Serveur d'exploration sur la Chanson de Roland

Attention, ce site est en cours de développement !
Attention, site généré par des moyens informatiques à partir de corpus bruts.
Les informations ne sont donc pas validées.

CHAPITRE IV LES VERSIONS FRANÇAISES AVANT AMYOT

Identifieur interne : 001C68 ( Istex/Corpus ); précédent : 001C67; suivant : 001C69

CHAPITRE IV LES VERSIONS FRANÇAISES AVANT AMYOT

Auteurs : Robert Aulotte

Source :

RBID : ISTEX:A0E175B705B2F86C1027E989BA5685A9972A0CAC
Url:

Links to Exploration step

ISTEX:A0E175B705B2F86C1027E989BA5685A9972A0CAC

Le document en format XML

<record>
<TEI wicri:istexFullTextTei="biblStruct">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>CHAPITRE IV LES VERSIONS FRANÇAISES AVANT AMYOT</title>
<author>
<name sortKey="Aulotte, Robert" sort="Aulotte, Robert" uniqKey="Aulotte R" first="Robert" last="Aulotte">Robert Aulotte</name>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<idno type="wicri:source">ISTEX</idno>
<idno type="RBID">ISTEX:A0E175B705B2F86C1027E989BA5685A9972A0CAC</idno>
<date when="2018" year="2018">2018</date>
<idno type="url">https://api.istex.fr/ark:/67375/X4C-JCJZGPTF-F/fulltext.pdf</idno>
<idno type="wicri:Area/Istex/Corpus">001C68</idno>
<idno type="wicri:explorRef" wicri:stream="Istex" wicri:step="Corpus" wicri:corpus="ISTEX">001C68</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<biblStruct>
<analytic>
<title level="a" type="main">CHAPITRE IV LES VERSIONS FRANÇAISES AVANT AMYOT</title>
<author>
<name sortKey="Aulotte, Robert" sort="Aulotte, Robert" uniqKey="Aulotte R" first="Robert" last="Aulotte">Robert Aulotte</name>
</author>
</analytic>
<monogr></monogr>
<series>
<title level="s" type="main">Travaux d'Humanisme et Renaissance</title>
</series>
</biblStruct>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<profileDesc>
<textClass></textClass>
<langUsage>
<language ident="fr">France</language>
</langUsage>
</profileDesc>
</teiHeader>
</TEI>
<istex>
<corpusName>droz</corpusName>
<author>
<json:item>
<name>Robert Aulotte</name>
</json:item>
</author>
<arkIstex>ark:/67375/X4C-JCJZGPTF-F</arkIstex>
<language>
<json:string>fre</json:string>
</language>
<originalGenre>
<json:string>body</json:string>
</originalGenre>
<qualityIndicators>
<score>5.717</score>
<pdfWordCount>43111</pdfWordCount>
<pdfCharCount>234206</pdfCharCount>
<pdfVersion>1.4</pdfVersion>
<pdfPageCount>50</pdfPageCount>
<pdfPageSize>595 x 842 pts (A4)</pdfPageSize>
<pdfWordsPerPage>862</pdfWordsPerPage>
<pdfText>true</pdfText>
<refBibsNative>false</refBibsNative>
<abstractWordCount>0</abstractWordCount>
<abstractCharCount>0</abstractCharCount>
<keywordCount>0</keywordCount>
</qualityIndicators>
<title>CHAPITRE IV LES VERSIONS FRANÇAISES AVANT AMYOT</title>
<genre>
<json:string>chapter</json:string>
</genre>
<serie>
<title>Travaux d'Humanisme et Renaissance</title>
<language>
<json:string>unknown</json:string>
</language>
<issn>
<json:string>0082-6081</json:string>
</issn>
<issue>LXIX</issue>
</serie>
<host>
<title>Amyot et Plutarque : la tradition des «moralia» au XVIe siècle</title>
<abstract>Fondée en 1950 par Eugénie Droz, la collection des Travaux d'Humanisme et Renaissance a réuni, en soixante-cinq ans, plus de 550 titres. Elle s'est imposée comme la collection la plus importante au monde de sources et d’études sur l'Humanisme (Politien, Ficin, Erasme, Budé…), la Réforme francophone (Lefèvre d'Etaples, Calvin, Farel, Bèze…), la Renaissance (littéraire et artistique, Jérôme Bosch ou Rabelais, Ronsard ou le Primatice…), mais aussi la médecine, les sciences, la philosophie, l'histoire du livre et toutes les formes de savoir et d’activité humaine d’un long XVIe siècle, des environs de 1450 jusqu’à la mort du roi Henri IV, seuil de l'âge classique. Les Travaux d'Humanisme et Renaissance sont le navire-amiral des éditions Droz.</abstract>
<language>
<json:string>unknown</json:string>
</language>
<isbn>
<json:string>9782600032407</json:string>
</isbn>
<pages>
<first>53</first>
<last>128</last>
</pages>
<genre>
<json:string>book-series</json:string>
</genre>
<author>
<json:item>
<name>Robert Aulotte</name>
</json:item>
</author>
<subject>
<json:item>
<value>Amyot</value>
</json:item>
<json:item>
<value>Plutarque</value>
</json:item>
<json:item>
<value>moralia</value>
</json:item>
</subject>
</host>
<ark>
<json:string>ark:/67375/X4C-JCJZGPTF-F</json:string>
</ark>
<publicationDate>1965</publicationDate>
<copyrightDate>2018</copyrightDate>
<id>A0E175B705B2F86C1027E989BA5685A9972A0CAC</id>
<score>1</score>
<fulltext>
<json:item>
<extension>pdf</extension>
<original>true</original>
<mimetype>application/pdf</mimetype>
<uri>https://api.istex.fr/ark:/67375/X4C-JCJZGPTF-F/fulltext.pdf</uri>
</json:item>
<json:item>
<extension>zip</extension>
<original>false</original>
<mimetype>application/zip</mimetype>
<uri>https://api.istex.fr/ark:/67375/X4C-JCJZGPTF-F/bundle.zip</uri>
</json:item>
<istex:fulltextTEI uri="https://api.istex.fr/ark:/67375/X4C-JCJZGPTF-F/fulltext.tei">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title level="a" type="main">CHAPITRE IV LES VERSIONS FRANÇAISES AVANT AMYOT</title>
<funder>Librairie Droz</funder>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition>Version numérique,
<date>2018</date>
, Librairie Droz.</edition>
</editionStmt>
<publicationStmt>
<authority>ISTEX</authority>
<publisher>Librairie Droz</publisher>
<address>
<addrLine>11 rue Massot</addrLine>
<addrLine>Case Postale 389</addrLine>
<addrLine>1211 Genève 12 - Suisse</addrLine>
<addrLine>tél : +41 22 346 66 66</addrLine>
<addrLine>http://www.droz.org/</addrLine>
</address>
<availability status="restricted">
<licence>Copyright
<date>2018</date>
Librairie Droz S.A.</licence>
<p scheme="https://loaded-corpus.data.istex.fr/ark:/67375/XBH-984PFWH6-T">droz</p>
</availability>
<date type="published" when="1965"></date>
<date type="Copyright" when="2018"></date>
</publicationStmt>
<notesStmt>
<note type="content-type" subtype="chapter" source="body" scheme="https://content-type.data.istex.fr/ark:/67375/XTP-CGT4WMJM-6">chapter</note>
<note type="publication-type" subtype="book-series" scheme="https://publication-type.data.istex.fr/ark:/67375/JMC-0G6R5W5T-Z">book-series</note>
<note type="image">
<graphic rend="cover" url="http://openurl.droz.org/?cover=9782600032407"></graphic>
</note>
<note type="ref">
<ref n="260012003303" target="http://www.droz.org/fr/livre/?DZOI=260012003303" type="droz"></ref>
</note>
</notesStmt>
<sourceDesc>
<biblStruct type="inbook">
<analytic>
<title level="a" type="main">CHAPITRE IV LES VERSIONS FRANÇAISES AVANT AMYOT</title>
<author xml:id="author-0000" key="Aulotte, Robert">
<persName>
<forename type="first">Robert</forename>
<surname>Aulotte</surname>
</persName>
</author>
<idno type="istex">A0E175B705B2F86C1027E989BA5685A9972A0CAC</idno>
<idno type="ark">ark:/67375/X4C-JCJZGPTF-F</idno>
</analytic>
<monogr>
<title level="m" type="main">Amyot et Plutarque : la tradition des «moralia» au XVIe siècle</title>
<idno type="ISBN">9782600032407</idno>
<idno type="ISBN-10">2-600-03240-1</idno>
<idno type="ISBN-13">978-2-600-03240-7</idno>
<idno type="EAN-13">9782600032407</idno>
<author>
<persName>
<forename type="first">Robert</forename>
<surname>Aulotte</surname>
</persName>
</author>
<imprint>
<publisher>Librairie Droz</publisher>
<pubPlace>Genève</pubPlace>
<date when="1965"></date>
<biblScope unit="page" from="53">53</biblScope>
<biblScope unit="page" to="128">128</biblScope>
</imprint>
</monogr>
<series>
<title level="s" type="main">Travaux d'Humanisme et Renaissance</title>
<biblScope unit="issue">LXIX</biblScope>
<idno type="ISSN">0082-6081</idno>
</series>
</biblStruct>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<schemaRef type="ODD" url="https://xml-schema.delivery.istex.fr/tei-istex.odd"></schemaRef>
<appInfo>
<application ident="pub2tei" version="1.0.54" when="2020-07-02">
<label>pub2TEI-ISTEX</label>
<desc>A set of style sheets for converting XML documents encoded in various scientific publisher formats into a common TEI format.
<ref target="http://www.tei-c.org/">We use TEI</ref>
</desc>
</application>
</appInfo>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<abstract xml:lang="fr">
<p>Fondée en 1950 par Eugénie Droz, la collection des Travaux d'Humanisme et Renaissance a réuni, en soixante-cinq ans, plus de 550 titres. Elle s'est imposée comme la collection la plus importante au monde de sources et d’études sur l'Humanisme (Politien, Ficin, Erasme, Budé…), la Réforme francophone (Lefèvre d'Etaples, Calvin, Farel, Bèze…), la Renaissance (littéraire et artistique, Jérôme Bosch ou Rabelais, Ronsard ou le Primatice…), mais aussi la médecine, les sciences, la philosophie, l'histoire du livre et toutes les formes de savoir et d’activité humaine d’un long XVIe siècle, des environs de 1450 jusqu’à la mort du roi Henri IV, seuil de l'âge classique. Les Travaux d'Humanisme et Renaissance sont le navire-amiral des éditions Droz.</p>
</abstract>
<creation></creation>
<langUsage>
<language ident="fr">France</language>
</langUsage>
<textClass>
<keywords scheme="Droz" xml:lang="fr">
<term>Amyot</term>
<term>Plutarque</term>
<term>moralia</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change when="2020-07-02" who="#istex" xml:id="pub2tei">formatting</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
</istex:fulltextTEI>
<json:item>
<extension>txt</extension>
<original>false</original>
<mimetype>text/plain</mimetype>
<uri>https://api.istex.fr/ark:/67375/X4C-JCJZGPTF-F/fulltext.txt</uri>
</json:item>
</fulltext>
<metadata>
<istex:metadataXml wicri:clean="corpus droz not found" wicri:toSee="no header">
<istex:xmlDeclaration>version="1.0" encoding="utf-8"</istex:xmlDeclaration>
<istex:document>
<TEI version="5.0" n="0" xml:lang="fr">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title type="main">CHAPITRE IV LES VERSIONS FRANÇAISES AVANT AMYOT</title>
<funder>Librairie Droz</funder>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition>Version numérique,
<date>2018</date>
, Librairie Droz.</edition>
</editionStmt>
<publicationStmt>
<publisher>Librairie Droz</publisher>
<address>
<addrLine>11 rue Massot</addrLine>
<addrLine>Case Postale 389</addrLine>
<addrLine>1211 Genève 12 - Suisse</addrLine>
<addrLine>tél : +41 22 346 66 66</addrLine>
<addrLine>http://www.droz.org/</addrLine>
</address>
<date when="1965"></date>
<availability status="restricted">
<licence>Copyright
<date>2018</date>
Librairie Droz S.A.</licence>
</availability>
<idno type="nom_pdf">9782600032407_body-2-4.pdf</idno>
</publicationStmt>
<seriesStmt xml:id="humanisme">
<title></title>
</seriesStmt>
<notesStmt>
<note type="image">
<graphic rend="cover" url="http://openurl.droz.org/?cover=9782600032407"></graphic>
</note>
<note type="ref">
<ref n="260012003303" target="http://www.droz.org/fr/livre/?DZOI=260012003303" type="droz"></ref>
</note>
</notesStmt>
<sourceDesc>
<bibl>
<author>Aulotte, Robert</author>
.
<title>Amyot et Plutarque : la tradition des «moralia» au XVIe siècle</title>
Genève :
<publisher>Librairie Droz</publisher>
,
<date>1965</date>
.</bibl>
<biblFull>
<titleStmt>
<title type="main">Amyot et Plutarque : la tradition des «moralia» au XVIe siècle</title>
<author key="Aulotte, Robert" ref="bibl" role="auteur">Robert Aulotte</author>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition n="1">édition</edition>
</editionStmt>
<publicationStmt>
<publisher>Librairie Droz</publisher>
<pubPlace>Genève</pubPlace>
<date when="1965"></date>
<idno type="ISBN-10">2-600-03240-1</idno>
<idno type="ISBN-13">978-2-600-03240-7</idno>
<idno type="EAN-13">9782600032407</idno>
</publicationStmt>
<seriesStmt>
<title type="main">Travaux d'Humanisme et Renaissance</title>
<title type="num">LXIX</title>
<idno type="ISSN">0082-6081</idno>
</seriesStmt>
</biblFull>
<biblStruct type="inbook">
<monogr>
<imprint>
<biblScope unit="page" from="53" to="128"></biblScope>
</imprint>
</monogr>
</biblStruct>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<profileDesc>
<abstract xml:lang="fr">
<p>Fondée en 1950 par Eugénie Droz, la collection des Travaux d'Humanisme et Renaissance a réuni, en soixante-cinq ans, plus de 550 titres. Elle s'est imposée comme la collection la plus importante au monde de sources et d’études sur l'Humanisme (Politien, Ficin, Erasme, Budé…), la Réforme francophone (Lefèvre d'Etaples, Calvin, Farel, Bèze…), la Renaissance (littéraire et artistique, Jérôme Bosch ou Rabelais, Ronsard ou le Primatice…), mais aussi la médecine, les sciences, la philosophie, l'histoire du livre et toutes les formes de savoir et d’activité humaine d’un long XVIe siècle, des environs de 1450 jusqu’à la mort du roi Henri IV, seuil de l'âge classique. Les Travaux d'Humanisme et Renaissance sont le navire-amiral des éditions Droz.</p>
</abstract>
<creation></creation>
<langUsage>
<language ident="fr">France</language>
</langUsage>
<textClass>
<keywords scheme="Droz" xml:lang="fr">
<term>Amyot</term>
<term>Plutarque</term>
<term>moralia</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change when="2018-01-26" who="Librairie Droz"></change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<div type="chapter" xml:id="Zsec_16">
<head>
<pb facs="pages/9782600032407_p0055.tif" n="53" xml:id="op53"></pb>
CHAPITRE IV LES VERSIONS FRANÇAISES AVANT AMYOT</head>
<p>Les opuscules moraux de Plutarque furent mis très tôt en français. Le premier interprète fut-il, comme on l’a dit,
<note n="1" place="foot" xml:id="N53-1">
<p>Entre autres, J. J.
<hi rend="smallcaps">Ampere</hi>
,
<hi rend="i">Amyot</hi>
(1841), repris dans
<hi rend="i">Mélanges d’histoire littéraire et de littérature</hi>
, P., Michel Lévy 1867, I, p. 406.</p>
</note>
Nicole Oresme (1320-1382), précepteur de Charles V ? La chose n’est guère vraisemblable : Oresme ignorait le grec et il n’existait, à son époque, aucune traduction latine des
<hi rend="i">Moralia</hi>
.
<note n="2" place="foot" xml:id="N53-2">
<p>F.
<hi rend="smallcaps">Meunier</hi>
,
<hi rend="i">Essai sur la vie et les ouvrages de N. Oresme</hi>
, P., 1857, contestait déjà l’existence de traductions de Plutarque par Oresme. A. D.
<hi rend="smallcaps">Menut</hi>
,
<hi rend="i">Nicole Oresme, le livre des Ethiques</hi>
, New York, 1940, consacre une dizaine de pages aux traductions d’Oresme : il ne fait aucune mention de Plutarque. Sur Oresme, on peut voir M.
<hi rend="smallcaps">Grignaschi</hi>
,
<hi rend="i">Nicole Oresme et son commentaire à la Politique d’Aristote</hi>
, Album Helen Maud Cam, 1960.</p>
</note>
En fait, Oresme traduisit, entre autres ouvrages, les
<hi rend="i">Remèdes de l’une et l’autre fortune</hi>
de Pétrarque. De Pétrarque à Plutarque il n’y a pas loin et la confusion entre des deux noms a pu faire attribuer à Oresme la traduction de quelques traités de Plutarque.
<note n="3" place="foot" xml:id="N53-3">
<p>C’est à une confusion identique que l’on doit de lire
<hi rend="i">Francisci Plutarchi, De ingenuis educandis</hi>
, sur le « Plutarque de Narbonne » publié à Mantoue vers 1470 et décrit par E.
<hi rend="smallcaps">Dacier</hi>
dans les
<hi rend="i">Trésors des Bibliothèques de France</hi>
, fasc. XXIII (1936), pp. 149 sq. et fasc. XXVI (1942-1946), pp. 112 sq. Le typographe a prêté à Plutarque le prénom de Pétrarque, dont les éditions d’œuvres latines se répandaient nombreuses en Italie, en même temps que les versions latines de Plutarque.</p>
</note>
</p>
<p>Cependant, si la première traduction de l’un des opuscules moraux ne remonte pas au XIV
<hi rend="sup">e</hi>
siècle, elle est largement antérieure à la date de 1520 qui, selon De Blignières
<note n="4" place="foot" xml:id="N53-4">
<p>P. 168.</p>
</note>
, ouvre l’ère des versions françaises de Plutarque. Le Catalogue des Manuscrits de la Bibliothèque de l’Arsenal
<note n="5" place="foot" xml:id="N53-5">
<p>Tome VIII, p. 154, N° 116.</p>
</note>
mentionne comme ayant appartenu au duc de La Vallière
<note n="6" place="foot" xml:id="N53-6">
<p>Cf. l’inventaire des Manuscrits de La Vallière rédigé avant 1770 par Etienne Barbazan. La Vallière (1708-1780) avait acheté plusieurs de ses manuscrits au négociant anglais Jackson. Sa collection fut dispersée dans des ventes publiques ou particulières.</p>
</note>
un manuscrit anonyme du début du XVI
<hi rend="sup">e</hi>
siècle, « copié d’après un plus ancien » et portant le titre de
<hi rend="i">Sentences et beaux dits de Plutarque recueillis de plusieurs vertueux et magnanimes rois et chefs d’armées</hi>
.
<note n="7" place="foot" xml:id="N53-7">
<p>Sur ce qu’est devenu ce manuscrit de La Vallière depuis le XVIII
<hi rend="sup">e</hi>
siècle, le Catalogue de l’Arsenal ne dit rien, mais, sans doute, est-ce celui-là — ou celui sur lequel il fut copié — que Sir Thomas Phillipps acheta vers 1828 aux libraires londoniens Longman. Il portait dans la collection Phillips le numéro 4460 ; dans son catalogue personnel Phillipps l’intitule simplement
<hi rend="i">« Sentences des Anciens</hi>
 ». Le manuscrit fut acquis le 1
<hi rend="sup">er</hi>
mai 1903 par le libraire Sotheby qui le fit figurer à sa vente du 28 juin 1938 (cf. Hum. et Renaissance, V, 1938, p. 546), sous le titre « 
<hi rend="i">Sentences et Beaulx dictz que Plutarque a assemblé et escript de plusieurs vertueux et magnanimes Roys, chefs d’armées et excellans saiges philosophes et autres tant Grecz que Latins</hi>
 ». Ses acheteurs de 1938, les marchands de livres anciens, Davis et Orioli, l’ont vendu à leur tour sans en conserver de trace. Nous tenons certains de ces renseignements du professeur A. N. L.
<hi rend="smallcaps">Munby</hi>
du King’s College à Cambridge, qui a fait une étude détaillée de la bibliothèque de Sir Thomas Phillipps. Nous lui en exprimons notre gratitude.</p>
</note>
Si un chercheur plus
<pb facs="pages/9782600032407_p0056.tif" n="54" xml:id="op54"></pb>
heureux que nous retrouve un jour ces manuscrits, on pourra peut-être leur assigner une date exacte : en attendant, la notice du Catalogue de l’Arsenal suffit à nous faire croire qu’un manuscrit français des
<hi rend="i">Apophtegmes</hi>
fut copié sans doute dès le XV
<hi rend="sup">e</hi>
siècle
<note n="1" place="foot" xml:id="N54-1">
<p>C’est ce qu’indique aussi le catalogue Phillipps.</p>
</note>
et qu’il s’agissait là de la première version de Plutarque dans notre langue.</p>
<p>Une autre traduction manuscrite des
<hi rend="i">Moralia</hi>
est antérieure au XVI
<hi rend="sup">e</hi>
siècle : celle du
<hi rend="i">Discours de Plutarque sur le mariage de Pollion et Eurydice</hi>
, écrite en 1499, à l’occasion des noces de Louis XII et d’Anne de Bretagne. Après avoir appartenu à Louis XII
<note n="2" place="foot" xml:id="N54-2">
<p>F° 46 : caisson royal, mi-parti de France et de Bretagne.</p>
</note>
, ce manuscrit
<note n="3" place="foot" xml:id="N54-3">
<p>De 46 feuillets. Tout entier en vélin et orné de nombreuses peintures.</p>
</note>
passa dans la Bibliothèque de Saint-Germain-des-Prés
<note n="4" place="foot" xml:id="N54-4">
<p>Sous la cote 2671 ; une autre cote, 697, figure au dos de la reliure. Sur la Bibliothèque de Saint-Germain-des-Prés, Cf. L.
<hi rend="smallcaps">Delisle</hi>
,
<hi rend="i">Cabinet des Manuscrits de la Bibliothèque Nationale</hi>
, Paris, 1874, II, ch. XI, pp. 40-103.</p>
</note>
puis dans la collection de Pierre Dubrowsky,
<note n="5" place="foot" xml:id="N54-5">
<p>Sur ce personnage et ses collections, voir M.
<hi rend="smallcaps">François</hi>
,
<hi rend="i">Pierre Dubrowsky et les Manuscrits de Saint-Germain-des-Prés</hi>
(Mémorial du XIV
<hi rend="sup">e</hi>
Centenaire de l’Abbaye de Saint-Germain-des-Prés, Rev. Hist. de l’Eglise de France, t. XLIII (1957), pp. 333-341.</p>
</note>
attaché de l’ambassade de Russie à Paris. Celui-ci vendit en 1805 l’ensemble de sa collection au gouvernement du tsar, qui la conserva dans la Bibliothèque impériale de Saint-Pétersbourg. C’est là que Léopold Delisle signala (
<hi rend="i">Cabinet des Manuscrits</hi>
, I, p. 124) la présence de notre manuscrit.
<note n="6" place="foot" xml:id="N54-6">
<p>Mss français Q.V. III. 3, armoire 5, rayon 2, N° 430.</p>
</note>
Une description de cette pièce fut donnée en 1938 par le Comte de Laborde
<note n="7" place="foot" xml:id="N54-7">
<p>Comte A. de
<hi rend="smallcaps">Laborde</hi>
,
<hi rend="i">Principaux manuscrits à peintures, conservés dans l’ancienne Bibliothèque Impériale de Saint-Pétersbourg</hi>
, Paris, 2
<hi rend="sup">e</hi>
partie, 1938 (Soc. fr. de reprod. de mss à peintures).</p>
</note>
qui indiquait, en outre, que le manuscrit, envoyé à Moscou, avait disparu à l’étranger. Nous croyions, nous aussi, ce manuscrit perdu lorsque nous écrivîmes l’article que nous lui consacrâmes en 1959.
<note n="8" place="foot" xml:id="N54-8">
<p>R.
<hi rend="smallcaps">Aulotte</hi>
,
<hi rend="i">Etudes sur l’influence de Plutarque au XVI
<hi rend="sup">e</hi>
siècle</hi>
, B.H.R., XXI, 1959, pp. 609-613.</p>
</note>
Depuis, nous avons eu l’excellente fortune d’en retrouver la trace à la Bibliothèque publique d’Etat Saltykoff-Schédrine de Leningrad, où il porte la cote Mss fr. Q. Vélins. III, 3.
<note n="9" place="foot" xml:id="N54-9">
<p>Nous devons ces renseignements à l’obligeance de M
<hi rend="sup">me</hi>
A. Lublinskaya, conservateur du fonds des manuscrits de cette bibliothèque et professeur à l’Université de Léningrad. Nous nous faisons un plaisir de la remercier ici, ainsi que M. M. François, qui a bien voulu nous mettre en relations avec elle.</p>
</note>
</p>
<p>Le manuscrit du
<hi rend="i">Discours de Plutarque sur le mariage de Pollion et Eurydice</hi>
était resté anonyme. Nous avons pu dans l’article précité le restituer à Jean Lodé, dont la traduction imprimée des
<hi rend="i">Préceptes conjugaux</hi>
de Plutarque, identique à celle du manuscrit de Leningrad, parut pour la première fois en 1535 à Paris. C’est par elle que nous commencerons l’étude des traductions françaises des
<hi rend="i">Œuvres morales</hi>
antérieures à celle d’Amyot : nous aborderons ainsi cette étude avec le traité le plus fréquemment traduit à l’époque ; l’un des plus connus également, puisque ses préceptes se retrouvent aussi bien dans les ouvrages de morale familière d’Erasme
<hi rend="i">(Colloquia, De matrimonio christiano)</hi>
que dans les gloses du
<hi rend="i">De legibus connubialibus</hi>
de Tiraqueau.</p>
<div type="section" xml:id="Zsec_76">
<head>LES PRÉCEPTES CONJUGAUX</head>
<div type="ssection">
<head>
<hi rend="i">Jean Lodé.</hi>
</head>
<p>Sur Jean Lodé, natif du diocèse de Nantes, disciple d’Aléandre et licencié en lois, nous avons quelques renseignements depuis La Croix du Maine et Du Verdier.
<pb facs="pages/9782600032407_p0057.tif" n="55" xml:id="op55"></pb>
Lodé avait, en 1488, quitté la Bretagne désolée par les « armes des Françoys » et s’était réfugié à Orléans. Il y ouvrit vers 1489 une école qu’il tenait encore en 1513, l’année où parut chez Gilles de Gourmont un petit volume :
<hi rend="i">Le Guidon des parens en l’instruction et direction de leurs enfans</hi>
, qui contient la traduction française par Jean Lodé d’un traité latin de François Philelphe sur « la manière de nourrir, instruire et conduire jeunes enfans ». Cette traduction est précédée d’un privilège du 6 juin 1513 où sont énumérées les œuvres que Lodé a déjà composées, mais que, faute de privilège, il n’a pas osé livrer à l’impression, par crainte de la fourberie des libraires. Nous y apprenons ainsi que Lodé, entre autres ouvrages, « a recogneu, castigé et emendé un petit traité de Plutarque intitulé
<hi rend="i">De preceptis conjugalibus</hi>
en langue latine et depuis l’a sommé et traduit en langue vulgaire ». La traduction latine remaniée par Lodé d’après le
<hi rend="i">De preceptis conjugalibus</hi>
de Valgulius est évidemment celle que le traducteur avait donnée des
<hi rend="i">Nuptialia praecepta sive conjugalia</hi>
dans une édition gréco-latine considérée jusqu’ici comme perdue, mais que nous avons eu la chance de dépister sous l’anonymat dans un recueil collectif du British Museum.
