<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="fr">
	<id>https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Arthur+Delecroix</id>
	<title>Wicri Chanson de Roland - Contributions de l’utilisateur [fr]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Arthur+Delecroix"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php/Sp%C3%A9cial:Contributions/Arthur_Delecroix"/>
	<updated>2026-04-20T06:47:39Z</updated>
	<subtitle>Contributions de l’utilisateur</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.31.10</generator>
	<entry>
		<id>https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=La_Chanson_de_Roland/L%C3%A9on_Gautier/%C3%89dition_populaire/1895/Introduction/La_gloire&amp;diff=18784</id>
		<title>La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition populaire/1895/Introduction/La gloire</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wicri-demo.istex.fr/Wicri/Europe/ChansonRoland/fr/index.php?title=La_Chanson_de_Roland/L%C3%A9on_Gautier/%C3%89dition_populaire/1895/Introduction/La_gloire&amp;diff=18784"/>
		<updated>2022-03-14T12:13:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Arthur Delecroix : /* La gloire */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition populaire/1895/Header|section=introduction}}&lt;br /&gt;
{{Wicri travaux|texte=page en cours d'importation}}&lt;br /&gt;
==Le texte original==&lt;br /&gt;
===Facsimilé===&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[File:Lachansonderoland Gautier 1895 page 32.jpeg|200px]]&lt;br /&gt;
|[[File:Lachansonderoland Gautier 1895 page 33.jpeg|200px]]&lt;br /&gt;
|[[File:Lachansonderoland Gautier 1895 page 34.jpeg|200px]]&lt;br /&gt;
|[[File:Lachansonderoland Gautier 1895 page 35.jpeg|200px]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|[[File:Lachansonderoland Gautier 1895 page 36.jpeg|200px]]&lt;br /&gt;
|[[File:Lachansonderoland Gautier 1895 page 37.jpeg|200px]]&lt;br /&gt;
|[[File:Lachansonderoland Gautier 1895 page 38.jpeg|200px]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===La gloire===&lt;br /&gt;
{{Corps article/Début}}&lt;br /&gt;
Roland est un des héros dont la gloire a été le plus œcuménique, &lt;br /&gt;
et il n'est peut-être pas de popularité égale à sa popularité. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roland a été célèbre en Allemagne. Vers le milieu du {{XIIe}} siècle, &lt;br /&gt;
un curé allemand, du nom de [[A pour personnalité citée::Curé Konrad|Conrad]], — il était de la [[Bavière]] ou &lt;br /&gt;
de la [[Souabe]], — se mit à traduire en latin d'abord, puis en vers &lt;br /&gt;
allemands, notre épopée nationale, notre vieille chanson. La traduction est des plus exactes, avec une tournure plus cléricale ou &lt;br /&gt;
plus mystique que dans l'original français. C'est le ''[[Rolandslied/Manuscrit de Konrad|Ruolandes Liet]]'', et nous ne pouvons oublier, en le lisant, que le jour où les Allemands voulurent un chant populaire sur Charlemagne, ils furent &lt;br /&gt;
obligés de l'emprunter à la France. Et ils ne s'en tinrent pas là. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Partie brute d'OCR====&lt;br /&gt;
{{Wicri travaux OCR}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Les remaniements ne sont pas cependant la foi me la plus méprisable &lt;br /&gt;
qu'ait reçue la légende de Roland.' Après &lt;br /&gt;
avoir médiocrement inspiré Philippe &lt;br /&gt;
Mousket, en sa Chronique rimée, au &lt;br /&gt;
xm e siècle, et Girard d'Amiens, en son &lt;br /&gt;
Charlemagne, au commencement du &lt;br /&gt;
siècle .suivant, ceite très glorieuse et &lt;br /&gt;
très antique légende fut, sis fois au &lt;br /&gt;
moins, mise en prose : dans Galien &lt;br /&gt;
