI&lt;br /&gt;
 |précédent Bédier=CLXXVI&lt;br /&gt;
 |suivant=CLXXVIII&lt;br /&gt;
 |suivant Bédier=CLXXVIII&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|width=80px|&lt;br /&gt;
|width=300px|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&amp;gt;CLXXVIII&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{sc|Il}} n’en i ad chevaler ne barun&lt;br /&gt;
Que de pitet mult durement ne plurt ;&lt;br /&gt;
{{NumVers|2420|-6em}}Plurent lur filz, lur freres, lur nevolz&lt;br /&gt;
E lur amis e lur lige seignurs ;&lt;br /&gt;
Encuntre tere se pasment li plusur.&lt;br /&gt;
Naimes li dux d’iço ad fait que proz,&lt;br /&gt;
Tuz premereins l’ad dit l’empereür :&lt;br /&gt;
{{NumVers|2425|-6em}}« Veez avant de dous liwes de nus,&lt;br /&gt;
Vedeir puez les granz chemins puldrus,&lt;br /&gt;
Qu’asez i ad de la gent paienur.&lt;br /&gt;
Car chevalchez ! Vengez ceste dulor !&lt;br /&gt;
— E ! Deus ! » dist Carles, « ja sunt il ja si luinz !&lt;br /&gt;
{{NumVers|2430|-6em}}Cunseillez mei e dreiture e honur ;&lt;br /&gt;
De France dulce m’unt tolue la flur. »&lt;br /&gt;
Li reis cumandet Gebuin e Otun, &lt;br /&gt;
Tedbalt de Reins e le cunte Milun :&lt;br /&gt;
« Guardez le champ e les vals e les munz.&lt;br /&gt;
{{NumVers|2435|-6em}}Lessez gesir les morz tut issi cun il sunt,&lt;br /&gt;
Que n’i adeist ne beste ne lion,&lt;br /&gt;
Ne n’i adeist esquier ne garçun ;&lt;br /&gt;
Jo vus defend que n’i adeist nuls hom,&lt;br /&gt;
Josque Deus voeille qu’en cest camp revengum. »&lt;br /&gt;
{{NumVers|2440|-6em}}E cil respundent dulcement, par amur :&lt;br /&gt;
« Dreiz emperere, cher sire, si ferum ! »&lt;br /&gt;
Mil chevaler i retienent des lur. &amp;lt;small&amp;gt;AOI&amp;lt;/small&amp;gt;.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|width=50px|&lt;br /&gt;
|width=300px|&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&amp;gt;CLXXVIII&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{sc|Il}} n’y a chevalier ni baron qui de pitié ne&lt;br /&gt;
pleure, douloureusement. Ils pleurent leurs fils,&lt;br /&gt;
leurs frères, leurs neveux et leurs amis et leurs&lt;br /&gt;
seigneurs liges ; contre terre, beaucoup se sont&lt;br /&gt;
pâmés. Le duc Naimes a fait en homme sage, qui,&lt;br /&gt;
le premier, dit à l’empereur : « Regardez en avant,&lt;br /&gt;
à deux lieues de nous ; vous pourrez voir les&lt;br /&gt;
grands chemins poudroyer, tant il y a de l’engeance&lt;br /&gt;
sarrasine. Or donc, chevauchez ! Vengez&lt;br /&gt;
cette douleur ! — Ah ! Dieu, » dit Charles, « ils&lt;br /&gt;
sont déjà si loin ! Conseillez-moi selon le droit et&lt;br /&gt;
l’honneur. C’est la fleur de douce France qu’ils&lt;br /&gt;
m’ont ravie ! » Il appela Oton et Geboin, Tedbalt&lt;br /&gt;
de Reims et le comte Milon : « Gardez le champ&lt;br /&gt;
de bataille, par les monts, par les vaux. Laissez&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
les morts couchés, tout comme ils sont. Que bête&lt;br /&gt;
ni lion n’y touche ! Que n’y touche écuyer ni&lt;br /&gt;
valet ! Que nul n’y touche, je vous l’ordonne,&lt;br /&gt;
jusqu’à ce que Dieu nous permette de revenir dans&lt;br /&gt;
ce champ ! » Et ils répondent avec douceur, en&lt;br /&gt;
leur amour : « Droit empereur, cher seigneur,&lt;br /&gt;
ainsi ferons-nous ! » Ils retiennent auprès d’eux&lt;br /&gt;
mille de leurs chevaliers.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Version musicale de Gilles Mathieu==&lt;br /&gt;
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Mathieu&lt;br /&gt;
 |mouvement=9 - Retour à Roncevaux&lt;br /&gt;
 |titre mouvement=IX (Retour à Roncevaux)&lt;br /&gt;
 |mesures=39 à 54&lt;br /&gt;
 |suivant=&lt;br /&gt;
 |laisse=&lt;br /&gt;
 |précédent=&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;score vorbis=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;&amp;lt;&lt;br /&gt;
\new ChoirStaff &amp;lt;&amp;lt;&lt;br /&gt;
\new Staff \with {&lt;br /&gt;
  midiInstrument = &amp;quot;voice oohs&amp;quot;&lt;br /&gt;
  instrumentName = #&amp;quot;Sop &amp;quot;&lt;br /&gt;
  shortInstrumentName = #&amp;quot;S &amp;quot;&lt;br /&gt;
  } {&lt;br /&gt;
  \relative c' {  &lt;br /&gt;
  \key bes \major&lt;br /&gt;
  r2. \) d4 \p&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  g4. g8 g4 g&lt;br /&gt;
  fis2. r4&lt;br /&gt;
  fis2. fis4&lt;br /&gt;
  g1&lt;br /&gt;
  r4 g f ees&lt;br /&gt;
  d2. d4&lt;br /&gt;
  d4. d8 d4 g&lt;br /&gt;
  a2. r4&lt;br /&gt;
 \bar &amp;quot;||&amp;quot;&lt;br /&gt;
  }  }&lt;br /&gt;
 \addlyrics { &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
  Il nen i'ad che -- va -- ler ne ba -- run&lt;br /&gt;
    Que de pi -- tet mult du -- re -- ment ne plurt 	&lt;br /&gt;
            }&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\new Staff \with {&lt;br /&gt;
  midiInstrument = &amp;quot;voice oohs&amp;quot;&lt;br /&gt;
  instrumentName = #&amp;quot;Alto&amp;quot;&lt;br /&gt;
  shortInstrumentName = #&amp;quot;A&amp;quot;&lt;br /&gt;
  } {&lt;br /&gt;
  \relative c' {  &lt;br /&gt;
  \key bes \major&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  r2.  d4 \p&lt;br /&gt;
  d4. d8 d4 d&lt;br /&gt;
  d2. r4&lt;br /&gt;
  c2. d4&lt;br /&gt;
  ees1&lt;br /&gt;
  r4 ees d c&lt;br /&gt;
  bes2. bes4&lt;br /&gt;
  bes4. bes8 bes4 bes&lt;br /&gt;
  d2. r4&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  }  }&lt;br /&gt;
&amp;gt;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;gt;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/score&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Notes (version de Léon Gautier)==&lt;br /&gt;
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes&lt;br /&gt;
 |laisse Gautier=CLXXIX &lt;br /&gt;
 |laisse suivante Gautier=CLXXX&lt;br /&gt;
 |laisse suivante=CLXXVIII&lt;br /&gt;
 |vers Gautier=2418&lt;br /&gt;
 |laisse précédente Gautier=CLXXVIII&lt;br /&gt;
 |laisse précédente=CLXXVI&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
{{Corps article/Début}}&lt;br /&gt;
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 194.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|187}}&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2420}}&lt;br /&gt;
;''[[Nevuld|Nevolz]]'': Pour l’assonance, ''nevulz'', qui d’ailleurs se trouve au vers {{CdR MO lien vers|216}}.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2421}}&lt;br /&gt;
;''[[Lige]]'': O. Le régime pluriel veut ''liges''.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2424}}&lt;br /&gt;
;''Tuz'':  O. C’est un adverbe, et non un adjectif : donc il faut ''tut''.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2426}}&lt;br /&gt;
;''Veer'': O. V. la vraie forme ''veeir'' aux vers {{CdR MO lien vers|1104}}, {{CdR MO lien vers|1720}}. &lt;br /&gt;
:''Veoir poez ou chemin grant pudror''. (Lyon.)&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2428}}&lt;br /&gt;
;''Car'': O. V. la note du vers 275. &lt;br /&gt;
;''Dulor'': O. V. la note du vers 489.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2430}}&lt;br /&gt;
;''Cunselez'': O. Correction de Mu., d’après Venise IV. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans le mot ''dreiture'', les trois dernières lettres paraissent avoir été effacées dans le manuscrit.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2434}}&lt;br /&gt;
;''Champ'': O. V. la note du {{CdR MO NG lien note|555|vers 555}}.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2435}}&lt;br /&gt;
;''Cun'': O. Partout ailleurs on trouve la forme exacte ''cum''.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2436}}&lt;br /&gt;
;''Lion'': O. la forme étymologique ''leun'' se rencontre plus souvent dans notre texte. (Vers {{CdR MO lien vers|128}}, {{CdR MO lien vers|1888}}, {{CdR MO lien vers|2886}}.)&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2437}}&lt;br /&gt;
;''Esquier'': O. Pour le cas sujet, il faut un ''s'' final.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2439}}&lt;br /&gt;
:''Josque''. O. La forme ''jusque'', plus étymologique, se trouve aux vers {{CdR MO lien vers|972}}, {{CdR MO lien vers|3927}}. &lt;br /&gt;
;''Qu’en'': Mu.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2440}}&lt;br /&gt;
;''Voeile'': O. Lire ''voeillet'', qui se trouve aux vers 1244, 1873, 2043, 3834.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2442}}&lt;br /&gt;
;''Chevaler'': O. Le régime pluriel exige un ''s''. Lire ''chevaliers''.&lt;br /&gt;
{{Corps article/Fin}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Notes de la rédaction==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Voir aussi==&lt;br /&gt;
Sur ce wiki :&lt;br /&gt;
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CLXXVII|Chanson de Roland, laisse CLXXVII]]&lt;br /&gt;
__SHOWFACTBOX__&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jacques Ducloy</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Chanson_de_Roland/Manuscrit_d%27Oxford/Laisse_CLXXVII&amp;diff=61420</id>
		<title>Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXVII</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Chanson_de_Roland/Manuscrit_d%27Oxford/Laisse_CLXXVII&amp;diff=61420"/>
		<updated>2024-12-08T10:57:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jacques Ducloy : /* Transcription et traduction de Joseph Bédier */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Manuscrit d'Oxford/Header laisse|id=CLXXVII|sort=177|précédent=CLXXVI|suivant=CLXXVIII}}&lt;br /&gt;
Cette page introduit la laisse CLXXVII (177) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Dans le manuscrit d'Oxford==&lt;br /&gt;
{{Début 2 colonnes}}&lt;br /&gt;
La laisse commence sur le feuillet [[Manuscrit d'Oxford/Feuillet 44#Recto|44 recto]] du manuscrit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elle démarre sur une lettrine I.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elle se termine sur le [[Manuscrit d'Oxford/Feuillet 44#Verso|verso de ce feuillet (44) ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elle est numérotée &lt;br /&gt;
* [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CLXXVIII (Michel)|CLXXVIII]] chez Francisque Michel ([[FPM, Chanson de Roland (1869) F. Michel, page 74|page 74]]).&lt;br /&gt;
* CLXXIX chez Léon Gautier.&lt;br /&gt;
* CLXXIV chez Edmund Stengel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Saut 2 colonnes}}&lt;br /&gt;
[[Fichier:Page87-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|left]]&lt;br /&gt;
[[Fichier:Page88-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|right]]&lt;br /&gt;
{{Fin 2 colonnes}}&lt;br /&gt;
==Transcription et traduction par Léon Gautier==&lt;br /&gt;
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier&lt;br /&gt;
 |url=Troisi%C3%A8me_partie#Laisse179&lt;br /&gt;
 |num. Gautier=CLXXIX&lt;br /&gt;
 |précédent=CLXXVI&lt;br /&gt;
 |suivant=CLXXVIII&lt;br /&gt;
 |précédent Gautier=CLXXVIII&lt;br /&gt;
 |suivant Gautier=CLXXX&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;section begin='179' /&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| cellspacing='0' cellpadding='0' style=&amp;quot;width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:5%;&amp;quot;|&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:42%;&amp;quot;|&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:5%;&amp;quot;|&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:48%;&amp;quot;|&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
| colspan='4'|{{LaisseRoland|179|CLXXIX}}&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2418}}&lt;br /&gt;
|Il nen i ad chevaler ne barun&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Il n’y a pas un seul chevalier, pas un seul baron,&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2419}}&lt;br /&gt;
|Que de pitet mult durement ne plurt :&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Qui de pitié ne pleure à chaudes larmes.&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;&amp;quot;|{{CdR MO vers|2420}}&lt;br /&gt;
|Plurent lur filz, lur freres, lur [[Nevuld|nevulz]] {{CdR MO NG lien|2420}}&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Ils pleurent leurs fils, leurs frères, leurs neveux,&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2421}}&lt;br /&gt;
|E lur amis e lur liges{{CdR MO NG lien|2421}} seignurs.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Leurs amis et leurs seigneurs liges.&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2422}}&lt;br /&gt;
|Encuntre tere se pasment li plusur.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Un grand nombre tombent à terre pâmés.&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2423}}&lt;br /&gt;
|Naimes li dux d’iço ad fait que proz,&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Mais le [[A pour personnage cité en manuscrit::Naimes|duc Naimes]] s’est conduit en preux,&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2424}}&lt;br /&gt;
|Tut premereins l’ad dit l’Empereür :&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Et, le premier, a dit à l’Empereur :&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;&amp;quot;|2425&lt;br /&gt;
|« Veez avant de dous liwes de nus :&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« Voyez-vous là-bas, à deux lieues de nous,&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2426}}&lt;br /&gt;
|« Veeir puez les granz chemins puldrus,&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« Voyez-vous la poussière qui s’élève des grands chemins ?&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2427}}&lt;br /&gt;
|« Qu’ asez i ad de la gent païenur.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« C’est la foule immense de l’armée païenne.&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2428}}&lt;br /&gt;
|« Kar chevalchez : vengez ceste dulur.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« Chevauchez, Sire, et vengez votre douleur.&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2429}}&lt;br /&gt;
|« — E Deus ! dist Carles, ja sunt il là si luinz !&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« — Grand Dieu ! s’écrie Charles, ils sont déjà si loin !&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;&amp;quot;|{{CdR MO vers|2430}}&lt;br /&gt;
|« Cunsentez mei e dreiture e honur :&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|{{VL|« Le droit et l’honneur, voilà, Seigneur, ce que je vous demande ;}}&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2431}}&lt;br /&gt;
|« De France dulce m’unt tolue la flur. »&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« Ils m’ont enlevé la fleur de douce France. »&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2432}}&lt;br /&gt;
|Li Reis cumandet Gebuin e Otun,&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Alors le Roi donne des ordres à Gebuin et à Othon,&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2433}}&lt;br /&gt;
|Tedbald de Reins e le cunte Milun :&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|À Thibault de Reims et au comte Milon :&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2434}}&lt;br /&gt;
|« Guardez le camp e les vals e les munz,&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|{{VL|« Vous allez, dit-il, garder ce champ, ces vallées et ces montagnes.}}&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;&amp;quot;|2435&lt;br /&gt;
|« Laissez gesir les morz tut issi cum il sunt,&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« Vous y laisserez les morts étendus comme ils sont ;&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2436}}&lt;br /&gt;
|« Que n’i adeist ne beste ne leun,&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|{{VL|« Mais veillez à ce que les [[A pour animal cité en manuscrit::Lion|lions]] et les bêtes sauvages n’y touchent pas,}}&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2437}}&lt;br /&gt;
|« Ne n’i adeist esquiers ne garçun ;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« Non plus que les garçons et les écuyers.&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2438}}&lt;br /&gt;
|« Jo vus defend que n’i adeist nuls hum,&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|{{VL|« Je vous défends de laisser qui que ce soit y porter la main,}}&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2439}}&lt;br /&gt;
|« Jusque Deus voeille que en cest camp revengum. »&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|{{VL|« Jusqu’à ce que nous soyons ici de retour, par la grâce de Dieu. »}}&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;&amp;quot;|2440&lt;br /&gt;
|Et cil respundent dulcement par amur :&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Et les quatre barons lui répondent doucement, par amour :&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2441}}&lt;br /&gt;
|« Dreit emperere, cher sire, si ferum. »&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« Ainsi ferons-nous, cher sire, droit empereur. »&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2442}}&lt;br /&gt;
|Mil chevalers i retienent des lur. &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;&amp;quot;|Aoi.&lt;br /&gt;
|Ils retiennent avec eux mille de leurs chevaliers.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;section end='179' /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Version de Francisque Michel, annotée par Paul Meyer==&lt;br /&gt;
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Michel&lt;br /&gt;
 |page=74&lt;br /&gt;
 |num. Michel=CLXXVIII &lt;br /&gt;
 |précédent=CLXXVI&lt;br /&gt;
 |précédent Michel=CLXXVII&lt;br /&gt;
 |suivant=CLXXVIII&lt;br /&gt;
 |suivant Michel=CLXXIX&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
{{Début 2 colonnes}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, début texte}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, section|CLXXVIII}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Il n'en i ad chevaler ne barun}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Que de pitet mult durement ne plurt* ;}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Ne pleure.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Plurent lur filz, lur frères, lur nevolz}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |E lur amis e lur lige-seignurs ;}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Encuntre tere se pasment li plusur.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Naimes li dux d'iço ad fait que proz*,}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |N. le duc en cela s'est conduit en preux.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Tuz premereins l'ad dit* l'emperéur :}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Tout d'abord (il) l'a dit à.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |« Veez avant* de dous liwes** de nus,}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Voyez. ** Lieues.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Veer* puez les granz chemins puldrus**,}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Pouvez. ** poudreux.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Qu'asez i ad de la gent paienur*.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Car assez y a du monde païen.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Car chevalchez, vengez ceste dulor. »}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |— « E Deus ! Dist [[A pour variante de Charlemagne::Carles]], jà sunt-il jà si luinz ;}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Cunseilez-me e dreit[ture] e honur ;}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |De France dulce m'unt tolud* la flur. »}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Enlevé.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Li reis cumandet Geluun e Otun,}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Tedbalt de Reins e le cunte Milun :}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |« Guardez le champ e les vals e les munz,}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Lessez gésir les morz tut cun il sunt,}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Que n'i adeist* ne beste ne lion,}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Touche ''(subj.)''.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Ne n'i adeist esquier ne garçun* ;}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Garçon, valet.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Jo vus défend que n'i adeist nuls hom}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Josque Deus voeile* que en cest camp revengum.** »}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Jusqu'a ce que Dieu veuille. ** Champ revenions.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |E cil respundent dulcement par amur :}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |« Dreiz emperère, cher sire, si ferum*. »}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Ainsi ferons.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Mil chevaler i retenent des lur. A&amp;lt;small&amp;gt;OI&amp;lt;/small&amp;gt;.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, fin texte}}&lt;br /&gt;
{{Saut 2 colonnes}}&lt;br /&gt;
;[[FPM, Chanson de Roland (1869) F. Michel, page 74|Page 74]]:&lt;br /&gt;
[[Fichier:RCR 543952103 85137 Page 114.jpg|400px|center]]&lt;br /&gt;
{{Fin 2 colonnes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Transcription et traduction de Joseph Bédier==&lt;br /&gt;
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Bédier&lt;br /&gt;
 |num. Bédier=CLXXVII&lt;br /&gt;
 |page=184&lt;br /&gt;
 |précédent=CLXXVI&lt;br /&gt;
 |précédent Bédier=CLXXVI&lt;br /&gt;
 |suivant=CLXXVIII&lt;br /&gt;
 |suivant Bédier=CLXXVIII&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|width=80px|&lt;br /&gt;
|width=300px|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&amp;gt;CLXXVIII&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{sc|Il}} n’en i ad chevaler ne barun&lt;br /&gt;
Que de pitet mult durement ne plurt ;&lt;br /&gt;
{{NumVers|2420|-6em}}Plurent lur filz, lur freres, lur nevolz&lt;br /&gt;
E lur amis e lur lige seignurs ;&lt;br /&gt;
Encuntre tere se pasment li plusur.&lt;br /&gt;
Naimes li dux d’iço ad fait que proz,&lt;br /&gt;
Tuz premereins l’ad dit l’empereür :&lt;br /&gt;