<note n="1" place="foot" xml:id="N55-1">
<p>8610. C. 55. La reliure du recueil porte le titre
<hi rend="i">Astrol. Arabe</hi>
qui se rapporte à la première des quatre œuvres reliées ensemble. La troisième, la traduction de Plutarque, s’intitule Гαμιϰὰ παγγέλματα,
<hi rend="i">Nuptialia praecepta sive conjugalia</hi>
, 4°. Selon le catalogue du Br. Mus., cette édition daterait de 1510, Paris, J. Marchant. H. Omont,
<hi rend="i">Journal d’Aléandre</hi>
, p. 19, n. 3, ne signalait que l’introuvable édition de 1513 (petit in-4) chez Gilles de Gourmont, qui serait, dans ce cas, une réimpression de la nôtre, avec, en plus, une dédicace. Nous citons le début de la version de Lodé que l’on pourra comparer avec celle de Valgulius, p. 58 :</p>
<quote>
<p>« Post vinculum quo vos e lege patria Cereris sacerdos copulavit, puto sermones quoque pariter adcedentem ac veluti hymeneum concelebrantem utile quid vobis ipsique legi concinnum adlaturum. In musicis enim quaedam tibiae cantum hippotorum vocabant qui equis (ut videtur) ad usum veneris impetum excitaret… »</p>
</quote>
</note>
Quant au texte français, il s’agit de la version recopiée sur le manuscrit de 1499 et qui ne parut qu’en 1535, peut-être après la mort de Lodé.</p>
<p>Faite sur l’édition gréco-latine
<note n="2" place="foot" xml:id="N55-2">
<p>Le recours au texte grec, peut-être manuscrit, est manifeste. Dans les premières lignes de la version latine, nous lisons en face de hippotorum : « graecus codex habet
<hi rend="i">ἱππóθοϱον</hi>
, id est equi salientem ». Dans la traduction française, Lodé donne à Vénus le qualificatif d
<hi rend="i">’Eucarpon</hi>
(εὔϰαϱπον) « qui est un mot grec sonnant en français, comme productrice bons fruitz ».</p>
</note>
, cette traduction française s’inspire manifestement de la version latine de Valgulius dont elle adopte à plusieurs reprises les erreurs d’interprétation
<note n="3" place="foot" xml:id="N55-3">
<p>Par exemple dans l’Argument :
<quote>
<p>
<hi rend="i">εὐχóμενος τῇ Ἀφϱοδίτῃ τὰς Μούσας παϱεῖναι ϰαὶ συνεϱγεῖν</hi>
</p>
<p>— (Valgulius) : precans Musas Veneri adsint ac faveant.</p>
<p>— (Lodé) : optans ut Veneri Musae adsint opitulenturque.</p>
<p>— Lodé : « desirant et suppliant que à vostre Vénus, c’est à dire à vostre conjunction et couple matrimoniale, les muses, dames de paix, armonye et concorde, vueillent aspirer et à icelle soy monstrer propices et favorables ».</p>
</quote>
<lb></lb>
Or,
<hi rend="i">τῇ Ἀφϱοδίτῃ συνεϱγεῖν</hi>
ne signifie pas : « favoriser Vénus », mais « aider Vénus en faveur des mariés ».
<lb></lb>
De même, dans le précepte 49, Lodé traduit, comme Valgulius,
<hi rend="i">εἰς μύλωνα</hi>
(au moulin dont les esclaves font tourner la meule) par « in pistrinum » ; d’où son interprétation : « dans la boulangerie qui estoit comme un lieu de chartre et penalité aux serfz anciennement ».</p>
</note>
. Il s’agit moins, en fait, d’une traduction que d’une paraphrase très large, en style plat et volontiers emphatique, où Lodé prend avec son texte les libertés les plus grandes.</p>
<p>En divers endroits, Lodé ne paraît pas avoir compris la pensée de Plutarque. Ainsi, à propos d’Aganice (Aglaonicé) qui, ayant connaissance du mécanisme des éclipses, laissait croire aux autres femmes qu’elle faisait elle-même disparaître la
<pb facs="pages/9782600032407_p0058.tif" n="56" xml:id="op56"></pb>
lune,
<note n="1" place="foot" xml:id="N56-1">
<p>Sur les sorcières thessaliennes qui prétendaient faire descendre la lune lors des éclipses, cf.
<hi rend="smallcaps">Platon</hi>
,
<hi rend="i">Gorgias</hi>
, 513a, Aristophane,
<hi rend="i">Nuées</hi>
, 749, et Roscher,
<hi rend="i">Lexicon</hi>
, art. « Mondgoettin », II, col. 3164 sq.</p>
</note>
Plutarque dénonce la crédulité des femmes. Celles-ci, dit-il, ont besoin des hommes pour bien conduire leurs pensées, comme elles ont besoin d’eux pour devenir mères :
<hi rend="i">παιδίον μὲν γὰϱ οὐδεμία ποτὲ γυνὴ λέγεται ποιῆσαι δίχα ϰοινωνίας ἀνδρός</hi>
ce que Lodé traduit :</p>
<quote>
<p>Outre, leur faisoit à croire qu’elle (Aganice) avoit conceu et enfanté ung filz sans couple et mutuelle cohabitation d’homme.</p>
</quote>
<p>Ailleurs, c’est volontairement qu’il s’écarte du texte de Plutarque. Tantôt, il christianise sa traduction, y fait apparaître « Dieu et les sainctz du Paradis » :</p>
<quote>
<p>Quelz sainctz et sainctes la femme mariée</p>
<p>doibt servir et quelle doibt estre en son orayson (Précepte XXIII).</p>
<p>Il n’appartient à une bonne et preude femme mariée cercher propres à elle amitiez ou habitudes de auchunes personnes, mais se doibt contenter de celles de son mary. Et avec luy d’elles communiquer et mutuellement user. Certes les dieux sont les premiers et très grandz amys que l’homme et femme ensemble doivent avoir en ce monde. Parquoy assez doibt à la femme suffire servir et honorer dieu et les sainctz qu’elle voit et cognoist son mary servir et aymer. Au regard d’ung tas de superflues ceremonies et estranges superstitions s’en doibt du tout deporter. Car ne à dieu ne à aulcun des sainctz du paradis
<note n="2" place="foot" xml:id="N56-2">
<p>Dans tous les cas, la traduction latine portait simplement « deus ». Ailleurs, Lodé évoque le
<hi rend="i">sacrement de mariage</hi>
. De même, Seyssel, dans sa traduction de Thucydide (1527) parle des saints du christianisme.</p>
</note>
sont aggreables telles velées, simulées et trop prolixes oraisons et bigoteries qu’on voit souvent faire à plusieurs femmes.
<note n="3" place="foot" xml:id="N56-3">
<p>Amyot traduira cette dernière phrase : « car, à nul des Dieux ne peuvent estre agreables les services et sacrifices que la femme fait à la derobbée, au desçeu de son mari ». Pour le ton, la paraphrase de Lodé fait songer aux critiques, fréquentes dans la poésie satirique du temps des Rhétoriqueurs, contre la vaine et excessive curiosité des « bigottes », ces « femmes savantes » en matière de religion. Cf. l’excellente satire de Gringore :
<hi rend="i">Des Bigotz et bigottes</hi>
, dans les
<hi rend="i">Folles Entreprises</hi>
, éd. Héricault, Bibl. Elzévirienne, I, p. 79.</p>
</note>
</p>
</quote>
<p>Tantôt il substitue à l’adaptation de deux vers de l’
<hi rend="i">Iliade</hi>
(XIV, 205 et 209) :</p>
<quote>
<p>Je mettrai fin à leurs querelles obstinées. Les amenant au lit, où ils s’uniront d’amour.</p>
</quote>
<p>une citation de l’
<hi rend="i">Enéide</hi>
(IV, 99-100) :</p>
<quote>
<p>Quin potius pacem aeternam pactosque hymenaeos exercemus ?</p>
</quote>
<p>qu’il interprète ainsi :</p>
<quote>
<p>« oste plustost leurs questions et noyses, et leur persuade et blandis jusques à avoir couple et mutuelle cohabitation ensemble ». (Précepte XLVI).</p>
</quote>
<p>Tantôt, enfin, il donne au récit une conclusion plus morale, tout à fait différente de celle de Plutarque. Au précepte XXVIII, Olympias, épouse du roi Philippe, a fait venir devant elle une femme accusée d’avoir séduit le roi par des pratiques magiques. S’étant rendu compte que cette femme n’avait recouru à d’autres charmes que ceux dont la Nature l’avait douée, elle la renvoie, sans vouloir retenir contre elle l’accusation de Sorcellerie :
<hi rend="i">χαιρέτωσαν αἱ διαβολαί· σὺ γὰϱ ἐν σεαυτῇ τὰ φάϱμαϰα ἔχεις</hi>
. Dénouement bien interprété par Valgulius :</p>
<quote>
<p>Valeant calumniae : tu enim in te ipsa medicamenta habes,</p>
</quote>
<p>
<pb facs="pages/9782600032407_p0059.tif" n="57" xml:id="op57"></pb>
mais qui déplaît à Lodé :</p>
<quote>
<p>Postposée toute injure et calumnie, tu es femme remplye de poizon et venim et uses de chanteries et art diabolicque, par quoy te prohibe et deffenctz que ne atouches ne blesses par aucune poizon ou infection mon mary et espoux.</p>
</quote>
<p>Il est cependant quelques passages où Lodé suit assez scrupuleusement le texte grec de Plutarque :</p>
<quote>
<p>
<hi rend="i">Ὥσπεϱ γὰϱ οἱ ἰατϱοὶ τὸυς ἐξ αἰτιῶν ἀδήλων ϰαὶ ϰατὰ μιϰϱòν συλλεγομένων γεννωμένους πυρετοὺς μᾶλλον δεδοίϰασιν ἢ τοὺς ἐμφανεῖς ϰαὶ μεγάλας πϱοφάσεις ἔχοντας, οὕτω τὰ λανθάνοντα τοὺς πολλοὺς μιϰρὰ ϰαὶ συνεχῆ ϰαὶ ϰαθημερινὰ πϱοσϰρούματα γυναικòς ϰαὶ ἀνδρòς μᾶλλον διίστησι ϰαὶ λυμαίνεται τὴν συμβίωσιν.</hi>
</p>
<p>Tout ainsi que les medecins plus craignent et doubtent la fievre de laquelle les causes sont successives, secrettes et presque incongneues
<note n="1" place="foot" xml:id="N57-1">
<p>Nous corrigeons ici, d’après le manuscrit de Léningrad, le texte incompréhensible de l’édition : « plus que marguenes ».</p>
</note>
que celle de laquelle les causes sont grandes et patentes, semblablement plusieurs petites, incongneues et quotidiennes questions et contrarietez entre homme et femme plus nuysent et sont cause à la parfin de la separation et divorse de l’ung et de l’autre. (Précepte XXVII.)</p>
</quote>
<p>L’addition reste, malgré tout, la caractéristique la plus nette des procédés de la traduction française de Lodé. Additions explicatives et historiques
<note n="2" place="foot" xml:id="N57-2">
<p>La science historique de Lodé n’est cependant pas grande, qui parle vaguement d’« ung nommé Antipater », d’« ung appellé Lysander » et qui, à propos de la campagne de Cyrus le Jeune contre Artaxerxés II, évoque « les capitaines et chefz de guerre de Grece
<hi rend="i">envoyez pour resister a la puissance de Cyrus</hi>
 ».</p>
</note>
le plus souvent :</p>
<quote>
<lg>
<l>Pr. 39 —
<hi rend="i">Ὁ Φειδίας</hi>
</l>
<l>— Phidias</l>
<l>— « Phidias, l’ung des plus grans et excellens peintres de quoy on leut et qu’on vit jamais… »</l>
</lg>
<lg>
<l>ibid.</l>
<l>
<hi rend="i">Ἠλείων</hi>
</l>
<l>— Eleorum</l>
<l>— « Aux Eleores, qui est un peuple de Archadie… »</l>
</lg>
</quote>
<p>Mais, aussi, adjonctions de développements entiers, comme l’histoire de Gygès et du roi Candaule ajoutée au XIII
<hi rend="sup">e</hi>
précepte, ou de commentaires scientifiques que Lodé semble goûter tout particulièrement. Ainsi, dans le XV
<hi rend="sup">e</hi>
précepte, où il s’efforce de proposer une explication rationnelle de la fable de Phébus et de Borée.
<note n="3" place="foot" xml:id="N57-3">
<p>Cf. aussi, au chapitre XIII
<hi rend="sup">e</hi>
, le développement sur la clarté de la lune : « Nous voyons que la lune remote et lointaine du soleil par long intervalle et espace, comme quant elle luyst de nuyct et la terre est entre le Soleil et nous, apparoist merveilleusement claire et lumineuse, mais elle approuchante de soleil semble toute obscure et umbratile pour la très grande et excessive clarté et splendeur du soleil. »</p>
</note>
</p>
<quote>
<p>
<hi rend="i">Ὁ ἥλιος τòν βοϱέαν ἐνίϰησεν. Ὁ γὰϱ ἄνθϱωπος τοῦ μὲν ἀνέμου βιαζομένου τò ἱμάτιον ἀφελέσθαι ϰαὶ λαμπϱòν ϰαταπνεόντος μᾶλλον ἔσφιγγε ϰαὶ συνεῖχε τὴν περιβολήν· τοῦ δὲ ἡλίου μετὰ τò πνεῦμα θεϱμοῦ γενομένου θαλπόμενος εἷτα ϰαυματιζόμενος, ϰαὶ τόν χιτῶνα τῷ ἱματίῳ πϱοσαπεδύσατο.</hi>
</p>
<p>[Lodé] Sol Boream vicit. Homo enim (Borea indumentum auferre conante ac vehementer fiante) magis implicabat amictum continebatque. Sole autem post ventum fervente calefactus moxque aestuans et ipsam cum indumento tunicam deposuit.</p>
<p>[Lodé] Quelque fois advint que le vent de Boreas, vulgairement appellé galerne, soufflant de la partie de Septemtrion, estoit grand et froit à merveilles. Et ung homme
<pb facs="pages/9782600032407_p0060.tif" n="58" xml:id="op58"></pb>
estoit qui cheminoit à l’opposite dudict vent vestu d’une robbe assez longue et desceincte, par quoy l’opportunité du vent expliquoit et estandoit sa robbe comme en forme de voille. Lequel au contraire se efforsoit la tenir à bonnes mains et garder que le vent ne l’oustrageast par telle forme et maniere. Tantost après advint que le soleil montoit et approuchoit du midy, l’air s’eschauffoit non obstant la froideur et importunité du vent et tellement que icelluy homme qui cheminoit commença à avoir si chault que finalement fut contrainct de despoiller robe et pourpoint. Ainsi ce que ne peult faire le vent, non obstant sa grand rigueur et violence, feist le soleil par sa doulce amoureuse et successive chaleur.</p>
</quote>
<p>Cette tendance au délayage, se manifeste aussi dans le vocabulaire. La seule première phrase du traité présente neuf redoublements de mots que rien ne justifie ni dans le texte de Plutarque ni dans la version de Valgulius. Lodé, d’autre part, multiplie les latinismes anciens ou nouveaux :</p>
<quote>
<p>
<hi rend="i">Affin</hi>
(voisin),
<hi rend="i">appeter, benivolence, calamité, commixter, concorde</hi>
(adjectif),
<hi rend="i">conducible, confin</hi>
(voisin),
<hi rend="i">congruité, contention, contraindre</hi>
(= plisser),
<hi rend="i">converser</hi>
(= être),
<hi rend="i">convice, convicier, convit, deceptible, deturper, discret</hi>
(= divisible),
<hi rend="i">dissoudre</hi>
(= séparer),
<hi rend="i">émaner, exuperant</hi>
(= supérieur),
<hi rend="i">ferocité</hi>
(du cheval),
<hi rend="i">firmité, hostie</hi>
(victime),
<hi rend="i">ignare, impetrer, impropere, interpretation, jacter, mitiger, muer, muliebre, nobilité, pecune, percussions</hi>
(= coups reçus),
<hi rend="i">peregrination, perite, perturber, remote</hi>
(= éloignée),
<hi rend="i">simulacre, sopie</hi>
(= endormie),
<hi rend="i">strepens, umbratile, velé</hi>
(caché),
<hi rend="i">verecond</hi>
.</p>
</quote>
<p>Ajoutons qu’il bouleverse de façon presque systématique l’ordre des propositions et qu’il accumule les négligences de style.
<note n="1" place="foot" xml:id="N58-1">
<p>Cf. : « aussi comme ainsi soit que dame Philosophie soit… » ; « et pourtant à vous deux ensemblement envoye ce present traicté comme present ». (Argument.)</p>
</note>
Autant de défauts qui nuisent à cette traduction qui fut, cependant, réimprimée deux fois en dix ans, mais dont le seul vrai mérite, à nos yeux, est certainement d’être l’une des toutes premières versions françaises de Plutarque.</p>
</div>
<div type="ssection">
<head>
<hi rend="i">L’anonyme de 1546 :</hi>
</head>
<p>En 1546, parurent à Lyon
<note n="2" place="foot" xml:id="N58-2">
<p>
<hi rend="i">De la cure famillere, avec aucuns preceptes de mariage, extraictz de Plutarque ; aussi un Dialogue de la dignité des Femmes, traduict des Dialogues de M. Speron, Italien</hi>
, Lyon, Jean de Tournes, 1546 (Β. N., R. 25.961).
<hi rend="i">La Cure famillere</hi>
et le
<hi rend="i">Dialogue de la Dignité des Femmes</hi>
, ainsi sans doute que les
<hi rend="i">Preceptes de mariage</hi>
sont du traducteur dont Claude Gruget parle dans
<hi rend="i">l’Avis au Lecteur</hi>
de sa traduction des
<hi rend="i">Dialogues de Speron</hi>
, P., Estienne Grouleau, 1561. « ...dix dialogues, desquelz je n’en ai traduit que huit, car quant au second et au quatrième qui sont celuy de la
<hi rend="i">Dignité des femmes</hi>
et celuy de la
<hi rend="i">Cure famillere</hi>
, que, plus proprement, selon les Grecs, nous nommerons economye et, selon nous, soing du mesnage,
<hi rend="i">ils ont esté par cy devant traduictz sans que j’aye peu sçavoir par qui et imprimez à Lyon</hi>
. » Gruget fait évidemment ici allusion aux deux traités de 1546, dont le texte se retrouve dans son édition de 1551.</p>
</note>
, à la suite de la
<hi rend="i">Cure famillere</hi>
de Sperone
<note n="3" place="foot" xml:id="N58-3">
<p>Sur Sperone Speroni, voir notamment P.
<hi rend="smallcaps">Villey</hi>
,
<hi rend="i">Sources italiennes de la Défense..</hi>
. P., 1908, pp. 14 sq ; F.
<hi rend="smallcaps">Cammarosano</hi>
,
<hi rend="i">La vita et le opere di Sperone Speroni</hi>
, Empoli, 1920.</p>
</note>
,
<hi rend="i">Aucuns preceptes de mariage extraictz de Plutarque</hi>
. Traduction anonyme
<note n="4" place="foot" xml:id="N58-4">
<p>Rien dans son style ne permet, pour le moment, une identification certaine.</p>
</note>
, mais dont l’auteur doit, selon toute vraisemblance, être cherché parmi ces humanistes de la région lyonnaise qui, aux environs de 1546, sous l’impulsion de Jean de Tournes et d’Antoine du Moulin, s’intéressèrent plus spécialement à la traduction des
<hi rend="i">Moralia</hi>
de Plutarque. Traduction d’un homme qui ne savait sans doute pas le grec, car elle ne fait que calquer, de la façon la plus servile, la version latine de Valgulius :</p>
<quote>
<p>Post legem patriam qua vos Cereris sacerdos connubio copulavit orationem quoque quae simul vos concinnet simul Hymenaeum ope prosequatur utilitatem
<pb facs="pages/9782600032407_p0061.tif" n="59" xml:id="op59"></pb>
aliquam arbitror allaturam et legi consonam fore. In musicis unam de legibus tibiarum Hippothoron appellabant : is erat cantus quo equi in certamine curuli concitabant. Philosophia vero cum multas habet praeclarasque institutionum rationes, tum non minore studio ea digna est quae ad nuptias connubiasque pertinet, qua videlicet eos qui in societatem vitae convenerunt, in idem conjungens mites mansuetosque inter se et obedientes efficit.</p>
<p>Apres la loy de la patrie, par laquelle le Sacerdot de Cerès nous ha conjoinctz en mariage, je pense que une oraison, qui ensemble vous peust accoustrer et ensemble en lieu de Hymenée vous poursuyvre, quelque utilité vous apportera comme consonante à la loy. Les Musiciens appelloyent Hippothoron une loy des instruments qui estoit un certain chant par lequel les chevaux estoyent aux combats excités. Mais la Philosophie ha maintes raisons de institutions excellentes entre lesquelles n’est digne de moindre estude, celle qui appartient aux nopces et mariages, c’est à scavoir que ceulx lesquelz en une societé de vie elle conjoinct en un, elle les rend paisibles et mansuetes et entre eulx mutuellement obeissants (pp. 76-77).</p>
</quote>
<p>Dans tout le traité, l’interprète de 1546, s’il francise les noms propres de personnes, reproduit, sans aucune discrétion, les mots mêmes du texte latin :
<hi rend="i">cogitation, colloquer, contention, cure, deffaut</hi>
(éclipse),
<hi rend="i">imbecillité</hi>
(de corps),
<hi rend="i">imperer, incredible, mansuete, marguerite</hi>
(perle),
<hi rend="i">mollitie…</hi>
etc., et jusqu’à sa syntaxe :</p>
<quote>
<p>s’eschauffant le Soleil après l’impetuosité du Vent cessée, l’homme bruslant de chault et suant despouilla non seulement son manteau, mais sa robe encores (ch. XI).</p>
</quote>
<p>A Valgulius aussi, il doit quelques erreurs d’interprétation. Abusé par le « sacerdos » du latin, il prend (comme Lodé d’ailleurs) la prêtresse de Céres pour un homme et traduit par « le sacerdot ».
<note n="1" place="foot" xml:id="N59-1">
<p>De même, il parle des ornements de « Leonide, femme de Gorgon » (ornamenta Gorgonis Leonidae uxoris) alors qu’il s’agit de Gorgo, femme de Léonidas (ch. XLIX).</p>
</note>
D’après Valgulius s’expliquent encore la méprise sur l’air de flûte Hippothoros
<note n="2" place="foot" xml:id="N59-2">
<p>Le sens exact de l’adjectif est « qui excite le désir des chevaux au moment de la saillie » et non pas « par lequel les chevaux estoyent aux combats excités ». (Valgulius : quo equi in certamine curuli concitabant.) Cf.
<hi rend="i">Symposiaca</hi>
, VII, 5 (414.E, tr. Amyot).</p>
</note>
et la traduction, à la fin du traité, des vers de Sapho (rendus en prose, comme les autres citations poétiques du texte) :</p>
<quote>
<p>Mortua jacebis nec ulla unquam tui excitabit memoriam ; non enim filium habes, rosam ex Pieria.
<note n="3" place="foot" xml:id="N59-3">
<p>Valgulius suit ici un texte qui porte « παῖδ᾽ ἐχεῖς ῥóδων » et non « μετέχεις ῥόδων », leçon adoptée par Amyot et par les éditeurs modernes.</p>
</note>
</p>
<p>Tu gerras morte, et jamais de toy ne sera memoire, car tu n’as point eu de Pieria Rose pour filz (p. 125).</p>
</quote>
<p>Cependant cette version anonyme qui, à notre connaissance, ne bénéficia d’aucune réimpression reste, au total, bien supérieure à celle de Lodé : l’interprète, en effet, traduit le texte sans trop y ajouter et sa phrase sait, à l’occasion, ne pas manquer de fermeté.</p>
</div>
<div type="ssection">
<head>
<hi rend="i">Jacques Grévin.</hi>
</head>
<p>L’amour fut à l’origine d’une troisième interprétation des
<hi rend="i">Préceptes de Plutarque de la manière de se gouverner en mariage</hi>
, celle que le poète et dramaturge Jacques Grévin
<note n="4" place="foot" xml:id="N59-4">
<p>Sur Grévin, cf. entre autres, L.
<hi rend="smallcaps">Pinvert</hi>
,
<hi rend="i">Jacques Grévin</hi>
(1538-1570), P., 1898, M.
<hi rend="smallcaps">Maloigne</hi>
,
<hi rend="i">J. Grévin, sa vie, ses œuvres</hi>
, Laval, 1926.</p>
</note>
donna en 1558. Nous ignorons pratiquement tout de cette traduction,
<pb facs="pages/9782600032407_p0062.tif" n="60" xml:id="op60"></pb>
aujourd’hui perdue
<note n="1" place="foot" xml:id="N60-1">
<p>Cette traduction est citée par l’auteur de l’analyse des
<hi rend="i">Œuvres Morales</hi>
de Plutarque dans
<hi rend="i">De la lecture des livres français</hi>
, P., Moutard, 1781, t. VIII. Renouard la mentionne également, d’après La Caille, dans sa
<hi rend="i">Bibliographie parisienne</hi>
manuscrite, mais n’en signale aucun exemplaire.</p>
</note>
et dont la diffusion fut sans doute contrariée par la condamnation à mort, en 1560, de l’imprimeur Martin l’Homme, impliqué dans l’affaire du Tigre.
<note n="2" place="foot" xml:id="N60-2">
<p>Il s’agissait d’un libelle protestant anonyme, d’une grande violence, dirigé contre le Cardinal de Lorraine. Ce pamphlet est attribué à Fr. Hotman. Cf.
<hi rend="i">Le Tigre de 1560. Pamphlet anti-guisard</hi>
, éd. fac. sim. par Charles Read, P., 1875.</p>
</note>
Nous savons seulement qu’elle fut composée à l’époque où Grévin faisait sa cour à Nicole Estienne,
<note n="3" place="foot" xml:id="N60-3">
<p>C’est elle, nous dit Colletet, que Grévin loua sous le nom d’Olympe. Elle devint plus tard Madame Liébault et nous avons d’elle :
<hi rend="i">Les miseres de la femme mariée… mis en forme de stances</hi>
, P., 1595, in-8. Cf. J.
<hi rend="smallcaps">Lavaud</hi>
,
<hi rend="i">Quelques poésies oubliées de Nicole Estienne</hi>
, R.S.S., 1931, XVIII, pp. 341-351 ; E.
<hi rend="smallcaps">Armstrong</hi>
,
<hi rend="i">Robert Estienne II à Paris</hi>
, B.H.R. XX, 1958, pp. 355-356.</p>
</note>
fille de Charles, le troisième fils du célèbre Henri Estienne, et qu’elle s’insère dans toute une série de productions de Grévin du genre « épithalames » : en 1558, l’
<hi rend="i">Hymne à Monseigneur le Dauphin</hi>
sur son mariage avec la reine d’Ecosse ; en 1559, la
<hi rend="i">Trésorière</hi>
, écrite « pour servir aux nopces » de Claude de France et de Charles de Lorraine et la
<hi rend="i">Pastorale sur les mariages de très excellentes princesses Madame Elisabeth, fille aînée de France et Madame Marguerite, sœur unique du Roi</hi>
.
<note n="4" place="foot" xml:id="N60-4">
<p>A quoi il faut peut-être ajouter la traduction prêtée à Grévin de J. L.