(xv e siècle); dans les Conquestes de &lt;br /&gt;
Charlemagne, de David Aubère (1458) ; &lt;br /&gt;
dans ?rlorgant le Géant, imitation du &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Morgante Maggiore, de Pulei (1519); &lt;br /&gt;
dans le Charlemagne et Anseïs du ma- &lt;br /&gt;
nuscrit de l'Arsenal, anc. B. L. F. 214 &lt;br /&gt;
(xv e s-.èele) ; dans le Fierabras de 1478 &lt;br /&gt;
et dans la Conqueste du granl roi Char- &lt;br /&gt;
lemagne des Espui(ines , qui en est une &lt;br /&gt;
nouvelle forme (149S, etc.), et enfin &lt;br /&gt;
dans les Cuerin de Monlglave incu- &lt;br /&gt;
nables. Ces deux derniers romans et le &lt;br /&gt;
Galien ont pénétré dans la o Bibliothèque &lt;br /&gt;
bleue v, et c'est par eus que Roland est &lt;br /&gt;
encore aujourd'hui connu dans nos &lt;br /&gt;
camoa'-inps. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
iNTUonrr.Tiox &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un poèlc connu sons le nom de Stricker, — ce nom signifie sans &lt;br /&gt;
doute « rapsode » ou « arrangeur», — écrivit vers 1230 son Karl, &lt;br /&gt;
qui est au Ruolandes Liet ce que nos remaniements sont à notre &lt;br /&gt;
ancien poème. Ce n'est pas tout encore : un compilateur germain &lt;br /&gt;
du xiv e siècle, l'auteur du Karl Meinet, a fait entrer dans sa &lt;br /&gt;
vaste compilation un autre remaniement de Roncevaux. Cepen- &lt;br /&gt;
dant, sur toutes les places des villes de la basse Saxe et ailleurs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fîg. 6. - Roland en Allemagne. — D'après un manuscrit du Ruolandes Liet [xri&amp;quot; si &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
encore se dressaient ces fameuses statues ■ lt ■ Koland, ees Holands- &lt;br /&gt;
saûlen qui ne représentent pas exactement notre héros, mais qui &lt;br /&gt;
n'en attestent pas avec moins d'éloquence sa popularité très &lt;br /&gt;
glorieuse. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roland a été célèbre dans tous les pays néerlandais. L'autre &lt;br /&gt;
jour M. Bormans publiait qnaliv fragments de poème- » lliiois » &lt;br /&gt;
des xiu c et xiv° siècles, où il n'hésite pas à voir une œuvre &lt;br /&gt;
originale, mais où il est aisé de reconnaître une imitation de &lt;br /&gt;
notre vieilli' chanson. Un petil livre néerlandais du xvi° siècle, &lt;br /&gt;
&amp;quot;la Bataille de Roncevaux, répond bien à ces misérables versions &lt;br /&gt;
en prose du Roland qui pullulent dans nos manuscrits el dans &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3i INTRODUCTION &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
nos incunables. Ce n'est pas un chef-d'œuvre, sans doute; mais &lt;br /&gt;
c'est l'irrécusable preuve d'une popularité très sincère , très éten- &lt;br /&gt;
due et très profonde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roland a été célèbre dans tous les pays Scandinaves. La Karla- &lt;br /&gt;
magnus Saga est une vaste compilation islandaise du xm e siècle, &lt;br /&gt;
qui est empruntée littéralement à nos plus anciennes et à nos &lt;br /&gt;
meilleures chansons de geste. Or cette œuvre se divise en dix &lt;br /&gt;
branches, et notre chanson forme la huitième. Jusqu'à la mort &lt;br /&gt;
du comte Roland , le compilateur islandais ne fait que suivre très &lt;br /&gt;
servilement le texte primitif du vieux poème français , d'après un &lt;br /&gt;
manuscrit fort semblable à celui d'Oxford. Mais, en cet endroit &lt;br /&gt;
de son récit, il a trouvé sans doute que son modèle devenait un &lt;br /&gt;
peu long, et il l'a vigoureusement abrégé. Quoi qu'il en soit, la &lt;br /&gt;