{{NumVers|2425|-6em}}« Veez avant de dous liwes de nus,&lt;br /&gt;
Vedeir puez les granz chemins puldrus,&lt;br /&gt;
Qu’asez i ad de la gent paienur.&lt;br /&gt;
Car chevalchez ! Vengez ceste dulor !&lt;br /&gt;
— E ! Deus ! » dist Carles, « ja sunt il ja si luinz !&lt;br /&gt;
{{NumVers|2430|-6em}}Cunseillez mei e dreiture e honur ;&lt;br /&gt;
De France dulce m’unt tolue la flur. »&lt;br /&gt;
Li reis cumandet Gebuin e Otun, &lt;br /&gt;
Tedbalt de Reins e le cunte Milun :&lt;br /&gt;
« Guardez le champ e les vals e les munz.&lt;br /&gt;
{{NumVers|2435|-6em}}Lessez gesir les morz tut issi cun il sunt,&lt;br /&gt;
Que n’i adeist ne beste ne lion,&lt;br /&gt;
Ne n’i adeist esquier ne garçun ;&lt;br /&gt;
Jo vus defend que n’i adeist nuls hom,&lt;br /&gt;
Josque Deus voeille qu’en cest camp revengum. »&lt;br /&gt;
{{NumVers|2440|-6em}}E cil respundent dulcement, par amur :&lt;br /&gt;
« Dreiz emperere, cher sire, si ferum ! »&lt;br /&gt;
Mil chevaler i retienent des lur. &amp;lt;small&amp;gt;AOI&amp;lt;/small&amp;gt;.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|width=50px|&lt;br /&gt;
|width=300px|&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&amp;gt;CLXXVIII&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{sc|Il}} n’y a chevalier ni baron qui de pitié ne&lt;br /&gt;
pleure, douloureusement. Ils pleurent leurs fils,&lt;br /&gt;
leurs frères, leurs neveux et leurs amis et leurs&lt;br /&gt;
seigneurs liges ; contre terre, beaucoup se sont&lt;br /&gt;
pâmés. Le duc Naimes a fait en homme sage, qui,&lt;br /&gt;
le premier, dit à l’empereur : « Regardez en avant,&lt;br /&gt;
à deux lieues de nous ; vous pourrez voir les&lt;br /&gt;
grands chemins poudroyer, tant il y a de l’engeance&lt;br /&gt;
sarrasine. Or donc, chevauchez ! Vengez&lt;br /&gt;
cette douleur ! — Ah ! Dieu, » dit Charles, « ils&lt;br /&gt;
sont déjà si loin ! Conseillez-moi selon le droit et&lt;br /&gt;
l’honneur. C’est la fleur de douce France qu’ils&lt;br /&gt;
m’ont ravie ! » Il appela Oton et Geboin, Tedbalt&lt;br /&gt;
de Reims et le comte Milon : « Gardez le champ&lt;br /&gt;
de bataille, par les monts, par les vaux. Laissez&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
les morts couchés, tout comme ils sont. Que bête&lt;br /&gt;
ni lion n’y touche ! Que n’y touche écuyer ni&lt;br /&gt;
valet ! Que nul n’y touche, je vous l’ordonne,&lt;br /&gt;
jusqu’à ce que Dieu nous permette de revenir dans&lt;br /&gt;
ce champ ! » Et ils répondent avec douceur, en&lt;br /&gt;
leur amour : « Droit empereur, cher seigneur,&lt;br /&gt;
ainsi ferons-nous ! » Ils retiennent auprès d’eux&lt;br /&gt;
mille de leurs chevaliers.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Version musicale de Gilles Mathieu==&lt;br /&gt;
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Mathieu&lt;br /&gt;
 |mouvement=9 - Retour à Roncevaux&lt;br /&gt;
 |titre mouvement=IX (Retour à Roncevaux)&lt;br /&gt;
 |mesures=39 à 54&lt;br /&gt;
 |suivant=&lt;br /&gt;
 |laisse=&lt;br /&gt;
 |précédent=&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;score vorbis=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;&amp;lt;&lt;br /&gt;
\new ChoirStaff &amp;lt;&amp;lt;&lt;br /&gt;
\new Staff \with {&lt;br /&gt;
  midiInstrument = &amp;quot;voice oohs&amp;quot;&lt;br /&gt;
  instrumentName = #&amp;quot;Sop &amp;quot;&lt;br /&gt;
  shortInstrumentName = #&amp;quot;S &amp;quot;&lt;br /&gt;
  } {&lt;br /&gt;
  \relative c' {  &lt;br /&gt;
  \key bes \major&lt;br /&gt;
  r2. \) d4 \p&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  g4. g8 g4 g&lt;br /&gt;
  fis2. r4&lt;br /&gt;
  fis2. fis4&lt;br /&gt;
  g1&lt;br /&gt;
  r4 g f ees&lt;br /&gt;
  d2. d4&lt;br /&gt;
  d4. d8 d4 g&lt;br /&gt;
  a2. r4&lt;br /&gt;
 \bar &amp;quot;||&amp;quot;&lt;br /&gt;
  }  }&lt;br /&gt;
 \addlyrics { &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
  Il nen i'ad che -- va -- ler ne ba -- run&lt;br /&gt;
    Que de pi -- tet mult du -- re -- ment ne plurt 	&lt;br /&gt;
            }&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\new Staff \with {&lt;br /&gt;
  midiInstrument = &amp;quot;voice oohs&amp;quot;&lt;br /&gt;
  instrumentName = #&amp;quot;Alto&amp;quot;&lt;br /&gt;
  shortInstrumentName = #&amp;quot;A&amp;quot;&lt;br /&gt;
  } {&lt;br /&gt;
  \relative c' {  &lt;br /&gt;
  \key bes \major&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  r2.  d4 \p&lt;br /&gt;
  d4. d8 d4 d&lt;br /&gt;
  d2. r4&lt;br /&gt;
  c2. d4&lt;br /&gt;
  ees1&lt;br /&gt;
  r4 ees d c&lt;br /&gt;
  bes2. bes4&lt;br /&gt;
  bes4. bes8 bes4 bes&lt;br /&gt;
  d2. r4&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  }  }&lt;br /&gt;
&amp;gt;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;gt;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/score&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Notes (version de Léon Gautier)==&lt;br /&gt;
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes&lt;br /&gt;
 |laisse Gautier=CLXXIX &lt;br /&gt;
 |laisse suivante Gautier=CLXXX&lt;br /&gt;
 |laisse suivante=CLXXVIII&lt;br /&gt;
 |vers Gautier=2418&lt;br /&gt;
 |laisse précédente Gautier=CLXXVIII&lt;br /&gt;
 |laisse précédente=CLXXVI&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
{{Corps article/Début}}&lt;br /&gt;
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 194.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|187}}&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2420}}&lt;br /&gt;
;''[[Nevuld|Nevolz]]'': Pour l’assonance, ''nevulz'', qui d’ailleurs se trouve au vers {{CdR MO lien vers|216}}.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2421}}&lt;br /&gt;
;''[[Lige]]'': O. Le régime pluriel veut ''liges''.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2424}}&lt;br /&gt;
;''Tuz'':  O. C’est un adverbe, et non un adjectif : donc il faut ''tut''.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2426}}&lt;br /&gt;
;''Veer'': O. V. la vraie forme ''veeir'' aux vers {{CdR MO lien vers|1104}}, {{CdR MO lien vers|1720}}. &lt;br /&gt;
:''Veoir poez ou chemin grant pudror''. (Lyon.)&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2428}}&lt;br /&gt;
;''Car'': O. V. la note du vers 275. &lt;br /&gt;
;''Dulor'': O. V. la note du vers 489.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2430}}&lt;br /&gt;
;''Cunselez'': O. Correction de Mu., d’après Venise IV. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans le mot ''dreiture'', les trois dernières lettres paraissent avoir été effacées dans le manuscrit.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2434}}&lt;br /&gt;
;''Champ'': O. V. la note du {{CdR MO NG lien note|555|vers 555}}.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2435}}&lt;br /&gt;
;''Cun'': O. Partout ailleurs on trouve la forme exacte ''cum''.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2436}}&lt;br /&gt;
;''Lion'': O. la forme étymologique ''leun'' se rencontre plus souvent dans notre texte. (Vers {{CdR MO lien vers|128}}, {{CdR MO lien vers|1888}}, {{CdR MO lien vers|2886}}.)&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2437}}&lt;br /&gt;
;''Esquier'': O. Pour le cas sujet, il faut un ''s'' final.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2439}}&lt;br /&gt;
:''Josque''. O. La forme ''jusque'', plus étymologique, se trouve aux vers {{CdR MO lien vers|972}}, {{CdR MO lien vers|3927}}. &lt;br /&gt;
;''Qu’en'': Mu.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2440}}&lt;br /&gt;
;''Voeile'': O. Lire ''voeillet'', qui se trouve aux vers 1244, 1873, 2043, 3834.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2442}}&lt;br /&gt;
;''Chevaler'': O. Le régime pluriel exige un ''s''. Lire ''chevaliers''.&lt;br /&gt;
{{Corps article/Fin}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Voir aussi==&lt;br /&gt;
Sur ce wiki :&lt;br /&gt;
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CLXXVII|Chanson de Roland, laisse CLXXVII]]&lt;br /&gt;
__SHOWFACTBOX__&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jacques Ducloy</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Chanson_de_Roland/Manuscrit_d%27Oxford/Laisse_CLXXVII&amp;diff=61419</id>
		<title>Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXVII</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Chanson_de_Roland/Manuscrit_d%27Oxford/Laisse_CLXXVII&amp;diff=61419"/>
		<updated>2024-12-08T10:55:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jacques Ducloy : /* Transcription et traduction de Joseph Bédier */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Manuscrit d'Oxford/Header laisse|id=CLXXVII|sort=177|précédent=CLXXVI|suivant=CLXXVIII}}&lt;br /&gt;
Cette page introduit la laisse CLXXVII (177) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Dans le manuscrit d'Oxford==&lt;br /&gt;
{{Début 2 colonnes}}&lt;br /&gt;
La laisse commence sur le feuillet [[Manuscrit d'Oxford/Feuillet 44#Recto|44 recto]] du manuscrit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elle démarre sur une lettrine I.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elle se termine sur le [[Manuscrit d'Oxford/Feuillet 44#Verso|verso de ce feuillet (44) ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elle est numérotée &lt;br /&gt;
* [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CLXXVIII (Michel)|CLXXVIII]] chez Francisque Michel ([[FPM, Chanson de Roland (1869) F. Michel, page 74|page 74]]).&lt;br /&gt;
* CLXXIX chez Léon Gautier.&lt;br /&gt;
* CLXXIV chez Edmund Stengel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Saut 2 colonnes}}&lt;br /&gt;
[[Fichier:Page87-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|left]]&lt;br /&gt;
[[Fichier:Page88-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|right]]&lt;br /&gt;
{{Fin 2 colonnes}}&lt;br /&gt;
==Transcription et traduction par Léon Gautier==&lt;br /&gt;
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier&lt;br /&gt;
 |url=Troisi%C3%A8me_partie#Laisse179&lt;br /&gt;
 |num. Gautier=CLXXIX&lt;br /&gt;
 |précédent=CLXXVI&lt;br /&gt;
 |suivant=CLXXVIII&lt;br /&gt;
 |précédent Gautier=CLXXVIII&lt;br /&gt;
 |suivant Gautier=CLXXX&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;section begin='179' /&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| cellspacing='0' cellpadding='0' style=&amp;quot;width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:5%;&amp;quot;|&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:42%;&amp;quot;|&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:5%;&amp;quot;|&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:48%;&amp;quot;|&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
| colspan='4'|{{LaisseRoland|179|CLXXIX}}&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2418}}&lt;br /&gt;
|Il nen i ad chevaler ne barun&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Il n’y a pas un seul chevalier, pas un seul baron,&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2419}}&lt;br /&gt;
|Que de pitet mult durement ne plurt :&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Qui de pitié ne pleure à chaudes larmes.&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;&amp;quot;|{{CdR MO vers|2420}}&lt;br /&gt;
|Plurent lur filz, lur freres, lur [[Nevuld|nevulz]] {{CdR MO NG lien|2420}}&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Ils pleurent leurs fils, leurs frères, leurs neveux,&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2421}}&lt;br /&gt;
|E lur amis e lur liges{{CdR MO NG lien|2421}} seignurs.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Leurs amis et leurs seigneurs liges.&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2422}}&lt;br /&gt;
|Encuntre tere se pasment li plusur.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Un grand nombre tombent à terre pâmés.&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2423}}&lt;br /&gt;
|Naimes li dux d’iço ad fait que proz,&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Mais le [[A pour personnage cité en manuscrit::Naimes|duc Naimes]] s’est conduit en preux,&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2424}}&lt;br /&gt;
|Tut premereins l’ad dit l’Empereür :&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Et, le premier, a dit à l’Empereur :&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;&amp;quot;|2425&lt;br /&gt;
|« Veez avant de dous liwes de nus :&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« Voyez-vous là-bas, à deux lieues de nous,&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2426}}&lt;br /&gt;
|« Veeir puez les granz chemins puldrus,&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« Voyez-vous la poussière qui s’élève des grands chemins ?&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2427}}&lt;br /&gt;
|« Qu’ asez i ad de la gent païenur.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« C’est la foule immense de l’armée païenne.&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2428}}&lt;br /&gt;
|« Kar chevalchez : vengez ceste dulur.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« Chevauchez, Sire, et vengez votre douleur.&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2429}}&lt;br /&gt;
|« — E Deus ! dist Carles, ja sunt il là si luinz !&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« — Grand Dieu ! s’écrie Charles, ils sont déjà si loin !&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;&amp;quot;|{{CdR MO vers|2430}}&lt;br /&gt;
|« Cunsentez mei e dreiture e honur :&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|{{VL|« Le droit et l’honneur, voilà, Seigneur, ce que je vous demande ;}}&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2431}}&lt;br /&gt;
|« De France dulce m’unt tolue la flur. »&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« Ils m’ont enlevé la fleur de douce France. »&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2432}}&lt;br /&gt;
|Li Reis cumandet Gebuin e Otun,&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Alors le Roi donne des ordres à Gebuin et à Othon,&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2433}}&lt;br /&gt;
|Tedbald de Reins e le cunte Milun :&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|À Thibault de Reims et au comte Milon :&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2434}}&lt;br /&gt;
|« Guardez le camp e les vals e les munz,&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|{{VL|« Vous allez, dit-il, garder ce champ, ces vallées et ces montagnes.}}&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;&amp;quot;|2435&lt;br /&gt;
|« Laissez gesir les morz tut issi cum il sunt,&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« Vous y laisserez les morts étendus comme ils sont ;&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2436}}&lt;br /&gt;
|« Que n’i adeist ne beste ne leun,&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|{{VL|« Mais veillez à ce que les [[A pour animal cité en manuscrit::Lion|lions]] et les bêtes sauvages n’y touchent pas,}}&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2437}}&lt;br /&gt;
|« Ne n’i adeist esquiers ne garçun ;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« Non plus que les garçons et les écuyers.&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2438}}&lt;br /&gt;
|« Jo vus defend que n’i adeist nuls hum,&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|{{VL|« Je vous défends de laisser qui que ce soit y porter la main,}}&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2439}}&lt;br /&gt;
|« Jusque Deus voeille que en cest camp revengum. »&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|{{VL|« Jusqu’à ce que nous soyons ici de retour, par la grâce de Dieu. »}}&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;&amp;quot;|2440&lt;br /&gt;
|Et cil respundent dulcement par amur :&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Et les quatre barons lui répondent doucement, par amour :&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2441}}&lt;br /&gt;
|« Dreit emperere, cher sire, si ferum. »&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« Ainsi ferons-nous, cher sire, droit empereur. »&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2442}}&lt;br /&gt;
|Mil chevalers i retienent des lur. &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;&amp;quot;|Aoi.&lt;br /&gt;
|Ils retiennent avec eux mille de leurs chevaliers.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;section end='179' /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Version de Francisque Michel, annotée par Paul Meyer==&lt;br /&gt;
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Michel&lt;br /&gt;
 |page=74&lt;br /&gt;
 |num. Michel=CLXXVIII &lt;br /&gt;
 |précédent=CLXXVI&lt;br /&gt;
 |précédent Michel=CLXXVII&lt;br /&gt;
 |suivant=CLXXVIII&lt;br /&gt;
 |suivant Michel=CLXXIX&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
{{Début 2 colonnes}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, début texte}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, section|CLXXVIII}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Il n'en i ad chevaler ne barun}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Que de pitet mult durement ne plurt* ;}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Ne pleure.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Plurent lur filz, lur frères, lur nevolz}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |E lur amis e lur lige-seignurs ;}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Encuntre tere se pasment li plusur.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Naimes li dux d'iço ad fait que proz*,}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |N. le duc en cela s'est conduit en preux.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Tuz premereins l'ad dit* l'emperéur :}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Tout d'abord (il) l'a dit à.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |« Veez avant* de dous liwes** de nus,}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Voyez. ** Lieues.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Veer* puez les granz chemins puldrus**,}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Pouvez. ** poudreux.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Qu'asez i ad de la gent paienur*.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Car assez y a du monde païen.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Car chevalchez, vengez ceste dulor. »}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |— « E Deus ! Dist [[A pour variante de Charlemagne::Carles]], jà sunt-il jà si luinz ;}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Cunseilez-me e dreit[ture] e honur ;}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |De France dulce m'unt tolud* la flur. »}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Enlevé.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Li reis cumandet Geluun e Otun,}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Tedbalt de Reins e le cunte Milun :}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |« Guardez le champ e les vals e les munz,}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Lessez gésir les morz tut cun il sunt,}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Que n'i adeist* ne beste ne lion,}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Touche ''(subj.)''.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Ne n'i adeist esquier ne garçun* ;}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Garçon, valet.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Jo vus défend que n'i adeist nuls hom}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Josque Deus voeile* que en cest camp revengum.** »}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Jusqu'a ce que Dieu veuille. ** Champ revenions.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |E cil respundent dulcement par amur :}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |« Dreiz emperère, cher sire, si ferum*. »}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Ainsi ferons.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Mil chevaler i retenent des lur. A&amp;lt;small&amp;gt;OI&amp;lt;/small&amp;gt;.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, fin texte}}&lt;br /&gt;
{{Saut 2 colonnes}}&lt;br /&gt;
;[[FPM, Chanson de Roland (1869) F. Michel, page 74|Page 74]]:&lt;br /&gt;
[[Fichier:RCR 543952103 85137 Page 114.jpg|400px|center]]&lt;br /&gt;
{{Fin 2 colonnes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Transcription et traduction de Joseph Bédier==&lt;br /&gt;
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Bédier&lt;br /&gt;
 |num. Bédier=CLXXVII&lt;br /&gt;
 |page=184&lt;br /&gt;
 |précédent=CLXXVI&lt;br /&gt;
 |précédent Bédier=CLXXVI&lt;br /&gt;
 |suivant=CLXXVIII&lt;br /&gt;
 |suivant Bédier=CLXXVIII&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|width=80px|&lt;br /&gt;
|width=300px|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&amp;gt;CLXXVIII&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{sc|Il}} n’en i ad chevaler ne barun&lt;br /&gt;
Que de pitet mult durement ne plurt ;&lt;br /&gt;
{{NumVers|2420|-6em}}Plurent lur filz, lur freres, lur nevolz&lt;br /&gt;
E lur amis e lur lige seignurs ;&lt;br /&gt;
Encuntre tere se pasment li plusur.&lt;br /&gt;
Naimes li dux d’iço ad fait que proz,&lt;br /&gt;
Tuz premereins l’ad dit l’empereür :&lt;br /&gt;
{{NumVers|2425|-6em}}« Veez avant de dous liwes de nus,&lt;br /&gt;
Vedeir puez les granz chemins puldrus,&lt;br /&gt;
Qu’asez i ad de la gent paienur.&lt;br /&gt;
Car chevalchez ! Vengez ceste dulor !&lt;br /&gt;
— E ! Deus ! » dist Carles, « ja sunt il ja si luinz !&lt;br /&gt;
{{NumVers|2430|-6em}}Cunseillez mei e dreiture e honur ;&lt;br /&gt;
De France dulce m’unt tolue la flur. »&lt;br /&gt;
Li reis cumandet Gebuin e Otun, &lt;br /&gt;
Tedbalt de Reins e le cunte Milun :&lt;br /&gt;
« Guardez le champ e les vals e les munz.&lt;br /&gt;
{{NumVers|2435|-6em}}Lessez gesir les morz tut issi cun il sunt,&lt;br /&gt;
Que n’i adeist ne beste ne lion,&lt;br /&gt;
Ne n’i adeist esquier ne garçun ;&lt;br /&gt;
Jo vus defend que n’i adeist nuls hom,&lt;br /&gt;