<hi rend="smallcaps">Vives</hi>
,
<hi rend="i">Instruction chrestienne pour femmes et filles mariées et à marier..</hi>
. Rouen, 1558. Elisabeth, fille de Henri II et de Catherine de Médicis, épousa, le 22 juin 1559, Philippe II d’Espagne. Marguerite, sœur unique du roi, depuis la mort (1537) de Madeleine, en Ecosse, fut mariée au duc Philibert de Savoie, en 1559 également. (Cf. p. 70, n. 1.)</p>
</note>
Grévin n’avait pas trouvé meilleure lecture à offrir à celle qu’il aimait que le petit traité des
<hi rend="i">Préceptes de mariage</hi>
. Choix délicat et bien digne d’un humaniste, puisque Plutarque, en rappelant aux époux leurs devoirs réciproques, leur propose l’étude des belles-lettres comme un des moyens les plus efficaces pour les « retirer de toutes choses indignes et mal avenantes ». Nous n’en regrettons que davantage la disparition de cette traduction, où devaient apparaître de la façon la plus heureuse les qualités d’helléniste de Jacques Grévin.</p>
</div>
<div type="ssection">
<head>
<hi rend="i">Jacques de La Tapie</hi>
</head>
<p>Le mariage du Dauphin et de Marie Stuart nous valut en 1559 une autre traduction
<note n="5" place="foot" xml:id="N60-5">
<p>L’opuscule est suivi de l’
<hi rend="i">Union des sentences de philosophie</hi>
, recueil en prose de sentences traduites du grec et du latin et rangées dans l’ordre alphabétique des sujets : Abstinence, Affections, Ame. La Tapie doit être l’auteur de cette compilation.</p>
</note>
du traité par Jacques de La Tapie d’Aurillac qui, dès l’abord, nous indique ses intentions moralisatrices :</p>
<quote>
<lg>
<l>Amy lecteur, si desires sçavoir</l>
<l>Pourquoy tourner me suis mis en debvoir</l>
<l>Ce livre cy, plustost que les premiers,</l>
<l>C’est pour aucuns mariez coustumiers</l>
<l>D’abandonner leurs femmes authentiques</l>
<l>Pour pratiquer particuliers esbatz.</l>
<l>Donc, compagnons et fillettes de France,</l>
<l>Qui desirez estre bien mariez,</l>
<l>Il vous convient entendre la science</l>
<l>Comme en tel cas gouverner vous sçauriez.</l>
</lg>
</quote>
<p>
<pb facs="pages/9782600032407_p0063.tif" n="61" xml:id="op61"></pb>
Sur La Tapie, nous ne savons presque rien.
<note n="1" place="foot" xml:id="N61-1">
<p>Aucune trace de lui aux Archives départementales du Cantal. On rencontre au XV
<hi rend="sup">e</hi>
siècle une famille La Tapie dans la région de Maurs où se trouvent deux hameaux et un ruisseau du même nom. Nous avons relevé aussi la mention de deux La Tapie à Aurillac au XVIII
<hi rend="sup">e</hi>
siècle.</p>
</note>
La dédicace
<note n="2" place="foot" xml:id="N61-2">
<p>La dédicace est suivie d’un sizain inintelligible, dont chaque vers donne l’anagramme de Marie Stuart :</p>
<table>
<row>
<cell>Dame d’art servie Et de sur art amye As-tu de mer tarie</cell>
<cell>Dieu, mer et hasard ? Tart me sert à vie Mettre jeu d’hasard.</cell>
</row>
</table>
</note>
du traité à la Reine Dauphine nous laisse entendre qu’il avait été professeur, mais qu’il avait dû cesser son enseignement :</p>
<quote>
<p>Privé d’icelle charge et vacation en laquelle prenant grand plaisir et delectation, je travailloye grandement à communiquer et faire part à jeunesse d’icelle peu de grace qu’il a pleu à Jesus-Christ me distribuer et impartir… entre autres œuvres, me suis mis à lire les opuscules de Plutarque, autheur grec et homme très excellent en toutes sciences et perfections qu’il ha pleu à Dieu communiquer aux humains. Entre lesquelz opuscules j’ay trouvé un petit livret appelle Preceptes nuptiaulx de Plutarque…</p>
</quote>
<p>Ces
<hi rend="i">Preceptes nuptiaulx</hi>
, divisés en 50 chapitres et qui nous offrent d’assez curieux détails sur la vie de l’époque,
<note n="3" place="foot" xml:id="N61-3">
<p>Notamment sur le mobilier, sur les pièces du harnais ; tous détails ajoutés par La Tapie.</p>
</note>
La Tapie s’était préparé d’abord à les joindre aux
<hi rend="i">Chants royaulx sur les triomphes du mariage du Roy Dauphin et de la Royne Daulphine</hi>
<note n="4" place="foot" xml:id="N61-4">
<p>Paris, 1558, in-8, 16 ff. (Bibl. Nat, Rés Ye 5045). A la fin de ces
<hi rend="i">Chants Royaux</hi>
se lisent un huitain à la Reine Dauphine :</p>
<quote>
<lg>
<l>Prenez en gré, princesse honorable</l>
<l>Ce mien petit don et commencement...</l>
</lg>
</quote>
<p>et deux pièces latines signées J. Tapianus et dédiées, l’une à Jacques Betonius, « Glascuensis archiepiscopus », l’autre à Robert Reid « Orcadum insularum episcopus ».</p>
</note>
qu’il avait fait présenter à la Dauphine par le « reverendissime evesque d’Orne », l’année même du mariage princier (1558). Le projet se fût certainement réalisé sans la fourberie d’un indélicat confident :</p>
<quote>
<p>n’eust esté que ce larron plaigiere à qui j’avoye communiqué mon exemplaire, duquel le nom et Impudence est si manifeste qu’il n’est jà besoing que je le declare plus amplement à present, ne m’eust osté l’occasion de ce faire, pensant me destourner de mon entreprinse, de laquelle il m’a retardé vrayement…</p>
</quote>
<p>Pour mieux les fixer dans la mémoire de ses lecteurs, La Tapie a traduit les préceptes de Plutarque en « rithme francoyse » ;
<note n="5" place="foot" xml:id="N61-5">
<p>Sur la disposition variée de ces vers, La Tapie s’explique dans sa dédicace « …je ne doubte pas que quelques uns ne s’esmerveillent de ce que j’ay ausé faire la rithme en divers genres de carmes contre la coustume de ceulx qui escripvent à present ; pour à quoy respondre me suffira dire que la variation de la lecture des vers est plus delectable que la continuation d’iceulx, pourveu que le sens de l’autheur soit tousjours gardé et que les vers soient entiers chacun selon son genre ». En fait, seuls les premiers vers des chapitres sont en rimes croisées, les autres sont en rimes plates. L’alternance n’est pas régulièrement respectée.</p>
</note>
mais cette intention louable ne va pas sans contrepartie, puisqu’elle a conduit le traducteur à</p>
<quote>
<p>avoir esgard, à cause de la contrainte des vers, non tant à ce que l’auteur disoit qu’à ce qu’il vouloit entendre par ses paroles.
<note n="6" place="foot" xml:id="N61-6">
<p>Dolet lui-même, dans la
<hi rend="i">Manière de bien traduire d’une langue dans l’autre</hi>
(1540) ne réclamait pas autre chose que « l’intention » de l’auteur.</p>
</note>
</p>
</quote>
<p>
<pb facs="pages/9782600032407_p0064.tif" n="62" xml:id="op62"></pb>
De fait, La Tapie, qui s’inspire du texte de Valgulius
<note n="7" place="foot" xml:id="N62-1">
<p>C’est, par exemple, d’après Valgulius, qu’il traduit « 
<hi rend="i">Hippothoros</hi>
 » par « incitant les chevaulx/ du charriot aux combatz et travaulx ».</p>
</note>
, en use très librement avec son modèle. Ainsi, au début du traité, dix vers exposent qu’il faut</p>
<quote>
<p>qu’un homme sache et entende l’administration de la Republique et les mœurs du peuple, là où il habite avant qu’il se marie.</p>
</quote>
<quote>
<lg>
<l>Après avoir de toutes meurs congnu</l>
<l>Et leurs vertus et pouvoir recongnu,</l>
<l>Et comme il fault bien gouverner un peuple</l>
<l>Pour bien garder vostre maison et meuble,</l>
<l>Et pour avoir paix en vostre maison</l>
<l>La loy vous fault par droict et par raison</l>
<l>A tout humain necessaire, sçavoir :</l>
<l>Car d’elle ainsy l’experience avoir</l>
<l>Et de la loy du pays congnoissance</l>
<l>Vous portera grand profit sans offence. (f. 6)</l>
</lg>
</quote>
<p>Dans ce long développement, La Tapie n’interprète à peu près que les seuls trois mots : « post patriam legem », par lesquels Valgulius avait rendu, de façon inexacte d’aileurs, l’expression grecque μετὰ τòν πάτϱιον θεσμòν (après la cérémonie établie par vos ancêtres).</p>
<p>L’ensemble de la paraphrase, en vers décasyllabiques truffés de chevilles et mal rimés, confirme les défauts majeurs de La Tapie : l’inexactitude et la lourdeur qui va jusqu’à l’obscurité. Nous citons le chapitre deuxième, à la suite de la traduction de Valgulius :</p>
<quote>
<p>In Bocotia sponsam obtectam asparagine coronant. Nam ut ea suavem ex asperrima spina fructum fundit, sic nova nupta primam asperitatem difficultatemque suam non defugienti nec indignanti marito, urbanam, jucundamque vitae societatem praestabit. Qui vero prima virginum dissidia non ferunt, haud quidem ab illis differunt qui propter acorem uvam aliis maturam relinquunt. Multae quoque novae nuptae maritos propter primos congressus moleste ferentes similiter afficiuntur atque illi qui apis ictum pertulerunt et aliis favum dimisere. Principio controversiae offensionesque magna cura conjugibus cavendae sunt, quum recenter conjuncta glutinataque vasa quacumque causa faciliter disjungi, tempore vero confirmatis commissuris vix igni aut ferro dissolvi valeant.</p>
<p>Une espousée doibt estre honneste, modeste et gracieuse. Pareillement les mariez doivent porter et endurer les imperfections les uns des autres : ce qui se doibt entendre aussi des vrays amis.</p>
</quote>
<quote>
<lg>
<l>En Bocotie espousée on couronne</l>
<l>La teste ayant d’asperges bien couverte,</l>
<l>Car, comme icelle espineuse herbe donne</l>
<l>Un fruict tres doulx, ainsi pucelle honneste</l>
<l>A son mari qui n’est marri ny fuist</l>
<l>Difficulté, ni rudesse aucune,</l>
<l>Si monstrera grace qui resjouist</l>
<l>Société de vie par fortune.</l>
<l>Mais tous ceux là qui n’ayment des pucelles</l>
<l>Dissentions endurer temporelles,</l>
<l>Certainement ne sont point differents</l>
<l>A ceux qui ont laissé aux non parens</l>
<l>Le bon raisin pour quelque peu d’aigreur,</l>
<l>
<pb facs="pages/9782600032407_p0065.tif" n="63" xml:id="op63"></pb>
Combien qu’il soit rondelet et bien meur.</l>
<l>Aussi plusieurs nouvelles mariées</l>
<l>De leurs mariz sont grandement faschées</l>
<l>Par leurs premiers assaultz, non autrement</l>
<l>Que ceux qui ont enduré grandement</l>
<l>Les aguillons des mousches et fiel</l>
<l>Aux autres ont laissé tout le miel.</l>
<l>De tous debatz courroux premierement</l>
<l>Doibt vray espoux fuir soigneusement,</l>
<l>Car les vaisseaux de nouvel assemblez</l>
<l>Facilement seront desassemblez</l>
<l>Et separez par chose que vouldras,</l>
<l>Mais de tous ceulx qui par long temps auras</l>
<l>Entierement joinctures confirmées</l>
<l>Ne pourront point estre desassemblées, (f. 8 r°)</l>
</lg>
</quote>
<p>Traducteur peu sûr
<note n="1" place="foot" xml:id="N63-1">
<p>Comme l’anonyme de 1546, il prend Theano pour un nom d’homme « Theanus » (Valgulius avait écrit Theanûs pour reproduire le génitif
<hi rend="i">θεανοῦς</hi>
.) Et Cleobuline deviendra, pour les besoins de la rime « Cleobulus », ce qui nous vaudra d’entendre La Tapie chanter curieusement à la fin du traité, parmi les mérites des… femmes vertueuses, la</p>
<quote>
<lg>
<l>« Chasteté d’honneste Cleobulus</l>
<l>Les ornemens de noble Theanus. »</l>
</lg>
</quote>
<p>Au même endroit, il cite Theagon (Theagène) la « sœur de Tymoclée », alors que Plutarque parlait de Timoclée, sœur de Théagène.</p>
</note>
, versificateur pénible qu’attirent encore certains procédés des grands rhétoriqueurs
<hi rend="i">(à son mary qui n’est marri…)</hi>
, La Tapie a du moins un avantage sur ses prédécesseurs : il latinise avec plus de mesure. Chez lui le « sacerdos » du latin n’est plus rendu, comme chez l’anonyme de 1546, par le « sacerdot » mais par le
<hi rend="i">sacrificateur</hi>
. De même, La Tapie ne dit plus « colloquer » mais
<hi rend="i">mettre auprès</hi>
 ; « la lune est remote du soleil » (Lodé), mais
<hi rend="i">la lune est bien fort loing du soleil</hi>
, etc.</p>
</div>
<div type="ssection">
<head>
<hi rend="i">Jean de Marconville.</hi>
</head>
<p>C’est toujours de Valgulius que procède la version des
<hi rend="i">Loix connubiales</hi>
par Jean de Marconville
<note n="2" place="foot" xml:id="N63-2">
<p>Sur Jean de Marconville (ou Marcouville). Cf.
<hi rend="smallcaps">La Croix du Maine</hi>
, I, 536 ;
<hi rend="smallcaps">Du Verdier</hi>
, II. 458 ;
<hi rend="smallcaps">Lelong</hi>
,
<hi rend="i">Bibl. historique de la France</hi>
, Paris, 1719 ; Niceron,
<hi rend="i">Mémoires</hi>
, XXXV, Paris, 1736, pp. 91-97 ; L. Merlet, Bibl. Chartraine, in Mémoires de la Sté Arch. et hist. de l’Orléanais, Orléans, 1882, pp. 292-295 ; abbé
<hi rend="smallcaps">Peschot</hi>
,
<hi rend="i">Chronique et correspondance de la province du Perche et des Percherons du Canada</hi>
, I (1895-1904), pp. 520-522 ; Louis
<hi rend="smallcaps">Loviot</hi>
,
<hi rend="i">Marconville, De la dignité et utilité du sel et de la grande charté et presque famine d’iceluy en l’an present 1574</hi>
, P., Dallier et Roffet, 1574, in Rev. Livres Anciens, I, 1913, p. 110-111.</p>
</note>
, gentilhomme percheron. Né vers 1530
<note n="3" place="foot" xml:id="N63-3">
<p>En 1540, selon certains ouvrages régionaux. Il mourut après 1574, sans doute vers 1580.</p>
</note>
, d’une famille qui tenait son nom du fief de Marconville (commune de Vitray-sur-Brezolles, Eure-et-Loir), Marconville était seigneur du Deffais et de Montgoubert. Il passa la plus grande partie de sa vie dans ses gentilhommières du Perche et entretint des relations d’amitié avec André Thévet (qui écrivit une
<hi rend="i">Adresse au Lecteur</hi>
à la fin des
<hi rend="i">Loix Connubiales</hi>
) et François de Belleforest (en compagnie de qui il collabora, sous les initiales J.D.M. à la traduction des
<hi rend="i">Histoires prodigieuses</hi>
). Catholique convaincu, il ne prit cependant aucune part aux luttes religieuses de l’époque et préféra s’adonner aux études morales. Nous avons conservé de lui une dizaine d’ouvrages parmi lesquels figure la traduction du
<hi rend="i">De sera numinis vindicta</hi>
de Plutarque en 1563. Marconville connaissait donc bien les
<hi rend="i">Moralia</hi>
quand il mit en français les
<hi rend="i">Loix connubiales</hi>
. Cette version parut en 1564, précédée d’un traité sur la
<hi rend="i">Bonté et mauvaistié</hi>
<pb facs="pages/9782600032407_p0066.tif" n="64" xml:id="op64"></pb>
<hi rend="i">des femmes</hi>
, et de l’
<hi rend="i">Heur et malheur de mariage</hi>
, questions souvent débattues au XVI
<hi rend="sup">e</hi>
siècle. Elle comporte quarante-neuf préceptes matrimoniaux dont nous citons le premier :</p>
<quote>
<p>[Valgulius] Nam veteres Mercurium juxta Venerem collocabant quod voluptas nuptialis ratione aptoque sermone maxime indigere videatur, Persuasionem et Gratias orans ut quae vestra fert voluntas ab alterutro sine pugna et sine contentione persuasi transigatis. Solon jubebat sponsam non prius cum sponso concumbere quam malum cotoneum delibasset, innuens, ut videtur, primam gratiam, quae ab ore vocem sponsae demanat, bene compositam et aptam et suavem esse oportere.</p>
<p>Les anciens, comme gens bien advisez, avoient de coutume de mettre la statue de Mercure près de celle de Venus pour denoter que la volupté maritale doit estre accompaignée de beau et elegant langage. Et mesmes Solon commandoit que l’espousée ne couchast point plustost avec son mary qu’elle n’eust premierement gousté d’un coing, pour par cela demonstrer que la premiere grace et parolle qui procede de la bouche de la mariée doit estre doulce amiable et bien composée, (p. 73)</p>
</quote>
<p>Le
<hi rend="i">bien composée</hi>
de Marconville, comme celui de l’anonyme de 1546, répond sans conteste au « bene compositam » de Valgulius, dont Marconville suit le texte en s’accordant, lui aussi, les plus grandes libertés. Ajoutant au besoin une appréciation : « les Anciens,
<hi rend="i">comme gens bien advisez</hi>
, » ou renonçant, au contraire, à traduire les passages qui lui paraissent délicats à interpréter : ainsi, dans le premier chapitre, l’allusion à la Persuasion et aux Grâces.
<note n="1" place="foot" xml:id="N64-1">
<p>Le texte grec donne :
<hi rend="i">ϰαὶ γὰϱ oἱ παλαιοί τῇ Ἀφροδίτῃ τòν Ἑϱμῆν συγϰαθίδρυσαν ὡς τῆς πεϱὶ τòν γάμον ἡδονῆς μάλιστα λόγου δεομένης, τήν τε Πειθὼ ϰαὶ τὰς Χάϱιτος, ἵνα πείθοντες διαπϱάττωνται παϱ᾽ ἀλλήλων ἃ βούλονται, μὴ μαχόμενοι μηδὲ φιλονειϰοῦντες</hi>
.</p>
<p>Nous comprenons ainsi « Et, en effet, les Anciens installaient, auprès d’Aphrodite, Hermès, pensant que le bonheur conjugal a surtout besoin de parole, et aussi la Persuasion et les Grâces, afin que, par la persuasion, les époux obtiennent l’un de l’autre ce qu’ils veulent, sans être obligés de lutter ou de s’aigrir. » Valgulius, au lieu de coordonner
<hi rend="i">Persuasionem</hi>
à
<hi rend="i">Mercurium</hi>
l’a coordonné à
<hi rend="i">Gratias orans</hi>
, en spécialisant à Plutarque la phrase sur la Persuasion et les Graces. Lodé n’avait, pas commis cette erreur que feront, à la suite de Valgulius, l’anonyme de 1546 (« Et prierai la Persuasion et les Graces ») et peut-être Jacques de La Tapie (« Suasion et les Grâces priant »). Marconville a esquivé la difficulté en sautant le passage.</p>
</note>
Au total, la traduction reste fort médiocre. Si le sens général est à peu près respecté, l’ensemble manque d’aisance et d’allant. Marconville se borne le plus souvent à calquer les mots latins de Valgulius :
<hi rend="i">congressions et oblectations, incredible, verecunde…</hi>
Aucune originalité, chez lui, dans le vocabulaire
<note n="2" place="foot" xml:id="N64-2">
<p>Tout au plus peut-on relever le mot
<hi rend="i">mommie</hi>
au sens « d’appât aromatique » : « comme il est aisé de prendre du poisson avec de la
<hi rend="i">mommie</hi>
ou autres drogues, mais il est corrompu, et ne vault rien à manger » (ch. IV). Le grec disait
<hi rend="i">φαρμάϰων</hi>
, le latin « medicamentis ». Le mot se trouve, entre autres, dans la
<hi rend="i">Cosmographie</hi>
de Thévet.</p>
</note>
, et la phrase garde toute la lourdeur de la période latine. De l’aimable traité de Plutarque, la traduction de Marconville, qui connut cependant plusieurs réimpressions en France jusqu’en 1580 et servit de modèle dans les Pays-Bas
<note n="3" place="foot" xml:id="N64-3">
<p>Une traduction d’après Marconville parut en 1578 à Anvers chez François van Ravelenghien :
<hi rend="i">Neghenenveertich geboden oft welten des houwelicks van Plutarchus, aen Polian en de Eurydice</hi>
. Autres éditions : Delft (1601), Wormerveer (1647).</p>
</note>
, ne donne en notre langue qu’une image peu personnelle, sans vigueur et sans grâce.</p>
</div>
<div type="ssection">
<head>
<hi rend="i">La Boétie.</hi>
</head>
<p>Il serait injuste d’en dire autant de la version des
<hi rend="i">Règles de Mariage</hi>
par Estienne de la Boétie. Une familiarité déjà longue avec Plutarque avait préparé le jeune
<pb facs="pages/9782600032407_p0067.tif" n="65" xml:id="op65"></pb>
écrivain à cette traduction antérieure à 1563, donc à celle de Marconville et peut-être à celle de La Tapie, mais publiée en 1571 seulement, par les soins amicaux de Montaigne. La Boétie n’avait pas encore vingt ans qu’il citait Plutarque, à plusieurs reprises et avec exactitude, dans son
<hi rend="i">Discours de la Servitude volontaire</hi>
.
<note n="1" place="foot" xml:id="N65-1">
<p>Selon Montaigne, c’est même la lecture du
<hi rend="i">De immodica verecundia</hi>
qui fournit à La Boétie l’occasion du
<hi rend="i">Discours</hi>
. L. Feugère a écrit (
<hi rend="i">Etienne de La Boétie, ami de Montaigne</hi>
, p. 117, n. 2) que La Boétie empruntait à la traduction d’Amyot les passages de Plutarque qu’il citait dans son
<hi rend="i">Discours</hi>
. L’affirmation est inexacte : à elles seules les dates (
<hi rend="i">Vies</hi>
, 1559 ;
<hi rend="i">Morales</hi>
, 1572) s’y opposeraient.</p>
</note>
Une dizaine d’années plus tard, il offrait le secours de ses conjectures et l’appoint de ses recherches personnelles à son collègue et ami, Arnauld Ferron, qui traduisait alors l’
<hi rend="i">Eroticos</hi>
en latin.
<note n="2" place="foot" xml:id="N65-2">
<p>A la suite de la traduction de Ferron se trouvent, sous le titre
<hi rend="i">Recognita quaedam</hi>
, une douzaine de pages de corrections dont une note de Ferron nous apprend qu’elles sont dues pour la plupart à La Boétie : « Haec adnotare libuit, pleraque autem sunt ex iis quae a Stephano Boetho, collega meo, viro vere Attico et altero aetatis nostrae Budaeo, excepi ». Ces corrections ont été étudiées par R.
<hi rend="smallcaps">Dezeimeris</hi>
,
<hi rend="i">Remarques et corrections d’Estienne de La Boétie sur le traité de Plutarque intitulé Eroticos</hi>
, Sté Bibl. Guyenne, 1868, pp. 81-161.</p>
</note>
Une telle connaissance de Plutarque devait tout naturellement amener La Boétie à vouloir faire passer en français certains de ces opuscules dont la sereine philosophie le charmait. Il en distingua deux : les
<hi rend="i">Règles de mariage</hi>
et la
<hi rend="i">Lettre de consolation de Plutarque à sa femme</hi>
. La version des
<hi rend="i">Règles de Mariage</hi>
est faite sur le texte grec de Froben
<note n="3" place="foot" xml:id="N65-3">
<p>Nous en avons une preuve certaine dans la façon dont il traduit le passage suivant : (Froben, p. 102)
<hi rend="i">τάς μὲν ἐντεύξεις ϰαὶ φιλοφροσύνας ἀπορρήτους πϱòς τὴν γυναῖϰα ποιείσθαι νουθεσίᾳ δὲ ϰαὶ μέμψει ϰαὶ παϱϱησίᾳ χρῆσθαι φανεϱᾷ ϰαὶ ἀναπεπταμένῃ·</hi>
<lb></lb>
« Et comment se peut-il faire que les caresses et les accueils se facent en secret et à part et qu’il soit bien seant d’user d’avertissements, de plaintes, de rigoureux langage tout à clair et à descouvert ? » L’édition aldine ne présentait pas de point d’interrogation, mais une virgule après
<hi rend="i">ἀναπεπταμέν</hi>
ῃ. C’est du texte de Froben que se servait aussi Arnauld Ferron (cf. la préface du
<hi rend="i">Contra Colotem</hi>
à Diane de Poitiers). Les restitutions de La Boétie confiment encore qu’il utilisait l’édition bâloise (cf. notamment la restitution N° 60 dans l’étude de Dezeimeris), en la corrigeant au besoin (ibid, restitution N° 81).</p>
</note>
confronté avec l’interprétation latine de Valgulius, qu’elle suit en plus d’un endroit et parfois à tort :</p>
<quote>
<p>
<hi rend="i">οὕτως αἱ φίλτϱα τινὰ ϰαὶ γοητείας επιτεχνώμεναι τοῖς ἀνδράσι, ϰαὶ χειϱούμεναι δι᾽ ἡδονῆς αὐτοῦς, ἐμπλήκτοις ϰαὶ ἀνοήτοις ϰαὶ διεφθαρμένοις σνμβιοῦσιν.</hi>
</p>
<p>[Valgulius] Sic quae amatoriis artibus carminibusque viros voluptatis causa student subigere, cum attonitis dementibusque et labefactis aetatem agunt.</p>
<p>[La Boétie] Et pareillement celle là qui, comme par bruvages et charmes qu’elle invente contre son mary, le veut gaigner par la volupté n’y fait autre proffit, sinon qu’il luy convient après vivre en la compagnie d’un homme estourdy, insensé et tout abastardy.
<note n="4" place="foot" xml:id="N65-4">
<p>Comme Valgulius — et plus encore que lui — La Boétie mélange les deux éléments participiaux et croit que le premier élément n’est qu’une image, une comparaison, pour signifier le deuxième. Le texte ne permet pas cette interprétation que la raison ne rend pas nécessaire et nous pensons préférable de traduire : « de même celles qui font agir les philtres et les charmes pour gagner leurs maris et qui veulent mettre la main sur eux par le plaisir, celles-là ont pour toute leur vie des compagnons hébétés, insensés et dénués de toute valeur ».</p>
</note>
<pb n="(75 r°)" rend="temoin"></pb>
</p>
</quote>
<p>Cependant les fautes de La Boétie ne procèdent pas toujours de l’interprétation de Valgulius. Il omet ainsi tout un membre de phrase que Valgulius avait traduit. Devant son miroir, la femme, déclare Plutarque, doit se dire :</p>
<quote>
<lg>
<l>
<hi rend="i">τὴν μὲν αἰσχϱὰν, τί οὗν ἂν μὴ σώφρων γένωμαι ;</hi>
</l>
<l>
<hi rend="i">τὴν δὲ ϰαλὴν, τί οὖν ἂν ϰαὶ σώφρων γένωμαι ;</hi>
</l>
</lg>
</quote>
<quote>
<p>
<pb facs="pages/9782600032407_p0068.tif" n="66" xml:id="op66"></pb>
[Valgulius] Si deformis est : quid ni temperans et pudica sim ? Pulchra vero : quid si praeterea sim honesta ?</p>
<p>[La Boétie] Si elle est laide : Et que sera ce de moy, si je ne suis sage ?
<note n="1" place="foot" xml:id="N66-1">
<p>L’omission est peut-être imputable à l’imprimeur trompé par le parallélisme des questions et l’identité des mots.</p>
</note>
<pb n="(80 r°)" rend="temoin"></pb>
</p>
</quote>
<p>Un peu plus loin, malgré Valgulius, La Boétie modifie le texte grec de façon arbitraire. Plutarque distingue, en effet, les différentes sortes de mariage : le mariage de ceux qui s’aiment vraiment, celui des époux qu’unissent l’intérêt ou le souci de s’assurer une descendance, celui enfin de l’homme et de la femme que rapproche le seul désir physique :</p>
<quote>
<p>
<hi rend="i">ὁ μὲν τῶν ἐϱώντων, ἡνωμένος ϰαὶ συμφυής ἐστιν· ὁ δὲ τῶν διὰ πϱοίκας ἢ τέϰνα γαμούντων, ἐϰ συναπτομένων· ὁ δὲ τῶν συγϰαθευδóντων, ἐϰ διεστώτων.</hi>
</p>
<p>[Valgulius] connubium quod ex amantibus constat, unitum congenitumque est ; quod vero dotis liberorum procreandorum gratia est, ex conjuntis ; concumbendi causa conjugium, ex discretis.</p>
</quote>
<p>La Boétie corrige
<hi rend="i">συγκαθευδóντων</hi>
en
<hi rend="i">οὐ ϰαθευδóντων</hi>
et traduit en conséquence :</p>
<quote>
<p>Si c’est de personnes qui s’entrayment, il (le mariage) est lors du ranc des choses qui sont unes et conformes ; si c’est de gents qui sont mariez pour le bien ou pour avoir des enfants, il est de parties assemblées et unies ; si c’est comme d’aucuns qu’il y en a qui ne couchent point ensemble, ce mariage est fait de pieces diverses et separées.
