Serveur d'exploration sur la Chanson de Roland

Attention, ce site est en cours de développement !
Attention, site généré par des moyens informatiques à partir de corpus bruts.
Les informations ne sont donc pas validées.

Franko-Italienisch: ein sprach- und literaturgeschichtliches kuriosum

Identifieur interne : 000E13 ( Main/Exploration ); précédent : 000E12; suivant : 000E14

Franko-Italienisch: ein sprach- und literaturgeschichtliches kuriosum

Auteurs : Peter Wunderli

Source :

RBID : Francis:524-05-10884

Descripteurs français

English descriptors

Abstract

La littérature franco-italienne et le franco-italien constituent un phénomène curieux et unique dans l'histoire des langues romanes. D'après Holtus, le corpus comprend 65 textes datant d'une période qui va du début du XIIIème au début du XVèmes. - un corpus qui peut être légèrement réduit ou élargi selon la définition que l'on applique, mais dont l'envergure générale peut être considérée comme garantie. La plupart des oeuvres appartiennent au genre des épopées ou chansons de geste, mais il existe aussi des textes qui se définissent différemment. En ce qui concerne les textes épiques, on peut distinguer trois types: des copies de textes français exécutées en Italie; des textes français modifiés et adaptés par des Italiens; des créations originales italiennes (écrites pourtant dans une langue qui prétend être le français), mais qui utilisent les motifs traditionnels de la chanson de geste et les arrangent d'une nouvelle manière dans le sens de la spéculation épique d'Alfred Adler. Ces textes sont marqués par le fait qu'ils appartiennent à un autre contexte socio-culturel que les chansons françaises: la société féodale n'est plus intacte, mais en pleine décadence ou a même déja fait place à la grande bourgeoisie; le cadre géographique n'est plus la France, mais l'Italie du Nord, ce qui entraîne aussi une révalorisation des Lombards, l'introduction de nouveaux lieux de référence avec leurs traditions spécifiques (p.ex. Vérone). Et surtout les protagonistes sont refonctionnalisés: Roland devient un personnage d'identification parfait qui possède toutes les qualités imaginables, tandis que Charlemagne, Olivier et Turpin jouent un rôle de plus en plus effacé. D'un point de vue linguistique, chaque texte présente ses caractéristiques propres; une norme de référence générale n'existe pas. Les copistes, les remanieurs et les auteurs mélangent le français et l'italien individuellement en fonction de toute un


Affiliations:


Links toward previous steps (curation, corpus...)