Josque Deus voeille qu’en cest camp revengum. »&lt;br /&gt;
{{NumVers|2440|-6em}}E cil respundent dulcement, par amur :&lt;br /&gt;
« Dreiz emperere, cher sire, si ferum ! »&lt;br /&gt;
Mil chevaler i retienent des lur. &amp;lt;small&amp;gt;AOI&amp;lt;/small&amp;gt;.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|width=50px|&lt;br /&gt;
|width=300px|&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&amp;gt;CLXXVIII&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{sc|Il}} n’y a chevalier ni baron qui de pitié ne&lt;br /&gt;
pleure, douloureusement. Ils pleurent leurs fils,&lt;br /&gt;
leurs frères, leurs neveux et leurs amis et leurs&lt;br /&gt;
seigneurs liges ; contre terre, beaucoup se sont&lt;br /&gt;
pâmés. Le duc Naimes a fait en homme sage, qui,&lt;br /&gt;
le premier, dit à l’empereur : « Regardez en avant,&lt;br /&gt;
à deux lieues de nous ; vous pourrez voir les&lt;br /&gt;
grands chemins poudroyer, tant il y a de l’engeance&lt;br /&gt;
sarrasine. Or donc, chevauchez ! Vengez&lt;br /&gt;
cette douleur ! — Ah ! Dieu, » dit Charles, « ils&lt;br /&gt;
sont déjà si loin ! Conseillez-moi selon le droit et&lt;br /&gt;
l’honneur. C’est la fleur de douce France qu’ils&lt;br /&gt;
m’ont ravie ! » Il appela Oton et Geboin, Tedbalt&lt;br /&gt;
de Reims et le comte Milon : « Gardez le champ&lt;br /&gt;
de bataille, par les monts, par les vaux. Laissez&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Version musicale de Gilles Mathieu==&lt;br /&gt;
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Mathieu&lt;br /&gt;
 |mouvement=9 - Retour à Roncevaux&lt;br /&gt;
 |titre mouvement=IX (Retour à Roncevaux)&lt;br /&gt;
 |mesures=39 à 54&lt;br /&gt;
 |suivant=&lt;br /&gt;
 |laisse=&lt;br /&gt;
 |précédent=&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;score vorbis=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;&amp;lt;&lt;br /&gt;
\new ChoirStaff &amp;lt;&amp;lt;&lt;br /&gt;
\new Staff \with {&lt;br /&gt;
  midiInstrument = &amp;quot;voice oohs&amp;quot;&lt;br /&gt;
  instrumentName = #&amp;quot;Sop &amp;quot;&lt;br /&gt;
  shortInstrumentName = #&amp;quot;S &amp;quot;&lt;br /&gt;
  } {&lt;br /&gt;
  \relative c' {  &lt;br /&gt;
  \key bes \major&lt;br /&gt;
  r2. \) d4 \p&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  g4. g8 g4 g&lt;br /&gt;
  fis2. r4&lt;br /&gt;
  fis2. fis4&lt;br /&gt;
  g1&lt;br /&gt;
  r4 g f ees&lt;br /&gt;
  d2. d4&lt;br /&gt;
  d4. d8 d4 g&lt;br /&gt;
  a2. r4&lt;br /&gt;
 \bar &amp;quot;||&amp;quot;&lt;br /&gt;
  }  }&lt;br /&gt;
 \addlyrics { &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
  Il nen i'ad che -- va -- ler ne ba -- run&lt;br /&gt;
    Que de pi -- tet mult du -- re -- ment ne plurt 	&lt;br /&gt;
            }&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\new Staff \with {&lt;br /&gt;
  midiInstrument = &amp;quot;voice oohs&amp;quot;&lt;br /&gt;
  instrumentName = #&amp;quot;Alto&amp;quot;&lt;br /&gt;
  shortInstrumentName = #&amp;quot;A&amp;quot;&lt;br /&gt;
  } {&lt;br /&gt;
  \relative c' {  &lt;br /&gt;
  \key bes \major&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  r2.  d4 \p&lt;br /&gt;
  d4. d8 d4 d&lt;br /&gt;
  d2. r4&lt;br /&gt;
  c2. d4&lt;br /&gt;
  ees1&lt;br /&gt;
  r4 ees d c&lt;br /&gt;
  bes2. bes4&lt;br /&gt;
  bes4. bes8 bes4 bes&lt;br /&gt;
  d2. r4&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  }  }&lt;br /&gt;
&amp;gt;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;gt;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/score&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Notes (version de Léon Gautier)==&lt;br /&gt;
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes&lt;br /&gt;
 |laisse Gautier=CLXXIX &lt;br /&gt;
 |laisse suivante Gautier=CLXXX&lt;br /&gt;
 |laisse suivante=CLXXVIII&lt;br /&gt;
 |vers Gautier=2418&lt;br /&gt;
 |laisse précédente Gautier=CLXXVIII&lt;br /&gt;
 |laisse précédente=CLXXVI&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
{{Corps article/Début}}&lt;br /&gt;
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 194.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|187}}&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2420}}&lt;br /&gt;
;''[[Nevuld|Nevolz]]'': Pour l’assonance, ''nevulz'', qui d’ailleurs se trouve au vers {{CdR MO lien vers|216}}.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2421}}&lt;br /&gt;
;''[[Lige]]'': O. Le régime pluriel veut ''liges''.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2424}}&lt;br /&gt;
;''Tuz'':  O. C’est un adverbe, et non un adjectif : donc il faut ''tut''.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2426}}&lt;br /&gt;
;''Veer'': O. V. la vraie forme ''veeir'' aux vers {{CdR MO lien vers|1104}}, {{CdR MO lien vers|1720}}. &lt;br /&gt;
:''Veoir poez ou chemin grant pudror''. (Lyon.)&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2428}}&lt;br /&gt;
;''Car'': O. V. la note du vers 275. &lt;br /&gt;
;''Dulor'': O. V. la note du vers 489.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2430}}&lt;br /&gt;
;''Cunselez'': O. Correction de Mu., d’après Venise IV. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans le mot ''dreiture'', les trois dernières lettres paraissent avoir été effacées dans le manuscrit.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2434}}&lt;br /&gt;
;''Champ'': O. V. la note du {{CdR MO NG lien note|555|vers 555}}.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2435}}&lt;br /&gt;
;''Cun'': O. Partout ailleurs on trouve la forme exacte ''cum''.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2436}}&lt;br /&gt;
;''Lion'': O. la forme étymologique ''leun'' se rencontre plus souvent dans notre texte. (Vers {{CdR MO lien vers|128}}, {{CdR MO lien vers|1888}}, {{CdR MO lien vers|2886}}.)&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2437}}&lt;br /&gt;
;''Esquier'': O. Pour le cas sujet, il faut un ''s'' final.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2439}}&lt;br /&gt;
:''Josque''. O. La forme ''jusque'', plus étymologique, se trouve aux vers {{CdR MO lien vers|972}}, {{CdR MO lien vers|3927}}. &lt;br /&gt;
;''Qu’en'': Mu.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2440}}&lt;br /&gt;
;''Voeile'': O. Lire ''voeillet'', qui se trouve aux vers 1244, 1873, 2043, 3834.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2442}}&lt;br /&gt;
;''Chevaler'': O. Le régime pluriel exige un ''s''. Lire ''chevaliers''.&lt;br /&gt;
{{Corps article/Fin}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Voir aussi==&lt;br /&gt;
Sur ce wiki :&lt;br /&gt;
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CLXXVII|Chanson de Roland, laisse CLXXVII]]&lt;br /&gt;
__SHOWFACTBOX__&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jacques Ducloy</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Chanson_de_Roland/Manuscrit_d%27Oxford/Laisse_CLXXVII&amp;diff=61418</id>
		<title>Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXVII</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Chanson_de_Roland/Manuscrit_d%27Oxford/Laisse_CLXXVII&amp;diff=61418"/>
		<updated>2024-12-08T10:54:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jacques Ducloy : /* Transcription et traduction de Joseph Bédier */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Manuscrit d'Oxford/Header laisse|id=CLXXVII|sort=177|précédent=CLXXVI|suivant=CLXXVIII}}&lt;br /&gt;
Cette page introduit la laisse CLXXVII (177) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Dans le manuscrit d'Oxford==&lt;br /&gt;
{{Début 2 colonnes}}&lt;br /&gt;
La laisse commence sur le feuillet [[Manuscrit d'Oxford/Feuillet 44#Recto|44 recto]] du manuscrit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elle démarre sur une lettrine I.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elle se termine sur le [[Manuscrit d'Oxford/Feuillet 44#Verso|verso de ce feuillet (44) ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elle est numérotée &lt;br /&gt;
* [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CLXXVIII (Michel)|CLXXVIII]] chez Francisque Michel ([[FPM, Chanson de Roland (1869) F. Michel, page 74|page 74]]).&lt;br /&gt;
* CLXXIX chez Léon Gautier.&lt;br /&gt;
* CLXXIV chez Edmund Stengel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Saut 2 colonnes}}&lt;br /&gt;
[[Fichier:Page87-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|left]]&lt;br /&gt;
[[Fichier:Page88-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|right]]&lt;br /&gt;
{{Fin 2 colonnes}}&lt;br /&gt;
==Transcription et traduction par Léon Gautier==&lt;br /&gt;
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier&lt;br /&gt;
 |url=Troisi%C3%A8me_partie#Laisse179&lt;br /&gt;
 |num. Gautier=CLXXIX&lt;br /&gt;
 |précédent=CLXXVI&lt;br /&gt;
 |suivant=CLXXVIII&lt;br /&gt;
 |précédent Gautier=CLXXVIII&lt;br /&gt;
 |suivant Gautier=CLXXX&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;section begin='179' /&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| cellspacing='0' cellpadding='0' style=&amp;quot;width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:5%;&amp;quot;|&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:42%;&amp;quot;|&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:5%;&amp;quot;|&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:48%;&amp;quot;|&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
| colspan='4'|{{LaisseRoland|179|CLXXIX}}&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2418}}&lt;br /&gt;
|Il nen i ad chevaler ne barun&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Il n’y a pas un seul chevalier, pas un seul baron,&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2419}}&lt;br /&gt;
|Que de pitet mult durement ne plurt :&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Qui de pitié ne pleure à chaudes larmes.&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;&amp;quot;|{{CdR MO vers|2420}}&lt;br /&gt;
|Plurent lur filz, lur freres, lur [[Nevuld|nevulz]] {{CdR MO NG lien|2420}}&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Ils pleurent leurs fils, leurs frères, leurs neveux,&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2421}}&lt;br /&gt;
|E lur amis e lur liges{{CdR MO NG lien|2421}} seignurs.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Leurs amis et leurs seigneurs liges.&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2422}}&lt;br /&gt;
|Encuntre tere se pasment li plusur.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Un grand nombre tombent à terre pâmés.&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2423}}&lt;br /&gt;
|Naimes li dux d’iço ad fait que proz,&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Mais le [[A pour personnage cité en manuscrit::Naimes|duc Naimes]] s’est conduit en preux,&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2424}}&lt;br /&gt;
|Tut premereins l’ad dit l’Empereür :&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Et, le premier, a dit à l’Empereur :&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;&amp;quot;|2425&lt;br /&gt;
|« Veez avant de dous liwes de nus :&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« Voyez-vous là-bas, à deux lieues de nous,&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2426}}&lt;br /&gt;
|« Veeir puez les granz chemins puldrus,&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« Voyez-vous la poussière qui s’élève des grands chemins ?&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2427}}&lt;br /&gt;
|« Qu’ asez i ad de la gent païenur.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« C’est la foule immense de l’armée païenne.&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2428}}&lt;br /&gt;
|« Kar chevalchez : vengez ceste dulur.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« Chevauchez, Sire, et vengez votre douleur.&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2429}}&lt;br /&gt;
|« — E Deus ! dist Carles, ja sunt il là si luinz !&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« — Grand Dieu ! s’écrie Charles, ils sont déjà si loin !&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;&amp;quot;|{{CdR MO vers|2430}}&lt;br /&gt;
|« Cunsentez mei e dreiture e honur :&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|{{VL|« Le droit et l’honneur, voilà, Seigneur, ce que je vous demande ;}}&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2431}}&lt;br /&gt;
|« De France dulce m’unt tolue la flur. »&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« Ils m’ont enlevé la fleur de douce France. »&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2432}}&lt;br /&gt;
|Li Reis cumandet Gebuin e Otun,&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Alors le Roi donne des ordres à Gebuin et à Othon,&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2433}}&lt;br /&gt;
|Tedbald de Reins e le cunte Milun :&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|À Thibault de Reims et au comte Milon :&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2434}}&lt;br /&gt;
|« Guardez le camp e les vals e les munz,&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|{{VL|« Vous allez, dit-il, garder ce champ, ces vallées et ces montagnes.}}&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;&amp;quot;|2435&lt;br /&gt;
|« Laissez gesir les morz tut issi cum il sunt,&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« Vous y laisserez les morts étendus comme ils sont ;&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2436}}&lt;br /&gt;
|« Que n’i adeist ne beste ne leun,&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|{{VL|« Mais veillez à ce que les [[A pour animal cité en manuscrit::Lion|lions]] et les bêtes sauvages n’y touchent pas,}}&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2437}}&lt;br /&gt;
|« Ne n’i adeist esquiers ne garçun ;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« Non plus que les garçons et les écuyers.&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2438}}&lt;br /&gt;
|« Jo vus defend que n’i adeist nuls hum,&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|{{VL|« Je vous défends de laisser qui que ce soit y porter la main,}}&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2439}}&lt;br /&gt;
|« Jusque Deus voeille que en cest camp revengum. »&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|{{VL|« Jusqu’à ce que nous soyons ici de retour, par la grâce de Dieu. »}}&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;&amp;quot;|2440&lt;br /&gt;
|Et cil respundent dulcement par amur :&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Et les quatre barons lui répondent doucement, par amour :&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2441}}&lt;br /&gt;
|« Dreit emperere, cher sire, si ferum. »&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« Ainsi ferons-nous, cher sire, droit empereur. »&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2442}}&lt;br /&gt;
|Mil chevalers i retienent des lur. &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;&amp;quot;|Aoi.&lt;br /&gt;
|Ils retiennent avec eux mille de leurs chevaliers.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;section end='179' /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Version de Francisque Michel, annotée par Paul Meyer==&lt;br /&gt;
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Michel&lt;br /&gt;
 |page=74&lt;br /&gt;
 |num. Michel=CLXXVIII &lt;br /&gt;
 |précédent=CLXXVI&lt;br /&gt;
 |précédent Michel=CLXXVII&lt;br /&gt;
 |suivant=CLXXVIII&lt;br /&gt;
 |suivant Michel=CLXXIX&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
{{Début 2 colonnes}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, début texte}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, section|CLXXVIII}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Il n'en i ad chevaler ne barun}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Que de pitet mult durement ne plurt* ;}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Ne pleure.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Plurent lur filz, lur frères, lur nevolz}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |E lur amis e lur lige-seignurs ;}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Encuntre tere se pasment li plusur.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Naimes li dux d'iço ad fait que proz*,}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |N. le duc en cela s'est conduit en preux.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Tuz premereins l'ad dit* l'emperéur :}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Tout d'abord (il) l'a dit à.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |« Veez avant* de dous liwes** de nus,}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Voyez. ** Lieues.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Veer* puez les granz chemins puldrus**,}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Pouvez. ** poudreux.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Qu'asez i ad de la gent paienur*.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Car assez y a du monde païen.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Car chevalchez, vengez ceste dulor. »}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |— « E Deus ! Dist [[A pour variante de Charlemagne::Carles]], jà sunt-il jà si luinz ;}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Cunseilez-me e dreit[ture] e honur ;}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |De France dulce m'unt tolud* la flur. »}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Enlevé.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Li reis cumandet Geluun e Otun,}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Tedbalt de Reins e le cunte Milun :}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |« Guardez le champ e les vals e les munz,}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Lessez gésir les morz tut cun il sunt,}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Que n'i adeist* ne beste ne lion,}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Touche ''(subj.)''.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Ne n'i adeist esquier ne garçun* ;}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Garçon, valet.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Jo vus défend que n'i adeist nuls hom}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Josque Deus voeile* que en cest camp revengum.** »}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Jusqu'a ce que Dieu veuille. ** Champ revenions.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |E cil respundent dulcement par amur :}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |« Dreiz emperère, cher sire, si ferum*. »}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Ainsi ferons.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Mil chevaler i retenent des lur. A&amp;lt;small&amp;gt;OI&amp;lt;/small&amp;gt;.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, fin texte}}&lt;br /&gt;
{{Saut 2 colonnes}}&lt;br /&gt;
;[[FPM, Chanson de Roland (1869) F. Michel, page 74|Page 74]]:&lt;br /&gt;
[[Fichier:RCR 543952103 85137 Page 114.jpg|400px|center]]&lt;br /&gt;
{{Fin 2 colonnes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Transcription et traduction de Joseph Bédier==&lt;br /&gt;
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Bédier&lt;br /&gt;
 |num. Bédier=CLXXVII&lt;br /&gt;
 |page=184&lt;br /&gt;
 |précédent=CLXXVI&lt;br /&gt;
 |précédent Bédier=CLXXVI&lt;br /&gt;
 |suivant=CLXXVIII&lt;br /&gt;
 |suivant Bédier=CLXXVIII&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|width=80px|&lt;br /&gt;
|width=300px|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&amp;gt;CLXXVIII&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{sc|Il}} n’en i ad chevaler ne barun&lt;br /&gt;
Que de pitet mult durement ne plurt ;&lt;br /&gt;
{{NumVers|2420|-6em}}Plurent lur filz, lur freres, lur nevolz&lt;br /&gt;
E lur amis e lur lige seignurs ;&lt;br /&gt;
Encuntre tere se pasment li plusur.&lt;br /&gt;
Naimes li dux d’iço ad fait que proz,&lt;br /&gt;
Tuz premereins l’ad dit l’empereür :&lt;br /&gt;
{{NumVers|2425|-6em}}« Veez avant de dous liwes de nus,&lt;br /&gt;
Vedeir puez les granz chemins puldrus,&lt;br /&gt;
Qu’asez i ad de la gent paienur.&lt;br /&gt;
Car chevalchez ! Vengez ceste dulor !&lt;br /&gt;
— E ! Deus ! » dist Carles, « ja sunt il ja si luinz !&lt;br /&gt;
{{NumVers|2430|-6em}}Cunseillez mei e dreiture e honur ;&lt;br /&gt;
De France dulce m’unt tolue la flur. »&lt;br /&gt;
Li reis cumandet Gebuin e Otun, &amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|width=50px|&lt;br /&gt;
|width=300px|&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&amp;gt;CLXXVIII&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{sc|Il}} n’y a chevalier ni baron qui de pitié ne&lt;br /&gt;
pleure, douloureusement. Ils pleurent leurs fils,&lt;br /&gt;
leurs frères, leurs neveux et leurs amis et leurs&lt;br /&gt;
seigneurs liges ; contre terre, beaucoup se sont&lt;br /&gt;
pâmés. Le duc Naimes a fait en homme sage, qui,&lt;br /&gt;
le premier, dit à l’empereur : « Regardez en avant,&lt;br /&gt;
à deux lieues de nous ; vous pourrez voir les&lt;br /&gt;
grands chemins poudroyer, tant il y a de l’engeance&lt;br /&gt;
sarrasine. Or donc, chevauchez ! Vengez&lt;br /&gt;
cette douleur ! — Ah ! Dieu, » dit Charles, « ils&lt;br /&gt;
sont déjà si loin ! Conseillez-moi selon le droit et&lt;br /&gt;
l’honneur. C’est la fleur de douce France qu’ils&lt;br /&gt;
m’ont ravie ! » Il appela Oton et Geboin, Tedbalt&lt;br /&gt;
de Reims et le comte Milon : « Gardez le champ&lt;br /&gt;
de bataille, par les monts, par les vaux. Laissez&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Version musicale de Gilles Mathieu==&lt;br /&gt;
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Mathieu&lt;br /&gt;
 |mouvement=9 - Retour à Roncevaux&lt;br /&gt;
 |titre mouvement=IX (Retour à Roncevaux)&lt;br /&gt;
 |mesures=39 à 54&lt;br /&gt;
 |suivant=&lt;br /&gt;
 |laisse=&lt;br /&gt;
 |précédent=&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;score vorbis=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;&amp;lt;&lt;br /&gt;