<note n="2" place="foot" xml:id="N66-2">
<p>Lodé avait mieux compris : « s’il est fait seullement en ayant regard à la couple charnelle, affin que l’ung avecques l’autre puisse resasier et contenter son appetit charnel » ; Amyot suivra aussi le texte grec des éditions : « celuy de ceulx qui couchent seulement ensemble ». (148 B-C).</p>
</note>
</p>
</quote>
<p>La Boétie interprète encore mal le sens de
<hi rend="i">μετὰ τòν πάτριον θεσμὸν</hi>
qu’il rend par : « après la saincte loy du pays ». Il altère (par pudeur, pense Dezeimeris) la signification de l’épithète
<hi rend="i">ἱππόθοϱος</hi>
en la traduisant, toujours d’après Valgulius, par : « elle avait quelque vertu de donner courage de tirer au chariot ».
<note n="3" place="foot" xml:id="N66-3">
<p>Le dictionnaire de Toussain (1552) donne pourtant le sens exact de
<hi rend="i">ἱππόθοϱος</hi>
, avec référence aux
<hi rend="i">Symposiaca</hi>
de Plutarque.</p>
</note>
Dans la phrase sur la déesse Persuasion et les Grâces, il ne fait aucune différence entre les particules
<hi rend="i">ὡς</hi>
« dans la pensée que » et
<hi rend="i">ἵνα</hi>
« pour que » :</p>
<quote>
<p>Comme voulans dire qu’au plaisir de mariage le doux parler y est necessairement requis et pareillement assemblerent ils Suadelle
<note n="4" place="foot" xml:id="N66-4">
<p>La Boétie, comme plus tard Amyot, appelle
<hi rend="i">Suadelle</hi>
cette déesse Peitho, chantée par les poètes de la Pléiade : Du Bellay (
<hi rend="i">Defense et illustration</hi>
, I, 4 :
<hi rend="i">Pytho, déesse de la Persuasion</hi>
) Ronsard (
<hi rend="i">Continuation des Amours</hi>
, sonnet X, 8 :
<hi rend="i">Pithon vous fait la voix à nulle autre pareille ; Hymne à Henri II</hi>
, v. 437 :
<hi rend="i">Tant la douce Python ses lèvres arrosa ;</hi>
et passim), etc.</p>
</note>
et les graces pour monstrer qu’il faut que le mary et la femme obtiennent l’un de l’autre ce qu’ils desirent par douces paroles et persuasion, sans debat ny querelle.
<pb n="(74 r°)" rend="temoin"></pb>
</p>
</quote>
<p>Ailleurs, il lui arrive de ne pas éviter l’équivoque
<note n="5" place="foot" xml:id="N66-5">
<p>« En Beotie, ils couvrent l’espouse et la couronnent d’asperges. » (Ch. II) :
<hi rend="i">τὴν νύμφην ϰατακαλύψαντες, ἀσφαϱαγωνιᾷ στεφάνουσιν</hi>
. « La pesche avec les drogues venimeuses qu’on fait. » (Ch. IV) :
<hi rend="i">ἡ διὰ τῶν φαϱμάϰων θήϱα</hi>
.</p>
</note>
 ; de ne pas voir le jeu exact des mots de liaison
<note n="6" place="foot" xml:id="N66-6">
<p>Il traduit
<hi rend="i">γὰϱ</hi>
par « car » dans le ch. IV ; « Car certes Circé ne receut nul plaisir de ceux qu’elle transforma avec ses bruvages » (
<hi rend="i">οὐδὲ γὰϱ τὴν Κίϱϰην ὤνησαν oἱ ϰαταφαϱμαϰευθέντες</hi>
) alors que le mot signifie « par exemple ».</p>
</note>
ou de ne pas se soucier suffisamment de faire apparaître la
<pb facs="pages/9782600032407_p0069.tif" n="67" xml:id="op67"></pb>
disposition de la phrase grecque.
<note n="1" place="foot" xml:id="N67-1">
<p>Ainsi, dans la première phrase du ch. II : « En Boétie, ils couvrent l’espouse et la couronnent d’asperges, pour ce que cette herbe, d’un chardon aspre et poignant jette un fruit merveilleusement doux et aussi la nouvelle espouse… donne un singulier plaisir pour la compagnie d’une vie douce et privée. » Le balancement « pour ce que… et aussi » rend mal la disposition…
<hi rend="i">ἐϰείνη τε… ἥ τε νύμφη</hi>
(« de même que cette plant… de même la jeune fille… »)</p>
</note>
Parfois même, la phrase, tout en ayant l’air de viser à une complète fidélité, se révèle à l’analyse assez fantaisiste. Ainsi celle où il traduit la fable de Phébus et de Borée et dans laquelle on relève toute une suite d’inexactitudes :</p>
<quote>
<p>Le soleil gaigna la Bise : car l’homme, quand le vent le vouloit forcer avec ses grandes soufflées de laisser le manteau,
<hi rend="i">il le serroit tousjours plus fort et retint ainsi son habillement</hi>
<note n="2" place="foot" xml:id="N67-2">
<p>Le grec n’avait qu’une seule phrase avec deux verbes au même temps pour un complément unique :
<hi rend="i">μᾶλλον ἔσφιγγε ϰαὶ συνεῖχε τὴν πεϱιβολήν</hi>
.</p>
</note>
et puis, quand le vent fut passé, l’homme eschauffé par la chaleur du soleil et
<hi rend="i">encores après brulant de chaut</hi>
<note n="3" place="foot" xml:id="N67-3">
<p>Il n’est pas question dans le texte d’un temps si long.
<hi rend="i">Εἷτα ϰαυματιζόμενος</hi>
signifie que l’homme, après avoir eu chaud, eut encore plus chaud, ou mieux, qu’il fut consumé par la fièvre.</p>
</note>
<hi rend="i">, despouilla le manteau et le pourpoint</hi>
<note n="4" place="foot" xml:id="N67-4">
<p>
<hi rend="i">Καὶ τòν χιτῶνα τῷ ἱματίῳ πϱοσαπεδύσατο :</hi>
« il se débarrassa non seulement de son manteau, mais aussi de sa tunique ».</p>
</note>
, ainsy beaucoup de femmes qu’il y a se debattent avecques leurs marys, quand il leur veulent oster l’affeterie, la braveté et la despense, là où, si l’on y va par douceur
<hi rend="i">avec bonnes paroles</hi>
<note n="5" place="foot" xml:id="N67-5">
<p>« 
<hi rend="i">Ἄν δὲ πείθωνται μετὰ λόγου</hi>
 » doit se comprendre « s’ils les persuadent par le raisonnement ». Ajoutons que
<hi rend="i">βιᾳ ἀφαιϱουμένοις</hi>
n’est pas rendu avec assez de force par « oster ».</p>
</note>
, elles la laissent et se rengent à la raison.
<pb n="(76 r°)" rend="temoin"></pb>
</p>
</quote>
<p>Il faut donc apporter quelques réserves à l’assertion de Paul Bonnefon qui voyait dans l’exactitude la qualité première de La Boétie traducteur.
<note n="6" place="foot" xml:id="N67-6">
<p>P.
<hi rend="smallcaps">Bonnefon</hi>
,
<hi rend="i">Montaigne et ses amis</hi>
, P., Colin, 1898, p. 180.</p>
</note>
Il n’en reste pas moins que, même dans ce domaine, La Boétie l’emporte — et de beaucoup — sur ceux qui traduisirent ce traité avant Amyot. L’étude comparée des diverses traductions du troisième précepte nous en fournit la preuve :</p>
<quote>
<p>
<hi rend="i">ὥσπεϱ τò πῦϱ ἐξάπτεται μὲν εὐχεϱῶς ἐν ἀχύϱοις ϰαὶ θϱιξὶ λαγῴαις, σβέννυται δὲ τάχιον, ἂν μή τινος ἑτέϱου δυναμένου στέγειν ἅμα ϰαὶ τρέφειν ἐπιλάβηται, οὕτω τòν ἀπò σώματος ϰαὶ ὥϱας ὀξὺν ἔϱωτα τῶν νεογάμων ἀναφλεγόμενον δεῖ μὴ διαϱϰῆ μηδὲ βέβαιον νομίζειν, ἂν μὴ πεϱί τò ἦθος ἰδϱυθεὶς ϰαὶ τοῦ φϱονοῦντος ἀψάμενος ἔμψυχον λάβῃ διάθεσιν.</hi>
</p>
<p>[Valgulius] Quemadmodum ignis in paleis leporinisque pilis facile accenditur, ocyusque restinguitur, ni aliqua materia quae ipsum foveat et alat adhibeatur, ita brevem amorem novorum conjugum corporis forma inflammatum nec durare posse, nec firmum esse existimandum est ni in bonis moribus collocatus a prudentia foveatur et animatum affectum capiat.</p>
<p>[Lodé] Tout ainsi que le feu facilement court et se alume ou en paille ou en poil de liepvre, aussi incontinent est estaint, sinon qu’il se dilate en quelque aultre chose prochaine et confine qui l’en nourrisse et continue. Aussi est il du grand amour entre homme et femme nouvellement conceu pour la beaulté et elegance corporelle. Car tel amour n’est ne constant ne perpetuel, sinon qu’il soit fondé par bonnes mœurs et ait prins une vive et animée affection par prudence à ce conjoincte et appliquée.</p>
<p>[Anonyme de 1546] Comme le feu s’allume facilement aux pailles et au poil de lievre et plus soubdain s’estaint, si on n’y adjouste quelque matiere qui le nourrisse, ainsi la briefve amour des nouveaux mariés, enflammée seulement par la beaulté du corps ne pourra longuement durer ny demeurer ferme, si de la prudence elle n’est colloquée en bonnes mœurs et prenne vive affection, (p. 81)</p>
</quote>
<quote>
<lg>
<pb facs="pages/9782600032407_p0070.tif" n="68" xml:id="op68"></pb>
<l>La Tapie Or tout ainsi qu’un feu dedans la paille</l>
<l>Ou dans le poil d’un lievre quant et quant</l>
<l>S’allume, aussi s’il n’y a rien qui vaille</l>
<l>Pour le nourrir et tenir longuement</l>
<l>Soubdain s’estaint : l’amour pareillement</l>
<l>De deux aymants fondé recentement,</l>
<l>Estant conjoinct par beauté corporelle</l>
<l>N’est asseuré ny de foy aeternelle</l>
<l>S’il n’est toujours en bonnes mœurs fondé</l>
<l>Premierement par prudence fondé.</l>
<l>Si le vouloir du fin profond du cueur</l>
<l>Ne provient point, tout amour n’est qu’erreur.
<pb n="(8 v°)" rend="temoin"></pb>
</l>
</lg>
</quote>
<quote>
<p>[Marconville] Tout ainsi que, comme le feu est aisément allumé dedans de la paille ou poil de lievre, mais aussi il est incontinent estaint s’il n’est entretenu de quelque autre matiere plus robuste, aussi l’amour des nouveaux mariez qui ne procede que de la beauté ou autre chose semblable ne peut estre de durée ny stable, s’il n’est entretenu par prudence ou autre semblable vertu.
<pb n="(73 v°)" rend="temoin"></pb>
</p>
<p>[La Boétie] Ainsi que le feu s’allume aisément à la paille et au poil de lievre et aussi tost est il esteint, si de là ne se prent à quelque autre chose qui le puisse garder et entretenir : tout de mesme faut il penser qu’il n’est rien moins de durée ny moins asseuré que le poignant amour qui s’enflame aux nouveaux mariez pour le plaisir du corps et la fleur de l’aage, sinon que ceste affection puis après s’assie et s’arreste sur les bonnes mœurs et conditions et par ce moyen se prenant à l’esprit, elle vient soudain à se rendre d’une qualité spirituelle et animée.
<pb n="(74 v°)" rend="temoin"></pb>
</p>
</quote>
<p>A la version lourdement diluée de Lodé, au décalque latin de 1546, à la paraphrase relâchée de La Tapie, à l’approximation de Marconville, La Boétie substitue une véritable traduction
<note n="1" place="foot" xml:id="N68-1">
<p>On peut seulement regretter que d’inutiles redoublements d’expression donnent un peu trop d’ampleur au passage.</p>
</note>
où chaque mot apparaît avec sa valeur propre dans un mouvement de pensée logiquement marqué et qui épouse presque exactement celui de l’original. Mais la supériorité de La Boétie ne tient pas seulement à ses scrupules plus grands de traducteur, soucieux, par ailleurs, de rendre en vers les citations poétiques du texte. Sa version se distingue encore par les qualités de la langue et du style. L’expression y est le plus souvent précise et directe :</p>
<quote>
<p>Heleine aymoit les biens, Paris le plaisir ; Ulysse estoit sage, Penelope chaste : voilà pourquoy le mariage de ceux-ci fut heureux et merite qu’on l’honore et qu’on s’essaye de l’ensuivre ; et le mariage d’Heleine et Paris apporta une grande Iliade de maulx
<note n="2" place="foot" xml:id="N68-2">
<p>Cf. R.
<hi rend="smallcaps">Garnier</hi>
,
<hi rend="i">Troade</hi>
, 2212 : « Vous souffriez comme nous des maux une Iliade ».</p>
</note>
aux Grecs et aux Troyens.
<pb n="(78 v°)" rend="temoin"></pb>
</p>
</quote>
<p>Le vocabulaire, lui aussi, témoigne de la volonté de La Boétie de faire œuvre française. Les noms propres sont, pour la plupart, francisés
<note n="3" place="foot" xml:id="N68-3">
<p>On lit cependant « Socrates » (précepte XXVI).</p>
</note>
 : Cyre, Euripide, Gorge le rheteur, Lysandre, Melanthe, Mercure, Olympe (Olympias), Sophocle, Ulysse, Timoxène. Excepté quelques provincialismes :
<hi rend="i">sentant à</hi>
(la drogue comme l’aloé)
<note n="4" place="foot" xml:id="N68-4">
<p>« 
<hi rend="i">Sentir</hi>
à » est un des gasconnismes qu’Estienne Pasquier (
<hi rend="i">Lettres</hi>
, XVIII, 1) a reprochés à Montaigne qui l’emploie souvent dans un autre sens qu’ici. On trouve
<hi rend="i">sentir de (une robe parfumée sentant d’un corps immortel)</hi>
dans la traduction du
<hi rend="i">De Usura</hi>
de Plutarque par Antoine du Moulin en 1546.</p>
</note>
<pb facs="pages/9782600032407_p0071.tif" n="69" xml:id="op69"></pb>
<hi rend="i">coutre</hi>
<note n="1" place="foot" xml:id="N69-1">
<p>Du latin
<hi rend="i">culter</hi>
, le
<hi rend="i">coultre</hi>
ou
<hi rend="i">coutre</hi>
est normalement le couteau placé en avant du soc de la charrue.</p>
</note>
(labourage),
<hi rend="i">séme</hi>
<note n="2" place="foot" xml:id="N69-2">
<p>Le « séme » désigne en Poitou la saison des semences. Cf.
<hi rend="smallcaps">Favre</hi>
,
<hi rend="i">Glossaire du Poitou</hi>
. Le mot se trouve aussi au sens d
<hi rend="i">’ensemencement</hi>
chez Baïf V, 62.</p>
</note>
(semailles), le vocabulaire de La Boétie, dont sont généralement bannis les latinismes et les archaïsmes
<note n="3" place="foot" xml:id="N69-3">
<p>Subsistent pourtant des mots et des expressions qui commençaient à tomber en désuétude :
<hi rend="i">chetifve</hi>
= malheureuse (précepte 40),
<hi rend="i">s’enamourer</hi>
(24),
<hi rend="i">estriver</hi>
(42), il est
<hi rend="i">mestier</hi>
de (36),
<hi rend="i">vergoigne</hi>
(44).</p>
</note>
, appartient au bon usage de l’époque. Toutes ces raisons suffisent à justifier la comparaison que l’on a faite de ses traductions avec celles d’Amyot. De cette confrontation, De Blignières a fort bien dégagé les résultats :</p>
<quote>
<p>« La Boétie est moins pur, moins égal : il n’a pas cette lucidité de diction qui jette un jour heureux sur toutes les parties de la pensée ; il n’a pas au même degré ce charme exquis de naturel, cette vive netteté de coloris, cette douce teinte de bonhomie et de sensibilité dans le style qui donnent un prix infini à la traduction de son rival » (p. 217).</p>
</quote>
<p>Presque aussi fidèle, mais moins pittoresque et moins original, La Boétie n’égale pas Amyot, traducteur des
<hi rend="i">Œuvres morales</hi>
. Cependant, mieux que tout autre en son siècle, il le fait pressentir.</p>
</div>
</div>
<div type="section" xml:id="Zsec_78">
<head>LES VERTUEUX FAITS DES FEMMES</head>
<p>Après les
<hi rend="i">Préceptes de Mariage</hi>
, le traité le plus fréquemment mis en français est celui des
<hi rend="i">Vertueux faits des femmes</hi>
dont nous connaissons trois traductions antérieures à celle d’Amyot. Le succès de cet opuscule s’explique aisément à une époque où les traductions de tant de dialogues platoniciens et de poèmes italiens consacrés à la femme, celles aussi du
<hi rend="i">De Re uxoria</hi>
de Barbarus
<note n="4" place="foot" xml:id="N69-4">
<p>Le
<hi rend="i">De Re Uxoria</hi>
, paru en 1513, avait été composé près d’un siècle plus tôt. Il fut traduit en 1537 par Martin Du Pin.</p>
</note>
, du
<hi rend="i">Courtisan</hi>
de Castiglione et du
<hi rend="i">De Claris Mulieribus</hi>
de Boccace
<note n="5" place="foot" xml:id="N69-5">
<p>Parue en 1551 à Lyon. Elle avait été faite par Denys Sauvage sur une version italienne de Ridolfi, aujourd’hui perdue, semble-t-il. Cf. E.
<hi rend="smallcaps">Picot</hi>
, I, p. 187 ; H.
<hi rend="smallcaps">Hauvette</hi>
,
<hi rend="i">Bulletin italien</hi>
, 1909 p. 197, notes.</p>
</note>
apportent des armes efficaces à ceux qui, dans la fameuse querelle
<note n="6" place="foot" xml:id="N69-6">
<p>Cf. A.
<hi rend="smallcaps">Lefranc</hi>
,
<hi rend="i">Le Tiers livre du Pantagruel et la querelle des Femmes</hi>
, R.E.R., II, 1904, pp. 1-10 et 78-109. R.
<hi rend="smallcaps">Aulotte</hi>
,
<hi rend="i">Antonio Mancinelli et la querelle des Femmes au XVI
<hi rend="sup">e</hi>
siècle</hi>
, R.S.H., CXIII, pp. 5-8.</p>
</note>
, défendent l’« honneur du sexe féminin »
<note n="7" place="foot" xml:id="N69-7">
<p>Cf.
<hi rend="i">Le Fort inexpugnable de l’honneur du sexe feminin</hi>
par Francois de Billon, P., Dallier, 1555.</p>
</note>
</p>
<div type="ssection">
<head>
<hi rend="i">Jean des Monstiers.</hi>
</head>
<p>La première traduction française des
<hi rend="i">Vertueux faits des femmes</hi>
, restée jusqu’à présent anonyme et attribuée à tort à Geoffroy Tory dans la
<hi rend="i">Bibliographie</hi>
de Cioranescu, date de 1538. En fait, l’auteur a signé sa dédicace et sa traduction de la devise
<hi rend="i">Ou là ou non</hi>
qui, ainsi que nous l’apprend V. L. Saulnier, est celle de Jean Des Monstiers, évêque de Bayonne.
<note n="8" place="foot" xml:id="N69-8">
<p>Sur ce personnage voir :
<hi rend="smallcaps">Tamizey de Larroque</hi>
,
<hi rend="i">La France et les princes allemands</hi>
, Revue de Gascogne, XII, 1872, p. 198 ; A.
<hi rend="smallcaps">Communay</hi>
,
<hi rend="i">Jean Des Monstiers de Fresse, évêque de Bayonne</hi>
, Auch, G. Foix, 1885 ;
<hi rend="smallcaps">Des Monstiers Merinville</hi>
,
<hi rend="i">Jean Des Monstiers… sa vie et sa correspondance</hi>
, Limoges, Ducourtieux, 1895 ; V. L.
<hi rend="smallcaps">Saulnier</hi>
, I, p. 406 ; II, pp. 86, 171.</p>
</note>
Né en 1514, au château du Fraisse, dans le diocèse de Limoges et destiné à l’Eglise, Des Monstiers avait fait des études de
<pb facs="pages/9782600032407_p0072.tif" n="70" xml:id="op70"></pb>
droit à Poitiers et obtenu le titre de docteur
<hi rend="i">utriusque juris</hi>
quand il passa au service de Marguerite de France
<note n="1" place="foot" xml:id="N70-1">
<p>Cf. la dédicace du traité :</p>
<quote>
<p>« J’ay mis hardiment la main à la plume, me confiant partie à votre benignité et naturelle bonté, partie à la juste et raisonnable occasion que j’ay de vous escripre. Car autrement je seroie ingrat et peu recognoissant le grand bien qu’il vous plut me faire le jour que me receustes au nombre de vos très humbles serviteurs. J’ay donc traduit le livre de Plutarque qui est de l’honneur et louenge des femmes et le vous ay presenté soubz la composition mal pollye de ceste mienne jeunesse. »</p>
</quote>
<p>Marguerite (1523-1574) était la fille de François I
<hi rend="sup">er</hi>
et de la Reine Claude. Célèbre pour « sa prudence, sa modestie, sa bonté et son talent » (Marino Cavalli, 1546), elle savait le grec, le latin et l’italien et fut la grande protectrice de Du Bellay ; c’est en elle que Séché a voulu reconnaître Olive. Il avait été question, dès 1538, de son mariage avec Philibert-Emmanuel, duc de Savoie (cf. Brantome, t. VIII, p. 129) et c’est sans doute à l’occasion de ce projet de mariage que Des Monstiers traduisit pour elle l’opuscule de Plutarque.</p>
</note>
, à qui il dédia sa traduction des
<hi rend="i">Vertueux faits des femmes</hi>
. Après un long séjour en Allemagne, il fit, vers 1542, ses débuts dans la diplomatie et fut employé par le cardinal du Bellay, puis par le roi, qui l’envoya en mission auprès des princes d’Allemagne et le nomma son aumônier. Evêque de Bayonne en 1550, Des Monstiers devait consacrer les vingt dernières années de sa vie à diverses ambassades (auprès de Maurice de Saxe, d’Albert de Brandebourg et dans les Grisons), aux affaires de son évêché et à la culture des belles-lettres.
<note n="2" place="foot" xml:id="N70-2">
<p>Nous avons de lui :
<hi rend="i">Sommaire de l’origine, description et merveilles d’Ecosse</hi>
, 1539, Paris, André et Jean Sertenas (signé
<hi rend="i">Ou là ou non) ; Belli inter Franciscum Galliae regem et Carolum quintum imperatorem inchoati historia, apologo expressa</hi>
, 1542, réimprimée dans Goldast,
<hi rend="i">Politiques de l’Empire</hi>
, Francfort 1614, pp. 963-968 ;
<hi rend="i">Adversus Jacobi Omphalii maledicta..</hi>
. s.l.n.d. (signé
<hi rend="i">Ou là ou non</hi>
et dont on a donné une traduction française de Simon Brunel :
<hi rend="i">Defense pour le roy de France très chretien à l’encontre des injures et detractions de Jacques Omphalius</hi>
, Paris, Rob. Estienne, 1544) ;
<hi rend="i">Response à une épistre envoyée de Spire par ung secrétaire alemand à un serviteur du Roy très chrestien</hi>
et
<hi rend="i">Aultre epistre à ung sien ami estant en Italie des choses faictes puis quatre ans en l’Europe</hi>
(signées
<hi rend="i">Ou là ou non)</hi>
, Paris, Rob. Estienne, 1544. (Bibl. Nat. Rés. 4°, Lb
<hi rend="sup">30</hi>
.97) ;
<hi rend="i">Premier livre des Estats et maisons plus illustres de la Chrestienté</hi>
, Paris, Longis et Sertenas, 1549. La Croix du Maine lui attribue aussi une traduction de latin en français des
<hi rend="i">Vies des Rois de France</hi>
écrites par Paul-Emile, mais cette version est de Simon de Monthières, avocat au parlement de Rouen. Nous n’avons pas trouvé trace d’un
<hi rend="i">Xenophontis Ath. Hier, a Johanne Fraxineo interprete</hi>
, Paris, Wechel 1548, que lui prêtent également ses biographes, mais la Bibl. Nat. conserve (Rés. p. R. 313) :
<hi rend="i">Le Dialogue de Xenophon aucteur grec nommé le Tyrannicque ou bien Hieron</hi>
par J. Missant de Dieppe, P., Martin le Jeune, 1550. Enfin V. L. Saulnier, I, 406, pense que Jean des Monstiers a pu écrire ou traduire un
<hi rend="i">Microcosme</hi>
, sur le même sujet que celui de Maurice Scève.</p>
</note>
</p>
<p>Ainsi, la première traduction française des
<hi rend="i">Vertueux faits des femmes</hi>
est l’œuvre de l’un de ces évêques humanistes
<note n="3" place="foot" xml:id="N70-3">
<p>Des Monstiers était en relations avec bon nombre d’humanistes de l’époque. Il assiste en 1538 à un dîner offert par Saint-Gelais, avec Vulteius (Visagier), Guillaume Scève, Perrot, Ranconnet, Jacques de Vintimille et Lancelot. (Cf. notamment L. C.
<hi rend="smallcaps">Harmer</hi>
,
<hi rend="i">Lancelot de Carle</hi>
, H. R., VI, 455.)</p>
</note>
si nombreux au XVI
<hi rend="sup">e</hi>
siècle. Faite sur la version latine souvent infidèle d’Alamanus Ranutinus
<note n="4" place="foot" xml:id="N70-4">
<p>Cf. la supplique de l’imprimeur au lieutenant civil « ... le recueil de faictz d’aucunes femmes vertueuses nouvellement
<hi rend="i">traduict de latin en françoys</hi>
 ». A Alamanus Ranutinus, Des Monstiers emprunte entre autres la leçon : « Daiphantus Barili filius » :
<hi rend="i">Daiphantus, filz de Barillus</hi>
(ch. des
<hi rend="i">Phocides</hi>
) alors que le texte grec porte
<hi rend="i">Δαίφαντος ὁ βαθυλλίου</hi>
. C’est encore d’après Ranutinus qu’il nous montre les Gauloises « pleurant et suppliant » pour apaiser leurs maris.</p>
</note>
, l’interprétation de Des Monstiers s’écarte en plus d’un endroit de son modèle. Alors qu’Alamanus Ranutinus respectait, à tout le moins, la suite des idées du texte grec, Des Monstiers bouleverse généralement cet ordre. Parfois l’expression y gagne en logique. Nous en avons un exemple à la fin du chapitre des
<hi rend="i">Troyennes :</hi>
lassées d’une longue navigation, les Troyennes ont mis le feu aux bateaux de leurs maris que la tempête a jetés en Italie ; ceux-ci se sont laissé persuader par les caresses de leurs femmes des avantages qu’ils auraient à s’installer définitivement en Italie ; leur colère est tombée…</p>
<quote>
<p>
<pb facs="pages/9782600032407_p0073.tif" n="71" xml:id="op71"></pb>
Atque inde ad hodiernum usque diem apud Romanas mulieres permanet consuetudo, ut osculando salutent eos qui sibi aliquo affinitatis gradu conjuncti sunt. Nam Troiani manendi necessitatem conspicati et simul indigenarum erga se benevolentia commoti, libenti animo quod a mulieribus gestum fuerat exceperunt : ibique errandi fine constituto, una cum Latinis habitavere.</p>
<p>Et voyans le lieu leur estre assez propice pour l’honnesteté et gracieuseté des habitans du païs, regardans aussi à la necessité qui les contraignoit de demourer, penserent de mettre fin à leur long et dangereux voyage de mer et là establir leur habitation avec les Latins. De ce est venue la coustume que ou temps passé, à Romme, et encore aujourd’huy entre nous, les damoiselles en saluant leurs parens et amys les baisent. (b. 1)</p>
</quote>
<p>Mais le plus souvent rien ne justifie les bouleversements de Des Monstiers qui, en certains cas, le conduisent jusqu’au contre-sens. Au chapitre des
<hi rend="i">Celtes</hi>
se trouve évoqué le traité que les Celtes passèrent avec Annibal.</p>
<quote>
<p>Si quis Celtarum injuria se a Carthaginensium aliquo affectum queretur, ejus rei Carthaginiensium magistratus aut imperatores qui in Hispania fuerint, judices sunto : sin Carthaginiensium quisquam ab ullo Celtarum injusti quippiam passus fuerit, Celtarum mulieres de ea re judicium faciunto.</p>
<p>Si aucun de ceulx de Cartaige estoit mal traicté des Celtes, leurs Roys officiers qui estoient en Espaigne en congnoistroient : Mais, si les Celtes estoient en rien oul-traigés des autres, la congnoissance en demeureroit à leurs femmes.</p>
</quote>
<p>Plus encore qu’il ne modifie la construction, Des Monstiers ajoute au texte.