Saga conquit un rapide et incomparable succès. Un auteur danois &lt;br /&gt;
du xv e siècle la résuma à l'usage du peuple en s'aidant de quelques &lt;br /&gt;
autres poèmes français. De là cette Keiser Karl Magnus kronike &lt;br /&gt;
qui circule encore aujourd'hui dans les campagnes danoises. Rien &lt;br /&gt;
n'égale la vogue de ce petit livre, dont une édition nouvelle vient &lt;br /&gt;
de paraître à Copenhague, et qui, jadis imité de l'islandais, a été &lt;br /&gt;
récemment traduit en cette langue. Si vous allez jamais à Reï- &lt;br /&gt;
kiavik, demandez au libraire la Kronike om Keiser Karlamagnus, &lt;br /&gt;
et donnez-vous la joie, errant dans ce pays, d'entendre le nom de &lt;br /&gt;
Roland sur les lèvres d'un paysan islandais. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roland a été célèbre en Angleterre, et il existe un Roland en &lt;br /&gt;
vers anglais du xm e siècle. On en sera d'autant moins surpris que &lt;br /&gt;
l'Angleterre est sans doute le pays où fut écrit notre vieux poème &lt;br /&gt;
par un Normand, qui était venu peut-être à la suite des envahis- &lt;br /&gt;
seurs de 1066. De toutes les excursions de notre légende, voilà &lt;br /&gt;
celle qui s'explique le plus aisément. Nous l'avons vue, d'ailleurs, &lt;br /&gt;
et nous allons la voir faire de plus lointains voyages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roland a été célèbre en Ralie. Des traditions sur Charlemagne &lt;br /&gt;
et sur Roland ne s'y répandirent tout d'abord qu'oralement. Mais &lt;br /&gt;
bientôt les monuments figurés, les pierres se mirent à parler, et &lt;br /&gt;
l'on connaît ces statues de Roland et d'Olivier qui sont grossière- &lt;br /&gt;
ment sculptées au porche de la cathédrale de Vérone. L'Italie &lt;br /&gt;
alors, toute l'Italie est, à l'égal de la France, parcourue par des &lt;br /&gt;
jongleurs de geste. Ils s'arrêtent sur les places de ces belles villes, &lt;br /&gt;
sur ces places tout entourées de grands palais féodaux ; ils y font &lt;br /&gt;
retentir leurs vielles et chantent les héros français : Olivier, Ro- &lt;br /&gt;
land, Charlemagne. La foule s'attroupe autour d'eux, frémissante. &lt;br /&gt;
Des héros italiens on ne sonne mot : la France et ses chevaliers &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
INTRODUCTION &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
35 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
suffisent alors et suffisent largement à alimenter l'enthousiasme &lt;br /&gt;
de toute l 'Europe. Toutefois ce n'est encore là que la première &lt;br /&gt;
période de cette curieuse histoire de notre légende en Italie : il &lt;br /&gt;
faut en venir à des documents écrits. Et voici, au XIII e siècle, &lt;br /&gt;
l'époque de ces romans franco-italiens dont nous trouvons aujour- &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fig. T et H. -- Roland en Italie. — Statues d'Olivier et de Roland au portail &lt;br /&gt;
de la cathédi de di \ et xu* siècle I. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
il'liui les types les plus parfaits à la bibliothèque Saint-Marc de &lt;br /&gt;
Venise. La légende de Roland, en ces poèmes étranges, est formée &lt;br /&gt;
de trois éléments : une Entrée '■/' Espagne, de Nicolas de Padoue; &lt;br /&gt;
notre ancien poème, avec certains mélanges du faux Turpin, ri le &lt;br /&gt;
Roncevaux, représenté parle dénouement du manuscrit l\ de &lt;br /&gt;
Venise. L'Italie, du reste, ne se borna point à faire un succès à &lt;br /&gt;
des chansons françaises plus ou moins italianisées : leur popula- &lt;br /&gt;
rité exigea davantage, il fallut les traduire en italien, en véritable &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