\new ChoirStaff &amp;lt;&amp;lt;&lt;br /&gt;
\new Staff \with {&lt;br /&gt;
  midiInstrument = &amp;quot;voice oohs&amp;quot;&lt;br /&gt;
  instrumentName = #&amp;quot;Sop &amp;quot;&lt;br /&gt;
  shortInstrumentName = #&amp;quot;S &amp;quot;&lt;br /&gt;
  } {&lt;br /&gt;
  \relative c' {  &lt;br /&gt;
  \key bes \major&lt;br /&gt;
  r2. \) d4 \p&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  g4. g8 g4 g&lt;br /&gt;
  fis2. r4&lt;br /&gt;
  fis2. fis4&lt;br /&gt;
  g1&lt;br /&gt;
  r4 g f ees&lt;br /&gt;
  d2. d4&lt;br /&gt;
  d4. d8 d4 g&lt;br /&gt;
  a2. r4&lt;br /&gt;
 \bar &amp;quot;||&amp;quot;&lt;br /&gt;
  }  }&lt;br /&gt;
 \addlyrics { &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
  Il nen i'ad che -- va -- ler ne ba -- run&lt;br /&gt;
    Que de pi -- tet mult du -- re -- ment ne plurt 	&lt;br /&gt;
            }&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\new Staff \with {&lt;br /&gt;
  midiInstrument = &amp;quot;voice oohs&amp;quot;&lt;br /&gt;
  instrumentName = #&amp;quot;Alto&amp;quot;&lt;br /&gt;
  shortInstrumentName = #&amp;quot;A&amp;quot;&lt;br /&gt;
  } {&lt;br /&gt;
  \relative c' {  &lt;br /&gt;
  \key bes \major&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  r2.  d4 \p&lt;br /&gt;
  d4. d8 d4 d&lt;br /&gt;
  d2. r4&lt;br /&gt;
  c2. d4&lt;br /&gt;
  ees1&lt;br /&gt;
  r4 ees d c&lt;br /&gt;
  bes2. bes4&lt;br /&gt;
  bes4. bes8 bes4 bes&lt;br /&gt;
  d2. r4&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  }  }&lt;br /&gt;
&amp;gt;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;gt;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/score&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Notes (version de Léon Gautier)==&lt;br /&gt;
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes&lt;br /&gt;
 |laisse Gautier=CLXXIX &lt;br /&gt;
 |laisse suivante Gautier=CLXXX&lt;br /&gt;
 |laisse suivante=CLXXVIII&lt;br /&gt;
 |vers Gautier=2418&lt;br /&gt;
 |laisse précédente Gautier=CLXXVIII&lt;br /&gt;
 |laisse précédente=CLXXVI&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
{{Corps article/Début}}&lt;br /&gt;
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 194.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|187}}&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2420}}&lt;br /&gt;
;''[[Nevuld|Nevolz]]'': Pour l’assonance, ''nevulz'', qui d’ailleurs se trouve au vers {{CdR MO lien vers|216}}.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2421}}&lt;br /&gt;
;''[[Lige]]'': O. Le régime pluriel veut ''liges''.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2424}}&lt;br /&gt;
;''Tuz'':  O. C’est un adverbe, et non un adjectif : donc il faut ''tut''.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2426}}&lt;br /&gt;
;''Veer'': O. V. la vraie forme ''veeir'' aux vers {{CdR MO lien vers|1104}}, {{CdR MO lien vers|1720}}. &lt;br /&gt;
:''Veoir poez ou chemin grant pudror''. (Lyon.)&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2428}}&lt;br /&gt;
;''Car'': O. V. la note du vers 275. &lt;br /&gt;
;''Dulor'': O. V. la note du vers 489.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2430}}&lt;br /&gt;
;''Cunselez'': O. Correction de Mu., d’après Venise IV. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans le mot ''dreiture'', les trois dernières lettres paraissent avoir été effacées dans le manuscrit.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2434}}&lt;br /&gt;
;''Champ'': O. V. la note du {{CdR MO NG lien note|555|vers 555}}.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2435}}&lt;br /&gt;
;''Cun'': O. Partout ailleurs on trouve la forme exacte ''cum''.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2436}}&lt;br /&gt;
;''Lion'': O. la forme étymologique ''leun'' se rencontre plus souvent dans notre texte. (Vers {{CdR MO lien vers|128}}, {{CdR MO lien vers|1888}}, {{CdR MO lien vers|2886}}.)&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2437}}&lt;br /&gt;
;''Esquier'': O. Pour le cas sujet, il faut un ''s'' final.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2439}}&lt;br /&gt;
:''Josque''. O. La forme ''jusque'', plus étymologique, se trouve aux vers {{CdR MO lien vers|972}}, {{CdR MO lien vers|3927}}. &lt;br /&gt;
;''Qu’en'': Mu.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2440}}&lt;br /&gt;
;''Voeile'': O. Lire ''voeillet'', qui se trouve aux vers 1244, 1873, 2043, 3834.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2442}}&lt;br /&gt;
;''Chevaler'': O. Le régime pluriel exige un ''s''. Lire ''chevaliers''.&lt;br /&gt;
{{Corps article/Fin}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Voir aussi==&lt;br /&gt;
Sur ce wiki :&lt;br /&gt;
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CLXXVII|Chanson de Roland, laisse CLXXVII]]&lt;br /&gt;
__SHOWFACTBOX__&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jacques Ducloy</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Chanson_de_Roland/Manuscrit_d%27Oxford/Laisse_CLXXVII&amp;diff=61417</id>
		<title>Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXVII</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Chanson_de_Roland/Manuscrit_d%27Oxford/Laisse_CLXXVII&amp;diff=61417"/>
		<updated>2024-12-08T10:54:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jacques Ducloy : /* Version musicale de Gilles Mathieu */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Manuscrit d'Oxford/Header laisse|id=CLXXVII|sort=177|précédent=CLXXVI|suivant=CLXXVIII}}&lt;br /&gt;
Cette page introduit la laisse CLXXVII (177) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Dans le manuscrit d'Oxford==&lt;br /&gt;
{{Début 2 colonnes}}&lt;br /&gt;
La laisse commence sur le feuillet [[Manuscrit d'Oxford/Feuillet 44#Recto|44 recto]] du manuscrit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elle démarre sur une lettrine I.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elle se termine sur le [[Manuscrit d'Oxford/Feuillet 44#Verso|verso de ce feuillet (44) ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elle est numérotée &lt;br /&gt;
* [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CLXXVIII (Michel)|CLXXVIII]] chez Francisque Michel ([[FPM, Chanson de Roland (1869) F. Michel, page 74|page 74]]).&lt;br /&gt;
* CLXXIX chez Léon Gautier.&lt;br /&gt;
* CLXXIV chez Edmund Stengel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Saut 2 colonnes}}&lt;br /&gt;
[[Fichier:Page87-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|left]]&lt;br /&gt;
[[Fichier:Page88-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|right]]&lt;br /&gt;
{{Fin 2 colonnes}}&lt;br /&gt;
==Transcription et traduction par Léon Gautier==&lt;br /&gt;
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier&lt;br /&gt;
 |url=Troisi%C3%A8me_partie#Laisse179&lt;br /&gt;
 |num. Gautier=CLXXIX&lt;br /&gt;
 |précédent=CLXXVI&lt;br /&gt;
 |suivant=CLXXVIII&lt;br /&gt;
 |précédent Gautier=CLXXVIII&lt;br /&gt;
 |suivant Gautier=CLXXX&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;section begin='179' /&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| cellspacing='0' cellpadding='0' style=&amp;quot;width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:5%;&amp;quot;|&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:42%;&amp;quot;|&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:5%;&amp;quot;|&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:48%;&amp;quot;|&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
| colspan='4'|{{LaisseRoland|179|CLXXIX}}&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2418}}&lt;br /&gt;
|Il nen i ad chevaler ne barun&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Il n’y a pas un seul chevalier, pas un seul baron,&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2419}}&lt;br /&gt;
|Que de pitet mult durement ne plurt :&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Qui de pitié ne pleure à chaudes larmes.&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;&amp;quot;|{{CdR MO vers|2420}}&lt;br /&gt;
|Plurent lur filz, lur freres, lur [[Nevuld|nevulz]] {{CdR MO NG lien|2420}}&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Ils pleurent leurs fils, leurs frères, leurs neveux,&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2421}}&lt;br /&gt;
|E lur amis e lur liges{{CdR MO NG lien|2421}} seignurs.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Leurs amis et leurs seigneurs liges.&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2422}}&lt;br /&gt;
|Encuntre tere se pasment li plusur.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Un grand nombre tombent à terre pâmés.&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2423}}&lt;br /&gt;
|Naimes li dux d’iço ad fait que proz,&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Mais le [[A pour personnage cité en manuscrit::Naimes|duc Naimes]] s’est conduit en preux,&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2424}}&lt;br /&gt;
|Tut premereins l’ad dit l’Empereür :&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Et, le premier, a dit à l’Empereur :&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;&amp;quot;|2425&lt;br /&gt;
|« Veez avant de dous liwes de nus :&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« Voyez-vous là-bas, à deux lieues de nous,&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2426}}&lt;br /&gt;
|« Veeir puez les granz chemins puldrus,&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« Voyez-vous la poussière qui s’élève des grands chemins ?&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2427}}&lt;br /&gt;
|« Qu’ asez i ad de la gent païenur.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« C’est la foule immense de l’armée païenne.&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2428}}&lt;br /&gt;
|« Kar chevalchez : vengez ceste dulur.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« Chevauchez, Sire, et vengez votre douleur.&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2429}}&lt;br /&gt;
|« — E Deus ! dist Carles, ja sunt il là si luinz !&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« — Grand Dieu ! s’écrie Charles, ils sont déjà si loin !&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;&amp;quot;|{{CdR MO vers|2430}}&lt;br /&gt;
|« Cunsentez mei e dreiture e honur :&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|{{VL|« Le droit et l’honneur, voilà, Seigneur, ce que je vous demande ;}}&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2431}}&lt;br /&gt;
|« De France dulce m’unt tolue la flur. »&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« Ils m’ont enlevé la fleur de douce France. »&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2432}}&lt;br /&gt;
|Li Reis cumandet Gebuin e Otun,&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Alors le Roi donne des ordres à Gebuin et à Othon,&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2433}}&lt;br /&gt;
|Tedbald de Reins e le cunte Milun :&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|À Thibault de Reims et au comte Milon :&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2434}}&lt;br /&gt;
|« Guardez le camp e les vals e les munz,&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|{{VL|« Vous allez, dit-il, garder ce champ, ces vallées et ces montagnes.}}&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;&amp;quot;|2435&lt;br /&gt;
|« Laissez gesir les morz tut issi cum il sunt,&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« Vous y laisserez les morts étendus comme ils sont ;&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2436}}&lt;br /&gt;
|« Que n’i adeist ne beste ne leun,&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|{{VL|« Mais veillez à ce que les [[A pour animal cité en manuscrit::Lion|lions]] et les bêtes sauvages n’y touchent pas,}}&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2437}}&lt;br /&gt;
|« Ne n’i adeist esquiers ne garçun ;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« Non plus que les garçons et les écuyers.&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2438}}&lt;br /&gt;
|« Jo vus defend que n’i adeist nuls hum,&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|{{VL|« Je vous défends de laisser qui que ce soit y porter la main,}}&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2439}}&lt;br /&gt;
|« Jusque Deus voeille que en cest camp revengum. »&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|{{VL|« Jusqu’à ce que nous soyons ici de retour, par la grâce de Dieu. »}}&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;&amp;quot;|2440&lt;br /&gt;
|Et cil respundent dulcement par amur :&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Et les quatre barons lui répondent doucement, par amour :&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2441}}&lt;br /&gt;
|« Dreit emperere, cher sire, si ferum. »&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|« Ainsi ferons-nous, cher sire, droit empereur. »&lt;br /&gt;
|- valign='top'&lt;br /&gt;
|{{CdR MO dec vers|2442}}&lt;br /&gt;
|Mil chevalers i retienent des lur. &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;&amp;quot;|Aoi.&lt;br /&gt;
|Ils retiennent avec eux mille de leurs chevaliers.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;section end='179' /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Version de Francisque Michel, annotée par Paul Meyer==&lt;br /&gt;
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Michel&lt;br /&gt;
 |page=74&lt;br /&gt;
 |num. Michel=CLXXVIII &lt;br /&gt;
 |précédent=CLXXVI&lt;br /&gt;
 |précédent Michel=CLXXVII&lt;br /&gt;
 |suivant=CLXXVIII&lt;br /&gt;
 |suivant Michel=CLXXIX&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
{{Début 2 colonnes}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, début texte}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, section|CLXXVIII}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Il n'en i ad chevaler ne barun}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Que de pitet mult durement ne plurt* ;}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Ne pleure.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Plurent lur filz, lur frères, lur nevolz}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |E lur amis e lur lige-seignurs ;}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Encuntre tere se pasment li plusur.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Naimes li dux d'iço ad fait que proz*,}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |N. le duc en cela s'est conduit en preux.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Tuz premereins l'ad dit* l'emperéur :}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Tout d'abord (il) l'a dit à.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |« Veez avant* de dous liwes** de nus,}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Voyez. ** Lieues.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Veer* puez les granz chemins puldrus**,}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Pouvez. ** poudreux.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Qu'asez i ad de la gent paienur*.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Car assez y a du monde païen.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Car chevalchez, vengez ceste dulor. »}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |— « E Deus ! Dist [[A pour variante de Charlemagne::Carles]], jà sunt-il jà si luinz ;}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Cunseilez-me e dreit[ture] e honur ;}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |De France dulce m'unt tolud* la flur. »}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Enlevé.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Li reis cumandet Geluun e Otun,}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Tedbalt de Reins e le cunte Milun :}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |« Guardez le champ e les vals e les munz,}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Lessez gésir les morz tut cun il sunt,}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Que n'i adeist* ne beste ne lion,}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Touche ''(subj.)''.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Ne n'i adeist esquier ne garçun* ;}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Garçon, valet.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Jo vus défend que n'i adeist nuls hom}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Josque Deus voeile* que en cest camp revengum.** »}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Jusqu'a ce que Dieu veuille. ** Champ revenions.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |E cil respundent dulcement par amur :}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |« Dreiz emperère, cher sire, si ferum*. »}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, aster |Ainsi ferons.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, vers  |Mil chevaler i retenent des lur. A&amp;lt;small&amp;gt;OI&amp;lt;/small&amp;gt;.}}&lt;br /&gt;
{{FPM, CR, fin texte}}&lt;br /&gt;
{{Saut 2 colonnes}}&lt;br /&gt;
;[[FPM, Chanson de Roland (1869) F. Michel, page 74|Page 74]]:&lt;br /&gt;
[[Fichier:RCR 543952103 85137 Page 114.jpg|400px|center]]&lt;br /&gt;
{{Fin 2 colonnes}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Transcription et traduction de Joseph Bédier==&lt;br /&gt;
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Bédier&lt;br /&gt;
 |num. Bédier=CLXXVII&lt;br /&gt;
 |page=184&lt;br /&gt;
 |précédent=CLXXVI&lt;br /&gt;
 |précédent Bédier=CLXXVI&lt;br /&gt;
 |suivant=CLXXVIII&lt;br /&gt;
 |suivant Bédier=CLXXVIII&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
==Version musicale de Gilles Mathieu==&lt;br /&gt;
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Mathieu&lt;br /&gt;
 |mouvement=9 - Retour à Roncevaux&lt;br /&gt;
 |titre mouvement=IX (Retour à Roncevaux)&lt;br /&gt;
 |mesures=39 à 54&lt;br /&gt;
 |suivant=&lt;br /&gt;
 |laisse=&lt;br /&gt;
 |précédent=&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;score vorbis=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;&amp;lt;&lt;br /&gt;
\new ChoirStaff &amp;lt;&amp;lt;&lt;br /&gt;
\new Staff \with {&lt;br /&gt;
  midiInstrument = &amp;quot;voice oohs&amp;quot;&lt;br /&gt;
  instrumentName = #&amp;quot;Sop &amp;quot;&lt;br /&gt;
  shortInstrumentName = #&amp;quot;S &amp;quot;&lt;br /&gt;
  } {&lt;br /&gt;
  \relative c' {  &lt;br /&gt;
  \key bes \major&lt;br /&gt;
  r2. \) d4 \p&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  g4. g8 g4 g&lt;br /&gt;
  fis2. r4&lt;br /&gt;
  fis2. fis4&lt;br /&gt;
  g1&lt;br /&gt;
  r4 g f ees&lt;br /&gt;
  d2. d4&lt;br /&gt;
  d4. d8 d4 g&lt;br /&gt;
  a2. r4&lt;br /&gt;
 \bar &amp;quot;||&amp;quot;&lt;br /&gt;
  }  }&lt;br /&gt;
 \addlyrics { &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
  Il nen i'ad che -- va -- ler ne ba -- run&lt;br /&gt;
    Que de pi -- tet mult du -- re -- ment ne plurt 	&lt;br /&gt;
            }&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\new Staff \with {&lt;br /&gt;
  midiInstrument = &amp;quot;voice oohs&amp;quot;&lt;br /&gt;
  instrumentName = #&amp;quot;Alto&amp;quot;&lt;br /&gt;
  shortInstrumentName = #&amp;quot;A&amp;quot;&lt;br /&gt;
  } {&lt;br /&gt;
  \relative c' {  &lt;br /&gt;
  \key bes \major&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  r2.  d4 \p&lt;br /&gt;
  d4. d8 d4 d&lt;br /&gt;
  d2. r4&lt;br /&gt;
  c2. d4&lt;br /&gt;
  ees1&lt;br /&gt;
  r4 ees d c&lt;br /&gt;
  bes2. bes4&lt;br /&gt;
  bes4. bes8 bes4 bes&lt;br /&gt;
  d2. r4&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
  }  }&lt;br /&gt;
&amp;gt;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;gt;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/score&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Notes (version de Léon Gautier)==&lt;br /&gt;
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes&lt;br /&gt;
 |laisse Gautier=CLXXIX &lt;br /&gt;
 |laisse suivante Gautier=CLXXX&lt;br /&gt;
 |laisse suivante=CLXXVIII&lt;br /&gt;
 |vers Gautier=2418&lt;br /&gt;
 |laisse précédente Gautier=CLXXVIII&lt;br /&gt;
 |laisse précédente=CLXXVI&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
{{Corps article/Début}}&lt;br /&gt;
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 194.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|187}}&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2420}}&lt;br /&gt;
;''[[Nevuld|Nevolz]]'': Pour l’assonance, ''nevulz'', qui d’ailleurs se trouve au vers {{CdR MO lien vers|216}}.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2421}}&lt;br /&gt;
;''[[Lige]]'': O. Le régime pluriel veut ''liges''.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2424}}&lt;br /&gt;
;''Tuz'':  O. C’est un adverbe, et non un adjectif : donc il faut ''tut''.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2426}}&lt;br /&gt;
;''Veer'': O. V. la vraie forme ''veeir'' aux vers {{CdR MO lien vers|1104}}, {{CdR MO lien vers|1720}}. &lt;br /&gt;
:''Veoir poez ou chemin grant pudror''. (Lyon.)&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2428}}&lt;br /&gt;
;''Car'': O. V. la note du vers 275. &lt;br /&gt;
;''Dulor'': O. V. la note du vers 489.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2430}}&lt;br /&gt;
;''Cunselez'': O. Correction de Mu., d’après Venise IV. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans le mot ''dreiture'', les trois dernières lettres paraissent avoir été effacées dans le manuscrit.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2434}}&lt;br /&gt;
;''Champ'': O. V. la note du {{CdR MO NG lien note|555|vers 555}}.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2435}}&lt;br /&gt;
;''Cun'': O. Partout ailleurs on trouve la forme exacte ''cum''.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2436}}&lt;br /&gt;
;''Lion'': O. la forme étymologique ''leun'' se rencontre plus souvent dans notre texte. (Vers {{CdR MO lien vers|128}}, {{CdR MO lien vers|1888}}, {{CdR MO lien vers|2886}}.)&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2437}}&lt;br /&gt;
