Serveur d'exploration sur la Chanson de Roland

Attention, ce site est en cours de développement !
Attention, site généré par des moyens informatiques à partir de corpus bruts.
Les informations ne sont donc pas validées.

Book Reviews

Identifieur interne : 001976 ( Main/Merge ); précédent : 001975; suivant : 001977

Book Reviews

Auteurs :

Source :

RBID : ISTEX:74BE3AB19F7345AC1EE324C432C5C8085B593195

English descriptors

Abstract

Book reviewed in this article: Verne, Jules. Le Tour du monde en 80 jours. Church, Margaret. Time and Reality: Studies in Contemporary Fiction. Chapel Hill Balakian, Nona and Simmons, Charles, editors. The Creative Present: Notes on Contemporary American Fiction. Carter, Alfred Edward. Baudelaire et la Critique Française 1868–1917. Gossman, Lionel. Men and Masks. A Study of Molière. Montiel, Isidoro. Historia de la Universidad de Sigüenza. Zola, Emile. Lettres de Paris. Shapiro, F. D., Ivrit‐Russki Slovar, edited by B. M. Grande Bücher, Georg. Leonce und Lena and Lenz. Edited by M. B. Benn Dewey, Horace W., and Mersereau, John, Jr., Reading and Translating Contemporary Russian. Fiumi, Lionello. Choix de textes. Muller, Leonard, and Raffanel, Albert. Si un jour … vous allez en France. Langellier, Alice. En France. Petites Scènes Véridiques. Milligan, E. E. Introductory French Reader. Politzer, Robert L. and Hagiwara, Michio P. Active Review of French: Selected Patterns, Vocabulary and Pronunciation Problems for Speakers of English. Langellier, Alice, Levy, Sylvia N., and O'Connor, Patricia. Le Francais: Parler et Lire. Muller, Siegfried H. The World's Living Languages. Tomas, Vincent, editor. Creativity in the Arts. Cohn, Angelo. Careers with Foreign Languages.

Url:
DOI: 10.1111/j.1540-4781.1964.tb04505.x

Links toward previous steps (curation, corpus...)