<note n="1" place="foot" xml:id="N71-1">
<p>Il le modifie aussi, à l’occasion. Au ch.
<hi rend="i">Des Argives</hi>
, Plutarque parle de
<hi rend="i">ἑπτα ϰαὶ ἑβδομήϰοντα ϰαὶ ἐπταϰοσίους πϱòς ἑπταϰισχιλίοις</hi>
Argiens tués (7.777). La traduction latine donne : « quippe quos septingentos et septuaginta supra septem milia » et Des Monstiers « sept mille sept cens et septante deux hommes ». (A-t-il lu
<hi rend="i">duos</hi>
au lieu de
<hi rend="i">quos</hi>
 ?) De même, dans le chapitre
<hi rend="i">Des Phocéennes</hi>
, la donnée du récit est modifiée pour mettre en valeur le respect qui est dû par tous aux dames : ce n’est pas un seul homme qui se lève, comme chez Plutarque, pour réclamer que les Phocéennes soient consultées sur la décision prise de les brûler vives, c’est l’assemblée tout entière qui veut solliciter leur consentement.</p>
</note>
Tantôt, il ne s’agit que d’une courte addition explicative.</p>
<list type="unordered">
<item>
<p>
<label></label>
<hi rend="i">Celtae</hi>
(chap. des
<hi rend="i">Celtes</hi>
)</p>
</item>
<item>
<p>
<label></label>
« Les Celtes, que les Rommains en leur langaige appellent Gaulois. »</p>
</item>
<item>
<p>
<label></label>
<hi rend="i">piratarum</hi>
(chap. des
<hi rend="i">Lyciennes</hi>
)</p>
</item>
<item>
<p>
<label></label>
des pirates ou escumeurs de mer.
<note n="2" place="foot" xml:id="N71-2">
<p>Selon Godefroy,
<hi rend="i">Compl</hi>
., X, le mot « pirate » est glosé de la même façon dans le
<hi rend="i">Récit d’un bourgeois de Valenciennes</hi>
et par « larron sur mer » dans la traduction du
<hi rend="i">Décaméron</hi>
par Laurent de Premier fait. Dans la version du même opuscule de Plutarque, Claude de Tesserant emploiera encore l’expression « escumeurs de mer », mais Amyot dira « pirates ».</p>
</note>
</p>
</item>
</list>
<p>Tantôt, — et c’est le cas notamment dans le même chapitre des
<hi rend="i">Lyciennes</hi>
— le développement prend beaucoup plus d’ampleur. Au grec
<hi rend="i">τοῦτον οὖν ἀποχτείνας ὁ βελλεϱοφόντης φεύγοντα τῷ Πηγάσῳ διώξας</hi>
l’interprète latin avait répondu par :</p>
<quote>
<p>Hunc fugientem aliquando Bellerophon Pegaso (id est citissima quadam, ut arbi-tror, navi) assecutus interemit.</p>
</quote>
<p>Des Monstiers surenchérit :</p>
<quote>
<p>Ung jour, Bellerophon le suyvit avecques une fregate ou brigantin qu’il avoit, lequel par ce qu’il povoif faire conduire par avirons ou rames (comme l’on faisoit ou temps passé) plus tost que les autres, il l’appella Pegase, c’est à dire Cheval ayant des aelles, par ce qu’il sembloit pour si grand vitesse voiler plustost que courir.</p>
</quote>
<p>
<pb facs="pages/9782600032407_p0074.tif" n="72" xml:id="op72"></pb>
Il arrive même que Des Monstiers substitue au texte de Ranutinus un passage de sujet identique emprunté à un autre écrivain. Ainsi, pour l’histoire de l’héroïque Camma, qui préféra mourir plutôt que de se remarier avec le meurtrier de son mari.
<note n="1" place="foot" xml:id="N72-1">
<p>L’histoire de Camma devait inspirer à plusieurs reprises la littérature dramatique française de la fin du XVI
<hi rend="sup">e</hi>
siècle et du XVII
<hi rend="sup">e</hi>
siècle. (Cf. ch. XII, pp. 267-268.) Elle servit aussi de thème à la pièce anglaise
<hi rend="i">The Cup</hi>
d’Alfred Lord Tennyson, jouée en 1881, publiée en 1884.</p>
</note>
Au début, Des Monstiers suit d’assez près le traducteur latin :</p>
<quote>
<p>Galatae duo quidem fuere Sinatus et Synorix, cum potentia apud suos clari, tum familiaritate inter se et generis propinquitate conjuncti. E quibus Sinatus uxorem duxit virginem, nomine Cammam, corporis forma et pulchritudine claram. Neque enim solum virtutibus quae a muliere exiguntur, modestia et erga virum observantia, sed prudentia quoque et ingenua quadam animi magnitudine excellebat. Humanitas praeterea atque erga inferiores praecipua comitas, amabilem gratamque omnibus ipsam reddebant.</p>
<p>Il y avoit deux Galates, Sinatus et Sinorix, qui estoient puissantz et riches en leur pays et parentz et amys grandement ensemble ; desquels Sinatus espousa une fille de grande et singuliere beaulté ; laquelle n’estoit point à priser seullement pour les vertuz qui sont requises et necessaires à une femme, comme d’estre modeste et porter honneur à son mary, mais encore pour sa prudence entremeslée avecques une bonne et louable hardiesse et promptitude d’esprit. Davantage il n’y avoit homme qui ne l’aymast, par ce qu’elle se monstroit doulce et gracieuse envers tout le monde et à ceulx mesmement qui estoient inferieurs à elle et de plus basse condition.</p>
</quote>
<p>A cet endroit, Des Monstiers abandonne Alamanus Ranutinus qui, suivant Plutarque, célébrait la gloire de Camma, prêtresse de Diane ; une note imprimée nous signale que la fin du chapitre est empruntée au
<hi rend="i">Courtisan</hi>
de Castiglione.
<note n="2" place="foot" xml:id="N72-2">
<p>« Ce chapitre jusques à la fin de ce lieu est extraict du Courtisan et l’a laissé l’autheur en ses propres termes, parce qu’il est tourné de mot à mot. » Le
<hi rend="i">Cortegiano</hi>
avait été composé de 1514 à 1524. Pour l’histoire de Camma, qu’il introduit au III
<hi rend="sup">e</hi>
livre, ch. 26 de son ouvrage, Castiglione emprunte certains détails au
<hi rend="i">De re uxoria</hi>
de Barbarus. Ainsi, alors que Plutarque ne nous renseigne pas sur le contenu de la coupe empoisonnée que Camma présente à Sinatus, Barbarus précise qu’il s’agissait de « melicratum » ; à quoi Castiglione répond par « una certa beuanda dolce ».</p>
</note>
L’ouvrage de Castiglione venait, en effet, d’être traduit en français par Jacques Colin
<note n="3" place="foot" xml:id="N72-3">
<p>
<hi rend="i">Les quatre livres du Courtisan du Comte Balthazar de Castillon, reduyct de langue ytalicque en François</hi>
. P., Longis, 1537.
<hi rend="i">Le courtisan de Messire Baltazar de Castiglione</hi>
, nouvellement reveu et corrigé (par Mellin de Saint-Gelais), publié par Etienne Dolet chez Fr. Juste, Lyon, 1538.</p>
</note>
et c’est cette traduction qu’avec quelques changements de mots, Des Mons tiers insère dans son propre texte :</p>
<quote>
<p>[Castiglione] Interuenne che un altro gentiluomo, il quale era di molto maggior stato di Sinatto, e quasi tiranno di quelle cità doue abitauano, s’inamoro di questa giouane ; e dopo l’auer lungamente tentato per ogni uia e modo dacquistarla e tutto in uano, persuadendosi che lo amor che essa portaua al marito fosse la sola cagione che ostasse a’ suoi desiderii, fece ammazar questo Sinatto…</p>
<p>[Des Monstiers] Il advint
<note n="4" place="foot" xml:id="N72-4">
<p>La traduction de Colin en 1537 donnait : « Advient que » ; celle de 1538 : « Advint que ». C’est donc à cette dernière édition — dont nous citons ci-après un passage — que Des Monstiers emprunte son texte : « Advint qu’ung aultre gentilhomme qui estoit beaucoup de plus gros estat que Sinatte et quasi tyrant de la ville où il demeuroit s’ennamoura de cette jeune dame. Après l’avoir longuement tenté par toute voye et maniere pour la gaigner et tout en vain, se persuadant que l’amour qu’elle portoit à son mary estoit la seulle raison qui empeschoit ses desirs, il fist tuer cestuy Sinatte » (III, 21 r°).</p>
</note>
que ung autre gentil homme, lequel estoit de beaucoup plus grosse estoffe que n’estoit Synat et quasi tyrant de la cité où ilz se tenoient, se amoura d’icelle damoiselle et, après avoir longuement essayé par toutes voyes et moyens de la conquerir, le tout en vain, se persuadant que l’amour qu’elle portoit à son mary feust la seulle occasion qui contrariast à ses desirs, il feit tuer Synat…</p>
</quote>
<p>
<pb facs="pages/9782600032407_p0075.tif" n="73" xml:id="op73"></pb>
On voit avec quelle désinvolture Des Monstiers interprète l’opuscule de Plutarque. Sa « traduction » que ne distinguent aucun caractère notable du vocabulaire, aucune particularité de syntaxe ou de style, est l’œuvre d’un courtisan qui, comme il le dit dans sa dédicace, veut « donner recreation à plusieurs gens » et qui a grand besoin que l’on « passe legierement les faultes de
<hi rend="i">sa</hi>
malpolye jeunesse ».</p>
</div>
<div type="ssection">
<head>
<hi rend="i">Denys Sauvage.</hi>
</head>
<p>En 1546, quatre ans après la
<hi rend="i">Parfaicte Amye</hi>
d’Héroët et le livre de la
<hi rend="i">Dignité des Femmes</hi>
de Sperone Speroni, deux ans après la
<hi rend="i">Délie</hi>
de Maurice Scève, parut sous l’anonymat une deuxième traduction des
<hi rend="i">Vertueux faits des femmes</hi>
, attribuée, depuis Du Verdier, à Denys Sauvage
<note n="1" place="foot" xml:id="N73-1">
<p>Le Champenois Denis Sauvage, seigneur du Parc (1520-1587), connu comme historien (le « Tite Live françois », disait Des Autels) et comme traducteur, s’intéressa aussi aux questions linguistiques et grammaticales. Il aurait même, selon La Croix du Maine, composé un traité de l’orthographe et grammaire françaises, non imprimé. Il avait inventé deux signes spéciaux de ponctuation, la parenthésine et l’entrejet, et Jacques Peletier, avec qui il fut en relations, le met en scène, p. 49, dans son
<hi rend="i">Dialogue de l’orthographe et prononciation françoise</hi>
(1550) : « Que dirè-je de la bonne grâce et honnesteté du pront et avisé esprit de Denis Sauvage ? » Historiographe des rois Henri II (grâce à la recommandation du cardinal de Châtillon), François II, Charles IX et Henri III, Sauvage donna des éditions augmentées des
<hi rend="i">Mémoires</hi>
de Commynes (1552) des
<hi rend="i">Chroniques</hi>
de Nicole Gilles (1553) (que Montaigne lira dans l’édition de 1562), de la
<hi rend="i">Chronique</hi>
de Froissart (1559) et de celle de Monstrelet (1572). Nous lui devons aussi, outre celle de Plutarque, différentes traductions d’oeuvres latines ou italiennes : de Stace, l’
<hi rend="i">Achilléide</hi>
(Bibl. Nat., ms. fr. 2379) ; de Collenuccio,
<hi rend="i">Sommaire des histoires de Naples</hi>
, 1546 ; de J. B. Gelli,
<hi rend="i">La Circé</hi>
, 1550 ; de Paul Jove,
<hi rend="i">Les Histoires</hi>
(1552) ; de Léon Hébrieu,
<hi rend="i">La Philosophie d’Amour</hi>
(1559). Ses ouvrages, au nombre desquels figurent encore une
<hi rend="i">Chronique de Flandre</hi>
restée manuscrite et une édition de la traduction par J. Martin de l’
<hi rend="i">Architecture</hi>
d’Alberti (1552) ont été souvent réimprimés au XVI
<hi rend="sup">e</hi>
siècle. Cf. La Croix Du Maine, I, p. 167 ; Du Verdier, I, pp. 450-459 ; F. Brunot,
<hi rend="i">Hist. langue franç</hi>
. II, p. 110, n. 1 ; P. M. Bondois,
<hi rend="i">Henri II et ses historiographes</hi>
, Bull, philol. et hist., 1925, pp. 135-149 ; A. Cioranescu, l’
<hi rend="i">Arioste en France</hi>
, I, pp. 30 et 82 ; D. Thickett,
<hi rend="i">Choix de lettres d’Estienne Pasquier</hi>
, Genève, Droz, 1956, pp. 2-3. M. L. M. Young,
<hi rend="i">Guillaume des Autelz</hi>
, Droz, 1961, pp. 22-23, 121, 129.</p>
</note>
et faite, comme l’indique le titre, sur une version italienne. Une dédicace (20 juillet 1546) du libraire lyonnais Guillaume Roville
<note n="2" place="foot" xml:id="N73-2">
<p>G. Roville aida puissamment à la diffusion de l’italianisme en littérature.</p>
</note>
à Anne Clavelle Galèse nous renseigne sur l’histoire de cette traduction.
<note n="3" place="foot" xml:id="N73-3">
<p>On trouvera le texte de cette dédicace dans la
<hi rend="i">Bibliographie lyonnaise</hi>
de
<hi rend="smallcaps">Baudrier</hi>
, IX, p. 37.</p>
</note>
En 1542, le Florentin Luc Antoine Ridolfi, fixé à Lyon, avait traduit du latin d’Alamanus Ranutinus en italien les
<hi rend="i">Vertueux faits des femmes</hi>
qu’il dédia à sa compatriote Maria Albizi de’ Dei. Ridolfi cherchait un copiste pour mettre au net sa traduction. Roville lui prêta l’un de ses serviteurs
<note n="4" place="foot" xml:id="N73-4">
<p>Sans doute le traducteur lui-même.</p>
</note>
qui « sceut si habilement faire » que, « sans que le dit Antoine s’en aperceust », Roville put entrer en possession d’une copie du texte de Ridolfi. Cette version italienne, Roville la fit traduire en français et c’est elle qu’il offre à Anne Clavelle Galèse.</p>
<p>La version de Ridolfi, dont Roville nous apprend dans la même dédicace que l’auteur ne voulut jamais la « mettre en lumiere », et que Henri Hauvette considérait comme perdue, nous est connue par les manuscrits 1535, du fonds Ashburnham à la Bibliothèque Mediceo-Laurenziana de Florence
<note n="5" place="foot" xml:id="N73-5">
<p>Sur ce fonds acquis par le gouvernement italien en 1884, cf.
<hi rend="i">Ministero della Pubblica Istruzione. Bolletino Ufficiale</hi>
, X, 1884, 12, p. 712. S’y trouve également le manuscrit de sept
<hi rend="i">Vies</hi>
de Plutarque « latine redditae a Lapo Castiglionculo ». Le manuscrit 1535 (ex 1458)
<hi rend="i">Della virtu et fatti notabili delle donne</hi>
date du XVI
<hi rend="sup">e</hi>
siècle. A notre connaissance, il n’a jamais été étudié. Pas davantage, celui de Modène daté de Lyon, 1
<hi rend="sup">er</hi>
janvier 1542, et qui présente par rapport au ms. de Florence quelques corrections manuscrites d’ordre stylistique, pour la plupart. Ex. : [Florence] :
<hi rend="i">due molti chiari et illustri ;</hi>
[Modène]
<hi rend="i">due baroni</hi>
. [Florence]
<hi rend="i">che haueua nome ;</hi>
[Modène]
<hi rend="i">nominata</hi>
. [Florence]
<hi rend="i">dico di modestia et osseruanza ;</hi>
[Modène] :
<hi rend="i">dico d’amore et reuerentia, di modestia et infinita osseruanza</hi>
.</p>
</note>
et Gamma V, 2, 6 du fonds Campori à la Bibliothèque Estense de Modène.</p>
<p>
<pb facs="pages/9782600032407_p0076.tif" n="74" xml:id="op74"></pb>
La traduction de Denys Sauvage, qui a pour base le texte du ms. de Florence, est elle-même extrêmement rare : tiré à un très petit nombre d’exemplaires, l’ouvrage ne fut pas mis en vente, mais, comme l’explique l’épître de Roville, offert en don « entier et liberal » à Anne Clavelle, pour elle et pour ses amis. Il comprend, dans un ordre semblable à celui de Ranutinus (et de Ridolfi) que n’avait pas strictement suivi Des Monstiers
<note n="1" place="foot" xml:id="N74-1">
<p>L’ordre est identique pour les dix-neuf premières histoires ; mais celle de Camma (20
<hi rend="sup">e</hi>
dans les manuscrits d’après Ranutinus) porte chez Des Monstiers le numéro 22. Elle y est précédée de celles de Stratonice (Ranutinus. 21
<hi rend="sup">e</hi>
) et de Chiomara (Ranutinus : 22
<hi rend="sup">e</hi>
).</p>
</note>
, les vingt-six histoires du texte de Plutarque. S’y trouvent aussi ajoutés trois petits chapitres :
<hi rend="i">De la prevoyance de Tanaquilie (Delle auuedimento di Tanaquilia) ; De Vamour d’Alceste envers son mary (Dell’amore d’Alceste uerso il marito) ; De Cornelia Gracco (De Cornelia donna magnanima et eloquentissima)</hi>
. A la fin de l’ouvrage, Sauvage a même traduit une note de Ridolfi : « De Semi-ramus, Sapho, Olimpias et Portia, nostre M. Jean Boccace
<note n="2" place="foot" xml:id="N74-2">
<p>Dans le
<hi rend="i">De Claris Mulieribus</hi>
, Boccace insère, en effet, la vie de Sémiramis juste après celle d’Eve.</p>
</note>
escrit jadis en Latin leurs vies ensemble, avec plusieurs autres ; lesquelles, quand vous me le commanderez, je traduiray en la meilleure mode que je sçauray ».
<note n="3" place="foot" xml:id="N74-3">
<p>Sauvage tint sa promesse et Roville publia en 1551 le
<hi rend="i">Boccace des dames de renom</hi>
. Cf. p. 69, n. 5.</p>
</note>
</p>
<p>La version de Denys Sauvage suit de la façon la plus servile le texte de Ridolfi. Lourde et pénible, elle ne justifie guère l’appréciation de Roville sur les traductions de son époque : « de la maniere de traduire qui s’usoit en ce temps-là (celui d’Anne de Bretagne) à celle de maintenant, y a quasi autant de difference, quant est par maniere de dire que du jour à la nuit, estant devenu le langage françois non moins grave et riche que doux et aorné ».
<note n="4" place="foot" xml:id="N74-4">
<p>Dédicace citée à Anne Clavelle.</p>
</note>
Nous citons, à preuve, l’histoire de Camma dans le texte de Ridolfi (ms. Florence), puis dans celui de Sauvage :</p>
<quote>
<p>[Ridolfi] (N)ella provincia di Galatia furono gia due molti chiari et illustri apresso i suoi si per la potenza loro come per la amicitia grande et parentela che haue-uano insieme e chiamati l’uno Sinato et l’altro Sinorige ; dequali Sinato prese per moglie una fanciulla che haueua nome Camma, marauigliosa per la dispositione et belleza del corpo suo. Laquale auanzaua le altre non solamente in quella uirtu che si richieggono a una donna, dico di modestia et osseruanza uerso del marito, ma ancora nella prudenza et in una certa naturale grandezza d’animo, oltra che la humanita et estraordinaria cortesia che ella usaua uerso de e piu infimi di lei la faceuano grata et amabile a ciascuno. Aggiugneua alle predette cose non poco di gratia l’habito suo apresso a quelle genti istimato molto per essere ella sacrata a Diana, laquale da Galati è con somma religione
<note n="5" place="foot" xml:id="N74-5">
<p>Le manuscrit de Modène porte le mot qui manque :
<hi rend="i">reuerita</hi>
.</p>
</note>
 ; le feste et i sacrificii della quale Dea Camma celebraua con tanta deuotione et magnificenza del culto divino che faceua marauigliare ciascuno. Sinorice dunque acceso smisuratamente dell’ amore di costei, conoscendo di non potere (uiuente Sinato), piegarla con prieghi ne fforzarla in modo alcuno, a tradimento ammazzo Sinato. Di poi comincio con ambasciate a sollecitare Camma che si uiueva nel monasterio di Diana et la domandaua per moglie. Ma ella, come che non punto humilmente ne con animo abietto sopportasse la indegnia morte del marito, andaua pensando in che modo ella si potesse uendicare di Sinorice, il quale contino-uando la sua domanda ogni di con maggiore sollecitudine allegaua ragioni non molto della uerita aliene, come ne per nobilta ne per alcuna altra cosa era punto a Sinato
<pb facs="pages/9782600032407_p0077.tif" n="75" xml:id="op75"></pb>
inferiore et come ne odio ne auaritia ne altra cosa era stato cagione del commesso omicidio, ma solo il souerchio amore, che egli le portaua, alquale amore pareua conueniente che ella facilmente douesse perdonare. Sendo adunque Camma conti-nouamente molestata, comincio da prima non pero molto seueramente a contraporsi a coloro che la ricercauano di tal parentado di poi finse di piegare l’animo et diuenire continouamente piu facile percioche tutti i parenti di lei et amici, mossi per rispetto di Sinorice, la confortauono a uolersi accomodare alle uoglie sue, per dubbio che egli al fine non usasse la forza. Mossa adunque Camma da tali et tante ragioni ordino che Sinorice fusse fatto uenire da lei nel tempio di Diana quasi mostrando che quella Dea deuesse essere lei fautrice di tale sponsalitio. Venendo adunque Sinorice fu da Camma humanamente et con lieto uiso riceuuto et menato di nanzi alle altre et quiui tenendo ella in mano un uaso pieno come se uolesse offerirlo alla Dea, nebeuue in prima ella una parte, poi lo diede a Sinorice che beuesse il resto ; era in quel uaso uino cotto auuelenato. Come Camma uidde Sinorice hauere beuto, cosi subito inginochiatasi a i piedi della imagine di Diana, tutta lieta ad alta voce disse : « Jo chiamo in testimonio te, о santissima Dea, se dopo la morte di Sinato fino aquesta hora jo sono rimasta solamente per trovarmi aquesto presente giorno. Et in uero, morto Sinato, che mi poteua l’uso di tanto tempo apportare fuori che la speranza di questa uendetta ? Laquale hauendo hora mai mediante il tuo aiuto conseguita, allegra e contenta me-neuo a trouare il mio marito. » Di poi voltasi a Sinorice soggiunse : « A te, scelleratissimo di tutti gli huomini, apparechieranno i tuoi amici et familiari in cambio delle nozze l’esequie e in luogo del letto nuttiale la sepoltura. » Udi Sinorice queste parole et sentendosi gia il ueleno dentro alle uiscere entrato, tutto sbigottito sali in su una carretta, stimandosi con la agitatione hauerlo a mandare fuori del corpo, ma non ui si potendo per dolore lungamente reggere, si fece portare a torno in una lettica et cosi non molto di poi si mori. Camma hauendo durato una gran parte della notte a contrastare contra la forza del ueleno, subito che ella seppe Sinorice esser’ morto con lieto animo et allegra faccia passo di questa vita.</p>
</quote>
<p>[Sauvage] En la province de Galatie furent jadis deux personnages moult clers et illustres entre les leurs, tant pour leur puissance comme pour l’amytié grande et parentage qu’ils avoient ensemble, apellez l’un Sinato, l’autre Sinoris ; desquelz Sinato print pour femme une fille qui avoit nom Camma, merveilleuse pour la disposition et beauté de son corps. Laquelle passoit les autres, non seulement en ces vertuz qui sont requises à une femme, je dy de modestie et observance envers son mаrу, mais encor’ en la prudence et en une certaine grandeur de courage, outre que l’humanité et extraordinaire courtoisie qu’elle usoit envers les plus bas qu’elle la faisoient agreable et amyable à chacun. Ajoustoit aussi non peu de grace aux susdites choses, l’habit
<note n="1" place="foot" xml:id="N75-1">
<p>Transcription littérale de l’italien.
<hi rend="i">Habit</hi>
, qualité. Plutarque disait : « La mettait encore plus en vue le fait qu’elle était prêtresse d’Artémis… ». Sauvage italianise volontiers dans sa version : il y convertit par exemple des talents en ducats.</p>
</note>
sien envers telle gent estimé pour estre elle sacrée à Dyane, laquelle est des Galatiens en très grand’ religion reverée ; les festes et les sacrifices de laquelle déesse Camma celebroit avecq’ tant grande devotion et manificence du service divin qu’elle faisoit esmerveiller chacun. Sinorix doncq’ enflammé demesurement de l’amour de ceste су, cognoissant de ne la pouvoir, vivant Sinato, ployer par prieres ne la forcer en aucune sorte, occist en trahison Sinato. Depuys commença par embassades à soliciter Camma, qui se tenoit au monastere de Diane et la demandoit pour femme. Mais elle, qui ne pouvoit par courage abaissé suporter la mort indigne de son mаrу, alloit pensant en laquelle mode elle se pourrait venger de Sinoris, lequel, continuant sa demande de jour en jour avecq’ plus grand’ solicitation, allegoit raisons non trop allienées de la verité ; comme, ne par noblesse ne par aucune autre chose, il n’estoit en rien inferieur à Sinato et, comme ny hayne ny avarice ne autre chose avoit esté ocasion de l’homicide commis, mais seulement la trop grand amour qu’il luy portoit, à laquelle amour sembloit convenant qu’elle deust facilement pardonner. Estant doncques Camma continuellement molestée commença en premier, non toutesfois trop seurement, à contrevenir à ceux
<pb facs="pages/9782600032407_p0078.tif" n="76" xml:id="op76"></pb>
qui la solicitoient de telle alliance. Depuys faingnit de plyer son courage et de venir de peu à peu plus facile, pour ce que tous les parens et amys d’elle, meuz pour le respect de Sinoris, la reconfortoient à se vouloir acommoder à leurs voluntez, pour doute qu’à la fin il ne luy fist violence. Camma doncques, esmeuë de telles et tant de raisons, ordonna que de la part d’elle l’on fist venir Sinoris au temple de Dyane, quasi monstrant que telle Déesse deust estre fautrice de telles espousailles. Venant doncques Sinoris fut par Camma humainement et avecq’ joyeuse face receu et mené devant l’autel ; et là elle, tenant en la main un vase plein, comme si elle vouloit offrir à la Deesse, en beut premierement une partie, puis le donna à Sinoris, afin qu’il en beust le reste. En ce vase estoit vin cuit empoisonné. Et quand Camma vid que Sinoris avoit beu, soudain s’agenoillant aux pieds de l’image de Diane, toute joyeuse, dist à haulte voix « Je t’appelle en tesmoignage, o très sainte Deesse, si, depuys la mort de Sinato jusques à ceste heure, je suis demeurée en vie seulement pour me trouver à ce present jour. Et en verité, mort Sinato, qui me pouvoit aporter l’usage de tant de temps, fors que l’esperance de ceste vengeance ? Laquelle ayant desormais moyennant ton ayde obtenue, je m’en vois allegre et contente trouver mon mary. » Après se tournant à Sinoris subjoint : « A toy, de tous les hommes le très meschant, tes amys et familiers t’apresteront les obseques en eschange de nopces et, en lieu du lict nuptial, la sepulture. » Sinoris ouyt ces paroles et sentant jà le venin entré aux entrailles, tout esbahy saulta sur une charette estimant qu’avecq’ l’agitation de le pouvoir jeter hors du corps ; mais, ne s’y pouvant longuement tenir pour la douleur, se fist porter en une lictiere et ainsi, non gueres après, mourut. Camma ayant souffert une grand’partie de la nuict à résister contre la force du venin, soudain qu’elle sceut Sinoris estre mort, avecq’ joyeux courage et face allegre passa de ceste vie. (ff. 64-67)</p>
</div>
<div type="ssection">
<head>
<hi rend="i">Claude de Tesserant.</hi>
</head>
<p>C’est à Marguerite de France qu’est dédiée également une troisième traduction que nous conserve un très élégant manuscrit de la Pierpont Morgan Library. De l’auteur, le gentilhomme parisien Claude de Tesserant, nous ne connaissons que ce que La Croix du Maine et Du Verdier nous ont appris :
<note n="1" place="foot" xml:id="N76-1">
<p>Rien sur ce personnage aux Archives de France : fichier général Douët d’Arcq (séries JKLM) ; séries H2 (Administrations de Paris), J (Trésor des Chartes), K (Monuments historiques), L (Monuments ecclésiastiques), M (Mélanges), OI (Maison du Roi), P (Chambre des Comptes), S (Domaines ecclésiastiques), X (Parlement), Y (Châtelet).</p>
</note>
« Il a écrit quatorze histoires prodigieuses, imprimées avec celles de Boistuau et de Belleforest et autres.