;''Esquier'': O. Pour le cas sujet, il faut un ''s'' final.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2439}}&lt;br /&gt;
:''Josque''. O. La forme ''jusque'', plus étymologique, se trouve aux vers {{CdR MO lien vers|972}}, {{CdR MO lien vers|3927}}. &lt;br /&gt;
;''Qu’en'': Mu.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2440}}&lt;br /&gt;
;''Voeile'': O. Lire ''voeillet'', qui se trouve aux vers 1244, 1873, 2043, 3834.&lt;br /&gt;
{{CdR MO NG vers|2442}}&lt;br /&gt;
;''Chevaler'': O. Le régime pluriel exige un ''s''. Lire ''chevaliers''.&lt;br /&gt;
{{Corps article/Fin}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Voir aussi==&lt;br /&gt;
Sur ce wiki :&lt;br /&gt;
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CLXXVII|Chanson de Roland, laisse CLXXVII]]&lt;br /&gt;
__SHOWFACTBOX__&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jacques Ducloy</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Chanson_de_Roland_(1922)_B%C3%A9dier&amp;diff=61416</id>
		<title>Chanson de Roland (1922) Bédier</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Chanson_de_Roland_(1922)_B%C3%A9dier&amp;diff=61416"/>
		<updated>2024-12-08T10:49:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jacques Ducloy : /* Accès par laisse */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Chanson de Roland (1922) Bédier/Header}}&lt;br /&gt;
{{Wicri avertissement création lien}}&lt;br /&gt;
[[File:Page1-713px-Bedier - La Chanson de Roland.djvu.jpg|300px|right]]&lt;br /&gt;
==Remarque==&lt;br /&gt;
Cette traduction de [[A pour auteur::Joseph Bédier]] a fait l'objet de très nombreuses éditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sur ce wiki nous privilégions la 23&amp;lt;sup&amp;gt;ème&amp;lt;/sup&amp;gt; qui est la plus citée sur Internet Archive et qui a été rééditée sur Wikisource.&lt;br /&gt;
==Avant-propos==&lt;br /&gt;
* [[Chanson de Roland (1922) Bédier/Avant-Propos]]&lt;br /&gt;
==Accès au texte==&lt;br /&gt;
===Accès par page===&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&amp;amp;nbsp; || [[/Page 2|2]] || [[/Page 4|4]] || [[/Page 6|6]] || [[/Page 8|8]] || [[/Page 10|10]] || [[/Page 12|12]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[/Page 20|20]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[/Page 40|40]] || [[/Page 42|42]] || [[/Page 44|44]] || [[/Page 46|46]] || [[/Page 48|88]] &lt;br /&gt;
|[[/Page 50|50]] || [[/Page 52|52]] || [[/Page 54|54]] || [[/Page 56|56]] || [[/Page 58|58]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[/Page 60|60]] || [[/Page 62|62]] || [[/Page 64|64]] || [[/Page 66|66]] || [[/Page 68|68]]&lt;br /&gt;
| [[/Page 70|70]] || [[/Page 72|72]] &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[/Page 80|80]] &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[/Page 100|100]] || [[/Page 102|102]] || [[/Page 104|104]] || [[/Page 106|106]] || [[/Page 108|108]] || [[/Page 110|110]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[/Page 120|120]] &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[/Page 140|140]] &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[/Page 160|160]] &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[/Page 180|180]] || [[/Page 182|182]] || [[/Page 184|184]] || [[/Page 186|186]] || [[/Page 188|188]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Accès par laisse===&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[/Page 2#Laisse I|I]] || [[/Page 6#Laisse V|V]] || [[/Page 12#Laisse X|X]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[/Page 50#Laisse L|L]] || [[/Page 56#Laisse LV|LV]] || [[/Page 60#Laisse LX|LX]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;amp;nbsp; || &amp;amp;nbsp; || [[/Page 110#Laisse CX|CX]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;amp;nbsp; || &amp;amp;nbsp; ||  &amp;amp;nbsp; || [[/Page 186#Laisse CLXXX|CLXXX]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Accès par numéro de vers===&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[/Page 2#Laisse I|1]] || [[/Page 6#Vers 50|50]] || [[/Page 10#Vers 100|100]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[??|500]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[??|1000]] || [[??|1050]] || [[??|1100]] || [[??|1150]] [[??|1200]] || [[??|1250]] [[??|1300]] || [[??|1350]] [[/Page 108#Vers 1400|1400]] || [[??|1450]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Notes critiques==&lt;br /&gt;
* [[Chanson de Roland (1922) Bédier/Notes critiques|Notes critiques]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Table de concordances==&lt;br /&gt;
* [[Chanson de Roland (1922) Bédier/Table de concordances]]&lt;br /&gt;
==Voir aussi==&lt;br /&gt;
;Sur ce wiki:&lt;br /&gt;
* [[:Catégorie:La chanson de Roland (1922) Bédier I. A., pages]]&lt;br /&gt;
;Sources sur Internet:&lt;br /&gt;
Sur [[Wikisource]] :&lt;br /&gt;
* https://fr.wikisource.org/wiki/La_Chanson_de_Roland/Joseph_B%C3%A9dier&lt;br /&gt;
Sur Internet Archive :&lt;br /&gt;
*  23&amp;lt;sup&amp;gt;ème&amp;lt;/sup&amp;gt; : https://archive.org/details/lachansonderolan00bduoft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
__SHOWFACTBOX__&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jacques Ducloy</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Chanson_de_Roland_(1922)_B%C3%A9dier&amp;diff=61415</id>
		<title>Chanson de Roland (1922) Bédier</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Chanson_de_Roland_(1922)_B%C3%A9dier&amp;diff=61415"/>
		<updated>2024-12-08T10:49:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jacques Ducloy : /* Accès par laisse */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Chanson de Roland (1922) Bédier/Header}}&lt;br /&gt;
{{Wicri avertissement création lien}}&lt;br /&gt;
[[File:Page1-713px-Bedier - La Chanson de Roland.djvu.jpg|300px|right]]&lt;br /&gt;
==Remarque==&lt;br /&gt;
Cette traduction de [[A pour auteur::Joseph Bédier]] a fait l'objet de très nombreuses éditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sur ce wiki nous privilégions la 23&amp;lt;sup&amp;gt;ème&amp;lt;/sup&amp;gt; qui est la plus citée sur Internet Archive et qui a été rééditée sur Wikisource.&lt;br /&gt;
==Avant-propos==&lt;br /&gt;
* [[Chanson de Roland (1922) Bédier/Avant-Propos]]&lt;br /&gt;
==Accès au texte==&lt;br /&gt;
===Accès par page===&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&amp;amp;nbsp; || [[/Page 2|2]] || [[/Page 4|4]] || [[/Page 6|6]] || [[/Page 8|8]] || [[/Page 10|10]] || [[/Page 12|12]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[/Page 20|20]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[/Page 40|40]] || [[/Page 42|42]] || [[/Page 44|44]] || [[/Page 46|46]] || [[/Page 48|88]] &lt;br /&gt;
|[[/Page 50|50]] || [[/Page 52|52]] || [[/Page 54|54]] || [[/Page 56|56]] || [[/Page 58|58]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[/Page 60|60]] || [[/Page 62|62]] || [[/Page 64|64]] || [[/Page 66|66]] || [[/Page 68|68]]&lt;br /&gt;
| [[/Page 70|70]] || [[/Page 72|72]] &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[/Page 80|80]] &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[/Page 100|100]] || [[/Page 102|102]] || [[/Page 104|104]] || [[/Page 106|106]] || [[/Page 108|108]] || [[/Page 110|110]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[/Page 120|120]] &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[/Page 140|140]] &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[/Page 160|160]] &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[/Page 180|180]] || [[/Page 182|182]] || [[/Page 184|184]] || [[/Page 186|186]] || [[/Page 188|188]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Accès par laisse===&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[/Page 2#Laisse I|I]] || [[/Page 6#Laisse V|V]] || [[/Page 12#Laisse X|X]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[/Page 50#Laisse L|L]] || [[/Page 56#Laisse LV|LV]] || [[/Page 60#Laisse LX|LX]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;amp;nbsp; || &amp;amp;nbsp; || [[/Page 110#Laisse CX|CX]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;amp;nbsp; || &amp;amp;nbsp; ||  &amp;amp;nbsp; || [[/Page 186#Laisse CLXXXX|CLXXX]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Accès par numéro de vers===&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[/Page 2#Laisse I|1]] || [[/Page 6#Vers 50|50]] || [[/Page 10#Vers 100|100]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[??|500]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[??|1000]] || [[??|1050]] || [[??|1100]] || [[??|1150]] [[??|1200]] || [[??|1250]] [[??|1300]] || [[??|1350]] [[/Page 108#Vers 1400|1400]] || [[??|1450]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Notes critiques==&lt;br /&gt;
* [[Chanson de Roland (1922) Bédier/Notes critiques|Notes critiques]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Table de concordances==&lt;br /&gt;
* [[Chanson de Roland (1922) Bédier/Table de concordances]]&lt;br /&gt;
==Voir aussi==&lt;br /&gt;
;Sur ce wiki:&lt;br /&gt;
* [[:Catégorie:La chanson de Roland (1922) Bédier I. A., pages]]&lt;br /&gt;
;Sources sur Internet:&lt;br /&gt;
Sur [[Wikisource]] :&lt;br /&gt;
* https://fr.wikisource.org/wiki/La_Chanson_de_Roland/Joseph_B%C3%A9dier&lt;br /&gt;
Sur Internet Archive :&lt;br /&gt;
*  23&amp;lt;sup&amp;gt;ème&amp;lt;/sup&amp;gt; : https://archive.org/details/lachansonderolan00bduoft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
__SHOWFACTBOX__&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jacques Ducloy</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Chanson_de_Roland_(1922)_B%C3%A9dier/Page_186&amp;diff=61414</id>
		<title>Chanson de Roland (1922) Bédier/Page 186</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Chanson_de_Roland_(1922)_B%C3%A9dier/Page_186&amp;diff=61414"/>
		<updated>2024-12-08T10:45:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jacques Ducloy : /* Laisse CLXXX */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Chanson de Roland (1922) Bédier/Header&lt;br /&gt;
 |page = 186&lt;br /&gt;
 |page précédente = 184&lt;br /&gt;
 |page suivante = 188&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Le document original==&lt;br /&gt;
{|align=center&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[Fichier:La chanson de Roland (1922) Bédier I. A. page 186.jpg|400px|center]]&lt;br /&gt;
|[[Fichier:La chanson de Roland (1922) Bédier I. A. page 187.jpg|400px|center]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Laisse CLXXVIII (suite)==&lt;br /&gt;
Voir la [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXVII|laisse CLXXVII du manuscrit d'Oxford]].&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|width=80px|&lt;br /&gt;
|width=300px|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tedbalt de Reins e le cunte Milun :&lt;br /&gt;
« Guardez le champ e les vals e les munz.&lt;br /&gt;
{{NumVers|2435|-6em}}Lessez gesir les morz tut issi cun il sunt,&lt;br /&gt;
Que n’i adeist ne beste ne lion,&lt;br /&gt;
Ne n’i adeist esquier ne garçun ;&lt;br /&gt;
Jo vus defend que n’i adeist nuls hom,&lt;br /&gt;
Josque Deus voeille qu’en cest camp revengum. »&lt;br /&gt;
{{NumVers|2440|-6em}}E cil respundent dulcement, par amur :&lt;br /&gt;
« Dreiz emperere, cher sire, si ferum ! »&lt;br /&gt;
Mil chevaler i retienent des lur. &amp;lt;small&amp;gt;AOI&amp;lt;/small&amp;gt;.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|width=50px|&lt;br /&gt;
|width=300px|&lt;br /&gt;
les morts couchés, tout comme ils sont. Que bête&lt;br /&gt;
ni lion n’y touche ! Que n’y touche écuyer ni&lt;br /&gt;
valet ! Que nul n’y touche, je vous l’ordonne,&lt;br /&gt;
jusqu’à ce que Dieu nous permette de revenir dans&lt;br /&gt;
ce champ ! » Et ils répondent avec douceur, en&lt;br /&gt;
leur amour : « Droit empereur, cher seigneur,&lt;br /&gt;
ainsi ferons-nous ! » Ils retiennent auprès d’eux&lt;br /&gt;
mille de leurs chevaliers.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Laisse CLXXIX==&lt;br /&gt;
Voir la [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXVIII|laisse CLXXVIII du manuscrit d'Oxford]].&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|width=80px|&lt;br /&gt;
|width=300px|&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&amp;gt;CLXXIX&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{sc|Li}} empereres fait ses graisles suner,&lt;br /&gt;
Puis si chevalchet od sa grant ost li ber.&lt;br /&gt;
{{NumVers|2445|-6em}}De cels d’Espaigne unt lur les dos turnez,&lt;br /&gt;
Tenent l’enchalz, tuit en sunt cumunel.&lt;br /&gt;
Quant veit li reis le vespres decliner,&lt;br /&gt;
Sur l’erbe verte descent li reis en un pred,&lt;br /&gt;
Culchet sei a tere, si priet Damnedeu&lt;br /&gt;
{{NumVers|2450|-6em}}Que li soleilz facet pur lui arester,&lt;br /&gt;
La nuit targer e le jur demurer.&lt;br /&gt;
Ais li un angle ki od lui soelt parler,&lt;br /&gt;
Isnelement si li ad comandet :&lt;br /&gt;
« Charle, chevalche, car tei ne falt clartet.&lt;br /&gt;
{{NumVers|2455|-6em}}La flur de France as perdut, ço set Deus.&lt;br /&gt;
Venger te poez de la gent criminel. »&lt;br /&gt;
A icel mot est l’emperere muntet. &amp;lt;small&amp;gt;AOI&amp;lt;/small&amp;gt;.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|width=50px|&lt;br /&gt;
|width=300px|&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&amp;gt;CLXXIX&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{sc|L’empereur}} fait sonner ses clairons ; puis il&lt;br /&gt;
chevauche, le preux, avec sa grande armée.&lt;br /&gt;
Ils ont forcé ceux d’Espagne à tourner le dos (?) ;&lt;br /&gt;
ils tiennent la poursuite d’un même cœur, tous&lt;br /&gt;
ensemble. Quand l’empereur voit décliner la&lt;br /&gt;
vêprée, il descend de cheval sur l’herbe verte,&lt;br /&gt;
dans un pré ; il se prosterne contre terre et prie le&lt;br /&gt;
seigneur Dieu de faire que pour lui le soleil&lt;br /&gt;
s’arrête, que la nuit tarde et que le jour dure.&lt;br /&gt;
Alors vint à lui un ange, celui qui a coutume de&lt;br /&gt;
lui parler. Rapide, il lui donne ce commandement :&lt;br /&gt;
« Charles, chevauche ; la clarté ne te manque&lt;br /&gt;
pas. C’est la fleur de France que tu as perdue,&lt;br /&gt;
Dieu le sait. Tu peux te venger de l’engeance criminelle ! »&lt;br /&gt;
Il dit, et l’empereur remonte à cheval.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Laisse CLXXX==&lt;br /&gt;
Voir la [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXIX|laisse CLXXIX du manuscrit d'Oxford]].&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|width=80px|&lt;br /&gt;
|width=300px|&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&amp;gt;CLXXX&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{sc|Pur}} Karlemagne fist Deus vertuz mult granz,&lt;br /&gt;
Car li soleilz est remés en estant.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|width=50px|&lt;br /&gt;
|width=300px|&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&amp;gt;CLXXX&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{sc|Pour}} Charlemagne Dieu fit un grand miracle,&lt;br /&gt;
car le soleil s’arrête, immobile. Les païens&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jacques Ducloy</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Chanson_de_Roland_(1922)_B%C3%A9dier/Page_186&amp;diff=61413</id>
		<title>Chanson de Roland (1922) Bédier/Page 186</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Chanson_de_Roland_(1922)_B%C3%A9dier/Page_186&amp;diff=61413"/>
		<updated>2024-12-08T10:45:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jacques Ducloy : /* Laisse CLXXIX */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Chanson de Roland (1922) Bédier/Header&lt;br /&gt;
 |page = 186&lt;br /&gt;
 |page précédente = 184&lt;br /&gt;
 |page suivante = 188&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Le document original==&lt;br /&gt;
{|align=center&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[Fichier:La chanson de Roland (1922) Bédier I. A. page 186.jpg|400px|center]]&lt;br /&gt;
|[[Fichier:La chanson de Roland (1922) Bédier I. A. page 187.jpg|400px|center]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Laisse CLXXVIII (suite)==&lt;br /&gt;
Voir la [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXVII|laisse CLXXVII du manuscrit d'Oxford]].&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|width=80px|&lt;br /&gt;
|width=300px|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tedbalt de Reins e le cunte Milun :&lt;br /&gt;
« Guardez le champ e les vals e les munz.&lt;br /&gt;
{{NumVers|2435|-6em}}Lessez gesir les morz tut issi cun il sunt,&lt;br /&gt;
Que n’i adeist ne beste ne lion,&lt;br /&gt;
Ne n’i adeist esquier ne garçun ;&lt;br /&gt;
Jo vus defend que n’i adeist nuls hom,&lt;br /&gt;
Josque Deus voeille qu’en cest camp revengum. »&lt;br /&gt;
{{NumVers|2440|-6em}}E cil respundent dulcement, par amur :&lt;br /&gt;
« Dreiz emperere, cher sire, si ferum ! »&lt;br /&gt;
Mil chevaler i retienent des lur. &amp;lt;small&amp;gt;AOI&amp;lt;/small&amp;gt;.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|width=50px|&lt;br /&gt;
|width=300px|&lt;br /&gt;
les morts couchés, tout comme ils sont. Que bête&lt;br /&gt;
ni lion n’y touche ! Que n’y touche écuyer ni&lt;br /&gt;
valet ! Que nul n’y touche, je vous l’ordonne,&lt;br /&gt;
jusqu’à ce que Dieu nous permette de revenir dans&lt;br /&gt;
ce champ ! » Et ils répondent avec douceur, en&lt;br /&gt;
leur amour : « Droit empereur, cher seigneur,&lt;br /&gt;
ainsi ferons-nous ! » Ils retiennent auprès d’eux&lt;br /&gt;
mille de leurs chevaliers.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Laisse CLXXIX==&lt;br /&gt;
Voir la [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXVIII|laisse CLXXVIII du manuscrit d'Oxford]].&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|width=80px|&lt;br /&gt;
|width=300px|&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&amp;gt;CLXXIX&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{sc|Li}} empereres fait ses graisles suner,&lt;br /&gt;
Puis si chevalchet od sa grant ost li ber.&lt;br /&gt;
{{NumVers|2445|-6em}}De cels d’Espaigne unt lur les dos turnez,&lt;br /&gt;
Tenent l’enchalz, tuit en sunt cumunel.&lt;br /&gt;
Quant veit li reis le vespres decliner,&lt;br /&gt;
Sur l’erbe verte descent li reis en un pred,&lt;br /&gt;
Culchet sei a tere, si priet Damnedeu&lt;br /&gt;
{{NumVers|2450|-6em}}Que li soleilz facet pur lui arester,&lt;br /&gt;
La nuit targer e le jur demurer.&lt;br /&gt;
Ais li un angle ki od lui soelt parler,&lt;br /&gt;
Isnelement si li ad comandet :&lt;br /&gt;
« Charle, chevalche, car tei ne falt clartet.&lt;br /&gt;
{{NumVers|2455|-6em}}La flur de France as perdut, ço set Deus.&lt;br /&gt;
Venger te poez de la gent criminel. »&lt;br /&gt;
A icel mot est l’emperere muntet. &amp;lt;small&amp;gt;AOI&amp;lt;/small&amp;gt;.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|width=50px|&lt;br /&gt;
|width=300px|&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&amp;gt;CLXXIX&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{sc|L’empereur}} fait sonner ses clairons ; puis il&lt;br /&gt;
chevauche, le preux, avec sa grande armée.&lt;br /&gt;
Ils ont forcé ceux d’Espagne à tourner le dos (?) ;&lt;br /&gt;
ils tiennent la poursuite d’un même cœur, tous&lt;br /&gt;
ensemble. Quand l’empereur voit décliner la&lt;br /&gt;
vêprée, il descend de cheval sur l’herbe verte,&lt;br /&gt;
dans un pré ; il se prosterne contre terre et prie le&lt;br /&gt;
seigneur Dieu de faire que pour lui le soleil&lt;br /&gt;
s’arrête, que la nuit tarde et que le jour dure.&lt;br /&gt;
Alors vint à lui un ange, celui qui a coutume de&lt;br /&gt;
lui parler. Rapide, il lui donne ce commandement :&lt;br /&gt;
« Charles, chevauche ; la clarté ne te manque&lt;br /&gt;
pas. C’est la fleur de France que tu as perdue,&lt;br /&gt;
Dieu le sait. Tu peux te venger de l’engeance criminelle ! »&lt;br /&gt;
Il dit, et l’empereur remonte à cheval.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Laisse CLXXX==&lt;br /&gt;
Voir la [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXIX|laisse CLXXIX du manuscrit d'Oxford]].&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|width=80px|&lt;br /&gt;
|width=300px|&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&amp;gt;CLXXX&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{sc|Pur}} Karlemagne fist Deus vertuz mult granz,&lt;br /&gt;
Car li soleilz est remés en estant.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|width=50px|&lt;br /&gt;
|width=300px|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jacques Ducloy</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Chanson_de_Roland_(1922)_B%C3%A9dier/Page_186&amp;diff=61412</id>
		<title>Chanson de Roland (1922) Bédier/Page 186</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Chanson_de_Roland_(1922)_B%C3%A9dier/Page_186&amp;diff=61412"/>
		<updated>2024-12-08T10:44:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jacques Ducloy : /* Laisse CLXXVIII (suite) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Chanson de Roland (1922) Bédier/Header&lt;br /&gt;
 |page = 186&lt;br /&gt;
 |page précédente = 184&lt;br /&gt;
 |page suivante = 188&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Le document original==&lt;br /&gt;
{|align=center&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[Fichier:La chanson de Roland (1922) Bédier I. A. page 186.jpg|400px|center]]&lt;br /&gt;
|[[Fichier:La chanson de Roland (1922) Bédier I. A. page 187.jpg|400px|center]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Laisse CLXXVIII (suite)==&lt;br /&gt;
Voir la [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXVII|laisse CLXXVII du manuscrit d'Oxford]].&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|width=80px|&lt;br /&gt;
|width=300px|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tedbalt de Reins e le cunte Milun :&lt;br /&gt;
« Guardez le champ e les vals e les munz.&lt;br /&gt;
{{NumVers|2435|-6em}}Lessez gesir les morz tut issi cun il sunt,&lt;br /&gt;
Que n’i adeist ne beste ne lion,&lt;br /&gt;
Ne n’i adeist esquier ne garçun ;&lt;br /&gt;
Jo vus defend que n’i adeist nuls hom,&lt;br /&gt;
Josque Deus voeille qu’en cest camp revengum. »&lt;br /&gt;