Links to Exploration step

ISTEX:74BE3AB19F7345AC1EE324C432C5C8085B593195

Le document en format XML

<record>
<TEI wicri:istexFullTextTei="biblStruct">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title xml:lang="en">Book Reviews</title>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<idno type="wicri:source">ISTEX</idno>
<idno type="RBID">ISTEX:74BE3AB19F7345AC1EE324C432C5C8085B593195</idno>
<date when="1964" year="1964">1964</date>
<idno type="doi">10.1111/j.1540-4781.1964.tb04505.x</idno>
<idno type="url">https://api.istex.fr/ark:/67375/WNG-DFF3R7WM-9/fulltext.pdf</idno>
<idno type="wicri:Area/Istex/Corpus">001502</idno>
<idno type="wicri:explorRef" wicri:stream="Istex" wicri:step="Corpus" wicri:corpus="ISTEX">001502</idno>
<idno type="wicri:Area/Istex/Curation">001498</idno>
<idno type="wicri:Area/Istex/Checkpoint">001704</idno>
<idno type="wicri:explorRef" wicri:stream="Istex" wicri:step="Checkpoint">001704</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Merge">001976</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<biblStruct>
<analytic>
<title level="a" type="main">Book Reviews</title>
</analytic>
<monogr></monogr>
<series>
<title level="j" type="main">The Modern Language Journal</title>
<title level="j" type="alt">MODERN LANGUAGE JOURNAL</title>
<idno type="ISSN">0026-7902</idno>
<idno type="eISSN">1540-4781</idno>
<imprint>
<biblScope unit="vol">48</biblScope>
<biblScope unit="issue">5</biblScope>
<biblScope unit="page" from="315">315</biblScope>
<biblScope unit="page" to="328">328</biblScope>
<biblScope unit="page-count">14</biblScope>
<publisher>Blackwell Publishing Ltd</publisher>
<pubPlace>Oxford, UK</pubPlace>
<date type="published" when="1964-05">1964-05</date>
</imprint>
<idno type="ISSN">0026-7902</idno>
</series>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<seriesStmt>
<idno type="ISSN">0026-7902</idno>
</seriesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc>
<textClass>
<keywords scheme="Entity" type="org" xml:lang="en">
<term>American Institutions</term>
<term>Columbia University</term>
<term>Contemporary American Fiction</term>
<term>Fairleigh Dickinson University</term>
<term>Ford Foundation</term>
<term>Indiana University</term>
<term>International Training and Research Program</term>
<term>Mexico, San Marcos</term>
<term>National Council on the Testing of English</term>
<term>New York University</term>
<term>Pitman Pubblishing Corporation</term>
<term>Princeton University</term>
<term>Southern Illinois University</term>
<term>University of Alabama</term>
<term>University of California</term>
<term>University of Connecticut</term>
<term>University of Kentucky</term>
<term>University of Maryland</term>
<term>University of Michigan</term>
<term>University of Minnesota</term>
<term>University of North Carolina</term>
<term>University of Toronto</term>
<term>University of Wisconsin</term>
<term>University of Wisconsin-Milwaukee</term>
<term>Wagnalls Company, Inc.</term>
<term>Western Michigan University</term>
</keywords>
<keywords scheme="Entity" type="pers" xml:lang="en">
<term>Aldous Huxley</term>
<term>Alfonso Bernal</term>
<term>Alfred Carter</term>
<term>Alfred Hayes</term>
<term>Antonio Marin</term>
<term>B. Benn</term>
<term>B. M. Grande</term>
<term>Balakian</term>
<term>Banville</term>
<term>Barthes</term>
<term>Ben Shahn</term>
<term>Bernard Berenson</term>
<term>Bernardo de Balbuena</term>
<term>C. J. Ducasse</term>
<term>CARLO Univerdad</term>
<term>Carolina Press</term>
<term>Carson McCullers</term>
<term>Charles Lamb</term>
<term>Church</term>
<term>Cohn</term>
<term>D. C. Heath</term>
<term>David Harris</term>
<term>Director</term>
<term>Dom Juan</term>
<term>Duncan</term>
<term>Eliseo Vivas</term>
<term>Ernest Raynaud</term>
<term>Etienne Gilson</term>
<term>Eudora Welty</term>
<term>Even Shoshan</term>
<term>Even Tomas</term>
<term>F. B. M. Grande</term>
<term>Felix L. Shapiro</term>
<term>Fox</term>
<term>FranGaise</term>
<term>Francisco Rodriguez</term>
<term>Franz Kafka</term>
<term>Frederic G. Cassidy</term>
<term>French</term>
<term>Geoffrey Keppel</term>
<term>Hams</term>
<term>Harris</term>
<term>Hippolyte Taine</term>
<term>Hugo Thieme</term>
<term>I. Hayakawa</term>
<term>I. Keren</term>
<term>In</term>
<term>J. Underwood</term>
<term>Jack Kerouac</term>
<term>James B. McMillan</term>
<term>Jean-Paul Sartre</term>
<term>Jorge Ignacio</term>
<term>Jules Huret</term>
<term>Jules Morgue</term>
<term>Jules Supervielle</term>
<term>Kenneth G. Wilson</term>
<term>La Communde</term>
<term>La Csrte</term>
<term>La Dkouverte</term>
<term>La Jeunesse</term>
<term>La Joum</term>
<term>Langellier</term>
<term>M. W. T. Bandy</term>
<term>Marckwardt</term>
<term>Margaret Jean</term>
<term>Marie-Claire Connes</term>
<term>Mark Schorer</term>
<term>Melvin J. Fox</term>
<term>Michael Todd</term>
<term>Mikhail StassioulCvitch</term>
<term>Norman Mailer</term>
<term>Ocete</term>
<term>Pastor Oberlin</term>
<term>Peterson</term>
<term>Philip Roth</term>
<term>Phillip A. Duncan</term>
<term>Phillip Duncan</term>
<term>Pierre Seghers</term>
<term>Present</term>
<term>Reuven Grossman</term>
<term>Robert F. Roeming</term>
<term>Robert Graves</term>
<term>Roger Clerici</term>
<term>Simmons</term>
<term>Stephen Spender</term>
<term>Thomas Mann</term>
<term>Thomas Wolfe</term>
<term>Thompson</term>
<term>Truman</term>
<term>U.S. Department</term>
<term>Underwood</term>
<term>Vera Erdeley</term>
<term>Victor Hugo</term>
<term>Wassily Kandinsky</term>
<term>William</term>
<term>o English</term>
</keywords>
<keywords scheme="Entity" type="place" xml:lang="en">
<term>America</term>
<term>American</term>
<term>Baltimore</term>
<term>Barcelona</term>
<term>Berkeley</term>
<term>Carcassonne</term>
<term>Chicago</term>
<term>Columbia</term>
<term>Europe</term>
<term>France</term>
<term>Garden City</term>
<term>Germany</term>
<term>Granada</term>
<term>Italy</term>
<term>Madrid</term>
<term>Maracaibo</term>
<term>Mexico</term>
<term>Milwaukee</term>
<term>Moscow</term>
<term>Murcia</term>
<term>Raleigh</term>
<term>Russia</term>
<term>Salamanca</term>
<term>San Antonio</term>
<term>San Francisco</term>