<note n="2" place="foot" xml:id="N76-2">
<p>
<hi rend="i">Histoires prodigieuses extraictes de plusieurs fameux auteurs grecs et latins</hi>
par Boaistuau, C. de Tesserant, Fr. de Belleforest, Rod. Hoyer et J.D.M. (Jean de Marconville) P., Vve Cavellat, 1597-98, 6 tomes in-16. La première partie de l’ouvrage, celle qui est de Boaistuau, avait paru en 1560 et fut réimprimée en 1561-1564-1566. On lui joignit en 1567 une seconde partie par Cl. de Tesserant ; en 1571, une troisième partie par Fr. de Belleforest. S’y ajoutèrent en 1578 une quatrième partie par Rod. Hoyer et, en 1583, une cinquième par Fr. de Belleforest. Ces cinq parties furent réimprimées à Anvers, chez G. Janssens en 1594 : le livre de Cl. de Tesserant occupe les pp. 280-352 ; il commence par une épître de l’auteur (en prose française) à son ami Claude Du Puy et se termine par une épître (en vers latins) adressée à Tesserant et à Boaistuau par Denis Lambin. Le sixième livre ne parut qu’en 1596-1598.</p>
</note>
Il a traduit de Latin en François les trois permiers livres de Dionysius Halicarnasseus ; non encore imprimés. Il a composé un livre des Sacerdoces anciens, lequel est rempli de figures et médailles, peintes de la main de Georges de Tronchay, sieur de Ballade lequel il dedia à M. Fumée, pour lors abbé de la Coûture au Maine et maintenant evesque de Noyon et Pair de France… Il mourut en 1572. »
<note n="3" place="foot" xml:id="N76-3">
<p>
<hi rend="smallcaps">La croix du Maine</hi>
, I. 153. Peut-être était-il protestant et mourut-il dans les massacres de la Saint-Barthélémy, mais
<hi rend="smallcaps">Haag</hi>
ne parle pas de lui.</p>
</note>
La dédicace qualifie Marguerite de princesse du Piémont, duchesse de Savoie et de Berry : ce qui situe la traduction de Tesserant, entre 1559 et 1572, sans doute un peu plus près de 1572,
<pb facs="pages/9782600032407_p0079.tif" n="77" xml:id="op77"></pb>
si l’on se réfère au passage de cette dédicace où Tesserant rappelle que Marguerite « a contrainct libéralement ceulx qui ont escrit
<hi rend="i">depuis vingt ou trente ans</hi>
de ne taire ses vertuz et perfection ». Nous pouvons même être plus précis. Tesserant, apprenons-nous, va s’éloigner de France ; or, nous savons par la dédicace du
<hi rend="i">Second livre des Histoires prodigieuses</hi>
que le 12 septembre 1567 il se trouve sur le point de quitter Lyon pour l’Italie ; c’est donc 1567 que nous retiendrons ; date que peut confirmer aussi l’allusion au succès des
<hi rend="i">Vies parallèles</hi>
dont la traduction par Amyot (1559) fut réimprimée en 1565 et 1567 :</p>
<quote>
<p>Je m’esbahis d’où il est advenu que les vies des hommes illustres recueillies par Plutarque emportent tout l’honneur entre ses livres, desquelz il n’y en a un seul qui doibve estre séparé de la compagnie des Princes, et entre iceulx qu’on n’aye aussi bien recueilli les histoires qu’il a escript en grec des actes vertueux des Femmes, veu qu’ilz ne cedent pas beaucoup à ceulx des hommes…</p>
</quote>
<p>La version de Tesserant est faite sur celle de Ranutinus. Comme Ranutinus, Tesserant, au chapitre des
<hi rend="i">Phocides</hi>
, parle de « Daiphantus, fils de Barillus » (
<hi rend="i">Δαίφαντος ὁ βαθυλλίου</hi>
).
<note n="1" place="foot" xml:id="N77-1">
<p>Il reproduit d’autres erreurs de Ranutinus :</p>
<quote>
<p>
<hi rend="i">ἡμέρα μιᾷ (Phocides) ;</hi>
statuta die ; à un jour deliberé et prefix.</p>
<p>
<hi rend="i">Ἑβδόμῃ ἱσταμένου μήνος (Argivae) ;</hi>
sexto decimo die ; seisieme jour.</p>
<p>
<hi rend="i">Βάνωνος (Saguntinae)</hi>
Hannonis ; Hannon.</p>
</quote>
</note>
</p>
<p>Comme lui, dans le même chapitre, il ajoute au texte de Plutarque :</p>
<quote>
<p>
<hi rend="i">τὰς δὲ γυναῖϰας ἅμα τοϊς τέϰνοις εἰς ἕνα που τόπον συναγαγόντας ἐξ ἁπάσης Фωϰίδος…</hi>
</p>
<p>[Ranutinus] « mulieres autem atque omnem puerorum imbellem turbam e tota civitate in unum coactam, in secretiorem quandam civitatis partem deducerent… »</p>
<p>[Tesserant] « quant aux femmes et enfans qui n’estoient propres à la guerre, qu’ilz les assemblassent tous en un, en quelque lieu secret de la ville… »</p>
</quote>
<p>Ou il en retranche. A la fin du chapitre des
<hi rend="i">Argivae</hi>
, Plutarque montre à quel point les femmes d’Argos méprisaient les hommes des pays voisins qu’elles avaient dû épouser après une guerre meurtrière :</p>
<quote>
<p>
<hi rend="i">ὅθεν ἔθεντο νόμον τòν ϰελεύοντα πώγωνα δεῖν ἐχούσας συναναπαύεσθαι τοῖς ἀνδράσι τὰς γεγαμημένας.</hi>
</p>
</quote>
<p>Ce détail bouffon de nouvelles mariées que la loi invitait à ne partager la couche de leurs époux qu’affublées d’une barbe au menton n’avait pas été retenu par Ranutinus. De même, Tesserant l’omet dans sa traduction.
<note n="2" place="foot" xml:id="N77-2">
<p>De même, à la fin des
<hi rend="i">Phocides</hi>
, la phrase :
<hi rend="i">Τò μὲν οὖν ψήφισμα Φωϰέων Ἀπόνοιαν οἱ Ἕλληνες ὠνόμαξαν</hi>
n’est traduite ni par Ranutinus ni par Tesserant. Celui-ci omet d’ailleurs parfois une partie du texte de Ranutinus lui-même. Ainsi, dans le premier exemple cité :
<hi rend="i">e tota civitate.</hi>
</p>
</note>
Tesserant suit donc Ranutinus et de façon assez scrupuleuse
<note n="3" place="foot" xml:id="N77-3">
<p>Sans doute écrit-il : « Polydore » et « Nepolitanus »
<hi rend="i">(Chiomara)</hi>
, alors que le texte de Ranutinus (éd. 1566) porte « Polybius » et « Vepolitanus » mais peut-être Tesserant s’est-il servi d’une édition antérieure où il lisait « Polydorus » et « Nepolitanus ». Peut s’expliquer de même (ou par une étourderie) la traduction
<hi rend="i">septingentos et septuaginta supra septem milia :</hi>
« soixante dix sept mille et sept cens »
<hi rend="i">(Argivae).</hi>
</p>
</note>
 : s’il se permet dans les premières lignes du prologue de bouleverser quelque peu l’ordre du texte latin, il n’use guère de cette liberté dans la traduction des histoires proprement dites. Sa version, qu’alourdissent encore trop de latinismes de construction, se signale par le caractère plus purement français
<pb facs="pages/9782600032407_p0080.tif" n="78" xml:id="op78"></pb>
du vocabulaire
<note n="1" place="foot" xml:id="N78-1">
<p>Subsistent quelques latinismes (que l’on rencontre aussi dans ses
<hi rend="i">Histoires prodigieuses) :</hi>
« circonvoisin, impetrer, sacerdote »… mais la volonté de ne pas calquer les mots latins est très nette :
<hi rend="i">ira et indignatione :</hi>
« dedain et crevecœur »
<hi rend="i">(Chiae) ; bénigne atque humaniter :</hi>
« avec fort bon visage et gracieusement »
<hi rend="i">(Camma) ; nec tantum audacia et animi vigore in pugnando quantum prudentia et consilio :</hi>
« pas moins pour sa sagesse et bon conseil que pour sa hardiesse et vaillantise » ;
<hi rend="i">exulante patre :</hi>
« durant le ban de son père »
<hi rend="i">(Xenocrita)</hi>
. Parfois le latinisme passe dans le texte, mais avec une glose : « il avoit esté fratricide et non pas tyrannicide, c’est-à-dire qui avoit tué son frere et non pas le tyran ».
<hi rend="i">(Aretaphila.)</hi>
</p>
</note>
, par un certain souci d’expressivité
<note n="2" place="foot" xml:id="N78-2">
<p>
<hi rend="i">Celeriter :</hi>
« à la chaude et en un moment »
<hi rend="i">(Argivae). Omissa discordia</hi>
« ayant mis le soubz le pied toutes leurs querelles
<hi rend="i">(Celtae). Senatus auctoritate dejecta :</hi>
« …mettre soubz le pié l’autorité du Senat »
<hi rend="i">(Xenocrita)</hi>
.</p>
</note>
et surtout par la volonté de moderniser les usages et les termes antiques. Les « praefecti » deviennent des
<hi rend="i">prevosts ;</hi>
les « matronae » des
<hi rend="i">bourgeoises ;</hi>
la « tunica » des hommes,
<hi rend="i">un cazaquin ;</hi>
le « thorax »,
<hi rend="i">un halecret</hi>
. Tesserant ne parle pas de « calendes » mais de
<hi rend="i">premier jour du mois</hi>
et c’est par
<hi rend="i">les masquarades et braveries des nopces</hi>
qu’il rend le groupe « pompa cele-bratumque » appliqué à un cortège nuptial. Nous citons, ici encore, l’histoire de Camma, ce qui permettra d’apprécier la supériorité de Tesserant sur ses prédécesseurs</p>
<quote>
<p>Il y eut, anciennement entre les Galates deux jeunes hommes, l’un nommé Sinatus l’autre Sinorix, eux deux les premiers entre les citoyens de leur ville et, oultre ce, parens, voire fort grandz amis l’un de l’autre. De ces deux, Sinatus espousa une fille nommée Camma, fort belle et de corps et de visage. Et oultre ce qu’elle estoit fort à estimer pour les vertus qui sont ordinairement requises aux femmes, c’est à sçavoir une grande modestie et l’honneur qu’elles doibvent porter à leurs maris, on voyoit reluire en elle une grande sagesse et je ne sçay quelle grandeur d’esprit bien né. Et davantage elle avoit une si grande douceur et se montroit si afable jusques aux plus petitz qu’il n’y avoit celui qui ne l’aymast et honnorast grandement. Mais oultre cela elle estoit parvenue à un honneur qui n’estoit pas peu estimé entre ceulx de son païs, c’est à sçavoir qu’elle estoit sacrée à Diane qui est envers les Galates en fort grande reverence, aux festes et sacrifices de laquelle elle commandoit avec une telle grace et un si grand honneur que chacun l’avoit fort en admiration. Or Sinorix, estant fort amoureux d’elle, congnoissant que tant que Sinatus vivroit, il ne pourroit ne par prieres ne par force joïr d’elle, il tua Sinatus fort malheureusement en trahison. Le meurtre fait, il ne faillit à mettre bien tost aprèz en ambassade plusieurs messagers envers Camma qui demeuroit au temple de Diane, pour la prier de mariage. Mais elle, au cœur de laquelle la mort de son mary touchoit grandement, ne pensoit à autre chose que par quel moyen elle pourroit se venger de Sinorix ; lequel l’importunant plus fort de jour en jour n’usoit pas de raisons faulces ne impertinentes, luy proposant qu’il n’estoit ne de race ne d’autre chose quelconque en rien inferieur à Sinatus. Et que si il l’avoit tué, il appelloit les dieux à tesmoins que ce n’avoit esté ne par hayne qu’il luy portast ne par avarice ne aultre occasion que par la trop grande et vehemente amitié qu’il portoit à Camma ; laquelle il estimoit qu’elle debvoit facilement excuser et pardonner. Mais Camma, se sentant fort importunée, premierement ne feit point trop la farouche ne l’opiniastre envers ceulx qui luy en parlerent et feit puis aprèz semblant qu’elle passoit sa colere et s’addoulcissoit peu à peu, principalement pour contenter ses parens et amys, lesquelz ayans esté gaignez par Sinorix la sollicitoient de condescendre à sa volunté, voire mesme la menaçoient que si elle ne le faisoit par amitié, ilz luy fairoient faire par force. De telz propos Camma ennuyée accorda qu’elle estoit contente que Sinorix la vint trouver au temple, comme voulant que la Deesse scellast et autorisast leur mariage. Lequel arrivé et aprèz l’avoir receu avec fort bon visage, et gracieusement, elle mena à l’autel de Diane, dessus lequel elle print une Phiole comme si ce qui estoit dedans eut esté de quelque offrande faite à Diane, en beut la premiere une partie de ce qui estoit dedans et bailla le reste à Sinorix. Or il n’y avoit dedans la Phiole que du vin doulx empoisonné. Lequel aussi tost qu’elle veit qu’il eut beu s’escriant à haulte voix
<pb facs="pages/9782600032407_p0081.tif" n="79" xml:id="op79"></pb>
et adorant la statue de Diane, Je te pren, dit elle, ô Deesse de toutes la premiere, à tesmoing que je n’ay vescu aprèz Sinatus mon mary pour autre occasion que pour executer ce que j’ay fait aujourd’huy. Car que m’eust peu apporter le cours d’un si long temps depuis sa mort, sinon une esperance de la presente vengeance ? de laquelle estant venue à fin par ton moyen, je m’en vay gayement et de fort bonne volonté à mon mary. Et quant à toy le plus malheureux de tous les hommes, tes amys et tes parens te dresseront pour ton lict nuptial un tumbeau et tes obseques pour le traictement de tes nopces. Ce que Sinorix entendant et sentant la poison qui desja luy cerchoit les entrailles il monta premierement dedans son chariot, estimant que par le bransle et secouement d’icelluy, il pourroit rendre le poison, mais la douleur le pressant si fort qu’il n’en pouvoit plus endurer le trot, il se feit porter le reste du chemin en sa lictière et bien peu aprèz mourut. Mais Camma ayant une grande partie de la nuict combattu contre la force du poison, après avoir entendu que Sinorix estoit mort, rendit l’ame sans aucun regret et avec une grande gayeté de cœur. (pp. 156-163)</p>
</quote>
</div>
</div>
<div type="section" xml:id="Zsec_80">
<head>LES APOPHTEGMES</head>
<p>Des
<hi rend="i">Apophtegmes</hi>
, nous avons déjà signalé
<note n="1" place="foot" xml:id="N79-1">
<p>Cf. p. 51.</p>
</note>
la traduction manuscrite aujourd’hui disparue, qui passa à la vente de Sotheby en 1938.</p>
<p>A son tour, entre 1515 et 1519, Guillaume Budé réunit, pour distraire le roi François I
<hi rend="sup">er</hi>
, toute une série d’apophtegmes empruntés pour la plupart de Plutarque
<note n="2" place="foot" xml:id="N79-2">
<p>Aux
<hi rend="i">Apophthegmata</hi>
surtout, mais aussi aux
<hi rend="i">Vitae</hi>
. A la fin du livre, Budé emprunte également à Quinte-Curce.</p>
</note>
. Plus ou moins transformé par les éditeurs après la mort de l’auteur, l’ouvrage — le seul que nous connaissions de Budé en français, avec le
<hi rend="i">Summaire</hi>
du
<hi rend="i">De Asse</hi>
<note n="3" place="foot" xml:id="N79-3">
<p>
<hi rend="i">Summaire ou epitomé du livre De Asse faict par le commandement du Roy, par maistre G. Budé</hi>
. P., Galliot Du Pré, in-8, 20 février 1522/3 [B.N., J. 17030]. Nombreuses éditions postérieures.</p>
</note>
— parut, en 1547, sous le titre de
<hi rend="i">l’Institution du Prince</hi>
.
<note n="4" place="foot" xml:id="N79-4">
<p>Les diverses éditions et quelques manuscrits sont décrits par L. Delaruelle dans sa thèse, déjà citée, sur Guillaume Budé, appendice II, pp. 231-245. On distingue pour les éditions :</p>
<list type="ordered">
<item>
<p>
<label>A)</label>
<hi rend="i">Tesmoignage de temps, ou enseignemens et enhortemens pour l’Institution d’un Prince</hi>
. G. Budé, Lyon, G. Gazeau, 1544 ou 1547, in-8, 104 ff. [Bibl. Nat. *E 3137].</p>
</item>
<item>
<p>
<label>B)</label>
<hi rend="i">De l’Institution du Prince, livre contenant plusieurs histoires, enseignements et saiges dicts des Anciens tant grecs que latins…</hi>
composé par maistre Guillaume Budé, reveu, enrichy d’arguments, divisé par chapitres et augmenté de scholies et annotations… par Jean de Luxembourg, abbé d’Ivry. Imprimé par Nicole Paris à l’abbaye de l’Arrivour, 1547 in-f°, 204 pp. et table [Bibl. Nat. Rés *E 47].</p>
</item>
<item>
<p>
<label>C)</label>
<hi rend="i">Le livre de l’Institution du Prince</hi>
. G. Budé, Paris, Jehan Foucher, 1547, in-8, pièces liminaires et 192 ff. [Bibl. Nat. *E 3136].</p>
</item>
</list>
<p>(de ces trois éditions, l’in-folio de l’Arrivour est de langue modernisée ; très différentes, les éditions de Paris et de Lyon, celle-ci étant la moins éloignée de Plutarque.) Pour les ms :</p>
<list type="ordered">
<item>
<p>
<label>1.</label>
Bibl. Arsenal, 5103</p>
</item>
<item>
<p>
<label>2.</label>
Bibl. Nat., ms fr. 10192</p>
</item>
<item>
<p>
<label>3.</label>
Bibl. Nat., N. Acq. fr. 6259</p>
</item>
<item>
<p>
<label>4.</label>
Bibl. Nat., Ms. Colbert 500. № 484, ff. 456-539.</p>
</item>
<item>
<p>
<label>5.</label>
Bibl. Nat., N. Acq. fr. 23074.</p>
</item>
<item>
<p>
<label>6.</label>
Bibl. Vat., 1685 (fonds de la Reine Christine)</p>
</item>
<item>
<p>
<label>7.</label>
Bibl. Rouen N° I. 38.</p>
</item>
</list>
<p>En attendant la thèse de G.
<hi rend="smallcaps">Gueudet</hi>
(à qui nous devons d’avoir eu connaissance des mss. 4, 5 et 7) on peut encore consulter M. Triwunatz,
<hi rend="i">Guillaume Budé’s de l’Institution du Prince</hi>
, Erlangen et Leipzig, 1903 (l’auteur a cependant ignoré le ms. de l’Arsenal).</p>
</note>
L’étude que L. Delaruelle a
<pb facs="pages/9782600032407_p0082.tif" n="80" xml:id="op80"></pb>
consacrée à ce recueil dans sa thèse sur Guillaume Budé (pp. 199-220) nous dispense ici d’un examen détaillé. Au surplus, il serait difficile de parler de traduction à propos de ce texte. Celui-ci comporte un long prologue sur l’utilité pour un roi « 
<hi rend="i">d’acquerir sapience</hi>
 », suivi d’une collection d’aphorismes de Salomon, et il n’aborde qu’ensuite les
<hi rend="i">Apophtegmes</hi>
des « princes » grecs et romains. Dans cette deuxième partie (où il ne respecte pas les groupements faits par Plutarque d’apophtegmes attribués à un même personnage), Budé surcharge la pensée du philosophe d’explications psychologiques ou historiques et d’allusions aux nécessaires libéralités du roi envers les gens de lettres. Ainsi pour l’histoire d’Anaxarche :</p>
<quote>
<p>
<hi rend="i">Ἀναξάϱχῳ δὲ τῳ φιλοσόφῳ δοῡναι τòν διοιϰητὴν ἐϰέλευσεν, ὅσον ἂν αἰτήσῃ τοῡ δὲ διοιϰητοῦ φήσαντος, ὡς ἑϰατòν αἰτεται τάλατα, Καλῶς, ἔφη, ποιεῖ γινώσϰων ὅτι φίλoν ἔχει ϰαὶ δυνάμενον τηλιϰαῦτα δωϱεῖσθαι ϰαì βουλόμενον</hi>
</p>
<p>[Raph. Regius] Anaxarcho autem philosopho dispensatorem jussit, quantum peteret dare. Sed cum dispensator dixisset illum talenta centum petere : « Bene, inquit, facit, cum sciat se amicum habere qui tot elargiri possit et velit. »</p>
<p>[Budé, ms. Ars. 35 v°] Du temps d’Alexandre le Grand, qui fut couvoiteux de gloire sur tous roys dont il soit memoire, il y avoit ung philosophe de grant renom en Thrace qui s’appelloit Anaxarche et avoit grant suyte de disciples. Alexandre, de ce deuement informé, comme celuy qui vouloit congnoistre et ayder tout homme singulier et de renom, manda au gouverneur du pays où estoit la ville en laquelle il se tenoit, qu’il sceut de luy quelle necessité il avoit pour entretenir son escolle et qu’il luy feist delivrer l’argent qu’il demanderoit. Le gouverneur, à qui il ne challoit gueres de philosophie ne de lettres et qui n’avoit pas regard au noble et honneste couraige du roy son maistre, quand il eut parlé par acquit au philosophe et qu’il pensa que c’estoit assez fait pour satisfaire au mandement du roy, escripvit audit Alexandre que ce philosophe estoit trop fort à contenter et qu’il faisoit demande excessive, disant qu’il n’avoit pas le cueur failli pour demander, car les parties qu’il avoit baillées ne mon-toient pas moins de cent talens pour fonder et mectre sus sa philosophie et tant deman-doit il pour une foys payer, pensant que pource le roy deust mettre ceste matiere en oubly et que d’autant seroit deschargé l’estat des finances de son gouvernement comme d’une folle despence et inutile : ainsi que font aulcunesfoys les serviteurs et officiers des roys, gens non lettrez, qui n’ont pas si noble cueur comme leurs maistres et regardent plus à leur prouffit que à l’honneur des roys. Mais Alexandre, ce bien considerant, va escripre audit gouverneur que ledit philosophe estoit homme bien avisé et prudent et luy scay bon gré, dit-il, de la demande qu’il a faicte, car il montre qu’il entend à qui il a a faire, c’est assavoir à Alexandre, qui a le vouloir et le pouvoir de donner un si grant don à un homme qui le vault ; et vueil et ordonne que cette somme luy soit entierement et promptement delivrée. Cent talens vallent autant que soixante mil escuz de France, à six cens escuz pour talent.</p>
</quote>
<p>L’ensemble de l’amplification de Budé ne manque ni de vie ni d’intérêt, mais c’est à peine du Plutarque. Les
<hi rend="i">Apophtegmes</hi>
de Plutarque ne devaient d’ailleurs plus être traduits, dans leur texte même, avant Amyot. De ces
<hi rend="i">Apophtegmes</hi>
qui, avec les
<hi rend="i">Mots dorés</hi>
faussement attribués à Caton le Censeur et
<hi rend="i">les Dictz et faitz mémorables</hi>
de J. B. Fulgose, sont les plus fameux représentants d’un genre particulièrement prisé au XVI
<hi rend="sup">e</hi>
siècle,
<note n="1" place="foot" xml:id="N82-1">
<p>L'ouvrage, très souvent réimprimé, fut largement imité. Cf. en Italie, les
<hi rend="i">Detti</hi>
et
<hi rend="i">Fatti</hi>
publiés par Domenichi ; en Angleterre,
<hi rend="i">The Moral Philosophy</hi>
, de Baldwin (1547)  en France,
<hi rend="i">Les Divers propos memorables des nobles et illustres hommes de la chrestienté</hi>
par Gilles Corrozet, fréquemment réédités au XVI
<hi rend="sup">e</hi>
siècle et même traduits en latin en 1631.</p>
</note>
on ne connaît, en effet, à partir de 1532, que la compilation d’Erasme.</p>
<div type="ssection">
<head>
<pb facs="pages/9782600032407_p0083.tif" n="81" xml:id="op81"></pb>
<hi rend="i">Antoine Macault.</hi>
</head>
<p>Une première traduction en fut donnée par Antoine Macault
<note n="1" place="foot" xml:id="N81-1">
<p>Né à Niort à la fin du XV
<hi rend="sup">e</hi>
siècle, notaire, secrétaire puis valet de chambre de François I
<hi rend="sup">er</hi>
, il fut l’ami des Tourangeaux René Fame et Claude Chappuys, de Salmon Macrin et du Lyonnais Pierre Legay. Cf. Du Verdier, t. I,. I, p. 125 ; Dreux du Radier,
<hi rend="i">Bibl. du Poitou</hi>
, t. II, p. 85 ; Briquet,
<hi rend="i">Hist. de la ville de Niort</hi>
, t. II, p. 163 ; L. Delisle,
<hi rend="i">Traductions d’auteurs grecs et latins offertes à François I
<hi rend="sup">er</hi>
et à Anne de Montmorency</hi>
, Journal des Savants, sept 1900, pp. 520-534. J. Guignard, H.R., VII, 1940, p. 164.</p>
</note>
. Celui-ci, qui ne savait pas le grec
<note n="2" place="foot" xml:id="N81-2">
<p>Il le confesse au début d’une dissertation qu’il composa « pour l’intelligence des réductions de talentz à marcs et escus d’or soleil » (jointe aux éditions de la traduction de Diodore) : « car je n’ay point eu, en mes premiers jours et institution, si bonne fortune ne tant d’heur, (ce que l’on ne peult pas bien dire sans grand regret) que je soie parvenu à la cognoissance des lettres grecques estant encores lors peu receues et moins usitées en France comme avant la venue de Hieronimus Aleander » (éd. 1535, f° 148, v°).</p>
</note>
, avait pourtant commencé par un auteur grec la série de ses traductions : faite sur la version latine rédigée par le Pogge en 1472, la traduction manuscrite (Musée Condé, Ms. 1672)
<hi rend="i">des Trois premiers livres de Diodore Sicilien</hi>
<note n="3" place="foot" xml:id="N81-3">
<p>
<hi rend="i">Les trois premiers livres de l’histoire de Diodore Sicilien</hi>
, par Anthoine Macault, Paris, Geofroy Tory, 1535, in-4.</p>
</note>
fut présentée au Roi en 1534 et publiée en avril 1535. L’année suivante, Macault s’attaqua aux
<hi rend="i">Apophtegmes</hi>
d’Erasme. La traduction des cinq premiers livres était achevée en juillet 1537 et l’auteur put en faire hommage au « Roy Francoys, premier plus que de nom ». Dans une épître dédicatoire, il exprimait l’espoir que son livre pourrait être mis dans la bibliothèque ambulante du Roi qui allait partir pour faire campagne en Piémont :</p>
<quote>
<p>Je, tousjours desireux de vous presenter encores chose qui se peust geter dedans les coffres de vostre librairie de chambre, en cestuy voyage mesmement que entreprenez en Piemont pour la deffence de vos royaulme, payz, seigneuries et subjectz contre les efforts incroyables de vostre mal conseillé adversaire, peu fidel allyé et plus affoibly voisin, ay choisi entre mes traductions de l’année passée, les rapsodies ou marqueteries que Erasme a assemblées des Apophtegmes par ledit Plutarque principalement et aussi par quelques autres autheurs.</p>
</quote>
<p>On ne sait si ce souhait fut exaucé. L’ouvrage, en tout cas, ne parut qu’en 1539, à la suite d’un privilège accordé le 11 octobre 1538. Les mérites du livre avaient été signalés « aux lecteurs françoys » par un dizain dû à l’amitié de Clément Marot et placé juste après l’épître :</p>
<quote>
<lg>
<l>Si sçavoir veulx les rencontres plaisantes</l>
<l>Des saiges vieulx, faittes en devisant</l>
<l>O tu, qui n’as lettres à ce duysantes,</l>
<l>Graces ne peulx rendre assez suffisantes</l>
<l>Au tien Macault, ce gentil traduysant.</l>
<l>Car en ta langue orras, icy lysant,</l>
<l>Mille bons motz, propres à oindre et poindre,</l>
<l>Ditz par les Grecz et Latins : t’advisant,</l>
<l>Si bonne grace eurent en bien disant,</l>
<l>Qu’en escripvant Macault ne l’a pas moindre.</l>
</lg>
</quote>
<p>A la fin du volume, huit vers de Marot reprenaient la même louange :</p>
<quote>
<lg>
<l>Des bons propos cy dedans contenuz</l>
<l>Rends à Plutarque (o Grec), un grant mercy.</l>
<l>Soyez (Latins) à Erasme tenuz,</l>
<l>Qui vous a tout traduit et esclercy.</l>
<l>
<pb facs="pages/9782600032407_p0084.tif" n="82" xml:id="op82"></pb>
Tous les Françoys en doivent faire ainsy</l>
<l>Au translateur, car en ce livre aprenent</l>
<l>De bon sçavoir autant (quant à cecy)</l>
<l>Que les Latins et les Grecs en comprennent.</l>
</lg>
</quote>
<p>Ces derniers vers expriment à merveille le but que se proposait Macault dans ses traductions : satisfaire la curiosité,</p>
<quote>
<p>fournir aux seigneurs de son temps le moyen d’acquerir et conserver celles richesses de l’entendement humain sur lesquelles fortune ne peut estendre ses aeles.</p>
</quote>
<p>On comprend, dès lors, qu’à la version plus littérale de Raphael Regius il ait préféré la compilation d’Erasme qui, de chaque propos, de chaque fait mémorable largement commenté, dégageait la signification morale, l’enseignement utile à conserver. Et cette leçon, l’éditeur de Macault la recommande à l’attention des lecteurs par un procédé typographique qui équivaut à celui des guillemets dans la tragédie : l’emploi de caractères d’imprimerie plus petits. Un excellent exemple de la manière dont on adapte Plutarque au XVI
<hi rend="sup">e</hi>
siècle et de l’esprit dans lequel Macault le traduit, à travers Erasme, nous est fourni par le premier apophtegme d’Agésilas. Le texte grec disait simplement :</p>
<quote>
<p>
<hi rend="i">Ἀγησίλαος ὁ μὲγας παϱὰ πότον ποτὲ λαχὼν συμποσίαϱχος, ἐϱωτηθεὶς ὑπò τοῦ οἰνοχóου πóσον ἑϰάστῳ πϱοσφέϱοι, εἰ μὲν πολὺς ἐστι παϱεσϰευασμένος, ὅσον ἕϰαστος αἰτεῖ· εἰ δὲ ὀλίγος, φησὶν, ἐξ ἴσον δίδου πᾶσι.</hi>
</p>
</quote>
<p>ce que Raphaël Regius avait traduit exactement :</p>
<quote>
<p>Agesilaus ille magnus quum esset aliquando convivii princeps sorte ductus, a vini dispensatore rogatus quantum vini cuique daret : Si multum, inquit, paratum est, quantum quisque petierit. Sin parum, ex aequo omnibus impertito.</p>
</quote>
<p>Erasme avait « expliqué » :</p>
<quote>
<p>Agesilaus ille magnus Lacedaemoniorum rex, quum in compotatione quadam sortis ex more ductis sanctus esset princeps convivii (hujus autem partes erant prae-scribere quantum quisque biberet) rogatus a pincerna quantum cuique vini deberet apponere : Si multum, inquit, vinum paratum est, dato cuique quantum poscit ; sin parum cunctis ex aequo dividito.</p>
<p>Haec dexteritate mire prospexit ne vel pai ata vini copia deesset quibus placeret largior potatio, vel ad bibendum cogerentur quibus placeret sobrietas. Rursus, in maligniore vini copia, per aequalitatem exclusit occasionem murmuris.</p>
</quote>
<p>et Macault l’avait suivi :</p>
<quote>
<p>Agesilaus ce grand Roy des Lacédémoniens comme en ung festin et bancquet
<hi rend="i">tel que lon faict en France la vigile des Roys</hi>
le sort fust tumbé sur luy d’estre Roy du convy et que par leur coustume il peult au moyen de ce ordonner de la quantité du boyre des assidens, interrogué par l’eschançon ou sommelier combien de vin l’on donneroit à ung chascun, respondit : tant qu’il en demandera s’il y a assez vin, sinon à chascun esgalement.</p>
<p>Et en telle responce pourveut par une merveilleuse dexterité que le vin ne defaillist point à ceulx qui en vouldroient prendre par exces et aussi que ceulx qui vouldroient en user sobrement ne feussent point contrainctz d’en prendre davantaige ; Et si garda que là où le vin eust defailly, nul ne se pouvoit plaindre, attendu que le departement estoit esgallement faict.</p>
</quote>
<p>Comme on le voit, Macault n’omet rien du texte d’Erasme ; il y ajoute encore, au contraire, par désir d’être compris, par volonté d’actualiser son Plutarque :
<pb facs="pages/9782600032407_p0085.tif" n="83" xml:id="op83"></pb>
d’où la référence à la coutume moderne de tirer au sort un Roi du festin, à l’occasion de l’Epiphanie.