{{NumVers|2440|-6em}}E cil respundent dulcement, par amur :&lt;br /&gt;
« Dreiz emperere, cher sire, si ferum ! »&lt;br /&gt;
Mil chevaler i retienent des lur. &amp;lt;small&amp;gt;AOI&amp;lt;/small&amp;gt;.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|width=50px|&lt;br /&gt;
|width=300px|&lt;br /&gt;
les morts couchés, tout comme ils sont. Que bête&lt;br /&gt;
ni lion n’y touche ! Que n’y touche écuyer ni&lt;br /&gt;
valet ! Que nul n’y touche, je vous l’ordonne,&lt;br /&gt;
jusqu’à ce que Dieu nous permette de revenir dans&lt;br /&gt;
ce champ ! » Et ils répondent avec douceur, en&lt;br /&gt;
leur amour : « Droit empereur, cher seigneur,&lt;br /&gt;
ainsi ferons-nous ! » Ils retiennent auprès d’eux&lt;br /&gt;
mille de leurs chevaliers.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Laisse CLXXIX==&lt;br /&gt;
Voir la [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXVIII|laisse CLXXVIII du manuscrit d'Oxford]].&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|width=80px|&lt;br /&gt;
|width=300px|&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&amp;gt;CLXXIX&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{sc|Li}} empereres fait ses graisles suner,&lt;br /&gt;
Puis si chevalchet od sa grant ost li ber.&lt;br /&gt;
{{NumVers|2445|-6em}}De cels d’Espaigne unt lur les dos turnez,&lt;br /&gt;
Tenent l’enchalz, tuit en sunt cumunel.&lt;br /&gt;
Quant veit li reis le vespres decliner,&lt;br /&gt;
Sur l’erbe verte descent li reis en un pred,&lt;br /&gt;
Culchet sei a tere, si priet Damnedeu&lt;br /&gt;
{{NumVers|2450|-6em}}Que li soleilz facet pur lui arester,&lt;br /&gt;
La nuit targer e le jur demurer.&lt;br /&gt;
Ais li un angle ki od lui soelt parler,&lt;br /&gt;
Isnelement si li ad comandet :&lt;br /&gt;
« Charle, chevalche, car tei ne falt clartet.&lt;br /&gt;
{{NumVers|2455|-6em}}La flur de France as perdut, ço set Deus.&lt;br /&gt;
Venger te poez de la gent criminel. »&lt;br /&gt;
A icel mot est l’emperere muntet. &amp;lt;small&amp;gt;AOI&amp;lt;/small&amp;gt;.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|width=50px|&lt;br /&gt;
|width=300px|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Laisse CLXXX==&lt;br /&gt;
Voir la [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXIX|laisse CLXXIX du manuscrit d'Oxford]].&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|width=80px|&lt;br /&gt;
|width=300px|&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&amp;gt;CLXXX&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{sc|Pur}} Karlemagne fist Deus vertuz mult granz,&lt;br /&gt;
Car li soleilz est remés en estant.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|width=50px|&lt;br /&gt;
|width=300px|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jacques Ducloy</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Chanson_de_Roland_(1922)_B%C3%A9dier/Page_186&amp;diff=61411</id>
		<title>Chanson de Roland (1922) Bédier/Page 186</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Chanson_de_Roland_(1922)_B%C3%A9dier/Page_186&amp;diff=61411"/>
		<updated>2024-12-08T10:43:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jacques Ducloy : /* Laisse CLXXVIII */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Chanson de Roland (1922) Bédier/Header&lt;br /&gt;
 |page = 186&lt;br /&gt;
 |page précédente = 184&lt;br /&gt;
 |page suivante = 188&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Le document original==&lt;br /&gt;
{|align=center&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[Fichier:La chanson de Roland (1922) Bédier I. A. page 186.jpg|400px|center]]&lt;br /&gt;
|[[Fichier:La chanson de Roland (1922) Bédier I. A. page 187.jpg|400px|center]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Laisse CLXXVIII (suite)==&lt;br /&gt;
Voir la [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXVII|laisse CLXXVII du manuscrit d'Oxford]].&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|width=80px|&lt;br /&gt;
|width=300px|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tedbalt de Reins e le cunte Milun :&lt;br /&gt;
« Guardez le champ e les vals e les munz.&lt;br /&gt;
{{NumVers|2435|-6em}}Lessez gesir les morz tut issi cun il sunt,&lt;br /&gt;
Que n’i adeist ne beste ne lion,&lt;br /&gt;
Ne n’i adeist esquier ne garçun ;&lt;br /&gt;
Jo vus defend que n’i adeist nuls hom,&lt;br /&gt;
Josque Deus voeille qu’en cest camp revengum. »&lt;br /&gt;
{{NumVers|2440|-6em}}E cil respundent dulcement, par amur :&lt;br /&gt;
« Dreiz emperere, cher sire, si ferum ! »&lt;br /&gt;
Mil chevaler i retienent des lur. &amp;lt;small&amp;gt;AOI&amp;lt;/small&amp;gt;.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|width=50px|&lt;br /&gt;
|width=300px|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Laisse CLXXIX==&lt;br /&gt;
Voir la [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXVIII|laisse CLXXVIII du manuscrit d'Oxford]].&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|width=80px|&lt;br /&gt;
|width=300px|&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&amp;gt;CLXXIX&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{sc|Li}} empereres fait ses graisles suner,&lt;br /&gt;
Puis si chevalchet od sa grant ost li ber.&lt;br /&gt;
{{NumVers|2445|-6em}}De cels d’Espaigne unt lur les dos turnez,&lt;br /&gt;
Tenent l’enchalz, tuit en sunt cumunel.&lt;br /&gt;
Quant veit li reis le vespres decliner,&lt;br /&gt;
Sur l’erbe verte descent li reis en un pred,&lt;br /&gt;
Culchet sei a tere, si priet Damnedeu&lt;br /&gt;
{{NumVers|2450|-6em}}Que li soleilz facet pur lui arester,&lt;br /&gt;
La nuit targer e le jur demurer.&lt;br /&gt;
Ais li un angle ki od lui soelt parler,&lt;br /&gt;
Isnelement si li ad comandet :&lt;br /&gt;
« Charle, chevalche, car tei ne falt clartet.&lt;br /&gt;
{{NumVers|2455|-6em}}La flur de France as perdut, ço set Deus.&lt;br /&gt;
Venger te poez de la gent criminel. »&lt;br /&gt;
A icel mot est l’emperere muntet. &amp;lt;small&amp;gt;AOI&amp;lt;/small&amp;gt;.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|width=50px|&lt;br /&gt;
|width=300px|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Laisse CLXXX==&lt;br /&gt;
Voir la [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXIX|laisse CLXXIX du manuscrit d'Oxford]].&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|width=80px|&lt;br /&gt;
|width=300px|&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&amp;gt;CLXXX&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{sc|Pur}} Karlemagne fist Deus vertuz mult granz,&lt;br /&gt;
Car li soleilz est remés en estant.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|width=50px|&lt;br /&gt;
|width=300px|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jacques Ducloy</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Chanson_de_Roland_(1922)_B%C3%A9dier/Page_186&amp;diff=61410</id>
		<title>Chanson de Roland (1922) Bédier/Page 186</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Chanson_de_Roland_(1922)_B%C3%A9dier/Page_186&amp;diff=61410"/>
		<updated>2024-12-08T10:42:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jacques Ducloy : /* Laisse CLXXVIII */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Chanson de Roland (1922) Bédier/Header&lt;br /&gt;
 |page = 186&lt;br /&gt;
 |page précédente = 184&lt;br /&gt;
 |page suivante = 188&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Le document original==&lt;br /&gt;
{|align=center&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[Fichier:La chanson de Roland (1922) Bédier I. A. page 186.jpg|400px|center]]&lt;br /&gt;
|[[Fichier:La chanson de Roland (1922) Bédier I. A. page 187.jpg|400px|center]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Laisse CLXXVIII (suite)==&lt;br /&gt;
Voir la [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXVII|laisse CLXXVII du manuscrit d'Oxford]].&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|width=80px|&lt;br /&gt;
|width=300px|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tedbalt de Reins e le cunte Milun :&lt;br /&gt;
« Guardez le champ e les vals e les munz.&lt;br /&gt;
{{NumVers|2435|-6em}}Lessez gesir les morz tut issi cun il sunt,&lt;br /&gt;
Que n’i adeist ne beste ne lion,&lt;br /&gt;
Ne n’i adeist esquier ne garçun ;&lt;br /&gt;
Jo vus defend que n’i adeist nuls hom,&lt;br /&gt;
Josque Deus voeille qu’en cest camp revengum. »&lt;br /&gt;
{{NumVers|2440|-6em}}E cil respundent dulcement, par amur :&lt;br /&gt;
« Dreiz emperere, cher sire, si ferum ! »&lt;br /&gt;
Mil chevaler i retienent des lur. &amp;lt;small&amp;gt;AOI&amp;lt;/small&amp;gt;.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|width=50px|&lt;br /&gt;
|width=300px|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Laisse CLXXVIII==&lt;br /&gt;
Voir la [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXVII|laisse CLXXVII du manuscrit d'Oxford]].&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|width=80px|&lt;br /&gt;
|width=300px|&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&amp;gt;CLXXIX&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{sc|Li}} empereres fait ses graisles suner,&lt;br /&gt;
Puis si chevalchet od sa grant ost li ber.&lt;br /&gt;
{{NumVers|2445|-6em}}De cels d’Espaigne unt lur les dos turnez,&lt;br /&gt;
Tenent l’enchalz, tuit en sunt cumunel.&lt;br /&gt;
Quant veit li reis le vespres decliner,&lt;br /&gt;
Sur l’erbe verte descent li reis en un pred,&lt;br /&gt;
Culchet sei a tere, si priet Damnedeu&lt;br /&gt;
{{NumVers|2450|-6em}}Que li soleilz facet pur lui arester,&lt;br /&gt;
La nuit targer e le jur demurer.&lt;br /&gt;
Ais li un angle ki od lui soelt parler,&lt;br /&gt;
Isnelement si li ad comandet :&lt;br /&gt;
« Charle, chevalche, car tei ne falt clartet.&lt;br /&gt;
{{NumVers|2455|-6em}}La flur de France as perdut, ço set Deus.&lt;br /&gt;
Venger te poez de la gent criminel. »&lt;br /&gt;
A icel mot est l’emperere muntet. &amp;lt;small&amp;gt;AOI&amp;lt;/small&amp;gt;.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|width=50px|&lt;br /&gt;
|width=300px|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Laisse CLXXX==&lt;br /&gt;
Voir la [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXIX|laisse CLXXIX du manuscrit d'Oxford]].&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|width=80px|&lt;br /&gt;
|width=300px|&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&amp;gt;CLXXX&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{sc|Pur}} Karlemagne fist Deus vertuz mult granz,&lt;br /&gt;
Car li soleilz est remés en estant.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|width=50px|&lt;br /&gt;
|width=300px|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jacques Ducloy</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Chanson_de_Roland_(1922)_B%C3%A9dier/Page_186&amp;diff=61409</id>
		<title>Chanson de Roland (1922) Bédier/Page 186</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Chanson_de_Roland_(1922)_B%C3%A9dier/Page_186&amp;diff=61409"/>
		<updated>2024-12-08T10:40:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jacques Ducloy : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Chanson de Roland (1922) Bédier/Header&lt;br /&gt;
 |page = 186&lt;br /&gt;
 |page précédente = 184&lt;br /&gt;
 |page suivante = 188&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Le document original==&lt;br /&gt;
{|align=center&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[Fichier:La chanson de Roland (1922) Bédier I. A. page 186.jpg|400px|center]]&lt;br /&gt;
|[[Fichier:La chanson de Roland (1922) Bédier I. A. page 187.jpg|400px|center]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Laisse CLXXVIII (suite)==&lt;br /&gt;
Voir la [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXVII|laisse CLXXVII du manuscrit d'Oxford]].&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|width=80px|&lt;br /&gt;
|width=300px|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tedbalt de Reins e le cunte Milun :&lt;br /&gt;
« Guardez le champ e les vals e les munz.&lt;br /&gt;
{{NumVers|2435|-6em}}Lessez gesir les morz tut issi cun il sunt,&lt;br /&gt;
Que n’i adeist ne beste ne lion,&lt;br /&gt;
Ne n’i adeist esquier ne garçun ;&lt;br /&gt;
Jo vus defend que n’i adeist nuls hom,&lt;br /&gt;
Josque Deus voeille qu’en cest camp revengum. »&lt;br /&gt;
{{NumVers|2440|-6em}}E cil respundent dulcement, par amur :&lt;br /&gt;
« Dreiz emperere, cher sire, si ferum ! »&lt;br /&gt;
Mil chevaler i retienent des lur. &amp;lt;small&amp;gt;AOI&amp;lt;/small&amp;gt;.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|width=50px|&lt;br /&gt;
|width=300px|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Laisse CLXXVIII==&lt;br /&gt;
Voir la [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXVII|laisse CLXXVII du manuscrit d'Oxford]].&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|width=80px|&lt;br /&gt;
|width=300px|&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&amp;gt;CLXXIX&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{sc|Li}} empereres fait ses graisles suner,&lt;br /&gt;
Puis si chevalchet od sa grant ost li ber.&lt;br /&gt;
{{NumVers|2445|-6em}}De cels d’Espaigne unt lur les dos turnez,&lt;br /&gt;
Tenent l’enchalz, tuit en sunt cumunel.&lt;br /&gt;
Quant veit li reis le vespres decliner,&lt;br /&gt;
Sur l’erbe verte descent li reis en un pred,&lt;br /&gt;
Culchet sei a tere, si priet Damnedeu&lt;br /&gt;
{{NumVers|2450|-6em}}Que li soleilz facet pur lui arester,&lt;br /&gt;
La nuit targer e le jur demurer.&lt;br /&gt;
Ais li un angle ki od lui soelt parler,&lt;br /&gt;
Isnelement si li ad comandet :&lt;br /&gt;
« Charle, chevalche, car tei ne falt clartet.&lt;br /&gt;
{{NumVers|2455|-6em}}La flur de France as perdut, ço set Deus.&lt;br /&gt;
Venger te poez de la gent criminel. »&lt;br /&gt;
A icel mot est l’emperere muntet. &amp;lt;small&amp;gt;AOI&amp;lt;/small&amp;gt;.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|width=50px|&lt;br /&gt;
|width=300px|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jacques Ducloy</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Chanson_de_Roland_(1922)_B%C3%A9dier/Page_184&amp;diff=61408</id>
		<title>Chanson de Roland (1922) Bédier/Page 184</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Chanson_de_Roland_(1922)_B%C3%A9dier/Page_184&amp;diff=61408"/>
		<updated>2024-12-08T10:37:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jacques Ducloy : /* Laisse CLXXVIII */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Chanson de Roland (1922) Bédier/Header&lt;br /&gt;
 |page = 184&lt;br /&gt;
 |page précédente = 182&lt;br /&gt;
 |page suivante = 186&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Le document original==&lt;br /&gt;
{|align=center&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[Fichier:La chanson de Roland (1922) Bédier I. A. page 184.jpg|400px|center]]&lt;br /&gt;
|[[Fichier:La chanson de Roland (1922) Bédier I. A. page 185.jpg|400px|center]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Laisse CLXXVII (suite)==&lt;br /&gt;
Voir la [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXVI|laisse CLXXVI du manuscrit d'Oxford]].&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|width=80px|&lt;br /&gt;
|width=300px|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{NumVers|2405|-6em}}U est Otes ? e li quens Berengers ?&lt;br /&gt;
Ive e Ivorie, que jo aveie tant chers ?&lt;br /&gt;
Qu’est devenuz li Guascuinz Engeler ?&lt;br /&gt;
Sansun li dux ? e Anseïs li bers ?&lt;br /&gt;
U est Gerard de Russillun li veilz ?&lt;br /&gt;
{{NumVers|2410|-6em}}Li .XII. per que jo aveie laiset ? »&lt;br /&gt;
De ço qui chelt, quant nul n’en respundiet ?&lt;br /&gt;
« Deus ! » dist li reis, « tant me pois esmaier&lt;br /&gt;
Que jo ne fui a l’estur cumencer ! »&lt;br /&gt;
Tiret sa barbe cum hom ki est iret ;&lt;br /&gt;
{{NumVers|2415|-6em}}Plurent des oilz si baron chevaler ;&lt;br /&gt;
Encuntre tere se pasment .XX. millers ;&lt;br /&gt;
Naimes li dux en ad mult grant pitet.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|width=50px|&lt;br /&gt;
|width=300px|&lt;br /&gt;
Ivoire, que je chérissais tant ? Qu’est devenu le&lt;br /&gt;
Gascon Engelier ? le duc Samson ? et le preux&lt;br /&gt;
Anseïs ? Où est Gérard de Roussillon, le vieux ?&lt;br /&gt;
Où sont-ils, les douze pairs, qu’ici j’avais laissés ? »&lt;br /&gt;
De quoi sert qu’il appelle, quand pas un ne&lt;br /&gt;
répond ? « Dieu ! » dit le roi, « j’ai bien sujet de&lt;br /&gt;
me désoler ! Que ne fus-je au commencement&lt;br /&gt;
de la bataille ? » Il tourmente sa barbe en homme&lt;br /&gt;
rempli d’angoisse ; ses barons chevaliers pleurent ;&lt;br /&gt;
contre terre, vingt mille se pâment. Le duc Naimes&lt;br /&gt;
en a grande pitié.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Laisse CLXXVIII==&lt;br /&gt;
Voir la [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXVII|laisse CLXXVII du manuscrit d'Oxford]].&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|width=80px|&lt;br /&gt;
|width=300px|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&amp;gt;CLXXVIII&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{sc|Il}} n’en i ad chevaler ne barun&lt;br /&gt;
Que de pitet mult durement ne plurt ;&lt;br /&gt;
{{NumVers|2420|-6em}}Plurent lur filz, lur freres, lur nevolz&lt;br /&gt;
E lur amis e lur lige seignurs ;&lt;br /&gt;
Encuntre tere se pasment li plusur.&lt;br /&gt;
Naimes li dux d’iço ad fait que proz,&lt;br /&gt;
Tuz premereins l’ad dit l’empereür :&lt;br /&gt;
{{NumVers|2425|-6em}}« Veez avant de dous liwes de nus,&lt;br /&gt;
Vedeir puez les granz chemins puldrus,&lt;br /&gt;
Qu’asez i ad de la gent paienur.&lt;br /&gt;
Car chevalchez ! Vengez ceste dulor !&lt;br /&gt;
— E ! Deus ! » dist Carles, « ja sunt il ja si luinz !&lt;br /&gt;
{{NumVers|2430|-6em}}Cunseillez mei e dreiture e honur ;&lt;br /&gt;
De France dulce m’unt tolue la flur. »&lt;br /&gt;
Li reis cumandet Gebuin e Otun, &amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|width=50px|&lt;br /&gt;
|width=300px|&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&amp;gt;CLXXVIII&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{sc|Il}} n’y a chevalier ni baron qui de pitié ne&lt;br /&gt;
pleure, douloureusement. Ils pleurent leurs fils,&lt;br /&gt;
leurs frères, leurs neveux et leurs amis et leurs&lt;br /&gt;
seigneurs liges ; contre terre, beaucoup se sont&lt;br /&gt;
pâmés. Le duc Naimes a fait en homme sage, qui,&lt;br /&gt;
le premier, dit à l’empereur : « Regardez en avant,&lt;br /&gt;
à deux lieues de nous ; vous pourrez voir les&lt;br /&gt;
grands chemins poudroyer, tant il y a de l’engeance&lt;br /&gt;
sarrasine. Or donc, chevauchez ! Vengez&lt;br /&gt;
cette douleur ! — Ah ! Dieu, » dit Charles, « ils&lt;br /&gt;
sont déjà si loin ! Conseillez-moi selon le droit et&lt;br /&gt;
l’honneur. C’est la fleur de douce France qu’ils&lt;br /&gt;
m’ont ravie ! » Il appela Oton et Geboin, Tedbalt&lt;br /&gt;
de Reims et le comte Milon : « Gardez le champ&lt;br /&gt;
de bataille, par les monts, par les vaux. Laissez&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jacques Ducloy</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Chanson_de_Roland_(1922)_B%C3%A9dier/Page_184&amp;diff=61407</id>
		<title>Chanson de Roland (1922) Bédier/Page 184</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Chanson_de_Roland_(1922)_B%C3%A9dier/Page_184&amp;diff=61407"/>
		<updated>2024-12-08T10:36:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jacques Ducloy : /* Laisse CLXXVIII */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Chanson de Roland (1922) Bédier/Header&lt;br /&gt;
 |page = 184&lt;br /&gt;
 |page précédente = 182&lt;br /&gt;
 |page suivante = 186&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Le document original==&lt;br /&gt;
{|align=center&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[Fichier:La chanson de Roland (1922) Bédier I. A. page 184.jpg|400px|center]]&lt;br /&gt;
|[[Fichier:La chanson de Roland (1922) Bédier I. A. page 185.jpg|400px|center]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Laisse CLXXVII (suite)==&lt;br /&gt;
Voir la [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXVI|laisse CLXXVI du manuscrit d'Oxford]].&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|width=80px|&lt;br /&gt;
|width=300px|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{NumVers|2405|-6em}}U est Otes ? e li quens Berengers ?&lt;br /&gt;
Ive e Ivorie, que jo aveie tant chers ?&lt;br /&gt;
Qu’est devenuz li Guascuinz Engeler ?&lt;br /&gt;
Sansun li dux ? e Anseïs li bers ?&lt;br /&gt;
U est Gerard de Russillun li veilz ?&lt;br /&gt;
{{NumVers|2410|-6em}}Li .XII. per que jo aveie laiset ? »&lt;br /&gt;
De ço qui chelt, quant nul n’en respundiet ?&lt;br /&gt;
« Deus ! » dist li reis, « tant me pois esmaier&lt;br /&gt;
Que jo ne fui a l’estur cumencer ! »&lt;br /&gt;
Tiret sa barbe cum hom ki est iret ;&lt;br /&gt;
{{NumVers|2415|-6em}}Plurent des oilz si baron chevaler ;&lt;br /&gt;
Encuntre tere se pasment .XX. millers ;&lt;br /&gt;
Naimes li dux en ad mult grant pitet.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|width=50px|&lt;br /&gt;
|width=300px|&lt;br /&gt;
Ivoire, que je chérissais tant ? Qu’est devenu le&lt;br /&gt;
Gascon Engelier ? le duc Samson ? et le preux&lt;br /&gt;
Anseïs ? Où est Gérard de Roussillon, le vieux ?&lt;br /&gt;
Où sont-ils, les douze pairs, qu’ici j’avais laissés ? »&lt;br /&gt;
De quoi sert qu’il appelle, quand pas un ne&lt;br /&gt;
répond ? « Dieu ! » dit le roi, « j’ai bien sujet de&lt;br /&gt;
me désoler ! Que ne fus-je au commencement&lt;br /&gt;
de la bataille ? » Il tourmente sa barbe en homme&lt;br /&gt;
rempli d’angoisse ; ses barons chevaliers pleurent ;&lt;br /&gt;
contre terre, vingt mille se pâment. Le duc Naimes&lt;br /&gt;
en a grande pitié.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Laisse CLXXVIII==&lt;br /&gt;
Voir la [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXVII|laisse CLXXVII du manuscrit d'Oxford]].&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|width=80px|&lt;br /&gt;
|width=300px|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{sc|Il}} n’en i ad chevaler ne barun&lt;br /&gt;