<term>Santo Domingo</term>
<term>St. Petersburg</term>
<term>Trento</term>
<term>Valladolid</term>
<term>Vietnam</term>
<term>York</term>
<term>Zaragoza</term>
</keywords>
<keywords scheme="Teeft" xml:lang="en">
<term>6vite faite</term>
<term>Able assistance</term>
<term>Abraham university</term>
<term>Abstract social type</term>
<term>Academic year</term>
<term>Acclaiming zola</term>
<term>Active discussion</term>
<term>Active editorial collaboration</term>
<term>Active knowledge</term>
<term>Active participation</term>
<term>Active review</term>
<term>Acto rrphxoahtcr nbophtb</term>
<term>Additional aid</term>
<term>Additional presentation</term>
<term>Adequate material</term>
<term>Adjectival declension</term>
<term>Admirable conciseness</term>
<term>Admirable intelligence critique</term>
<term>Admirable volume</term>
<term>Advertising account executive</term>
<term>Advertising agency</term>
<term>Advisory board</term>
<term>Afiadimos nosotros</term>
<term>Agustinmillarescarlo univerdad</term>
<term>Ahora pueden compararse</term>
<term>Ahora sabemos</term>
<term>Airline executive</term>
<term>Airline pilot</term>
<term>Aldous huxley</term>
<term>Alfonso bernal</term>
<term>Alfred hayes</term>
<term>Allons donc acheter</term>
<term>Alphabetic listing</term>
<term>American author</term>
<term>American college</term>
<term>American company</term>
<term>American corporation</term>
<term>American institution</term>
<term>American writer</term>
<term>Anthology group</term>
<term>Antonio marin ocete</term>
<term>Apparent agreement</term>
<term>Appreciative reader</term>
<term>Archivo general</term>
<term>Archivo histdrico nacional</term>
<term>Art fall</term>
<term>Artistic detail</term>
<term>Artistic nature</term>
<term>Artistic purpose</term>
<term>Associate director</term>
<term>Atesoran esta paginas</term>
<term>Attractive little volume</term>
<term>Attributive form</term>
<term>Auons donc acheter</term>
<term>Authe various</term>
<term>Author point</term>
<term>Author state</term>
<term>Authoritative guide</term>
<term>Available institution</term>
<term>Average american student</term>
<term>Average level</term>
<term>Barbey favorable</term>
<term>Bare outline</term>
<term>Basic objection</term>
<term>Basic pattern</term>
<term>Basic principle</term>
<term>Basic word</term>
<term>Baudelaire</term>
<term>Baudelaire doit</term>
<term>Baudelaire ogre</term>
<term>Beautiful printing</term>
<term>Beginner something</term>
<term>Behavioral science</term>
<term>Bellamente impreso</term>
<term>Bernard berenson</term>
<term>Best opportunity</term>
<term>Better book</term>
<term>Better cabikie</term>
<term>Better essay</term>
<term>Bibliografla utiliida</term>
<term>Bibliographical tool</term>
<term>Bigger spread</term>
<term>Bigh school</term>
<term>Biographical entry</term>
<term>Bof3k review</term>
<term>Book exercisesand</term>
<term>Book limit</term>
<term>Book open</term>
<term>Book review</term>
<term>Book review colloquial</term>
<term>Book review divulgaci6n</term>
<term>Book review editor</term>
<term>Book review hand</term>
<term>Book review irish</term>
<term>Book rfyiews adequacy</term>
<term>Boring drill</term>
<term>Bourgeois shock</term>
<term>Brief appendix</term>
<term>Brief chronicle</term>
<term>Brief glossary</term>
<term>Brief grammatical more</term>
<term>Brief scene</term>
<term>Brief sketch</term>
<term>Briefest introduction</term>
<term>Brilliant discussion</term>
<term>British council</term>
<term>British isle</term>
<term>Butter security</term>
<term>Cabaret life</term>
<term>Capitulo xvii</term>
<term>Carlcter general</term>
<term>Carolina press</term>
<term>Carson mccullers</term>
<term>Case alun jones</term>
<term>Caudal inapreciable</term>
<term>Central office</term>
<term>Centro docente</term>
<term>Certain area</term>
<term>Certain basic principle</term>
<term>Certain degree</term>
<term>Certain family likeness</term>
<term>Certain idiom</term>
<term>Certain item</term>
<term>Certain sense</term>
<term>Certain useful word</term>
<term>Certain verb</term>
<term>Cette poesie phtisique</term>
<term>Cette pourriture</term>
<term>Chapel hill</term>
<term>Charles tala</term>
<term>Cherche trouve</term>
<term>Choix traduits</term>
<term>Clairvoyant novella</term>
<term>Class reading</term>
<term>Classical hebrew</term>
<term>Classroom manual</term>
<term>Clear etymology</term>
<term>Cogent questionnaire</term>
<term>Cohn display</term>
<term>Colegio grande</term>
<term>Collateral aid</term>
<term>College freshman</term>
<term>College student</term>
<term>Colloquial french</term>
<term>Columbia university</term>
<term>Columbia university tomas</term>
<term>Combination grammar</term>
<term>Comentamos apenas</term>
<term>Common mistake</term>
<term>Commonest abbreviation</term>
<term>Comparable dictionary</term>
<term>Comparative linguistics</term>
<term>Compilinga reader</term>
<term>Completion type</term>
<term>Composition skill</term>
<term>Comprehensive hebrewrussian dictionary</term>
<term>Comprehensive word</term>
<term>Comprenden toda</term>
<term>Conception dictum</term>
<term>Concretamente relacionada</term>
<term>Confessional statement</term>
<term>Connes wrage</term>
<term>Consequent congeniality</term>
<term>Conservative voice</term>
<term>Consign6 jose rojas garcidueiias</term>
<term>Contemporaineen france</term>
<term>Contemporary american fiction</term>
<term>Contemporary fiction</term>
<term>Contemporary perspective</term>
<term>Contemporary philosopher</term>
<term>Contemporary russian</term>
<term>Content compensatesfor</term>
<term>Contrast noticeable</term>
<term>Contrastive technique</term>
<term>Contribuci6n esos fondos documentales</term>
<term>Conventional interest</term>
<term>Copiosa bibliografla</term>
<term>Creative artist</term>
<term>Creative present</term>
<term>Creative process</term>
<term>Creative writer</term>
<term>Cretan dialect</term>
<term>Crgpet edition</term>
<term>Critic cause alfred carter</term>
<term>Critical article faire semblant</term>
<term>Critical selection</term>
<term>Critical volume</term>
<term>Critique frangaise columbia</term>
<term>Critique universitaire</term>