<note n="1" place="foot" xml:id="N83-1">
<p>De même, Des Monstiers (
<hi rend="i">Haultz et nobles faicts de… femmes</hi>
, ch. des
<hi rend="i">Phocéennes</hi>
) comparait la danse des Bacchantes à celles des « poures de Sainct Jehan de Lyon ».</p>
</note>
</p>
<p>Par ailleurs, le style ne manque pas d’aisance pour l’époque. L’influence latine, encore nette ici et là dans le vocabulaire
<note n="2" place="foot" xml:id="N83-2">
<p>Cf. dans les premiers Apophtegmes : « 
<hi rend="i">divertir et seduyre de la vraye vertu à une oyseuse gloire ou ostentation ;</hi>
leurs
<hi rend="i">progeniteurs et ancestres ;</hi>
les
<hi rend="i">assidens ; exerciter ».</hi>
</p>
</note>
et dans la syntaxe
<note n="3" place="foot" xml:id="N83-3">
<p>Macault abuse, par exemple, du participe absolu : « 
<hi rend="i">luy disant doncques quelcun</hi>
 : Alexandre n’a pas esté tel, il respondoit ».</p>
</note>
, n’a rien d’excessif et la phrase surprend assez souvent par sa relative légèreté. Avec Macault
<hi rend="i">le gentil traduysant</hi>
commence à se former l’idée que, pour être tout à fait utile, la traduction, ouvrage de vulgarisation, doit être aussi une œuvre d’art.</p>
</div>
<div type="ssection">
<head>
<hi rend="i">Guillaume Haudent.</hi>
</head>
<p>Les
<hi rend="i">Apophtegmes</hi>
paraissaient si dignes d’être retenus par toutes les mémoires que les cent premiers d’entre eux
<note n="4" place="foot" xml:id="N83-4">
<p>Le texte de Plutarque distingue les
<hi rend="i">Apophtegmes des Rois et Capitaines grecs et romains</hi>
et les
<hi rend="i">Apophtegmes lacédémoniens</hi>
. Erasme commence par les
<hi rend="i">Apophthegmata laconica secundum ordinem literarum graecum :</hi>
Agasicles, Agesilaus, Agesipolis. C’est l’ordre que suit Haudent qui traduit les cent premiers apophtegmes numérotés chez Erasme.</p>
</note>
furent, en 1551, mis en vers français par le Rouen-nais Guillaume Haudent,
<note n="5" place="foot" xml:id="N83-5">
<p>Sur Guillaume Haudent, prêtre, fabuliste, professeur de grammaire et poète, mort en 1557, voir
<hi rend="smallcaps">De Gaillon</hi>
,
<hi rend="i">Un fabuliste du XVI
<hi rend="sup">e</hi>
siècle G. Haudent</hi>
, Bull. Bibliophile, 1859, pp. 238-245 ; J. B.
<hi rend="smallcaps">Millet Saint-Pierre</hi>
,
<hi rend="i">G. Haudent, poète normand du XVI
<hi rend="sup">e</hi>
siècle</hi>
, Le Havre, 1866 ; Abbé
<hi rend="smallcaps">Colas</hi>
,
<hi rend="i">Sur les fables de G. Haudent</hi>
, Sté Bibl. normands, Rouen, 1869, pp. 16-20. Nous connaissons de lui
<hi rend="i">Le variable discours de la vie humaine, nouvellement traduit de latin en rithme francoyse… contenant en somme les lettres de la qualité d’ung amour que Von dict et nomme fol amour de charnalité</hi>
, Paris, Buffet 1545 ;
<hi rend="i">Trois centz soixante et six apologues d’Esope, premièrement traduictz de grec en latin par plusieurs illustres autheurs, comme Laurens Valle, Erasme et autres et nouvellement de latin en rithme françoise</hi>
, Rouen, Dugord, 1547 ;
<hi rend="i">Les propos fabuleux moralisez, extraictz de plusieurs auteurs tant grecz que Latins..</hi>
. Lyon, Rigaud et Saugrain, 1557 (nombreux emprunts aux
<hi rend="i">Moralia</hi>
de Plutarque : p. 3, d’un père et de ses enfants ; p. 25, d’un oiseau dit Alcyon, etc.) ;
<hi rend="i">Les faits et gestes memorables de plusieurs gens remplis d’une admirable doctrine et condition</hi>
(traduits d’Erasme), Lyon, Rigaud et Saugrain, 1557.</p>
</note>
moraliste, qui, aujourd’hui, ne conserve plus quelque notoriété que comme fabuliste. Celui-ci, que le genre gnomique devait séduire, avait déjà composé, en 1546,
<hi rend="i">Le mirouer de prudence contenant plusieurs sentences, apophthegmes et dits moraux des sages anciens</hi>
. Comme l’indique le titre de sa version, Haudent suit Erasme, mais sa traduction, en décasyllabes à rimes plates fortement chevillés, réussit à délayer encore l’adaptation du Hollandais. On en jugera d’après le premier apophtegme d’Agasicles, roi des Lacédemoniens.</p>
<quote>
<p>
<hi rend="i">Ἀγασιϰλῆς ὁ Λαϰεδαιμονίων βασιλεὺς, θαυμάζοντός τινος ὅτι φιλήϰοος ὤν οὐ πϱοσδέχεται Фιλοφάνη τòν σοφιστὴν, ἔφη· τούτων χϱῄζω μαθητὴς εἶναι, ὧν εἰμι ϰαὶ υἱός.</hi>
</p>
<p>[Erasme] Lacedaemonii quoniam severiores erant ac moribus incorruptioribus bellique gloriam potissimum spectabant, contemnebant omnes artes quae civium animos videbantur emasculare et a vera virtute ad otiosam ostentationem traducere. Nam et Roma, cum adhuc spiraret Germanam illam austeritatem, Graeculos professores urbem exegit. Hoc genus studiis nulla Graeciae pars corruptior erat quam Attica, ubi Gorgias, Lysias, Isocrates, Prodicus, aliique innumeri Sophistae magno cum applausu populi nec mediocri mercede garriebant. Cum igitur Agasicli Lacedaemoniorum regi diceret quidam admirari sese quod, cum esset avidus discendi, non adjungeret sibi
<pb facs="pages/9782600032407_p0086.tif" n="84" xml:id="op84"></pb>
Philophanem sophistam, regali prorsus indole respondit : Eorum, inquiens, volo esse discipulus quorum sum et filius, significans non minus interesse quos nactus sis parentes quam quos asciscas praeceptores. Etenim ut liberi ferme referunt majorum unde prognati sunt ingenium, ita praeceptorum vitia demigrant in eos quos instituunt.</p>
</quote>
<p>[Haudent]</p>
<quote>
<lg>
<l>Pourtant qu’en mœurs Lacedemoniens</l>
<l>Estoient parfaitz, tant sur grands que moyens,</l>
<l>Et que regard ilz avoyent special</l>
<l>Au nom et bruyt de l’honneur Martial,</l>
<l>Toute science et artz ils contemnoyent</l>
<l>Qui de vertu en soy rien ne tenoyent</l>
<l>Et qui mortelz rendoyent effeminez</l>
<l>Mols, delicatz et aussi dominez</l>
<l>Par volupté enervée et lubricque</l>
<l>Ainsi que font Rhetorique et Musique,</l>
<l>Arts inventez pour au monde complaire</l>
<l>Pour delecter tant seullement et plaire.</l>
<l>Au cas pareil les Romains anciens</l>
<l>Chasserent hors maintz Rhetoriciens</l>
<l>Venantz de Grece en leur ville de Rome</l>
<l>Pour y orer et persuader, comme</l>
<l>Avoyent peu faire en leur pays Attique,</l>
<l>Tant Gorgias par son art sophistique</l>
<l>Que Prodicus, Isocrates aussi</l>
<l>Et Lysias d’eloquence fulcy,</l>
<l>Ayans obtins par leur diserte langue</l>
<l>Leurs doux parler et facunde harengue,</l>
<l>Leurs motz dorés, non par autre moyen,</l>
<l>Ce qu’ont voulu du peuple Athenien.</l>
<l>Durant ce temps un quidam vint à dire</l>
<l>Au Roy nommé Agasicles : « O Sire,</l>
<l>Certainement je m’esbays pourquoy</l>
<l>Philophanes tousjours n’est avec toy,</l>
<l>Veu qu’il est homme usant d’une parolle</l>
<l>Fort elegante, affable, douce et molle,</l>
<l>Et que tu es homme appetant savoir</l>
<l>Et desirant sur tous science avoir. »</l>
<l>Quand ce quidam eut achevé son dire,</l>
<l>Agasicles telz motz luy peut redire</l>
<l>« Estre escollier et disciple je veux,</l>
<l>Mesme estre instruit et enseigné, de ceux</l>
<l>Desquelz suis filz », en voulant inferer</l>
<l>Un précepteur beaucoup ne differer</l>
<l>D’un naturel progeniteur ou Pere,</l>
<l>Car tout ainsi qu’en un enfant repaire</l>
<l>Communement des parens la nature,</l>
<l>L’engin, les mœurs, mesme la pourtraicture,</l>
<l>Au cas pareil, les escolliers retiennent</l>
<l>Des precepteurs les vices et maintiennent. (ff. 3-4)</l>
</lg>
</quote>
<p>Quarante-quatre vers ! Nous sommes loin des trois lignes de Plutarque, loin même de la paraphrase d’Erasme. Haudent introduit dans son texte de nouveaux développements (par exemple, les allusions à la rhétorique et à la musique, arts de pur plaisir) ; à un mot du texte latin, répondent chez lui deux, trois, voire quatre
<pb facs="pages/9782600032407_p0087.tif" n="85" xml:id="op85"></pb>
mots français. Sous sa plume, volontiers accueillante aux archaismes
<note n="1" place="foot" xml:id="N85-1">
<p>Cf. entre autres :
<hi rend="i">contemner, engin</hi>
, (esprit)
<hi rend="i">eschars, extoller, fulcir, orer, repairer…</hi>
</p>
</note>
, le rapide apophtegme se dilue dans un long récit exagérément commenté ; par là, il perd ce qui faisait son prix : sa valeur exemplaire.</p>
</div>
<div type="ssection">
<head>
<hi rend="i">Estienne des Planches.</hi>
</head>
<p>En 1553 parut à Paris une traduction des trois derniers livres (VI-VII-VIII) des
<hi rend="i">Apophtegmes</hi>
d’Erasme
<note n="2" place="foot" xml:id="N85-2">
<p>En fait, les quatorze derniers apophtegmes du VIII
<hi rend="sup">e</hi>
livre d’Erasme ne sont pas traduits. L’ouvrage s’arrête aux apophtegmes d’Alphonse, roi d’Aragon, et de Demetrius.</p>
</note>
, que n’avait pas traduits Macault. De l’auteur Estienne des Planches, qui signe de ses initiales l’épître dédicatoire à Jean Brinon, conseiller du Roi, protecteur du groupe ronsardien, nous ne savons rien
<note n="3" place="foot" xml:id="N85-3">
<p>Un Jean des Planches est imprimeur à Rouen au XVI
<hi rend="sup">e</hi>
siècle.</p>
</note>
, sinon qu’un accident de santé et la crainte de mourir avant d’avoir témoigné sa reconnaissance à son protecteur lui ont fait publier une traduction encore imparfaite ; qu’il était aussi l’ami du champenois Claude Colet
<note n="4" place="foot" xml:id="N85-4">
<p>Sur Claude
<hi rend="smallcaps">Colet</hi>
de Rumilly, auteur de l’
<hi rend="i">Oraison de Mars aux dames de la Court</hi>
, P., Wechel, 1548, correcteur de l’
<hi rend="i">Amadis de Gaule</hi>
, cf. La Croix du Maine, I, p. 134, Du Verdier, I, p. 329. Goujet, XI, p. 178. Claude Colet n’est pas, contrairement à ce qu’indique la
<hi rend="i">Bibliographie</hi>
de Cioranescu, le traducteur de l’
<hi rend="i">Histoire éthiopique</hi>
d’Héliodore. Dans les éditions de 1549 et de 1559, il n’a fait que signer deux pièces liminaires à la traduction d’Amyot.</p>
</note>
, auteur du quatrain liminaire : « 
<hi rend="i">Au traducteur » :</hi>
</p>
<quote>
<lg>
<l>Les Perses, Mores, Grecz, Barbares et Romains</l>
<l>Dont Erasme pilla ces subtiles rencontres</l>
<l>Se veulent bien heureux d’estre cheutz en tes mains</l>
<l>Puis qu’à parler François si proprement leur monstres.</l>
</lg>
<p rendition="#right">T.P.I.M.
<note n="5" place="foot" xml:id="N85-5">
<p>
<hi rend="i">Tutto per il meglio</hi>
. Cl. Colet avait aussi pour devise :
<hi rend="i">Nec sorte nec morte.</hi>
</p>
</note>
</p>
</quote>
<p>Les trois derniers livres d’Erasme ne doivent que fort peu aux
<hi rend="i">Apophtegmes</hi>
proprement dits de Plutarque. Le livre VI
<hi rend="sup">e</hi>
commence par les dits de Tibère César, le VII
<hi rend="sup">e</hi>
par ceux de Thalès le Milésien, le VIII
<hi rend="sup">e</hi>
par ceux de Léon de Byzance, sophiste : aucun des propos de ces personnages ne se trouve dans les
<hi rend="i">Apophthegmata</hi>
. En revanche, bon nombre d’apophtegmes proviennent d’autres opuscules moraux de Plutarque. Celui de Camma est emprunté aux
<hi rend="i">Préceptes de Mariage</hi>
ou au traité de l’
<hi rend="i">Amour</hi>
 ; ceux de la reine Olympias, aux
<hi rend="i">Préceptes de Mariage ;</hi>
plusieurs « apophtegmes d’aucuns flateurs » (f° 74 r°, 78 r°) sont pris au traité
<hi rend="i">De l’Ami et du flatteur ;</hi>
de même, l’histoire de Tibère bassement adulé par un courtisan en plein Sénat ; ailleurs, l’apologue du dieu Deuil est tiré de la
<hi rend="i">Consolation à Apollonius.</hi>
</p>
<p>Dans sa traduction, où l’éditeur a voulu, par l’emploi de caractère italiques, mettre la considération morale en relief, Des Planches reproduit le latin d’Erasme, en y ajoutant de-ci de-là. Ainsi, au début du VI
<hi rend="sup">e</hi>
livre :</p>
<quote>
<p>[Erasme] 1) Tiberio Caesari constanter et aegre suscipienti delatum imperium, quidam in os ausus est dicere. « Ceteri quod pollicentur tarde praestant ; tu, quod praestas tarde polliceris. » Notata est illius simulata contatio detrectantis quod cupiebat.</p>
<p>[Des Planches] Comme Tibere Cesar diferast et fist semblant ne vouloir accepter l’Empire qu’on luy offroit, il y eut quelqu’un qui osa luy dire ces motz à sa barbe : « Les autres tiennent à tard ce qu’ilz promettent ; mais tu tiens ta promesse avant que la faire. »</p>
<p>
<hi rend="i">Il le nota de ce que recullant pour mieux saillir il faignoit de refuser ce qu’il appetoit sur toutes choses</hi>
.
<pb n="(1 r°)" rend="temoin"></pb>
</p>
<p>
<pb facs="pages/9782600032407_p0088.tif" n="86" xml:id="op86"></pb>
[Erasme] 2) Cuidam a quo fuerat dominus appellatus denunciavit ne se amplius contumeliae causa nominaret. Quanta modestia in tanto principe ! Nunc quidam nihil audire possunt, nisi sacras majestates, gratiosas celsitudines et reverendissimas dominationes.</p>
<p>[Des Planches] Estant par un autre apellé Seigneur, il luy fit dire qu’il se gardast de plus luy faire ceste injure. Ce nom de Seigneur estoit anciennement odieux entre les Romains. O grande modestie en un tel prince !</p>
<p>
<hi rend="i">Aujourd’huy aucuns ne peuvent oyr sinon sacrées majestez, gratieuses celsitudes et reverendissimes dominations.</hi>
</p>
</quote>
<p>L’addition explicative est l’un des procédés les plus caractéristiques de Des Planches qui cherche, avant tout, à se faire comprendre de son lecteur
<note n="1" place="foot" xml:id="N86-1">
<p>S’expliquent de la même façon les modernisations de Des Planches qui traduit
<hi rend="i">salutare</hi>
par
<hi rend="i">faire la reverence</hi>
, nous parle de
<hi rend="i">mignons de princes</hi>
et de
<hi rend="i">metairies</hi>
et nous fait assister,
<hi rend="i">les Samedis</hi>
, aux leçons du grammairien Diogène
<pb n="(1 r°)" rend="temoin"></pb>
. (Il est vrai qu’Erasme avait écrit
<hi rend="i">sabbatis</hi>
.)</p>
</note>
pour mieux lui administrer la leçon morale qui se dégage des
<hi rend="i">Apophtegmes</hi>
. Dans le même esprit, il nous indique que
<hi rend="i">nonante troys sesterces</hi>
peuvent « valloir deux cens vingt cinq mil escuz », que le
<hi rend="i">diadème</hi>
est un « accoustrement royal » ou que la
<hi rend="i">porée</hi>
est l’autre nom de la
<hi rend="i">bette</hi>
. L’impression d’ensemble n’est cependant ni de surcharge ni de lourdeur. Il arrive même que l’émotion de Des Planches, soutenue par le texte d’Erasme, confère à sa traduction une sorte de grandeur épique, presque analogue à celle de telle page de Ronsard ou de D’Aubigné sur les horreurs de la guerre :</p>
<quote>
<p>Quid nunc dicemus de militibus christianis, qui sive quo eant sive redeant, furantur, rapiunt, constuprant, puisant, abigunt pecora, pertusis vasis sinunt effluere vinum ? Quid multis ? Crudelius tractant suos quam hostes. Et hoc die, si superis placet, appellatur jus militare et ad hoc conveniunt principes.</p>
<p>
<hi rend="i">Que dirons nous maintenant des Chrestiens qui vont à la guerre ? Lesquelz soit qu’ilz aillent ou qu’ilz retournent, desrobbent, pillent, ravissent, viollent filles et femmes, emmenent bestail et perçans ou deffonçans les vaisseaux en laissent aller le vin. Que diray-je plus ? Ils traitent leurs gens beaucoup pirement qu’ilz ne font leurs ennemis. Et cela s’apelle aujourd’huy (mais Dieu le sçait !) droit de guerre. Et font les Princes semblant de n’en rien sçavoir</hi>
.
<pb n="(22 r°)" rend="temoin"></pb>
</p>
</quote>
<p>Quelques citations poétiques se trouvaient disséminées dans la prose d’Erasme. Des Planches les rend en vers assez plats et mal rythmés :</p>
<quote>
<lg>
<l>L’eau et le feu et la pesante terre</l>
<l>Avecques l’air qui nous clost et enserre
<pb n="(78 r°)" rend="temoin"></pb>
.</l>
</lg>
</quote>
<p>et où se sent souvent l’influence de la Pléiade chère à Jean Brinon.</p>
<quote>
<lg>
<l>Animula, vagula, blandula</l>
<l>Hospes, comesque corporis</l>
<l>Quae nunc abibis in loca</l>
<l>Pallidula, rigida, nudula</l>
<l>Nec ut soles dabis jocos.