Que de pitet mult durement ne plurt ;&lt;br /&gt;
{{NumVers|2420|-6em}}Plurent lur filz, lur freres, lur nevolz&lt;br /&gt;
E lur amis e lur lige seignurs ;&lt;br /&gt;
Encuntre tere se pasment li plusur.&lt;br /&gt;
Naimes li dux d’iço ad fait que proz,&lt;br /&gt;
Tuz premereins l’ad dit l’empereür :&lt;br /&gt;
{{NumVers|2425|-6em}}« Veez avant de dous liwes de nus,&lt;br /&gt;
Vedeir puez les granz chemins puldrus,&lt;br /&gt;
Qu’asez i ad de la gent paienur.&lt;br /&gt;
Car chevalchez ! Vengez ceste dulor !&lt;br /&gt;
— E ! Deus ! » dist Carles, « ja sunt il ja si luinz !&lt;br /&gt;
{{NumVers|2430|-6em}}Cunseillez mei e dreiture e honur ;&lt;br /&gt;
De France dulce m’unt tolue la flur. »&lt;br /&gt;
Li reis cumandet Gebuin e Otun, &amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|width=50px|&lt;br /&gt;
|width=300px|&lt;br /&gt;
{{sc|Il}} n’y a chevalier ni baron qui de pitié ne&lt;br /&gt;
pleure, douloureusement. Ils pleurent leurs fils,&lt;br /&gt;
leurs frères, leurs neveux et leurs amis et leurs&lt;br /&gt;
seigneurs liges ; contre terre, beaucoup se sont&lt;br /&gt;
pâmés. Le duc Naimes a fait en homme sage, qui,&lt;br /&gt;
le premier, dit à l’empereur : « Regardez en avant,&lt;br /&gt;
à deux lieues de nous ; vous pourrez voir les&lt;br /&gt;
grands chemins poudroyer, tant il y a de l’engeance&lt;br /&gt;
sarrasine. Or donc, chevauchez ! Vengez&lt;br /&gt;
cette douleur ! — Ah ! Dieu, » dit Charles, « ils&lt;br /&gt;
sont déjà si loin ! Conseillez-moi selon le droit et&lt;br /&gt;
l’honneur. C’est la fleur de douce France qu’ils&lt;br /&gt;
m’ont ravie ! » Il appela Oton et Geboin, Tedbalt&lt;br /&gt;
de Reims et le comte Milon : « Gardez le champ&lt;br /&gt;
de bataille, par les monts, par les vaux. Laissez&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jacques Ducloy</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Chanson_de_Roland_(1922)_B%C3%A9dier/Page_184&amp;diff=61406</id>
		<title>Chanson de Roland (1922) Bédier/Page 184</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Chanson_de_Roland_(1922)_B%C3%A9dier/Page_184&amp;diff=61406"/>
		<updated>2024-12-08T10:35:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jacques Ducloy : /* Laisse CLXXVII (suite) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Chanson de Roland (1922) Bédier/Header&lt;br /&gt;
 |page = 184&lt;br /&gt;
 |page précédente = 182&lt;br /&gt;
 |page suivante = 186&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Le document original==&lt;br /&gt;
{|align=center&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[Fichier:La chanson de Roland (1922) Bédier I. A. page 184.jpg|400px|center]]&lt;br /&gt;
|[[Fichier:La chanson de Roland (1922) Bédier I. A. page 185.jpg|400px|center]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Laisse CLXXVII (suite)==&lt;br /&gt;
Voir la [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXVI|laisse CLXXVI du manuscrit d'Oxford]].&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|width=80px|&lt;br /&gt;
|width=300px|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{NumVers|2405|-6em}}U est Otes ? e li quens Berengers ?&lt;br /&gt;
Ive e Ivorie, que jo aveie tant chers ?&lt;br /&gt;
Qu’est devenuz li Guascuinz Engeler ?&lt;br /&gt;
Sansun li dux ? e Anseïs li bers ?&lt;br /&gt;
U est Gerard de Russillun li veilz ?&lt;br /&gt;
{{NumVers|2410|-6em}}Li .XII. per que jo aveie laiset ? »&lt;br /&gt;
De ço qui chelt, quant nul n’en respundiet ?&lt;br /&gt;
« Deus ! » dist li reis, « tant me pois esmaier&lt;br /&gt;
Que jo ne fui a l’estur cumencer ! »&lt;br /&gt;
Tiret sa barbe cum hom ki est iret ;&lt;br /&gt;
{{NumVers|2415|-6em}}Plurent des oilz si baron chevaler ;&lt;br /&gt;
Encuntre tere se pasment .XX. millers ;&lt;br /&gt;
Naimes li dux en ad mult grant pitet.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|width=50px|&lt;br /&gt;
|width=300px|&lt;br /&gt;
Ivoire, que je chérissais tant ? Qu’est devenu le&lt;br /&gt;
Gascon Engelier ? le duc Samson ? et le preux&lt;br /&gt;
Anseïs ? Où est Gérard de Roussillon, le vieux ?&lt;br /&gt;
Où sont-ils, les douze pairs, qu’ici j’avais laissés ? »&lt;br /&gt;
De quoi sert qu’il appelle, quand pas un ne&lt;br /&gt;
répond ? « Dieu ! » dit le roi, « j’ai bien sujet de&lt;br /&gt;
me désoler ! Que ne fus-je au commencement&lt;br /&gt;
de la bataille ? » Il tourmente sa barbe en homme&lt;br /&gt;
rempli d’angoisse ; ses barons chevaliers pleurent ;&lt;br /&gt;
contre terre, vingt mille se pâment. Le duc Naimes&lt;br /&gt;
en a grande pitié.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Laisse CLXXVIII==&lt;br /&gt;
Voir la [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXVII|laisse CLXXVII du manuscrit d'Oxford]].&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|width=80px|&lt;br /&gt;
|width=300px|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{sc|Il}} n’en i ad chevaler ne barun&lt;br /&gt;
Que de pitet mult durement ne plurt ;&lt;br /&gt;
{{NumVers|2420|-6em}}Plurent lur filz, lur freres, lur nevolz&lt;br /&gt;
E lur amis e lur lige seignurs ;&lt;br /&gt;
Encuntre tere se pasment li plusur.&lt;br /&gt;
Naimes li dux d’iço ad fait que proz,&lt;br /&gt;
Tuz premereins l’ad dit l’empereür :&lt;br /&gt;
{{NumVers|2425|-6em}}« Veez avant de dous liwes de nus,&lt;br /&gt;
Vedeir puez les granz chemins puldrus,&lt;br /&gt;
Qu’asez i ad de la gent paienur.&lt;br /&gt;
Car chevalchez ! Vengez ceste dulor !&lt;br /&gt;
— E ! Deus ! » dist Carles, « ja sunt il ja si luinz !&lt;br /&gt;
{{NumVers|2430|-6em}}Cunseillez mei e dreiture e honur ;&lt;br /&gt;
De France dulce m’unt tolue la flur. »&lt;br /&gt;
Li reis cumandet Gebuin e Otun, &amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|width=50px|&lt;br /&gt;
|width=300px|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jacques Ducloy</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Chanson_de_Roland_(1922)_B%C3%A9dier/Page_184&amp;diff=61405</id>
		<title>Chanson de Roland (1922) Bédier/Page 184</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Chanson_de_Roland_(1922)_B%C3%A9dier/Page_184&amp;diff=61405"/>
		<updated>2024-12-08T10:34:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jacques Ducloy : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Chanson de Roland (1922) Bédier/Header&lt;br /&gt;
 |page = 184&lt;br /&gt;
 |page précédente = 182&lt;br /&gt;
 |page suivante = 186&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Le document original==&lt;br /&gt;
{|align=center&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[Fichier:La chanson de Roland (1922) Bédier I. A. page 184.jpg|400px|center]]&lt;br /&gt;
|[[Fichier:La chanson de Roland (1922) Bédier I. A. page 185.jpg|400px|center]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Laisse CLXXVII (suite)==&lt;br /&gt;
Voir la [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXVI|laisse CLXXVI du manuscrit d'Oxford]].&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|width=80px|&lt;br /&gt;
|width=300px|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{NumVers|2405|-6em}}U est Otes ? e li quens Berengers ?&lt;br /&gt;
Ive e Ivorie, que jo aveie tant chers ?&lt;br /&gt;
Qu’est devenuz li Guascuinz Engeler ?&lt;br /&gt;
Sansun li dux ? e Anseïs li bers ?&lt;br /&gt;
U est Gerard de Russillun li veilz ?&lt;br /&gt;
{{NumVers|2410|-6em}}Li .XII. per que jo aveie laiset ? »&lt;br /&gt;
De ço qui chelt, quant nul n’en respundiet ?&lt;br /&gt;
« Deus ! » dist li reis, « tant me pois esmaier&lt;br /&gt;
Que jo ne fui a l’estur cumencer ! »&lt;br /&gt;
Tiret sa barbe cum hom ki est iret ;&lt;br /&gt;
{{NumVers|2415|-6em}}Plurent des oilz si baron chevaler ;&lt;br /&gt;
Encuntre tere se pasment .XX. millers ;&lt;br /&gt;
Naimes li dux en ad mult grant pitet.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|width=50px|&lt;br /&gt;
|width=300px|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Laisse CLXXVIII==&lt;br /&gt;
Voir la [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXVII|laisse CLXXVII du manuscrit d'Oxford]].&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|width=80px|&lt;br /&gt;
|width=300px|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{sc|Il}} n’en i ad chevaler ne barun&lt;br /&gt;
Que de pitet mult durement ne plurt ;&lt;br /&gt;
{{NumVers|2420|-6em}}Plurent lur filz, lur freres, lur nevolz&lt;br /&gt;
E lur amis e lur lige seignurs ;&lt;br /&gt;
Encuntre tere se pasment li plusur.&lt;br /&gt;
Naimes li dux d’iço ad fait que proz,&lt;br /&gt;
Tuz premereins l’ad dit l’empereür :&lt;br /&gt;
{{NumVers|2425|-6em}}« Veez avant de dous liwes de nus,&lt;br /&gt;
Vedeir puez les granz chemins puldrus,&lt;br /&gt;
Qu’asez i ad de la gent paienur.&lt;br /&gt;
Car chevalchez ! Vengez ceste dulor !&lt;br /&gt;
— E ! Deus ! » dist Carles, « ja sunt il ja si luinz !&lt;br /&gt;
{{NumVers|2430|-6em}}Cunseillez mei e dreiture e honur ;&lt;br /&gt;
De France dulce m’unt tolue la flur. »&lt;br /&gt;
Li reis cumandet Gebuin e Otun, &amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|width=50px|&lt;br /&gt;
|width=300px|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jacques Ducloy</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Chanson_de_Roland_(1922)_B%C3%A9dier/Page_184&amp;diff=61404</id>
		<title>Chanson de Roland (1922) Bédier/Page 184</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Chanson_de_Roland_(1922)_B%C3%A9dier/Page_184&amp;diff=61404"/>
		<updated>2024-12-08T10:33:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jacques Ducloy : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Chanson de Roland (1922) Bédier/Header&lt;br /&gt;
 |page = 184&lt;br /&gt;
 |page précédente = 182&lt;br /&gt;
 |page suivante = 186&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Le document original==&lt;br /&gt;
{|align=center&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[Fichier:La chanson de Roland (1922) Bédier I. A. page 184.jpg|400px|center]]&lt;br /&gt;
|[[Fichier:La chanson de Roland (1922) Bédier I. A. page 185.jpg|400px|center]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Laisse CLXXVII (suite)==&lt;br /&gt;
Voir la [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXVI|laisse CLXXVI du manuscrit d'Oxford]].&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|width=80px|&lt;br /&gt;
|width=300px|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|width=50px|&lt;br /&gt;
|width=300px|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{sc|Il}} n’en i ad chevaler ne barun&lt;br /&gt;
Que de pitet mult durement ne plurt ;&lt;br /&gt;
{{NumVers|2420|-6em}}Plurent lur filz, lur freres, lur nevolz&lt;br /&gt;
E lur amis e lur lige seignurs ;&lt;br /&gt;
Encuntre tere se pasment li plusur.&lt;br /&gt;
Naimes li dux d’iço ad fait que proz,&lt;br /&gt;
Tuz premereins l’ad dit l’empereür :&lt;br /&gt;
{{NumVers|2425|-6em}}« Veez avant de dous liwes de nus,&lt;br /&gt;
Vedeir puez les granz chemins puldrus,&lt;br /&gt;
Qu’asez i ad de la gent paienur.&lt;br /&gt;
Car chevalchez ! Vengez ceste dulor !&lt;br /&gt;
— E ! Deus ! » dist Carles, « ja sunt il ja si luinz !&lt;br /&gt;
{{NumVers|2430|-6em}}Cunseillez mei e dreiture e honur ;&lt;br /&gt;
De France dulce m’unt tolue la flur. »&lt;br /&gt;
Li reis cumandet Gebuin e Otun, &amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Laisse CLXXVIII==&lt;br /&gt;
Voir la [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXVII|laisse CLXXVII du manuscrit d'Oxford]].&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|width=80px|&lt;br /&gt;
|width=300px|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{NumVers|2405|-6em}}U est Otes ? e li quens Berengers ?&lt;br /&gt;
Ive e Ivorie, que jo aveie tant chers ?&lt;br /&gt;
Qu’est devenuz li Guascuinz Engeler ?&lt;br /&gt;
Sansun li dux ? e Anseïs li bers ?&lt;br /&gt;
U est Gerard de Russillun li veilz ?&lt;br /&gt;
{{NumVers|2410|-6em}}Li .XII. per que jo aveie laiset ? »&lt;br /&gt;
De ço qui chelt, quant nul n’en respundiet ?&lt;br /&gt;
« Deus ! » dist li reis, « tant me pois esmaier&lt;br /&gt;
Que jo ne fui a l’estur cumencer ! »&lt;br /&gt;
Tiret sa barbe cum hom ki est iret ;&lt;br /&gt;
{{NumVers|2415|-6em}}Plurent des oilz si baron chevaler ;&lt;br /&gt;
Encuntre tere se pasment .XX. millers ;&lt;br /&gt;
Naimes li dux en ad mult grant pitet.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|width=50px|&lt;br /&gt;
|width=300px|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jacques Ducloy</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Chanson_de_Roland_(1922)_B%C3%A9dier/Page_184&amp;diff=61403</id>
		<title>Chanson de Roland (1922) Bédier/Page 184</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Chanson_de_Roland_(1922)_B%C3%A9dier/Page_184&amp;diff=61403"/>
		<updated>2024-12-08T10:32:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jacques Ducloy : /* Laisse CLXXVII (suite) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Chanson de Roland (1922) Bédier/Header&lt;br /&gt;
 |page = 184&lt;br /&gt;
 |page précédente = 182&lt;br /&gt;
 |page suivante = 186&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Le document original==&lt;br /&gt;
{|align=center&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[Fichier:La chanson de Roland (1922) Bédier I. A. page 184.jpg|400px|center]]&lt;br /&gt;
|[[Fichier:La chanson de Roland (1922) Bédier I. A. page 185.jpg|400px|center]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Laisse CLXXVII (suite)==&lt;br /&gt;
Voir la [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXVI|laisse CLXXVI du manuscrit d'Oxford]].&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|width=80px|&lt;br /&gt;
|width=300px|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{NumVers|2405|-6em}}U est Otes ? e li quens Berengers ?&lt;br /&gt;
Ive e Ivorie, que jo aveie tant chers ?&lt;br /&gt;
Qu’est devenuz li Guascuinz Engeler ?&lt;br /&gt;
Sansun li dux ? e Anseïs li bers ?&lt;br /&gt;
U est Gerard de Russillun li veilz ?&lt;br /&gt;
{{NumVers|2410|-6em}}Li .XII. per que jo aveie laiset ? »&lt;br /&gt;
De ço qui chelt, quant nul n’en respundiet ?&lt;br /&gt;
« Deus ! » dist li reis, « tant me pois esmaier&lt;br /&gt;
Que jo ne fui a l’estur cumencer ! »&lt;br /&gt;
Tiret sa barbe cum hom ki est iret ;&lt;br /&gt;
{{NumVers|2415|-6em}}Plurent des oilz si baron chevaler ;&lt;br /&gt;
Encuntre tere se pasment .XX. millers ;&lt;br /&gt;
Naimes li dux en ad mult grant pitet.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|width=50px|&lt;br /&gt;
|width=300px|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{sc|Il}} n’en i ad chevaler ne barun&lt;br /&gt;
Que de pitet mult durement ne plurt ;&lt;br /&gt;
{{NumVers|2420|-6em}}Plurent lur filz, lur freres, lur nevolz&lt;br /&gt;
E lur amis e lur lige seignurs ;&lt;br /&gt;
Encuntre tere se pasment li plusur.&lt;br /&gt;
Naimes li dux d’iço ad fait que proz,&lt;br /&gt;
Tuz premereins l’ad dit l’empereür :&lt;br /&gt;
{{NumVers|2425|-6em}}« Veez avant de dous liwes de nus,&lt;br /&gt;
Vedeir puez les granz chemins puldrus,&lt;br /&gt;
Qu’asez i ad de la gent paienur.&lt;br /&gt;
Car chevalchez ! Vengez ceste dulor !&lt;br /&gt;
— E ! Deus ! » dist Carles, « ja sunt il ja si luinz !&lt;br /&gt;
{{NumVers|2430|-6em}}Cunseillez mei e dreiture e honur ;&lt;br /&gt;
De France dulce m’unt tolue la flur. »&lt;br /&gt;
Li reis cumandet Gebuin e Otun, &amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Laisse CLXXVIII==&lt;br /&gt;
Voir la [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXVII|laisse CLXXVII du manuscrit d'Oxford]].&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|width=80px|&lt;br /&gt;
|width=300px|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|width=50px|&lt;br /&gt;
|width=300px|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jacques Ducloy</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Chanson_de_Roland_(1922)_B%C3%A9dier/Page_184&amp;diff=61402</id>
		<title>Chanson de Roland (1922) Bédier/Page 184</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Chanson_de_Roland_(1922)_B%C3%A9dier/Page_184&amp;diff=61402"/>
		<updated>2024-12-08T10:31:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jacques Ducloy : /* Laisse CLXXVII (suite) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Chanson de Roland (1922) Bédier/Header&lt;br /&gt;
 |page = 184&lt;br /&gt;
 |page précédente = 182&lt;br /&gt;
 |page suivante = 186&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Le document original==&lt;br /&gt;
{|align=center&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[Fichier:La chanson de Roland (1922) Bédier I. A. page 184.jpg|400px|center]]&lt;br /&gt;
|[[Fichier:La chanson de Roland (1922) Bédier I. A. page 185.jpg|400px|center]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Laisse CLXXVII (suite)==&lt;br /&gt;
Voir la [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXVI|laisse CLXXVI du manuscrit d'Oxford]].&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|width=80px|&lt;br /&gt;
|width=300px|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{NumVers|2405|-6em}}U est Otes ? e li quens Berengers ?&lt;br /&gt;
Ive e Ivorie, que jo aveie tant chers ?&lt;br /&gt;
Qu’est devenuz li Guascuinz Engeler ?&lt;br /&gt;
Sansun li dux ? e Anseïs li bers ?&lt;br /&gt;
U est Gerard de Russillun li veilz ?&lt;br /&gt;
{{NumVers|2410|-6em}}Li .XII. per que jo aveie laiset ? »&lt;br /&gt;
De ço qui chelt, quant nul n’en respundiet ?&lt;br /&gt;
« Deus ! » dist li reis, « tant me pois esmaier&lt;br /&gt;
Que jo ne fui a l’estur cumencer ! »&lt;br /&gt;
Tiret sa barbe cum hom ki est iret ;&lt;br /&gt;
{{NumVers|2415|-6em}}Plurent des oilz si baron chevaler ;&lt;br /&gt;
Encuntre tere se pasment .XX. millers ;&lt;br /&gt;
Naimes li dux en ad mult grant pitet.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|width=50px|&lt;br /&gt;
|width=300px|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Laisse CLXXVIII==&lt;br /&gt;
Voir la [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXVII|laisse CLXXVII du manuscrit d'Oxford]].&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|width=80px|&lt;br /&gt;
|width=300px|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|width=50px|&lt;br /&gt;
|width=300px|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jacques Ducloy</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Chanson_de_Roland_(1922)_B%C3%A9dier/Page_186&amp;diff=61401</id>
		<title>Chanson de Roland (1922) Bédier/Page 186</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Chanson_de_Roland_(1922)_B%C3%A9dier/Page_186&amp;diff=61401"/>
		<updated>2024-12-08T10:30:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jacques Ducloy : Page créée avec « {{Chanson de Roland (1922) Bédier/Header  |page = 186  |page précédente = 184  |page suivante = 188 }}  ==Le document original== {|align=center |- |Fichier:La chanson... »&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Chanson de Roland (1922) Bédier/Header&lt;br /&gt;
 |page = 186&lt;br /&gt;
 |page précédente = 184&lt;br /&gt;
 |page suivante = 188&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Le document original==&lt;br /&gt;
{|align=center&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[Fichier:La chanson de Roland (1922) Bédier I. A. page 186.jpg|400px|center]]&lt;br /&gt;
|[[Fichier:La chanson de Roland (1922) Bédier I. A. page 187.jpg|400px|center]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Laisse CLXXVIII (suite)==&lt;br /&gt;
Voir la [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXVII|laisse CLXXVII du manuscrit d'Oxford]].&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|width=80px|&lt;br /&gt;
|width=300px|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|width=50px|&lt;br /&gt;
|width=300px|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Laisse CLXXVIII==&lt;br /&gt;
Voir la [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXVII|laisse CLXXVII du manuscrit d'Oxford]].&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|width=80px|&lt;br /&gt;
|width=300px|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|width=50px|&lt;br /&gt;
|width=300px|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jacques Ducloy</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Chanson_de_Roland_(1922)_B%C3%A9dier/Page_184&amp;diff=61400</id>
		<title>Chanson de Roland (1922) Bédier/Page 184</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Chanson_de_Roland_(1922)_B%C3%A9dier/Page_184&amp;diff=61400"/>
		<updated>2024-12-08T10:28:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jacques Ducloy : /* Laisse CLXXVIII */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Chanson de Roland (1922) Bédier/Header&lt;br /&gt;
 |page = 184&lt;br /&gt;
 |page précédente = 182&lt;br /&gt;
 |page suivante = 186&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Le document original==&lt;br /&gt;
{|align=center&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[Fichier:La chanson de Roland (1922) Bédier I. A. page 184.jpg|400px|center]]&lt;br /&gt;
|[[Fichier:La chanson de Roland (1922) Bédier I. A. page 185.jpg|400px|center]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Laisse CLXXVII (suite)==&lt;br /&gt;
Voir la [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXVI|laisse CLXXVI du manuscrit d'Oxford]].&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|width=80px|&lt;br /&gt;
|width=300px|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|width=50px|&lt;br /&gt;
|width=300px|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Laisse CLXXVIII==&lt;br /&gt;
Voir la [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXVII|laisse CLXXVII du manuscrit d'Oxford]].&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|width=80px|&lt;br /&gt;
|width=300px|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|width=50px|&lt;br /&gt;
|width=300px|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jacques Ducloy</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Chanson_de_Roland_(1922)_B%C3%A9dier/Page_184&amp;diff=61399</id>
		<title>Chanson de Roland (1922) Bédier/Page 184</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Chanson_de_Roland_(1922)_B%C3%A9dier/Page_184&amp;diff=61399"/>