<term>Cual incluy6</term>
<term>Cuales sean</term>
<term>Cuisantes exp6riences</term>
<term>Cultura espafiola</term>
<term>Current american usage</term>
<term>Current event</term>
<term>Current french literary</term>
<term>Current idiom</term>
<term>Date bibliography</term>
<term>Dative case</term>
<term>Dato probablemente exacto</term>
<term>Datos biograficos</term>
<term>Datos biograficos esenciales</term>
<term>Datos para</term>
<term>David harris</term>
<term>Definite advance</term>
<term>Definition session</term>
<term>Defmitiva supresi6n</term>
<term>Delightful moment</term>
<term>Delightful situation</term>
<term>Delightful story</term>
<term>Detachable page</term>
<term>Dialectical level</term>
<term>Dictionary practice</term>
<term>Dictionary segment</term>
<term>Diffcil tarea</term>
<term>Different way</term>
<term>Difficult book</term>
<term>Difficult financial strait</term>
<term>Difficult proustian metaphysics</term>
<term>Directional signal</term>
<term>Disaptext workbook pointment</term>
<term>Disat least</term>
<term>Disme dont</term>
<term>Distinct school</term>
<term>Distribucidn clara</term>
<term>Distributive meaning</term>
<term>Divorce need</term>
<term>Doctor isidoro montiel</term>
<term>Doctor montiel</term>
<term>Document available</term>
<term>Document littkaires</term>
<term>Documentaci6n perteneciente</term>
<term>Documentadas noticias acerca</term>
<term>Documentary material</term>
<term>Dominique bihoreau</term>
<term>Dous amount</term>
<term>Drama criticism</term>
<term>Dreary task</term>
<term>Dtsesp6rement dgcadente</term>
<term>Dur6e r6elle</term>
<term>Dutch substrata1 influence</term>
<term>Early date</term>
<term>Early effort</term>
<term>Early french explorer</term>
<term>Easy book</term>
<term>Editing such</term>
<term>Editorial policy</term>
<term>Editorial presentation</term>
<term>Editorial universitaria</term>
<term>Edmond scherer</term>
<term>Edwabd university</term>
<term>Elementary french</term>
<term>Elementary reading</term>
<term>Elementary school</term>
<term>Eliseo viva</term>
<term>Emile faguet</term>
<term>Empirical reality</term>
<term>Employment restriction</term>
<term>Englewood cliff</term>
<term>English instruction</term>
<term>English proficiency</term>
<term>English speaker</term>
<term>English speakersas flemish</term>
<term>English syntax</term>
<term>English tradition</term>
<term>Enjoyable light</term>
<term>Entire book</term>
<term>Ephthk bsiiji</term>
<term>Episodic material</term>
<term>Ernest cinqumatenaire bauddaire</term>
<term>Essential passage</term>
<term>Essential person</term>
<term>Essential point</term>
<term>Esta historia</term>
<term>Esta historia muchas jornadas</term>
<term>Esta n6mina</term>
<term>Estas llneas</term>
<term>Este iiltimo</term>
<term>Este personaje</term>
<term>Etienne gilson</term>
<term>Eudora welty</term>
<term>Evening refresher course</term>
<term>Everyday activity</term>
<term>Everyday time</term>
<term>Excellent introductory chapter</term>
<term>Excellent suggestion</term>
<term>Excellent teaching technique</term>
<term>Excellent variety</term>
<term>Executive level position</term>
<term>Existential discussion</term>
<term>Exotic language</term>
<term>Expert teacher</term>
<term>Extensive appendix</term>
<term>Extensive effort</term>
<term>Extraordinary modernity</term>
<term>Extreme detachment</term>
<term>Ezclgigg unioasity</term>
<term>Facsimile dictionary page</term>
<term>Fair appraisal</term>
<term>Faithful nsepb</term>
<term>Famosfsima polemica</term>
<term>Fascinating insight</term>
<term>Favorite modem writer</term>
<term>Fellow liberal</term>
<term>Fiftieth aniversary</term>
<term>Final goal</term>
<term>Final idea</term>
<term>Final year</term>
<term>First attempt</term>
<term>First book</term>
<term>First chapter</term>
<term>First idea</term>
<term>First reading</term>
<term>First selection</term>
<term>First statement</term>
<term>First volume</term>
<term>First year</term>
<term>Fndice analitico</term>
<term>Fondos arriba citados</term>
<term>Ford foundation</term>
<term>Ford international training</term>
<term>Foreign assignment</term>
<term>Foreign corporation</term>
<term>Foreign country</term>
<term>Foreign field</term>
<term>Foreign jobholder</term>
<term>Foreign langhages</term>
<term>Foreign language</term>
<term>Foreign language student</term>
<term>Foreign language study</term>
<term>Foreign language teacher</term>
<term>Foreign language training</term>
<term>Foreign original</term>
<term>Foreign staff</term>
<term>Foreign student</term>
<term>Foreign student testing</term>
<term>Foreign tongue</term>
<term>Foreign word</term>
<term>Foreignianguage author</term>
<term>Forman parte estos libros</term>
<term>Fourth year</term>
<term>Francisco rodriguez marfn</term>
<term>Francisco state college</term>
<term>Fransais facile</term>
<term>Franz kafka</term>
<term>Fray bartolome</term>
<term>Frederick ungar publishing</term>
<term>Freer hand</term>
<term>French conversation</term>
<term>French definition</term>
<term>French excellent transition</term>
<term>French life</term>
<term>French literary critic</term>
<term>French literature</term>
<term>French manuscript</term>
<term>French peasant woman</term>
<term>French press</term>
<term>French pronunciation</term>
<term>French public</term>
<term>French readiig public</term>
<term>French scene</term>
<term>French scholarship</term>
<term>French syntax</term>
<term>French version</term>
<term>Frequent common phrase</term>
<term>Fresh greek</term>
<term>Friend turgenev</term>
<term>Friendly rejoinder</term>
<term>Fruitful collaboration</term>
<term>Fuentes utilizadas</term>
<term>Fueron necesarias</term>
<term>Full advantage</term>
<term>Funk wagnalls</term>
<term>Funk wagnalls company</term>
<term>Funk wagnalls dictionary department</term>
<term>Further evidence</term>
<term>Future edition</term>
<term>Futuro obispo</term>
<term>Gain unusual attention</term>
<term>Gallic equivalent</term>
<term>Ganado prestigio como</term>
<term>Garden city</term>
<term>General framework</term>
<term>General idea</term>
<term>General impression</term>
<term>General ineptness</term>
