Genericity from a Cross-Linguistic Perspective
Identifieur interne : 000C70 ( Main/Curation ); précédent : 000C69; suivant : 000C71Genericity from a Cross-Linguistic Perspective
Auteurs : Leila Behrens [Allemagne]Source :
- Linguistics [ 0024-3949 ] ; 2005.
English descriptors
- Entity :
- org : British National Corpus, German Research Society, University of Cologne Genericity.
- pers : Antoine de Saint, Hans-Jurgen Sasse, Hungarian, L. Behrens, Manfred Krifka, Schank.
- place : America, Australia, Chur, Genericity, Germany, Russia, Saint Exupery.
- Teeft :
- Anaphoric, Attestation, Baobab, Bare form, Bare phrase, Bare plural, Bare plural phrase, Behrens, Contrastive, Declerck, Determiner, Discourse, Discourse language, Discourse referent, Encoding, Episodic, Generic, Generic interpretation, Generic meaning, Generic noun phrase, Generic phrase, Generic sentence, Generic statement, Generic text, Genericity, Geographer, Grammatical device, Krifka, Language such, Lexical, Little prince, Nongeneric, Nongeneric interpretation, Noun, Noun phrase, Other hand, Other language, Owers, Particular individual, Partitive, Permanent registry, Phrasal, Plural, Plural generic, Plural phrase, Predicate, Prince corpus, Propositional, Propositional function, Referent, Referential, Sasse, Semantic distinction, Semantics, Shape noun, Singular form, Singular phrase, Spatiotemporal, Spatiotemporal location, Spatiotemporally, Statistic, Substance noun, Syntactic, Tagalog, Textually, Typological.
Abstract
In this article, I will investigate genericity from a cross-linguistic perspective. After discussing some methodological and theoretical problems involved in this task, I will present a multidimensional approach, arguing that it is necessary to factor apart different types of information involved in the notion of genericity. In the empirical part, generic marking and interpretation in the nominal domain will be analyzed in terms of this approach for five languages: English, German, French, Hungarian, and Greek. As a result, I will claim a fundamental typological difference between QUALITY-marking languages (English) and DISCOURSE REFERENT-marking languages (French, Hungarian, Greek), with German representing a mixed type between the two.
Url:
DOI: 10.1515/ling.2005.43.2.275
Links toward previous steps (curation, corpus...)
- to stream Istex, to step Corpus: Pour aller vers cette notice dans l'étape Curation :001B01
- to stream Istex, to step Curation: Pour aller vers cette notice dans l'étape Curation :001A93
- to stream Istex, to step Checkpoint: Pour aller vers cette notice dans l'étape Curation :000B93
- to stream Main, to step Merge: Pour aller vers cette notice dans l'étape Curation :000C76
Links to Exploration step
ISTEX:41AFFBAA160A014E2A66FD4A60CF814409823104Le document en format XML
<record><TEI wicri:istexFullTextTei="biblStruct"><teiHeader><fileDesc><titleStmt><title xml:lang="en">Genericity from a Cross-Linguistic Perspective</title>
<author wicri:is="90%"><name sortKey="Behrens, Leila" sort="Behrens, Leila" uniqKey="Behrens L" first="Leila" last="Behrens">Leila Behrens</name>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt><idno type="wicri:source">ISTEX</idno>
<idno type="RBID">ISTEX:41AFFBAA160A014E2A66FD4A60CF814409823104</idno>
<date when="2005" year="2005">2005</date>
<idno type="doi">10.1515/ling.2005.43.2.275</idno>
<idno type="url">https://api.istex.fr/ark:/67375/QT4-9ZC94686-R/fulltext.pdf</idno>
<idno type="wicri:Area/Istex/Corpus">001B01</idno>
<idno type="wicri:explorRef" wicri:stream="Istex" wicri:step="Corpus" wicri:corpus="ISTEX">001B01</idno>
<idno type="wicri:Area/Istex/Curation">001A93</idno>
<idno type="wicri:Area/Istex/Checkpoint">000B93</idno>
<idno type="wicri:explorRef" wicri:stream="Istex" wicri:step="Checkpoint">000B93</idno>
<idno type="wicri:doubleKey">0024-3949:2005:Behrens L:genericity:from:a</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Merge">000C76</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Curation">000C70</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc><biblStruct><analytic><title level="a" type="main">Genericity from a Cross-Linguistic Perspective</title>
<author wicri:is="90%"><name sortKey="Behrens, Leila" sort="Behrens, Leila" uniqKey="Behrens L" first="Leila" last="Behrens">Leila Behrens</name>
<affiliation></affiliation>
<affiliation wicri:level="0"><country wicri:rule="zip">Allemagne</country>
</affiliation>
</author>
</analytic>
<monogr></monogr>
<series><title level="j" type="abbrev">Linguistics</title>