		<updated>2024-12-08T10:21:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jacques Ducloy : /* Laisse CLXXVIII */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Chanson de Roland (1922) Bédier/Header&lt;br /&gt;
 |page = 184&lt;br /&gt;
 |page précédente = 182&lt;br /&gt;
 |page suivante = 186&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Le document original==&lt;br /&gt;
{|align=center&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[Fichier:La chanson de Roland (1922) Bédier I. A. page 184.jpg|400px|center]]&lt;br /&gt;
|[[Fichier:La chanson de Roland (1922) Bédier I. A. page 185.jpg|400px|center]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Laisse CLXXVIII==&lt;br /&gt;
Voir la [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXVII|laisse CLXXVII du manuscrit d'Oxford]].&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jacques Ducloy</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Chanson_de_Roland_(1922)_B%C3%A9dier/Page_184&amp;diff=61398</id>
		<title>Chanson de Roland (1922) Bédier/Page 184</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Chanson_de_Roland_(1922)_B%C3%A9dier/Page_184&amp;diff=61398"/>
		<updated>2024-12-08T10:20:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jacques Ducloy : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Chanson de Roland (1922) Bédier/Header&lt;br /&gt;
 |page = 184&lt;br /&gt;
 |page précédente = 182&lt;br /&gt;
 |page suivante = 186&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Le document original==&lt;br /&gt;
{|align=center&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[Fichier:La chanson de Roland (1922) Bédier I. A. page 184.jpg|400px|center]]&lt;br /&gt;
|[[Fichier:La chanson de Roland (1922) Bédier I. A. page 185.jpg|400px|center]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Laisse CLXXVIII==&lt;br /&gt;
Voir la [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXVIII|laisse CLXXVIII du manuscrit d'Oxford]].&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jacques Ducloy</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Chanson_de_Roland_(1922)_B%C3%A9dier/Page_184&amp;diff=61397</id>
		<title>Chanson de Roland (1922) Bédier/Page 184</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Chanson_de_Roland_(1922)_B%C3%A9dier/Page_184&amp;diff=61397"/>
		<updated>2024-12-08T10:16:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jacques Ducloy : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Chanson de Roland (1922) Bédier/Header&lt;br /&gt;
 |page = 184&lt;br /&gt;
 |page précédente = 182&lt;br /&gt;
 |page suivante = 186&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Le document original==&lt;br /&gt;
{|align=center&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[Fichier:La chanson de Roland (1922) Bédier I. A. page 184.jpg|400px|center]]&lt;br /&gt;
|[[Fichier:La chanson de Roland (1922) Bédier I. A. page 185.jpg|400px|center]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Laisse CLXXXVIII==&lt;br /&gt;
Voir la [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXXVIII|laisse CLXXXVIII du manuscrit d'Oxford]].&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jacques Ducloy</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Chanson_de_Roland_(1922)_B%C3%A9dier&amp;diff=61396</id>
		<title>Chanson de Roland (1922) Bédier</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Chanson_de_Roland_(1922)_B%C3%A9dier&amp;diff=61396"/>
		<updated>2024-12-08T10:16:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jacques Ducloy : /* Accès par page */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Chanson de Roland (1922) Bédier/Header}}&lt;br /&gt;
{{Wicri avertissement création lien}}&lt;br /&gt;
[[File:Page1-713px-Bedier - La Chanson de Roland.djvu.jpg|300px|right]]&lt;br /&gt;
==Remarque==&lt;br /&gt;
Cette traduction de [[A pour auteur::Joseph Bédier]] a fait l'objet de très nombreuses éditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sur ce wiki nous privilégions la 23&amp;lt;sup&amp;gt;ème&amp;lt;/sup&amp;gt; qui est la plus citée sur Internet Archive et qui a été rééditée sur Wikisource.&lt;br /&gt;
==Avant-propos==&lt;br /&gt;
* [[Chanson de Roland (1922) Bédier/Avant-Propos]]&lt;br /&gt;
==Accès au texte==&lt;br /&gt;
===Accès par page===&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&amp;amp;nbsp; || [[/Page 2|2]] || [[/Page 4|4]] || [[/Page 6|6]] || [[/Page 8|8]] || [[/Page 10|10]] || [[/Page 12|12]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[/Page 20|20]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[/Page 40|40]] || [[/Page 42|42]] || [[/Page 44|44]] || [[/Page 46|46]] || [[/Page 48|88]] &lt;br /&gt;
|[[/Page 50|50]] || [[/Page 52|52]] || [[/Page 54|54]] || [[/Page 56|56]] || [[/Page 58|58]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[/Page 60|60]] || [[/Page 62|62]] || [[/Page 64|64]] || [[/Page 66|66]] || [[/Page 68|68]]&lt;br /&gt;
| [[/Page 70|70]] || [[/Page 72|72]] &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[/Page 80|80]] &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[/Page 100|100]] || [[/Page 102|102]] || [[/Page 104|104]] || [[/Page 106|106]] || [[/Page 108|108]] || [[/Page 110|110]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[/Page 120|120]] &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[/Page 140|140]] &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[/Page 160|160]] &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[/Page 180|180]] || [[/Page 182|182]] || [[/Page 184|184]] || [[/Page 186|186]] || [[/Page 188|188]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Accès par laisse===&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[/Page 2#Laisse I|I]] || [[/Page 6#Laisse V|V]] || [[/Page 12#Laisse X|X]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[/Page 50#Laisse L|L]] || [[/Page 56#Laisse LV|LV]] || [[/Page 60#Laisse LX|LX]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;amp;nbsp; || &amp;amp;nbsp; || [[/Page 110#Laisse CX|CX]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Accès par numéro de vers===&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[/Page 2#Laisse I|1]] || [[/Page 6#Vers 50|50]] || [[/Page 10#Vers 100|100]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[??|500]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[??|1000]] || [[??|1050]] || [[??|1100]] || [[??|1150]] [[??|1200]] || [[??|1250]] [[??|1300]] || [[??|1350]] [[/Page 108#Vers 1400|1400]] || [[??|1450]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Notes critiques==&lt;br /&gt;
* [[Chanson de Roland (1922) Bédier/Notes critiques|Notes critiques]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Table de concordances==&lt;br /&gt;
* [[Chanson de Roland (1922) Bédier/Table de concordances]]&lt;br /&gt;
==Voir aussi==&lt;br /&gt;
;Sur ce wiki:&lt;br /&gt;
* [[:Catégorie:La chanson de Roland (1922) Bédier I. A., pages]]&lt;br /&gt;
;Sources sur Internet:&lt;br /&gt;
Sur [[Wikisource]] :&lt;br /&gt;
* https://fr.wikisource.org/wiki/La_Chanson_de_Roland/Joseph_B%C3%A9dier&lt;br /&gt;
Sur Internet Archive :&lt;br /&gt;
*  23&amp;lt;sup&amp;gt;ème&amp;lt;/sup&amp;gt; : https://archive.org/details/lachansonderolan00bduoft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
__SHOWFACTBOX__&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jacques Ducloy</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Chanson_de_Roland_(1922)_B%C3%A9dier/Page_184&amp;diff=61395</id>
		<title>Chanson de Roland (1922) Bédier/Page 184</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Chanson_de_Roland_(1922)_B%C3%A9dier/Page_184&amp;diff=61395"/>
		<updated>2024-12-08T10:13:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jacques Ducloy : Page créée avec « {{Chanson de Roland (1922) Bédier/Header  |page = 184  |page précédente = 182  |page suivante = 186 }}  ==Le document original== {|align=center |- |Fichier:La chanson... »&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Chanson de Roland (1922) Bédier/Header&lt;br /&gt;
 |page = 184&lt;br /&gt;
 |page précédente = 182&lt;br /&gt;
 |page suivante = 186&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Le document original==&lt;br /&gt;
{|align=center&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[Fichier:La chanson de Roland (1922) Bédier I. A. page 184.jpg|400px|center]]&lt;br /&gt;
|[[Fichier:La chanson de Roland (1922) Bédier I. A. page 185.jpg|400px|center]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Laisse CX==&lt;br /&gt;
Voir la [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CX|laisse CX du manuscrit d'Oxford]].&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jacques Ducloy</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Chanson_de_Roland_(1922)_B%C3%A9dier&amp;diff=61394</id>
		<title>Chanson de Roland (1922) Bédier</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Chanson_de_Roland_(1922)_B%C3%A9dier&amp;diff=61394"/>
		<updated>2024-12-08T10:11:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jacques Ducloy : /* Accès par page */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Chanson de Roland (1922) Bédier/Header}}&lt;br /&gt;
{{Wicri avertissement création lien}}&lt;br /&gt;
[[File:Page1-713px-Bedier - La Chanson de Roland.djvu.jpg|300px|right]]&lt;br /&gt;
==Remarque==&lt;br /&gt;
Cette traduction de [[A pour auteur::Joseph Bédier]] a fait l'objet de très nombreuses éditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sur ce wiki nous privilégions la 23&amp;lt;sup&amp;gt;ème&amp;lt;/sup&amp;gt; qui est la plus citée sur Internet Archive et qui a été rééditée sur Wikisource.&lt;br /&gt;
==Avant-propos==&lt;br /&gt;
* [[Chanson de Roland (1922) Bédier/Avant-Propos]]&lt;br /&gt;
==Accès au texte==&lt;br /&gt;
===Accès par page===&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&amp;amp;nbsp; || [[/Page 2|2]] || [[/Page 4|4]] || [[/Page 6|6]] || [[/Page 8|8]] || [[/Page 10|10]] || [[/Page 12|12]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[/Page 20|20]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[/Page 40|40]] || [[/Page 42|42]] || [[/Page 44|44]] || [[/Page 46|46]] || [[/Page 48|88]] &lt;br /&gt;
|[[/Page 50|50]] || [[/Page 52|52]] || [[/Page 54|54]] || [[/Page 56|56]] || [[/Page 58|58]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[/Page 60|60]] || [[/Page 62|62]] || [[/Page 64|64]] || [[/Page 66|66]] || [[/Page 68|68]]&lt;br /&gt;
| [[/Page 70|70]] || [[/Page 72|72]] &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[/Page 80|80]] &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[/Page 100|100]] || [[/Page 102|102]] || [[/Page 104|104]] || [[/Page 106|106]] || [[/Page 108|108]] || [[/Page 110|110]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[/Page 180|180]] || [[/Page 182|182]] || [[/Page 184|184]] || [[/Page 186|186]] || [[/Page 188|188]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Accès par laisse===&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[/Page 2#Laisse I|I]] || [[/Page 6#Laisse V|V]] || [[/Page 12#Laisse X|X]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[/Page 50#Laisse L|L]] || [[/Page 56#Laisse LV|LV]] || [[/Page 60#Laisse LX|LX]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;amp;nbsp; || &amp;amp;nbsp; || [[/Page 110#Laisse CX|CX]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Accès par numéro de vers===&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[/Page 2#Laisse I|1]] || [[/Page 6#Vers 50|50]] || [[/Page 10#Vers 100|100]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[??|500]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[??|1000]] || [[??|1050]] || [[??|1100]] || [[??|1150]] [[??|1200]] || [[??|1250]] [[??|1300]] || [[??|1350]] [[/Page 108#Vers 1400|1400]] || [[??|1450]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Notes critiques==&lt;br /&gt;
* [[Chanson de Roland (1922) Bédier/Notes critiques|Notes critiques]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Table de concordances==&lt;br /&gt;
* [[Chanson de Roland (1922) Bédier/Table de concordances]]&lt;br /&gt;
==Voir aussi==&lt;br /&gt;
;Sur ce wiki:&lt;br /&gt;
* [[:Catégorie:La chanson de Roland (1922) Bédier I. A., pages]]&lt;br /&gt;
;Sources sur Internet:&lt;br /&gt;
Sur [[Wikisource]] :&lt;br /&gt;
* https://fr.wikisource.org/wiki/La_Chanson_de_Roland/Joseph_B%C3%A9dier&lt;br /&gt;
Sur Internet Archive :&lt;br /&gt;
*  23&amp;lt;sup&amp;gt;ème&amp;lt;/sup&amp;gt; : https://archive.org/details/lachansonderolan00bduoft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
__SHOWFACTBOX__&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jacques Ducloy</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Chanson_de_Roland_(1922)_B%C3%A9dier&amp;diff=61393</id>
		<title>Chanson de Roland (1922) Bédier</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Chanson_de_Roland_(1922)_B%C3%A9dier&amp;diff=61393"/>
		<updated>2024-12-08T10:10:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jacques Ducloy : /* Accès par page */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Chanson de Roland (1922) Bédier/Header}}&lt;br /&gt;
{{Wicri avertissement création lien}}&lt;br /&gt;
[[File:Page1-713px-Bedier - La Chanson de Roland.djvu.jpg|300px|right]]&lt;br /&gt;
==Remarque==&lt;br /&gt;
Cette traduction de [[A pour auteur::Joseph Bédier]] a fait l'objet de très nombreuses éditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sur ce wiki nous privilégions la 23&amp;lt;sup&amp;gt;ème&amp;lt;/sup&amp;gt; qui est la plus citée sur Internet Archive et qui a été rééditée sur Wikisource.&lt;br /&gt;
==Avant-propos==&lt;br /&gt;
* [[Chanson de Roland (1922) Bédier/Avant-Propos]]&lt;br /&gt;
==Accès au texte==&lt;br /&gt;
===Accès par page===&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&amp;amp;nbsp; || [[/Page 2|2]] || [[/Page 4|4]] || [[/Page 6|6]] || [[/Page 8|8]] || [[/Page 10|10]] || [[/Page 12|12]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[/Page 20|20]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[/Page 40|40]] || [[/Page 42|42]] || [[/Page 44|44]] || [[/Page 46|46]] || [[/Page 48|88]] &lt;br /&gt;
|[[/Page 50|50]] || [[/Page 52|52]] || [[/Page 54|54]] || [[/Page 56|56]] || [[/Page 58|58]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[/Page 60|60]] || [[/Page 62|62]] || [[/Page 64|64]] || [[/Page 66|66]] || [[/Page 68|68]]&lt;br /&gt;
| [[/Page 70|70]] || [[/Page 72|72]] &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[/Page 80|80]] &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[/Page 100|100]] || [[/Page 104|104]] || [[/Page 106|106]] || [[/Page 108|108]] || [[/Page 110|110]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[/Page 180|180]] || [[/Page 182|182]] || [[/Page 184|184]] || [[/Page 186|186]] || [[/Page 188|188]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Accès par laisse===&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[/Page 2#Laisse I|I]] || [[/Page 6#Laisse V|V]] || [[/Page 12#Laisse X|X]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[/Page 50#Laisse L|L]] || [[/Page 56#Laisse LV|LV]] || [[/Page 60#Laisse LX|LX]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;amp;nbsp; || &amp;amp;nbsp; || [[/Page 110#Laisse CX|CX]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Accès par numéro de vers===&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[/Page 2#Laisse I|1]] || [[/Page 6#Vers 50|50]] || [[/Page 10#Vers 100|100]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[??|500]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[??|1000]] || [[??|1050]] || [[??|1100]] || [[??|1150]] [[??|1200]] || [[??|1250]] [[??|1300]] || [[??|1350]] [[/Page 108#Vers 1400|1400]] || [[??|1450]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Notes critiques==&lt;br /&gt;
* [[Chanson de Roland (1922) Bédier/Notes critiques|Notes critiques]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Table de concordances==&lt;br /&gt;
* [[Chanson de Roland (1922) Bédier/Table de concordances]]&lt;br /&gt;
==Voir aussi==&lt;br /&gt;
;Sur ce wiki:&lt;br /&gt;
* [[:Catégorie:La chanson de Roland (1922) Bédier I. A., pages]]&lt;br /&gt;
;Sources sur Internet:&lt;br /&gt;
Sur [[Wikisource]] :&lt;br /&gt;
* https://fr.wikisource.org/wiki/La_Chanson_de_Roland/Joseph_B%C3%A9dier&lt;br /&gt;
Sur Internet Archive :&lt;br /&gt;
*  23&amp;lt;sup&amp;gt;ème&amp;lt;/sup&amp;gt; : https://archive.org/details/lachansonderolan00bduoft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
__SHOWFACTBOX__&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jacques Ducloy</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Fichier:La_chanson_de_Roland_(1922)_B%C3%A9dier_I._A._page_187.jpg&amp;diff=61392</id>
		<title>Fichier:La chanson de Roland (1922) Bédier I. A. page 187.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Fichier:La_chanson_de_Roland_(1922)_B%C3%A9dier_I._A._page_187.jpg&amp;diff=61392"/>
		<updated>2024-12-08T10:07:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jacques Ducloy : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;;Source:https://archive.org/details/lachansonderolan00bduoft/page/187/mode/1up&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Page précédente : [[Fichier:La chanson de Roland (1922) Bédier I. A. page 186.jpg|200px]]&lt;br /&gt;
Page suivante : [[Fichier:La chanson de Roland (1922) Bédier I. A. page 188.jpg|200px]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:La chanson de Roland (1922) Bédier I. A., pages|1187]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jacques Ducloy</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Fichier:La_chanson_de_Roland_(1922)_B%C3%A9dier_I._A._page_186.jpg&amp;diff=61391</id>
		<title>Fichier:La chanson de Roland (1922) Bédier I. A. page 186.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Fichier:La_chanson_de_Roland_(1922)_B%C3%A9dier_I._A._page_186.jpg&amp;diff=61391"/>
		<updated>2024-12-08T10:06:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jacques Ducloy : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;;Source:https://archive.org/details/lachansonderolan00bduoft/page/186/mode/1up&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Page précédente : [[Fichier:La chanson de Roland (1922) Bédier I. A. page 185.jpg|200px]]&lt;br /&gt;
Page suivante : [[Fichier:La chanson de Roland (1922) Bédier I. A. page 187.jpg|200px]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:La chanson de Roland (1922) Bédier I. A., pages|1186]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jacques Ducloy</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Fichier:La_chanson_de_Roland_(1922)_B%C3%A9dier_I._A._page_185.jpg&amp;diff=61390</id>
		<title>Fichier:La chanson de Roland (1922) Bédier I. A. page 185.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Fichier:La_chanson_de_Roland_(1922)_B%C3%A9dier_I._A._page_185.jpg&amp;diff=61390"/>
		<updated>2024-12-08T10:06:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jacques Ducloy : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;;Source:https://archive.org/details/lachansonderolan00bduoft/page/185/mode/1up&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Page précédente : [[Fichier:La chanson de Roland (1922) Bédier I. A. page 184.jpg|200px]]&lt;br /&gt;
Page suivante : [[Fichier:La chanson de Roland (1922) Bédier I. A. page 186.jpg|200px]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:La chanson de Roland (1922) Bédier I. A., pages|1185]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jacques Ducloy</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Fichier:La_chanson_de_Roland_(1922)_B%C3%A9dier_I._A._page_184.jpg&amp;diff=61389</id>
		<title>Fichier:La chanson de Roland (1922) Bédier I. A. page 184.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Fichier:La_chanson_de_Roland_(1922)_B%C3%A9dier_I._A._page_184.jpg&amp;diff=61389"/>
		<updated>2024-12-08T10:05:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jacques Ducloy : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;;Source:https://archive.org/details/lachansonderolan00bduoft/page/184/mode/1up&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Page précédente : [[Fichier:La chanson de Roland (1922) Bédier I. A. page 183.jpg|200px]]&lt;br /&gt;
Page suivante : [[Fichier:La chanson de Roland (1922) Bédier I. A. page 185.jpg|200px]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Catégorie:La chanson de Roland (1922) Bédier I. A., pages|1184]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jacques Ducloy</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Fichier:La_chanson_de_Roland_(1922)_B%C3%A9dier_I._A._page_187.jpg&amp;diff=61388</id>
		<title>Fichier:La chanson de Roland (1922) Bédier I. A. page 187.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Fichier:La_chanson_de_Roland_(1922)_B%C3%A9dier_I._A._page_187.jpg&amp;diff=61388"/>
		<updated>2024-12-08T10:04:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jacques Ducloy : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jacques Ducloy</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Fichier:La_chanson_de_Roland_(1922)_B%C3%A9dier_I._A._page_186.jpg&amp;diff=61387</id>
		<title>Fichier:La chanson de Roland (1922) Bédier I. A. page 186.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Fichier:La_chanson_de_Roland_(1922)_B%C3%A9dier_I._A._page_186.jpg&amp;diff=61387"/>
		<updated>2024-12-08T10:03:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jacques Ducloy : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jacques Ducloy</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Fichier:La_chanson_de_Roland_(1922)_B%C3%A9dier_I._A._page_185.jpg&amp;diff=61386</id>
		<title>Fichier:La chanson de Roland (1922) Bédier I. A. page 185.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=Fichier:La_chanson_de_Roland_(1922)_B%C3%A9dier_I._A._page_185.jpg&amp;diff=61386"/>
		<updated>2024-12-08T10:02:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jacques Ducloy : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jacques Ducloy</name></author>
		
	</entry>
</feed>