<term>Genetic classification</term>
<term>Genitival guages</term>
<term>Geoffrey keppel</term>
<term>Geolinguistics deal</term>
<term>German temperament</term>
<term>Gh2xl early</term>
<term>Ginia woolf</term>
<term>Goidelic lanextra bonus</term>
<term>Good feature</term>
<term>Good material</term>
<term>Good precedent</term>
<term>Good sample</term>
<term>Goodwill ambassador</term>
<term>Government press</term>
<term>Gradual emergence</term>
<term>Gradual preoccupation</term>
<term>Gradual public withdrawal</term>
<term>Grammar</term>
<term>Grammar section</term>
<term>Grammatical</term>
<term>Grammatical explanation</term>
<term>Grammatical note</term>
<term>Grammatical principle</term>
<term>Grammatical section</term>
<term>Grammatical skill</term>
<term>Grammatical statement</term>
<term>Grammatical structure</term>
<term>Grammatical tion</term>
<term>Gran figura</term>
<term>Grande</term>
<term>Graphic design</term>
<term>Graphic emphasis</term>
<term>Grartdeza mexkana</term>
<term>Great book</term>
<term>Great importance</term>
<term>Greater extent</term>
<term>Greater part</term>
<term>Greatest utility</term>
<term>Grotesque inanity</term>
<term>Guage structure</term>
<term>Haac emory</term>
<term>Haber obtenido</term>
<term>Habitual confines</term>
<term>Hablan cursado</term>
<term>Hace concreta indicaci6n</term>
<term>Hall base</term>
<term>Ham review</term>
<term>Harrowing experience</term>
<term>Healthy audience</term>
<term>Hebrew dictionary</term>
<term>Hebrew grammar</term>
<term>Hecho posible</term>
<term>Henri peyre</term>
<term>High frequency</term>
<term>High school</term>
<term>High technical competence</term>
<term>Hippolyte taine</term>
<term>Hispanic language</term>
<term>Hispanoamericana eminentes servicios</term>
<term>Historical growth</term>
<term>Home office</term>
<term>Homework paper</term>
<term>Human level</term>
<term>Humorous reading</term>
<term>Hydraulic chemistry</term>
<term>Idiomatic phrase</term>
<term>Illinois historia</term>
<term>Illustration throughoutnot</term>
<term>Imaginationlui manquent</term>
<term>Imaginative subunioersity</term>
<term>Imaginative transformation</term>
<term>Immediate active application</term>
<term>Immediate application</term>
<term>Important item</term>
<term>Important syntax</term>
<term>Importante selecci6n</term>
<term>Inapreciable caudal</term>
<term>Incessant repetition</term>
<term>Inclusive listing</term>
<term>Incredible statement</term>
<term>Independent reading</term>
<term>Index round</term>
<term>Indiana university</term>
<term>Indicting baudelaire</term>
<term>Indispensable para</term>
<term>Individual essay</term>
<term>Individual impression</term>
<term>Individual language</term>
<term>Inexhaustable human pity</term>
<term>Inexperienced teacher</term>
<term>Innumerable summary</term>
<term>Inscripci6n correspondiente</term>
<term>Insurmountable problem</term>
<term>Integral part</term>
<term>Integral visual aid</term>
<term>Intellectual desire</term>
<term>Intellectual image</term>
<term>Intellectual landscape</term>
<term>Intellectual value</term>
<term>Interest alive</term>
<term>Interesting fact contrary</term>
<term>Interesting guide</term>
<term>Interesting sidelight</term>
<term>Interesting something</term>
<term>Interesting textbook</term>
<term>Internal necessity</term>
<term>International exposition</term>
<term>International route</term>
<term>International trade</term>
<term>Inthe author</term>
<term>Intimate comment</term>
<term>Introduction tomas</term>
<term>Introductory french reader</term>
<term>Involuntary phillips academy memory</term>
<term>Iroquois orator</term>
<term>Italian culture perfective</term>
<term>Italian poet</term>
<term>Jeunesse francaise contemporaine</term>
<term>John hopkins press</term>
<term>Jorge ignacio rubio mafie</term>
<term>Juan ginis</term>
<term>Juan l6pez</term>
<term>Jules famous</term>
<term>Jules morgue</term>
<term>Jules supervielle</term>
<term>Kurt series</term>
<term>Laboratory period</term>
<term>Language family</term>
<term>Language instruction</term>
<term>Language laboratory</term>
<term>Language program</term>
<term>Language student</term>
<term>Language teacher</term>
<term>Language useful</term>
<term>Lanvarious time</term>
<term>Large amount</term>
<term>Large array</term>
<term>Large cast</term>
<term>Larger format</term>
<term>Last century</term>
<term>Last chapter</term>
<term>Last part</term>
<term>Last resort</term>
<term>Last sentence</term>
<term>Last word</term>
<term>Last year hachette</term>
<term>Late hebraist</term>
<term>Latest version</term>
<term>Latter ground</term>
<term>Lavish illustration</term>
<term>Lawson university</term>
<term>Legible type</term>
<term>Less interesting</term>
<term>Less persuasive</term>
<term>Less tolerant</term>
<term>Lesson form such</term>
<term>Librairie iduences</term>
<term>Life french</term>
<term>Linguistic change</term>
<term>Linguistic genius</term>
<term>Linguistic picture</term>
<term>Linguistic term</term>
<term>Literal translation</term>
<term>Literary institution</term>
<term>Literary legacy</term>
<term>Literary manifesto</term>
<term>Literary order</term>
<term>Literary subject</term>
<term>Literary taste</term>
<term>Literary value</term>
<term>Littkature frangaise</term>
<term>Little attention</term>
<term>Little conversation text</term>
<term>Little more</term>
<term>Little time</term>
<term>Lively biography</term>
<term>Lndole exacta</term>
<term>Loan word</term>
<term>Locaa sentence</term>
<term>Long artistic</term>
<term>Lurid personal activity</term>
<term>Macabre talent</term>
<term>Macmillan company</term>
<term>Magic craftsman</term>
<term>Main alphabetical listing</term>
<term>Main contribution</term>
<term>Main language</term>
<term>Main stream</term>
<term>Major merit</term>
<term>Major problem</term>
<term>Major thompson</term>
<term>Major trend</term>
<term>Major work</term>
<term>Mandarin chinese</term>
<term>Many article</term>
<term>Many careful reading</term>
<term>Many case</term>
<term>Many country</term>
<term>Many others</term>
<term>Many pen</term>
<term>Many practical reference guide</term>
<term>Many student</term>