INTRODUCTION &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
italien, et c'est ce que tentèrent, aux xiv e et xv e siècles, les &lt;br /&gt;
auteurs des deux Spagna en vers 1 et des trois Spagna en prose 2 &lt;br /&gt;
qui sont parvenues jusqu'à nous. Il est aujourd'hui prouvé que &lt;br /&gt;
les vers ont ici précédé la prose. Si médiocre, d'ailleurs, que soit &lt;br /&gt;
la Spagna rimée qui est faussement attribuée à Sostegno di Za- &lt;br /&gt;
nobi, c'est un poème, et ce poème va devenir le prototype de &lt;br /&gt;
toute l'Épopée italienne. D'autres poètes surgissent, en effet, mais &lt;br /&gt;
ceux-là vigoureux et originaux. Ils regardent autour d'eux et &lt;br /&gt;
cherchent un sujet, un héros d'épopée. La Spagna frappe leurs &lt;br /&gt;
oreilles et leurs yeux : « Roland! s'écrient -ils, il n'y a que Ro- &lt;br /&gt;
I.iikI! » Et Pulci publie, en 1485, son Morgante maggiore; et &lt;br /&gt;
l'Aretin son Orlandino, auquel il prend soin de ne pas donner de &lt;br /&gt;
date ; et l'Arioste, en 1516, son Orlando furioso. Toujours Roland, &lt;br /&gt;
partout Roland. Certes, ce ne sont plus là des épopées populaires &lt;br /&gt;
et spontanées. Les amours ardentes, les petites jalousies, le grand &lt;br /&gt;
style ruisselant et colorié de l'Arioste ne ressemblent guère à la &lt;br /&gt;
simplicité mâle et à la farouche chasteté du Roland. Mais enfin &lt;br /&gt;
c'est là notre légende, ce sont là nos grandes figures nationales, &lt;br /&gt;
et l'Arioste eût en vain cherché des héros italiens dont la célé- &lt;br /&gt;
brité fût comparable à la gloire d'un Charlemagne ou à celle d'un &lt;br /&gt;
Roland. v &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roland a été célèbre en Espagne. L'Espagne, elle aussi, fut &lt;br /&gt;
longtemps traversée par des jongleurs qui avaient la bouche pleine &lt;br /&gt;
des noms de Charles et de son neveu, et qui racontaient à la fran- &lt;br /&gt;
çaise cette légende très française. Mais, de très bonne heure, une &lt;br /&gt;
réaction se produisit là-bas contre ces récits, qui parurent à la &lt;br /&gt;
fin trop glorieux pour la France, trop oublieux du nom espagnol. &lt;br /&gt;
La passion s'en mêla; la jalousie nationale éclata. De là ces &lt;br /&gt;
légendes toutes neuves qui ont trouvé place, au \nr siècle, dans &lt;br /&gt;
la Cronica gênerai d'Alphonse X et dans la Chronica Hispanià &lt;br /&gt;
de Rodrigue de Tolède. Celui-ci raconte ingénument que Roland &lt;br /&gt;
lui défait à Roncevaux par Rernard del Carpio, et Alphonse X &lt;br /&gt;
ajoute que Bernard était l'allié intime des infidèles. Tel est le Ron- &lt;br /&gt;
cevaux espagnol. Il est bon de ne pas s'y arrêter trop longtemps, &lt;br /&gt;
et d'en venir bien vite à la troisième période de cette histoire &lt;br /&gt;
rapide de notre légende en Espagne. C'est l'époque des Romances. &lt;br /&gt;
Les unes sont françaises, les autres espagnoles d'inspiration. Les &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 La Spagna istoriata proprement &lt;br /&gt;
dite, et la Rotta di Eoncisvalle. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 La Spagna de la bibliothèque Al- &lt;br /&gt;
baai , découverte par M. Ranke; celle de &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
la bibliothèque Médicis, mise en lumière &lt;br /&gt;
par M. Rajna ; celle de la bibliothèque &lt;br /&gt;
de Pavie, publiée par M. Ceruti et qui &lt;br /&gt;
est intitulée : II Viaggio in Ispagna. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
INTRODUCTION 37 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
unes dérivent de la Cronica gênerai; les autres, de nos chansons &lt;br /&gt;