<idno type="ISSN">0024-3949</idno>
<idno type="eISSN">1613-396X</idno>
<imprint><publisher>Walter de Gruyter</publisher>
<date type="published">2005</date>
<date type="e-published">2005</date>
<biblScope unit="vol">43</biblScope>
<biblScope unit="issue">2</biblScope>
<biblScope unit="page" from="275">275</biblScope>
<biblScope unit="page" to="344">344</biblScope>
</imprint>
<idno type="ISSN">0024-3949</idno>
</series>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<seriesStmt><idno type="ISSN">0024-3949</idno>
</seriesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc><textClass><keywords scheme="Entity" type="org" xml:lang="en"><term>British National Corpus</term>
<term>German Research Society</term>
<term>University of Cologne Genericity</term>
</keywords>
<keywords scheme="Entity" type="pers" xml:lang="en"><term>Antoine de Saint</term>
<term>Hans-Jurgen Sasse</term>
<term>Hungarian</term>
<term>L. Behrens</term>
<term>Manfred Krifka</term>
<term>Schank</term>
</keywords>
<keywords scheme="Entity" type="place" xml:lang="en"><term>America</term>
<term>Australia</term>
<term>Chur</term>
<term>Genericity</term>
<term>Germany</term>
<term>Russia</term>
<term>Saint Exupery</term>
</keywords>
<keywords scheme="Teeft" xml:lang="en"><term>Anaphoric</term>
<term>Attestation</term>
<term>Baobab</term>
<term>Bare form</term>
<term>Bare phrase</term>
<term>Bare plural</term>
<term>Bare plural phrase</term>
<term>Behrens</term>
<term>Contrastive</term>
<term>Declerck</term>
<term>Determiner</term>
<term>Discourse</term>
<term>Discourse language</term>
<term>Discourse referent</term>
<term>Encoding</term>
<term>Episodic</term>
<term>Generic</term>
<term>Generic interpretation</term>
<term>Generic meaning</term>
<term>Generic noun phrase</term>
<term>Generic phrase</term>
<term>Generic sentence</term>
<term>Generic statement</term>
<term>Generic text</term>
<term>Genericity</term>
<term>Geographer</term>
<term>Grammatical device</term>
<term>Krifka</term>
<term>Language such</term>
<term>Lexical</term>
<term>Little prince</term>
<term>Nongeneric</term>
<term>Nongeneric interpretation</term>
<term>Noun</term>
<term>Noun phrase</term>
<term>Other hand</term>
<term>Other language</term>
<term>Owers</term>
<term>Particular individual</term>
<term>Partitive</term>
<term>Permanent registry</term>
<term>Phrasal</term>
<term>Plural</term>
<term>Plural generic</term>
<term>Plural phrase</term>
<term>Predicate</term>
<term>Prince corpus</term>
<term>Propositional</term>
<term>Propositional function</term>
<term>Referent</term>
<term>Referential</term>
<term>Sasse</term>
<term>Semantic distinction</term>
<term>Semantics</term>
<term>Shape noun</term>
<term>Singular form</term>
<term>Singular phrase</term>
<term>Spatiotemporal</term>
<term>Spatiotemporal location</term>
<term>Spatiotemporally</term>
<term>Statistic</term>
<term>Substance noun</term>
<term>Syntactic</term>
<term>Tagalog</term>
<term>Textually</term>
<term>Typological</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
</teiHeader>
<front><div type="abstract" xml:lang="en">In this article, I will investigate genericity from a cross-linguistic perspective. After discussing some methodological and theoretical problems involved in this task, I will present a multidimensional approach, arguing that it is necessary to factor apart different types of information involved in the notion of genericity. In the empirical part, generic marking and interpretation in the nominal domain will be analyzed in terms of this approach for five languages: English, German, French, Hungarian, and Greek. As a result, I will claim a fundamental typological difference between QUALITY-marking languages (English) and DISCOURSE REFERENT-marking languages (French, Hungarian, Greek), with German representing a mixed type between the two.</div>
</front>
</TEI>
</record>
Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)
EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/ChansonRoland/explor/ChansonRolandV7/Data/Main/Curation
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 000C70 | SxmlIndent | more
Ou
HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/Main/Curation/biblio.hfd -nk 000C70 | SxmlIndent | more
Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri
{{Explor lien |wiki= ChansonRoland |area= ChansonRolandV7 |flux= Main |étape= Curation |type= RBID |clé= ISTEX:41AFFBAA160A014E2A66FD4A60CF814409823104 |texte= Genericity from a Cross-Linguistic Perspective }}
This area was generated with Dilib version V0.6.39. |