<term>Many type</term>
<term>Many writer</term>
<term>Margaret jean peterson</term>
<term>Mark discussion</term>
<term>Maryland stance</term>
<term>Material authentic</term>
<term>Material easy</term>
<term>Matthew university</term>
<term>Maurice barrks</term>
<term>Mauvais franpis</term>
<term>Mbilmente extraldas</term>
<term>Mdade imaginaire</term>
<term>Medieval entertainment</term>
<term>Mediocre career</term>
<term>Melchor can0</term>
<term>Mencionado erudito mexicano</term>
<term>Menendez pelayo</term>
<term>Mere eyewash</term>
<term>Metaphysical analysis</term>
<term>Metaphysical occasion</term>
<term>Mhoire inoolontaire</term>
<term>Michael film</term>
<term>Mikhail stassioulcvitch</term>
<term>Missionary endeavor</term>
<term>Mod0 generoso</term>
<term>Modem</term>
<term>Modem american fiction</term>
<term>Modem israeli hebrew</term>
<term>Modem israeli pronunciation</term>
<term>Modem ungmge joumd</term>
<term>Modern french</term>
<term>Modern hebrew scholarship</term>
<term>Modern language jolrmal</term>
<term>Monthly income</term>
<term>More active</term>
<term>More adult</term>
<term>More difficult vocabulary item</term>
<term>More drill</term>
<term>More enlightened linguist</term>
<term>More idea fall</term>
<term>More important</term>
<term>More language teacher</term>
<term>More literary prose passage</term>
<term>More meta</term>
<term>More metaphysical training</term>
<term>More principal interpreter</term>
<term>More reading</term>
<term>More rigorous criticism</term>
<term>More serious</term>
<term>More significant</term>
<term>More synonym</term>
<term>More text</term>
<term>Mort jeune</term>
<term>Motifous verb form</term>
<term>Moyen littkaire</term>
<term>Much interest</term>
<term>Much less</term>
<term>Much stress</term>
<term>Much unblazed ground</term>
<term>Myopic intellectual vision</term>
<term>Mystical position</term>
<term>National council</term>
<term>National dictionary</term>
<term>Nationalistic category</term>
<term>Native critical appreciation</term>
<term>Native teacher</term>
<term>Naturaleza misma</term>
<term>Naturalistic writer</term>
<term>Neat line class</term>
<term>Newer method</term>
<term>News today</term>
<term>Next highest salary</term>
<term>Nombre ilustre</term>
<term>Norman mailer</term>
<term>Notable arbitrariness</term>
<term>Notable contribution</term>
<term>Notable estudio</term>
<term>Notice zola</term>
<term>Noticias biograficas</term>
<term>Noticias puntuales</term>
<term>Nuestro docto compaiiero</term>
<term>Numerical listing</term>
<term>Numerous example</term>
<term>Obscure valley</term>
<term>Observable aspect</term>
<term>Occasional earthiness</term>
<term>Occasional ridiculous</term>
<term>Occupational goal</term>
<term>Omwes complikx</term>
<term>Opening day</term>
<term>Opening sentence</term>
<term>Oral composition subject</term>
<term>Oral fluency</term>
<term>Oral work</term>
<term>Orang utan</term>
<term>Ordinary speech</term>
<term>Orientation class</term>
<term>Original approach</term>
<term>Original sentence</term>
<term>Original verse</term>
<term>Other absolute</term>
<term>Other accoutrement</term>
<term>Other dictionary</term>
<term>Other essay</term>
<term>Other hand</term>
<term>Other major country</term>
<term>Other outstanding feature</term>
<term>Other selection</term>
<term>Other textbook</term>
<term>Other word</term>
<term>Outline block</term>
<term>Overseas operation</term>
<term>Oversimplify others</term>
<term>Overwhelming outcry</term>
<term>Page long</term>
<term>Page long summary</term>
<term>Page note</term>
<term>Page pack</term>
<term>Page reference</term>
<term>Palatalizes velar</term>
<term>Para cada</term>
<term>Para terminar</term>
<term>Paris daily</term>
<term>Partial function</term>
<term>Pasada centuria</term>
<term>Passive knowledge</term>
<term>Past active participle</term>
<term>Past century</term>
<term>Past definite</term>
<term>Past indehite</term>
<term>Pastor oberlin</term>
<term>Pattern drill</term>
<term>Pattern long</term>
<term>Pattern practice</term>
<term>Paul bourget</term>
<term>Pdsie chlorotique</term>
<term>Pedagogical paraphernalia</term>
<term>Pedro guerrero</term>
<term>Penetrating overtone</term>
<term>Penlnsula consagr6</term>
<term>Percentage limitation</term>
<term>Periodic revision</term>
<term>Personal engagement</term>
<term>Personal taste</term>
<term>Petersburg literary periodical</term>
<term>Petersburg press</term>
<term>Petite scbnes</term>
<term>Peut exposer toute</term>
<term>Peux faire</term>
<term>Philip roth</term>
<term>Phillip duncan</term>
<term>Philosophical circle</term>
<term>Philosophical question</term>
<term>Philosophy series</term>
<term>Phonetic description</term>
<term>Phrase page</term>
<term>Physical concern</term>
<term>Physical condition</term>
<term>Pierre seghers</term>
<term>Pitman pubblishing corporation</term>
<term>Pleasing picture</term>
<term>Pleasurable reading</term>
<term>Plumbing industry</term>
<term>Poetic form</term>
<term>Poetic formula</term>
<term>Poetic quality</term>
<term>Poetic tenet</term>
<term>Political historian</term>
<term>Political scene</term>
<term>Poor russian</term>
<term>Population figure</term>
<term>Possessive suffixed</term>
<term>Possible success</term>
<term>Practical branch</term>
<term>Practical diacritical mark</term>
<term>Practical sample</term>
<term>Practical teacher</term>
<term>Practical vocabulary</term>
<term>Practical work</term>
<term>Praiseworthy feature</term>
<term>Precise scholarly logic</term>
<term>Preferred name</term>
<term>Present purpose</term>
<term>Present status</term>
<term>Present subjunctive</term>
<term>Present volume</term>
<term>Presque norv6gienne</term>
<term>Presque toujours</term>
<term>Previous test</term>
<term>Primary requirement</term>
<term>Primer0 hallara</term>
<term>Primera mano</term>
<term>Primera mitad</term>
<term>Princeton university</term>
<term>Printing article</term>
<term>Profesor cayetano</term>
<term>Professional background</term>
<term>Professional counselor</term>
<term>Professional field range</term>
<term>Professionsin term</term>
<term>Professor albert</term>
<term>Professor bandy</term>