de geste. Ce dernier courant finit par triompher. L'Kspagne eut &lt;br /&gt;
sa « Bibliothèque bleue » qui fut toute remplie de notre gloire, et &lt;br /&gt;
son livre le plus populaire fut cette Historia del emperador Carlo- &lt;br /&gt;
magno, qui est naïvement empruntée à notre Fierabras. Mais ce &lt;br /&gt;
long succès de nos romans va prendre (in : car nous sommes &lt;br /&gt;
en 1605, et voici la première édition de Don Quichotte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roland a été célébré dans l'Église tout entière. Il y a été long- &lt;br /&gt;
temps vénéré comme un martyr. Son nom se trouve en plusieurs &lt;br /&gt;
Martyrologes, et les Bollandistes ont dû s'en occuper à deux &lt;br /&gt;
reprises 1 . Ils l'ont avec raison rejeté du nombre des Saints, mais &lt;br /&gt;
non sans (''prouver un certain regret d'être contraints à cette sévé- &lt;br /&gt;
rité. Après avoir justement flétri les fables du faux Turpin, ils &lt;br /&gt;
s'écrient : « Nous serions heureux de posséder sur Roland des &lt;br /&gt;
documents plus sûrs. Certiora libenter acciperemus. » C'est une &lt;br /&gt;
bonne parole de critique chrétien, et nous la répéterons volontiers &lt;br /&gt;
après les Rolland istes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roland a été surtout célèbre dans toute la France. Son nom, &lt;br /&gt;
son souvenir faisaient en quelque manière partie de la vie publique &lt;br /&gt;
de nos pères. Toutes les fois que la France était vaincue, on n'en- &lt;br /&gt;
tendait que ce cri : « Ah! si Roland était là! » Lorsque Raoul de &lt;br /&gt;
Caen, lorsque cet historien de la première croisade veut rendre &lt;br /&gt;
hommage à Robert, comte de Flandre, et à Hugues le Grand, il &lt;br /&gt;
s'écrie : Rolandum dicas Oliveriumque renatos. Et l'on connaît &lt;br /&gt;
cette histoire mise assez méchamment sur le compte du roi Jean, &lt;br /&gt;
qui se plaignait de ses chevaliers, et à qui l'on aurait insolemment &lt;br /&gt;
répondu : Non defuturos Rolandos si adsint Caroli. Le mot &lt;br /&gt;
n'étail pas nouveau. Adam de la Halle l'avail déjà prononcé au &lt;br /&gt;
siècle précédent, el l'auteur de la Vie du monde lui avait donné &lt;br /&gt;
sa forme définitive , lorsqu'il avait dit : Se Charles fust en France, &lt;br /&gt;
encore i fust Rolans. Paris aimait particulièrement le souvenir &lt;br /&gt;
du neveu de Charlemagne : on lui attribuait (sans aucun fonde- &lt;br /&gt;
ment d'ailleurs) la fondation de l'église Saint- Marceau. Le voya- &lt;br /&gt;
geur trouvai! dans nos rues, dans nos maisons, partoul . le nom &lt;br /&gt;
el l'image de notre héros. C'étaient les enseignes, c'étaient les &lt;br /&gt;
vitraux , c'étaient les jongleurs de peslo qui , au \\ •• siècle encore, &lt;br /&gt;
chantaient Honcevaux aux grandes fêtes de l'année; c'étaienl &lt;br /&gt;
livres populaires, ces grossières traductions en prose, qui devaient &lt;br /&gt;
un jour passer dans la Bibliothèque bleue. Bref, aux xr. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Le '-'&amp;lt;\ mai el le 16 juin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38 INTRODUCTION &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
xv e siècles, la gloire de Roland paraissait à son apogée. Mais, &lt;br /&gt;
hélas ! l'heure de l'oubli et de l'ingratitude allait bientôt sonner. &lt;br /&gt;
Voici la Renaissance : notre légende va mourir. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Corps article/Fin}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Voir aussi==&lt;br /&gt;
__SHOWFACTBOX__&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Arthur Delecroix</name></author>
		
	</entry>
</feed>