Le document en format XML

<record>
<TEI>
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title xml:lang="GER" level="a">Franko-Italienisch: ein sprach- und literaturgeschichtliches kuriosum</title>
<author>
<name sortKey="Wunderli, Peter" sort="Wunderli, Peter" uniqKey="Wunderli P" first="Peter" last="Wunderli">Peter Wunderli</name>
<affiliation>
<wicri:noCountry>no AF</wicri:noCountry>
</affiliation>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<idno type="wicri:source">INIST</idno>
<idno type="inist">524-05-10884</idno>
<date when="2003">2003</date>
<idno type="stanalyst">FRANCIS 524-05-10884 INIST</idno>
<idno type="RBID">Francis:524-05-10884</idno>
<idno type="wicri:Area/PascalFrancis/Corpus">000077</idno>
<idno type="wicri:Area/PascalFrancis/Curation">000101</idno>
<idno type="wicri:Area/PascalFrancis/Checkpoint">000083</idno>
<idno type="wicri:explorRef" wicri:stream="PascalFrancis" wicri:step="Checkpoint">000083</idno>
<idno type="wicri:doubleKey">0042-899X:2003:Wunderli P:franko:italienisch:ein</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Merge">000E22</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Curation">000E13</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Exploration">000E13</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<biblStruct>
<analytic>
<title xml:lang="GER" level="a">Franko-Italienisch: ein sprach- und literaturgeschichtliches kuriosum</title>
<author>
<name sortKey="Wunderli, Peter" sort="Wunderli, Peter" uniqKey="Wunderli P" first="Peter" last="Wunderli">Peter Wunderli</name>
<affiliation>
<wicri:noCountry>no AF</wicri:noCountry>
</affiliation>
</author>
</analytic>
<series>
<title level="j" type="main">Vox romanica</title>
<title level="j" type="abbreviated">Vox rom.</title>
<idno type="ISSN">0042-899X</idno>
<imprint>
<date when="2003">2003</date>
</imprint>
</series>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<seriesStmt>
<title level="j" type="main">Vox romanica</title>
<title level="j" type="abbreviated">Vox rom.</title>
<idno type="ISSN">0042-899X</idno>
</seriesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc>
<textClass>
<keywords scheme="KwdEn" xml:lang="en">
<term>Comparative study</term>
<term>Corpus analysis</term>
<term>Historical linguistics</term>
<term>Italian</term>
<term>Literary genre</term>
<term>Literature</term>
<term>Philology</term>
<term>Sociolinguistic variation</term>
<term>Sociolinguistics</term>
<term>Synchrony diachrony</term>
</keywords>
<keywords scheme="Pascal" xml:lang="fr">
<term>Linguistique historique</term>
<term>Philologie</term>
<term>Littérature</term>
<term>Sociolinguistique</term>
<term>Synchronie diachronie</term>
<term>Etude comparative</term>
<term>Genre littéraire</term>
<term>Variation sociolinguistique</term>
<term>Analyse de corpus</term>
<term>Français</term>
<term>Italien</term>
<term>Tradition épique</term>
</keywords>
<keywords scheme="Wicri" type="topic" xml:lang="fr">
<term>Littérature</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
</teiHeader>
<front>
<div type="abstract" xml:lang="fr">La littérature franco-italienne et le franco-italien constituent un phénomène curieux et unique dans l'histoire des langues romanes. D'après Holtus, le corpus comprend 65 textes datant d'une période qui va du début du XIIIème au début du XVèmes. - un corpus qui peut être légèrement réduit ou élargi selon la définition que l'on applique, mais dont l'envergure générale peut être considérée comme garantie. La plupart des oeuvres appartiennent au genre des épopées ou chansons de geste, mais il existe aussi des textes qui se définissent différemment. En ce qui concerne les textes épiques, on peut distinguer trois types: des copies de textes français exécutées en Italie; des textes français modifiés et adaptés par des Italiens; des créations originales italiennes (écrites pourtant dans une langue qui prétend être le français), mais qui utilisent les motifs traditionnels de la chanson de geste et les arrangent d'une nouvelle manière dans le sens de la spéculation épique d'Alfred Adler. Ces textes sont marqués par le fait qu'ils appartiennent à un autre contexte socio-culturel que les chansons françaises: la société féodale n'est plus intacte, mais en pleine décadence ou a même déja fait place à la grande bourgeoisie; le cadre géographique n'est plus la France, mais l'Italie du Nord, ce qui entraîne aussi une révalorisation des Lombards, l'introduction de nouveaux lieux de référence avec leurs traditions spécifiques (p.ex. Vérone). Et surtout les protagonistes sont refonctionnalisés: Roland devient un personnage d'identification parfait qui possède toutes les qualités imaginables, tandis que Charlemagne, Olivier et Turpin jouent un rôle de plus en plus effacé. D'un point de vue linguistique, chaque texte présente ses caractéristiques propres; une norme de référence générale n'existe pas. Les copistes, les remanieurs et les auteurs mélangent le français et l'italien individuellement en fonction de toute un</div>
</front>
</TEI>
<affiliations>
<list></list>
<tree>
<noCountry>
<name sortKey="Wunderli, Peter" sort="Wunderli, Peter" uniqKey="Wunderli P" first="Peter" last="Wunderli">Peter Wunderli</name>
</noCountry>
</tree>
</affiliations>
</record>

Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)

EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/ChansonRoland/explor/ChansonRolandV7/Data/Main/Exploration
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 000E13 | SxmlIndent | more

Ou

HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/Main/Exploration/biblio.hfd -nk 000E13 | SxmlIndent | more

Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri

{{Explor lien
   |wiki=    ChansonRoland
   |area=    ChansonRolandV7
   |flux=    Main
   |étape=   Exploration
   |type=    RBID
   |clé=     Francis:524-05-10884
   |texte=   Franko-Italienisch: ein sprach- und literaturgeschichtliches kuriosum
}}

Wicri

This area was generated with Dilib version V0.6.39.
Data generation: Thu Mar 21 08:12:28 2024. Site generation: Thu Mar 21 08:18:57 2024