<term>Professor book</term>
<term>Professor carter</term>
<term>Professor church</term>
<term>Professor church church</term>
<term>Professor church group</term>
<term>Professor duncan</term>
<term>Professor gossman</term>
<term>Professor grande</term>
<term>Professor grande state</term>
<term>Professor milkgan</term>
<term>Professor milligan</term>
<term>Professor moore</term>
<term>Professor muller</term>
<term>Professor panorama list little valid</term>
<term>Professor philosophicalpsychological approach</term>
<term>Professor publication</term>
<term>Professor tomas supply</term>
<term>Professor work</term>
<term>Profuse illustration</term>
<term>Program director</term>
<term>Pronunciacould tion</term>
<term>Pronunciation exercise</term>
<term>Pronzlnciation problem</term>
<term>Proper tense</term>
<term>Prose selection</term>
<term>Prose text</term>
<term>Prospective visitor</term>
<term>Provant item</term>
<term>Publication romanes</term>
<term>Pudo figurar asimismo</term>
<term>Puerto rico</term>
<term>Pure cultural</term>
<term>Pwfective aspect</term>
<term>Questionable reasoning</term>
<term>Radical antic</term>
<term>Radical insight</term>
<term>Radical moralism</term>
<term>Rapid review</term>
<term>Reader willing</term>
<term>Reading knowledge</term>
<term>Reading list</term>
<term>Reading questionnaire</term>
<term>Reading selection</term>
<term>Reading text</term>
<term>Realistic sense</term>
<term>Reasonable limit</term>
<term>Recent development</term>
<term>Recent experimentation</term>
<term>Recent statistic</term>
<term>Recent survey</term>
<term>Recent year</term>
<term>Reconstruido integramente</term>
<term>Rect preposition</term>
<term>Reference book</term>
<term>Reference work</term>
<term>Reflexive consciousness</term>
<term>Regimen interno</term>
<term>Regular akfrench dictionary</term>
<term>Relaci6n cronol6gica</term>
<term>Relaci6n seleccionada</term>
<term>Relative importance</term>
<term>Relief german temperament</term>
<term>Remarkable feature</term>
<term>Renoncons franchement</term>
<term>Repair unit</term>
<term>Repetition drill</term>
<term>Report jean</term>
<term>Representative modem american fiction</term>
<term>Republished essay</term>
<term>Research method</term>
<term>Research program</term>
<term>Review grammar</term>
<term>Review text</term>
<term>Revolution franfaise</term>
<term>Rhisionde grammuire</term>
<term>Rich cultural diet</term>
<term>Rich flow</term>
<term>Roeming university</term>
<term>Roger clerici</term>
<term>Roland barthes</term>
<term>Romance cleavage</term>
<term>Romantic comedy</term>
<term>Root similar</term>
<term>Royjay nelson university</term>
<term>Russian critic</term>
<term>Russian grammar</term>
<term>Russian public</term>
<term>Russian version</term>
<term>Saber acerca</term>
<term>Salient feature</term>
<term>Sallyfinchporter overseas</term>
<term>Salutary function</term>
<term>Same case</term>
<term>Same force</term>
<term>Same page</term>
<term>Same period</term>
<term>Same time</term>
<term>Santo domingo</term>
<term>Sardinian important language</term>
<term>School edition</term>
<term>School pupil</term>
<term>Scientijc american</term>
<term>Second language</term>
<term>Second last paragraph</term>
<term>Second noun</term>
<term>Second ordre</term>
<term>Second reading</term>
<term>Second rereading</term>
<term>Secondyear college french</term>
<term>Secondyear review grammar</term>
<term>Selection popular</term>
<term>Semitic language</term>
<term>Sentence model</term>
<term>Sepdveda contradictor</term>
<term>Serious work</term>
<term>Service work</term>
<term>Several mistake</term>
<term>Several others</term>
<term>Several program</term>
<term>Several section</term>
<term>Several statement</term>
<term>Several way</term>
<term>Shadowy terrain</term>
<term>Sharp departure</term>
<term>Shenri peyre</term>
<term>Short answer</term>
<term>Short dialogueson everyday situation</term>
<term>Short form</term>
<term>Short piece</term>
<term>Short sketch</term>
<term>Short story</term>
<term>Short time</term>
<term>Sigiienza</term>
<term>Siglo pasado</term>
<term>Siglos xvii</term>
<term>Significant development</term>
<term>Significant exception</term>
<term>Significant political change</term>
<term>Significant transformation</term>
<term>Significant work</term>
<term>Signiiicant introduction</term>
<term>Similar statement</term>
<term>Simmons present</term>
<term>Simple french</term>
<term>Sin0 otros varios</term>
<term>Single field</term>
<term>Single reader</term>
<term>Single sentence</term>
<term>Skilled hand</term>
<term>Slim paperback</term>
<term>Small wonder</term>
<term>Social work</term>
<term>Solid basis</term>
<term>Solid chap guages</term>
<term>Something more</term>
<term>Sonorize intervocalic unvoiced plosive</term>
<term>Southern fiction</term>
<term>Southern illinois university press</term>
<term>Souvent ralentit</term>
<term>Soviet union</term>
<term>Special chart</term>
<term>Special french text</term>
<term>Specific item</term>
<term>Sphynx malgr6 ell6 dishabdable</term>
<term>Spiritualitd anglaise</term>
<term>Splendid equipment</term>
<term>Splendid variety</term>
<term>Stack university</term>
<term>Staggering amount</term>
<term>Standard college dictionary</term>
<term>Standard french</term>
<term>Standard sheet</term>
<term>Statement codicts</term>
<term>Stephen spender</term>
<term>Strategic point</term>
<term>Stress active</term>
<term>Stress contrastive technique</term>
<term>Striking error</term>
<term>Striking example</term>
<term>Strong point</term>
<term>Structural presentation</term>
<term>Student other</term>
<term>Stylistic daculty</term>
<term>Subject matter</term>
<term>Subsequent pronouncement</term>
<term>Such detail</term>
<term>Such feature</term>
<term>Such idomatic expression</term>
<term>Such impression</term>
<term>Such recent iron curtain publication</term>
<term>Such romanists</term>
<term>Such skill</term>
<term>Such thrilling expression</term>
<term>Such time</term>
<term>Superficial phenomenon</term>
<term>Superior model</term>
<term>Superior preparation</term>
<term>Supplementary reader</term>
<term>Sympathetic reader</term>
<term>Synonymous variant</term>
<term>Syntactical term</term>
<term>Systematic application</term>
<term>Systematic exploitation</term>
<term>Taboo word</term>
<term>Talleres grificos</term>
<term>Tape program</term>
<term>Teacher need</term>
<term>Teacher training</term>
<term>Teaching machine</term>
<term>Technical term</term>
<term>Television teaching</term>
<term>Temporary solution</term>
<term>Term comprehensible</term>
<term>Ters offer</term>
<term>Tesonero esfuerzo para</term>
<term>Text simple</term>
<term>Text user</term>
<term>Textbook language</term>
<term>Textual analysis</term>
<term>Thematic approach</term>
<term>Theodorehuebeneb fairleigh dickinson university</term>
<term>Theoretical armature</term>
<term>Theoretical study</term>
<term>Thgophile gautier</term>
<term>Thhphile gautier</term>
<term>Third division</term>
<term>Third essay</term>
<term>Third level</term>
<term>Third republic</term>
<term>Third rereading</term>
<term>Third year</term>
<term>Thomas mann</term>
<term>Thomas wolfe</term>
<term>Thorny exercise</term>
<term>Thousand more entry</term>
<term>Thumb index</term>
<term>Time mark</term>
<term>Time reputation</term>
<term>Time textes</term>
<term>Title page</term>
<term>Tom0 segundo contiene</term>
<term>Torpemente hemos intentado reseflar</term>
<term>Tpehhr translation</term>
<term>Trade office</term>
<term>Traditional function</term>
<term>Training foreign teacher</term>
<term>Translation fascinating</term>
<term>Translation tional poetry</term>
<term>Tres capltulos</term>
<term>Trois aveugles</term>
<term>Trois heures</term>
<term>Troublesome expression</term>
<term>True appreciation</term>
<term>True formula</term>
<term>Truman capote</term>
<term>Unadapted russian text</term>
<term>Unclear idea</term>
<term>Uncomfortable impression</term>
<term>Unfamiliar word</term>
<term>Ungrammatical french</term>
<term>Uniform format</term>
<term>Universidad</term>
<term>Universidad propiamente dicha</term>
<term>Universidad seguntina</term>
<term>University professor</term>
<term>Unknown source reference</term>
<term>Unlimited human aspiration</term>
<term>Unrelated idea</term>
<term>Usable vocabulary</term>
<term>Useful dialogue</term>
<term>Useful problem</term>
<term>Usual drmeyeweyski</term>
<term>Usual questionnaire</term>
<term>Valiosas aportaciones</term>
<term>Valuable preparation</term>
<term>Varias universidades</term>
<term>Various sentence</term>
<term>Vera erdeley</term>
<term>Verb allw</term>
<term>Verb form</term>
<term>Verbal communication</term>
<term>Verbal pattern</term>
<term>Vicisitudes acaecidas entre</term>
<term>Victor hugo</term>
<term>Vida academic</term>
<term>Vieja universidad andaluza</term>
<term>Vieja universidad espaiiola</term>
<term>Vocabulary study</term>
<term>Vocational objective</term>
<term>Vocational opportunity</term>
<term>Volume polline</term>
<term>Volume pwhile</term>
<term>Wayne wonderley western michigan university</term>
<term>Webster third</term>
<term>Weighty material</term>
<term>Weird northern repions</term>
<term>Welcome addition</term>
<term>Welcome comer</term>
<term>Western romance langeographical</term>
<term>Wharvey kenyon couege politzer</term>
<term>White university</term>
<term>Whole book</term>
<term>Whole gamut</term>
<term>Whole volume</term>
<term>Wide group</term>
<term>Wide variety</term>
<term>Widespread expectation</term>
<term>William james</term>
<term>Word u6ridipes</term>
<term>Word vocabulary</term>
<term>Workbook</term>
<term>Workbook assignment</term>
<term>Workbook exercise</term>
<term>Workbook feature</term>
<term>Workbook unit</term>
<term>World language</term>
<term>Writer remark</term>
<term>Wrong stress</term>
<term>York time book review</term>
<term>York university</term>
<term>Young french provincial</term>
<term>Young lady</term>
<term>Young reader</term>
<term>Zarys jezykosnawstwa</term>
<term>Zola</term>
<term>Zola letter</term>
<term>Zola scholarship</term>
<term>Zuinois prutipe</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
</teiHeader>
<front>
<div type="abstract" xml:lang="en">Book reviewed in this article: Verne, Jules. Le Tour du monde en 80 jours. Church, Margaret. Time and Reality: Studies in Contemporary Fiction. Chapel Hill Balakian, Nona and Simmons, Charles, editors. The Creative Present: Notes on Contemporary American Fiction. Carter, Alfred Edward. Baudelaire et la Critique Française 1868–1917. Gossman, Lionel. Men and Masks. A Study of Molière. Montiel, Isidoro. Historia de la Universidad de Sigüenza. Zola, Emile. Lettres de Paris. Shapiro, F. D., Ivrit‐Russki Slovar, edited by B. M. Grande Bücher, Georg. Leonce und Lena and Lenz. Edited by M. B. Benn Dewey, Horace W., and Mersereau, John, Jr., Reading and Translating Contemporary Russian. Fiumi, Lionello. Choix de textes. Muller, Leonard, and Raffanel, Albert. Si un jour … vous allez en France. Langellier, Alice. En France. Petites Scènes Véridiques. Milligan, E. E. Introductory French Reader. Politzer, Robert L. and Hagiwara, Michio P. Active Review of French: Selected Patterns, Vocabulary and Pronunciation Problems for Speakers of English. Langellier, Alice, Levy, Sylvia N., and O'Connor, Patricia. Le Francais: Parler et Lire. Muller, Siegfried H. The World's Living Languages. Tomas, Vincent, editor. Creativity in the Arts. Cohn, Angelo. Careers with Foreign Languages.</div>
</front>
</TEI>
</record>

Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)

EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/ChansonRoland/explor/ChansonRolandV7/Data/Main/Merge
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 001976 | SxmlIndent | more

Ou

HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/Main/Merge/biblio.hfd -nk 001976 | SxmlIndent | more

Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri

{{Explor lien
   |wiki=    ChansonRoland
   |area=    ChansonRolandV7
   |flux=    Main
   |étape=   Merge
   |type=    RBID
   |clé=     ISTEX:74BE3AB19F7345AC1EE324C432C5C8085B593195
   |texte=   Book Reviews
}}

Wicri

This area was generated with Dilib version V0.6.39.
Data generation: Thu Mar 21 08:12:28 2024. Site generation: Thu Mar 21 08:18:57 2024