<note n="2" place="foot" xml:id="N86-2">
<p>Erasme prête ces vers à l’empereur Hadrien.</p>
</note>
</l>
</lg>
<lg>
<l>O petite ame vagabunde,</l>
<l>Doulce autant que chose du monde,</l>
<l>Hostesse et compaigne du corps,</l>
<l>Où vas tu, sortant d’icy hors ?</l>
<l>Tu es pasle, nuette et roide,</l>
<l>Et ne seras plus, ô mignarde,</l>
<l>Comme soulois, gaye et raillarde.</l>
</lg>
</quote>
<p>
<pb facs="pages/9782600032407_p0089.tif" n="87" xml:id="op87"></pb>
Des mots comme
<hi rend="i">nuette</hi>
<note n="1" place="foot" xml:id="N87-1">
<p>Plusieurs références de Godefroy à
<hi rend="i">Nuet</hi>
, nu, dans les textes du Moyen Age.</p>
</note>
et
<hi rend="i">souloir</hi>
devaient commencer à vieillir en 1553, mais ces archaismes n’ont rien de surprenant en poésie ; on en rencontre quelques autres dans la prose même de Des Planches :
<hi rend="i">accin</hi>
<note n="2" place="foot" xml:id="N87-2">
<p>Des Planches traduit ainsi
<hi rend="i">agellus</hi>
. Le mot
<hi rend="i">acin</hi>
désigne au Moyen Age une enceinte, un enclos.</p>
</note>
,
<hi rend="i">chérir</hi>
<note n="3" place="foot" xml:id="N87-3">
<p>
<hi rend="i">Cherir</hi>
(part. prés. :
<hi rend="i">cherant</hi>
) dans le texte signifie
<hi rend="i">caresser</hi>
. Amyot employera encore le verbe dans ce sens au traité
<hi rend="i">De l’amitié fraternelle</hi>
.</p>
</note>
,
<hi rend="i">mignarder</hi>
, auxquels il faut peut-être ajouter
<hi rend="i">fuste</hi>
<note n="4" place="foot" xml:id="N87-4">
<p>Même emploi du mot chez Lemaire de Belges et Amyot
<hi rend="i">(Vies)</hi>
.</p>
</note>
pour traduire
<hi rend="i">navis liburnica</hi>
. Les latinismes sont encore nombreux : la plupart sont habituels dans la langue de l’époque, comme
<hi rend="i">appeler, extoller</hi>
, etc. ; plus rares :
<hi rend="i">celsitude</hi>
et
<hi rend="i">fuseau</hi>
<note n="5" place="foot" xml:id="N87-5">
<p>
<hi rend="i">Fuseau</hi>
, au sens de
<hi rend="i">flèche</hi>
. (Erasme : « Fusum, sagittam sentiens ».)</p>
</note>
. Le fond même du vocabulaire de Des Planches est cependant déjà bien français pour l’époque ; et sa traduction, qui garde le mérite d’avoir mis à la disposition de ses compatriotes les trois livres des
<hi rend="i">Apophtegmes</hi>
d’Erasme non encore traduits, n’est pas du tout indigne de l’éloge que lui adressait Claude Colet de « parler proprement français ».</p>
</div>
</div>
<div type="section" xml:id="Zsec_82">
<head>DE L’AMI ET DU FLATTEUR</head>
<div type="ssection">
<head>
<hi rend="i">François Sauvaige.</hi>
</head>
<p>Première en date parmi les traductions imprimées des
<hi rend="i">Œuvres Morales</hi>
en français, la version du
<hi rend="i">De amico ab adulatore discernendo</hi>
<note n="6" place="foot" xml:id="N87-6">
<p>Elle n’est pas mentionnée dans les Manuels bibliographiques de Cabeen et de Cioranescu.</p>
</note>
par François Sauvaige parut en 1520. L’ouvrage, en caractères gothiques, est dédié à l’anglais John Poyntz.
<note n="7" place="foot" xml:id="N87-7">
<p>La famille Poyntz de Iron Acton dans le Gloucester est bien connue en Angleterre. De son mariage avec Margaret Wydevill, Sir Robert Poyntz (mort en 1521) avait eu trois fils : Anthony, John (mort en 1544) et Francis (mort en 1528). Ce dernier et son père étaient au Camp du Drap d’Or. John Poyntz était aussi l’ami de Thomas Wyatt, traducteur anglais du
<hi rend="i">De tranquillitate animi</hi>
. Nous connaissons de Wyatt une satire
<hi rend="i">My owne John Poyntz</hi>
, libre adaptation de la X
<hi rend="sup">e</hi>
Satire de Luigi Alamanni,
<hi rend="i">Io ui dirò poi che d’udir ui cale</hi>
, envoyée à Poyntz « as befits its philosophy and the subject of quiet of mind ».</p>
</note>
Dans son
<hi rend="i">Prologue</hi>
, écrit à Amboise le 1
<hi rend="sup">er</hi>
mai 1519, Sauvaige fait également allusion à ses relations avec Thomas Lupset
<note n="8" place="foot" xml:id="N87-8">
<p>Après avoir séjourné en Italie avec Paceus et avoir aidé Erasme à corriger, à Cambridge, le texte de Saint-Jérôme et du Nouveau Testament, Lupset (1498-1530), élève de Colet, devint, aux environs de 1520, un des « lecturers » du cardinal Wolsey et il enseigna le grec en Angleterre. Il avait revu la traduction de Galien par Linacre et la seconde édition de l’
<hi rend="i">Utopie</hi>
de More ; parmi ses disciples, il compta Gentien Hervet. Il a été un des correspondants d’Erasme et de Budé. Ses œuvres comprennent plusieurs traités de morale écrits en anglais et des traductions, dont celle d’un sermon de saint Jean Chrysostome. Cf. J. A. Gee,
<hi rend="i">The life and works of Thomas Lupset</hi>
, New-Haven, 1928.</p>
</note>
, « son bon seigneur », et avec Francis Poyntz, frère cadet de John et traducteur lui-même, d’après Lascaris, de la
<hi rend="i">Tabula</hi>
du Pseudo-Cébès. Le même
<hi rend="i">Prologue</hi>
nous apprend que Sauvaige n’a pas entrepris sa traduction pour les savants, pour les « zelateurs des bonnes lettres » qu’il renvoie au texte de Plutarque ou à la version d’Erasme, mais pour le commun peuple :</p>
<quote>
<p>Je prie tous lecteurs entendre que ce labeur, lequel présentement expose, n’est tenu tel ne si vallable que ceulx qui ont intelligence de grec ou latin se humilient à veoir ceste lecture… Mon estude a esté translater ce livre pour l’enseignement du commun peuple ; ainsi, si aulcun ayant les oreilles plus delicates se mesle parmy, supporte, s’il luy plaist, l’ignorance et rudesse de mon stile, attendant quelque aultre labeur, plus curieusement compilé que cestuy.</p>
</quote>
<p>
<pb facs="pages/9782600032407_p0090.tif" n="88" xml:id="op88"></pb>
Sauvaige espère cependant qu’en dépit de leurs imperfections, ces « petites et legieres espreuves de
<hi rend="i">son</hi>
esperit » permettront à « toutes gens » de distinguer de la « ferme et vallable amytié » (comme celle qui lie alors les rois de France et d’Angleterre) « l’illegitime et fardée amytié, orde et salle beste, flaterie ».</p>
<p>La traduction de Sauvaige est faite sur celle d’Erasme dédiée à Henri VIII, dont elle reproduit le mouvement
<note n="1" place="foot" xml:id="N88-1">
<p>Il arrive toutefois à Sauvaige de s’écarter curieusement d’Erasme : « Aliquoties autem lusibus, conviviis, vino se oblectant ». / « 
<hi rend="i">Aulcunesfoys, on s’esbat en jeux, conviz et rennettes</hi>
. »
<hi rend="i">Vino</hi>
n’est pas traduit et Sauvaige lui substitue la
<hi rend="i">remette</hi>
(sorte de jeu de dames ou d’échecs, qui prenait son nom d’une des pièces, appelée reinette, c’est-à-dire petite reine).</p>
</note>
et même le vocabulaire
<note n="2" place="foot" xml:id="N88-2">
<p>D’où les nombreux latinismes du texte :
<hi rend="i">acerbité ; delinquer ; ignavie ; inemendable ; inhoneste ; mensier</hi>
(mensarius) ;
<hi rend="i">necessitude ; oblation ; occuper</hi>
(dérober) ;
<hi rend="i">peculier, séminaire</hi>
, etc…</p>
</note>
 :</p>
<quote>
<p>[Erasme] : Nam dum virtutis vocabula vitiis tribuunt, nimirum inficiunt affectum actionum seminarium et habitum animi, unde ceu fonte omnia vitae officia profi-ciscuntur.</p>
<p>[Sauvaige] : Car tendis qu’ilz attribuent aux vices les noms et vocables propres et peculiers aux vertus, ilz gastent l’affection seminaire et acoustumance de toutes actions de laquelle, comme de la fontaine, tous les offices de nostre vie proviennent.</p>
</quote>
<p>Un tel décalque ne met pourtant pas toujours Sauvaige à l’abri de l’erreur. Sous sa plume, l’orateur Cassius
<hi rend="i">Severus</hi>
devient « Cassius orateur,
<hi rend="i">homme grave</hi>
 » ; inversement, quand Erasme évoque l’
<hi rend="i">Aegyptia</hi>
qu’aimait Antoine, Sauvaige prend
<hi rend="i">Egyptie</hi>
pour un nom de femme et ne reconnaît pas l’égyptienne Cleopâtre. Ailleurs, il lit
<hi rend="i">timidum</hi>
pour
<hi rend="i">tumidum</hi>
et l’homme que le flatteur loue sans aucune vergogne devient timide au lieu d’éclater d’orgueil. Parfois inexacte, souvent lourde
<note n="3" place="foot" xml:id="N88-3">
<p>Sauvaige semble avoir une prédilection particulière pour les adverbes en
<hi rend="i">-ment</hi>
et n’hésite pas à les rapprocher : « comme le mal des yeux
<hi rend="i">latenment</hi>
eschappe et
<hi rend="i">contagieusement</hi>
entache son voisin ». (Pour ces deux adverbes, les exemples des dictionnaires sont postérieurs à Sauvaige.)</p>
</note>
et pénible à lire, la traduction de Sauvaige porte la marque de son temps, comme on peut en juger d’après les premières lignes du texte :</p>
<quote>
<p>Il advient coustuméement
<note n="4" place="foot" xml:id="N88-4">
<p>Par souci d’adapter sa traduction à son époque, Sauvaige omet ici de nommer le prince philhellène Antiochus Philopappos, à qui Plutarque adressait ce traité. Pour la même raison, il francise souvent (mais pas toujours) les noms propres.</p>
</note>
, ainsi que tesmoigne Platon, que, s’il y a aulcun qui confesse aymer singulierement sa personne, ung chascun luy pardonne, combien que ce pardon et indulgence, oultre plusieurs aultres maulx desquelz il est cause, soit moyen d’ung aultre, fort grief et dommageable à l’homme, qu’il ne peult estre vray et entier juge de soy ne de ses faictz donner juste et loyalle sentence. La raison est que quiconques mect son amour en quelque chose, en icelle se trouve esblouy et aveuglé, si n’est que par sçavoir et bonne doctrine ayt de coustume priser et ensuyvre plus tost ce qui est honneste et vertueux que voisin et peculier à ses conditions et nature. Ce qu’il faict que, entre ses amis, flatereaux ayent lieu grant et spacieux credit. Et authorité, je vous diray comment. L’amitié que avons envers nous leur ouvre le chemin pour venir à nous et rend facile par icelle pour tant que ung chascun se plaist premierement et estime grandement ses faictz, reçoit voulentiers ung aultre lequel à iceulx desire et croit estre tesmoing et ny contredire aulcunement : car celui est, par injure, appelé Philocolax, qui vault autant à dire comme aymant flateurs, est amateur de soy.
<pb n="(3 v°)" rend="temoin"></pb>
</p>
</quote>
<p>En revanche, Sauvaige sait, à l’occasion, ne pas manquer d’allant :</p>
<p>[Il s’agit d’un flatteur qui, après avoir singé un philosophe, règle sa vie sur celle d’un homme de plaisir.]</p>
<quote>
<p>
<pb facs="pages/9782600032407_p0091.tif" n="89" xml:id="op89"></pb>
On laisse ce manteau ; on tond ceste barbe comme une moyssine
<note n="1" place="foot" xml:id="N89-1">
<p>
<hi rend="i">Moyssine</hi>
, qui a souvent le sens de « pampre garni de raisin » (cf. Belleau I. 211), signifie ici
<hi rend="i">moisson</hi>
(ceu
<hi rend="i">messis</hi>
infrugifera). Signalons ici deux autres mots intéressants relevés dans la version de Sauvaige : « Ils jugent cestuy estre leur
<hi rend="i">enne</hi>
et de mauvaise conversation. » (9 v°.) Le latin disait
<hi rend="i">hostem</hi>
et peut-être n’y a-t-il ici qu’une graphie estropiée pour
<hi rend="i">ennemi. Enne</hi>
paraît, en tout cas, inconnu des dictionnaires. D’autre part
<pb n="(11 r°)" rend="temoin"></pb>
, Sauvaige emploie
<hi rend="i">poeterie</hi>
au sens de « poésie en général ».</p>
</note>
de nulle valeur ; on demande vaisseaulx delicats pour refreschir le vin ; on s’esbaude à rire ; on se pour-maine ; on dict brocartz contre philosophes.
<pb n="(6 v°)" rend="temoin"></pb>
</p>
</quote>
<p>Son style est parfois même pittoresque :</p>
<quote>
<p>[Erasme] : si quem nactus fuerit splendide cultum gloriosum aut agrestem crassa vestitum tunica, tum toto utitur naso.</p>
<p>[Sauvaige] : s’ilz ont quelque gorgias, muguet et glorieux ou quelque rustaut vestu de gros bureau, alors ilz se mocquent à plaine bouche.
<pb n="(10 r°)" rend="temoin"></pb>
</p>
<p>[Erasme] : apud lascivas mulierculas magni fiunt, dum matronas uno contentas et virorum amantes, rusticas et aliénas a venere vocant.</p>
<p>[Sauvaige] : Entre ces femmes tendretes du bas, (les flatteurs) sont fort prisés quant ilz dient que femmes contentez d’ung homme ou aymantes leurs marys ne sont que villagoyses et rustaudes, hayéez de Venus et banniez de sa court.
<pb n="(10 v°)" rend="temoin"></pb>
</p>
</quote>
<p>Par là, Sauvaige réussit à donner quelque charme à une traduction dont les autres qualités sont vraiment des plus minces.</p>
</div>
<div type="ssection">
<head>
<hi rend="i">Antoine du Saix.</hi>
</head>
<p>Plus curieuse, la version du poète Antoine du Saix
<note n="2" place="foot" xml:id="N89-2">
<p>Sur Antoine du Saix (1504-1579 ?) né à Bourg en Bresse, camarade d’études de Jean de Morvilliers, ami de Jacques Colin, de Geoffroy Tory, de Maurice Scève, commandeur de l’ordre de Saint-Antoine, chargé d’ambassades en France et en Savoie, cf. A. Vayssiere, notice au
<hi rend="i">Blason de Brou</hi>
, une des premières œuvres de Du Saix, Curiosités litt. de l’Ain, Bourg, 1876 ; J. Texte,
<hi rend="i">De Antonio Saxano</hi>
, 1895 ; J. Plattard,
<hi rend="i">Frère A. du Saix</hi>
, R.E.R. IX, 1911, pp. 221-248 et son
<hi rend="i">Rabelais</hi>
, 1932, pp. 136-138 ; Pierre Louys,
<hi rend="i">Le poète A. du Saix</hi>
, Rev. Livres anc. I, 1913, pp. 74-77 ; E. Picot,
<hi rend="i">L’imprimeur de l’Esperon de discipline de A. du Saix</hi>
, 1532, Rev. Livres anc. II, 1917, pp. 368-369 ; J. Porcher,
<hi rend="i">Deux livres de la Bibl. de A. du Saix</hi>
, s.l.n.d. ; A. M. Schmidt, in
<hi rend="i">Inform. litt</hi>
., mai-juin 1952, p. 94.</p>
</note>
, le « commandeur jam-bonnier » ami de Rabelais
<note n="3" place="foot" xml:id="N89-3">
<p>Cf. Rabelais,
<hi rend="i">Pantagruel</hi>
, 17 : « Cependant vint un commandeur jambonnier de Sainct Antoine… lequel...les voulut emporter furtivement Oes cloches de Notre-Dame). Cil ne fut pas celluy de Bourg, car il est trop de mes amys. »</p>
</note>
, parue vers 1537. Dans les diverses éditions publiées jusqu’en 1545, cette traduction de Du Saix est précédée d’un prologue à François I
<hi rend="sup">er</hi>
, dans lequel l’interprète, après avoir loué Plutarque d’avoir donné « le moyen et l’industrie » de distinguer le flatteur d’avec l’ami, situe la valeur de son propre travail par rapport aux productions de ceux qu’il tient pour les meilleurs écrivains de son temps :</p>
<quote>
<p>Ce n’est pas de la besongne des maistres jurez et coronnez en l’eschole de Minerve, comme sont Sainct Gelais, René Macé
<note n="4" place="foot" xml:id="N89-4">
<p>Sur le moine bénédictin vendômois, René Macé, ami très intime de Du Saix et poète fort apprécié de Ronsard, cf. la notice de G. Raynaud,
<hi rend="i">Cabinet Historique</hi>
, XXIV, 1878, et l’article de V. L. Saulnier,
<hi rend="i">Charles-Quint modèle du Bon prince d’après René Macé, chroniqueur officiel de François I
<hi rend="sup">er</hi>
</hi>
, Studi francesi, sept. 1959. Il avait succédé à G. Crétin comme chroniqueur officiel. G. Tory, dans son
<hi rend="i">Champfteury</hi>
, n’hésite pas à mettre la
<hi rend="i">Chronique rimée</hi>
de Macé au-dessus de… l’
<hi rend="i">Iliade.</hi>
</p>
</note>
, la Maison Neufve
<note n="5" place="foot" xml:id="N89-5">
<p>Antoine Héroët, le futur auteur de la
<hi rend="i">Parfaite Amie</hi>
. Marot le mentionne aussi parmi les poètes renommés du temps, avec Mellin de Saint-Gelais et Maurice Scève, dans l’
<hi rend="i">Epître de Fripelippes</hi>
, 1537.</p>
</note>
,
<pb facs="pages/9782600032407_p0092.tif" n="90" xml:id="op90"></pb>
Vauzelles
<note n="1" place="foot" xml:id="N90-1">
<p>Sans doute, Jean de Vauzelles, littérateur et poète lyonnais (cf. p. 30). Sur ce personnage et sur son frère Mathieu, cf. V. L. Saulnier, I, p. 34.</p>
</note>
Charles de Luc
<note n="2" place="foot" xml:id="N90-2">
<p>On ne sait pratiquement rien de ce poète que Du Saix qualifie ailleurs de « praeclara eruditione et doctrina ornatus ». Cf. J. Texte,
<hi rend="i">op. cit.</hi>
, pp. 35 et 98. Faut-il l’identifier avec ce Jehan de Leuc, éloquent juriste, que Du Saix célèbre à la fin de son
<hi rend="i">Esperon de discipline</hi>
comme l’un de ses « repargnez et singuliers amis » et avec le poète auquel Lachevre,
<hi rend="i">Recueils collectif s de poésies du XVI
<hi rend="sup">e</hi>
siècle</hi>
, attribue des pièces parfois signées Y.L.C ?</p>
</note>
, Machault
<note n="3" place="foot" xml:id="N90-3">
<p>Antoine de Macault.</p>
</note>
, et Seve, mon voisin
<note n="4" place="foot" xml:id="N90-4">
<p>V. L. Saulnier, II, 67, pense que Du Saix avait dû descendre en un logis lyonnais proche de celui de Maurice Scève.</p>
</note>
, esquez subtile invention, richesse de termes, metaphores bien suyvies et doulceur de langage exquis et commun delivrent le preis de perfaire ouvrages immortelz en langue françoyse. Mais j’espere que ma foiblesse donnera lustre à leur puissance et sera tousjours soubstenue de force magnanime. C’est aux pauvres et questains
<note n="5" place="foot" xml:id="N90-5">
<p>
<hi rend="i">Questain</hi>
, quêteur.</p>
</note>
que riches bourses font leur aulmosne. Somme, qui ne pouvoit anciennement ouffrir et mettre au tabernacle de Dieu or ny argent, draps de soye ne pierreries, il estoit excusable d’y apporter des peaulx et de la laine de ses brebis…
<pb n="(5 v°)" rend="temoin"></pb>
</p>
</quote>
<p>La traduction elle-même est faite, comme celle de François Sauvaige, sur le latin d’Erasme que Du Saix interprète avec une certaine fantaisie. En plusieurs endroits, il omet de traduire une référence (
<hi rend="i">ut inquit Eupolis</hi>
, 12 r°), voire une phrase qui lui paraît, sans doute, difficile
<note n="6" place="foot" xml:id="N90-6">
<p>Ainsi, en 23 r°, Erasme : « haud sane pedestri cursu properans ad Lydium currum, sed ad aurum purum ». Amyot traduira (49. G) : « ne comparoissant pas certes auprès de luy, plus qu’un homme de pied auprès d’un chariot de Lydie, comme l’on dict en commun proverbe ». Omission aussi de la phrase : « sed heus tu, iste potius ableget amicam aut desinat alea ludere, ac caeteris quidem in rebus vir nobis est admirandus ».</p>
</note>
. Ailleurs
<pb n="(13 r°)" rend="temoin"></pb>
, il résume à grands traits tout un développement d’Erasme. Plus souvent encore, il ajoute à son texte
<note n="7" place="foot" xml:id="N90-7">
<p>Nous laissons de côté les cas où l’adjonction se limite à un adjectif : « Aegyptia »,
<hi rend="i">la brune Egyptienne</hi>
.</p>
</note>
 :</p>
<list type="unordered">
<item>
<p>
<label></label>
<hi rend="i">Addition de caractère chrétien :</hi>
</p>
<p>
<label></label>
Diis atque pariter hominibus. « aux dieux
<hi rend="i">prophanes (follement creuz et adorez par la superstition des ancians)</hi>
pareillement et aux hommes »
<pb n="(6 v°)" rend="temoin"></pb>
.</p>
</item>
<item>
<p>
<label></label>
<hi rend="i">Addition logique expliquant les circonstances d’une action</hi>
</p>
<p>
<label></label>
quemadmodum morbus alendi equos non lecythum comitari solet sed comitem pauperum aut ignobilium aut parum potentium. Ainsi que les escuyers et nourrisseurs de chevaulx ne quierent que pays fertiles et champs revenantz en fein
<note n="8" place="foot" xml:id="N90-8">
<p>
<hi rend="i">Fein</hi>
est la forme de l’ancien français pour
<hi rend="i">foin</hi>
qui résulte de l’évolution postérieure de ç à wé au contact de la consonne labiale précédente. (Cf. P. Fouché,
<hi rend="i">Phonétique historique du Français</hi>
, P., 1958, t. II, p. 376, n. 2.) Il est curieux de constater qu’à côté de cette forme ancienne, le texte nous présente la forme moderne
<hi rend="i">avoine</hi>
et non
<hi rend="i">aveine</hi>
, transcription de la prononciation courante jusqu’au plein milieu du XVII
<hi rend="sup">e</hi>
siècle (
<hi rend="i">avene</hi>
, R. Estienne, 1549, Thierry, 1572 ; Oudin, 1633).</p>
</note>
et avoine,
<hi rend="i">pour engresser, embellir et faire le poil reluysant à leurs chevaulx</hi>
et n’ont que faire des lieux stériles, pareillement veoyons nous flaterie n’estre jamais compagne des pauvres, foibles et bas de poil. » (6 v°.)</p>
</item>
<item>
<p>
<label></label>
<hi rend="i">Introduction d’exemples et de définitions.</hi>
</p>
<p>
<label></label>
Quae non aurea sunt sed aurum arte mentientia factitiaque.
<hi rend="i">Comme une baguenaulde, une happelourde, une enguignoire</hi>
qui n’est pas d’or, ains, par artifice, est seulement dissimulée et faictisse et dorée
<pb n="(7 v°)" rend="temoin"></pb>
.</p>
<p>
<pb facs="pages/9782600032407_p0093.tif" n="91" xml:id="op91"></pb>
<label></label>
Quod quidem accidit in animantibus quae colorem mutare soient… Ce que nous est figuré et veoit-on advenir aux animaulx,
<hi rend="i">mesmement à ung poisson appelle Polypus</hi>
<note n="1" place="foot" xml:id="N91-1">
<p>Du Saix emprunte cet exemple à un autre passage du même traité
<pb n="(10 v°)" rend="temoin"></pb>
.</p>
</note>
,
<hi rend="i">qui change de couleur..</hi>
.
<pb n="(9 r°)" rend="temoin"></pb>
.</p>
<p>
<label></label>
Sed quid, inquit, ad hunc Hippocentaurum. Mais qu’est ce de moy au pris de cest hippocentaure,
<hi rend="i">c’est-à-dire qu’il a si bonne tenue que de l’homme et du cheval on jugeroit n’estre que ung</hi>
<pb n="(12 r°)" rend="temoin"></pb>
.</p>
<p>
<label></label>
porro solecismum aut barbarismum committentem audire se dissimulet et luy laisse passer ung solecisme ou barbarisme,
<hi rend="i">c’est-à-dire qu’il parle mal et incongruement</hi>
<pb n="(17 v°)" rend="temoin"></pb>
.</p>
</item>
<item>
<p>
<label></label>
<hi rend="i">Insertion de réflexions morales.</hi>
</p>
<p>
<hi rend="i">Qui est blasmé à tort, combien qu’il se purge, si en est si regardé</hi>
<pb n="(23 r°)" rend="temoin"></pb>
.</p>
</item>
</list>
<p>Un traducteur peu scrupuleux donc et qui va jusqu’à traduire « Obtestari deos » par
<hi rend="i">prendre Mahon</hi>
<note n="2" place="foot" xml:id="N91-2">
<p>
<hi rend="i">Mahon</hi>
, Mahomet. Le mot est fréquent dans les textes du Moyen Age (cf. L. F. Flutre,
<hi rend="i">Table des Noms Propres… figurant dans les Romans du Moyen Age</hi>
, Poitiers, 1962, p. 127), et se rencontre encore dans les derniers Mystères. Du Saix l’emploie aussi dans l’
<hi rend="i">Esperon de discipline :</hi>
« Son grand Mahon, il jure. »</p>
</note>
<hi rend="i">pour tesmoing</hi>
<pb n="(20 v°)" rend="temoin"></pb>
. Peu sûr, d’autre part. Si c’est à Erasme qu’il faut rapporter l’erreur qui lui fait prendre
<hi rend="i">ô χαϱἰεις</hi>
(l’homme aimable et avisé) pour un nom propre
<hi rend="i">Chariis</hi>
<pb n="(28 v°)" rend="temoin"></pb>
, en revanche, Du Saix est seul responsable, quand, sous le latin
<hi rend="i">Persae</hi>
, il voit des
<hi rend="i">Persiens</hi>
et non pas le roi Persée
<pb n="(28 r°)" rend="temoin"></pb>
. De même, lorsque qu’il traduit « Circa lecythum et frictum morosus » (« rigoureux sur l’emploi du flacon à l’huile et du frottoir ») par « 
<hi rend="i">faisant difficulté de les laisser humer la fumée d’une souppe grasse ou d’une fricassée</hi>
<pb n="(17 v°)" rend="temoin"></pb>
ou qu’il montre
<pb n="(18 r°)" rend="temoin"></pb>
son ignorance de ce qu’étaient les Silènes et les Cercopes. Dans ce domaine de l’interprétation, Du Saix ne dépasse donc pas le niveau de ses contemporains, médiocres traducteurs.</p>
<p>Le prix de sa traduction est ailleurs, et d’abord dans l’abondance verbale dont elle témoigne. Ainsi, le flatteur est désigné d’une vingtaine de façons différentes :
<hi rend="i">l’adulateur, le flagorneur, le dissimulateur, le flatteur, le fin flatteur, le fin frotté flatteur, le flatereau, le galand, le bailleur du plat de la langue, l’entomisseur, le feignant, le dieu d’abus</hi>
(qui) se
<hi rend="i">transfigure en maintes façons pour entonneller ses perdriaulx, le donneur de bons jours, le blanchisseur, le faulx truand, le sire regnard, le valymidire, le pipeur, le cault applastrisseur, le papelard, le pesche-pensées</hi>
. Dans le pittoresque du style, ensuite. « Potens », c’est
<hi rend="i">le groz monsieur ;</hi>
« parum potentes »,
<hi rend="i">les bas de poil ;</hi>
« divites »,
<hi rend="i">les mieux vestus ; « </hi>
luxuriosi »,
<hi rend="i">les prodigues qui mettent tout cuyre pour un coup ;</hi>
« meretrices »,
<hi rend="i">les demoiselles à l’usage de reins</hi>
ou
<hi rend="i">les femmes agitées du mal des furettes</hi>
ou encore
<hi rend="i">les femmes subjectes aux bas combats</hi>
. Pareillement, un mari crédule est
<hi rend="i">un mari à la bonne foy ;</hi>
un parasite,
<hi rend="i">un engoullemorceau, ung happeloppin et croquelardon des amys de table qui suyvent la lippée, avisant çà et là ou fume la cheminée, pretz tousjours à disner ;</hi>
une amitié peu sincère est celle qui
<hi rend="i">sent son riz de tavernier, son dueil d’heritier</hi>
. Volontiers aussi Du Saix use de la comparaison. Erasme avait écrit : « suspicacem » : Du Saix traduit
<hi rend="i">plus suspicionneux qu’un vieil jaloux</hi>
. « Comem quandam et festivam vitam agere », c’est
<hi rend="i">vivre doulcement et à gré, comme un espoux le premier an ;</hi>
au groupe « nobiles ac potentes » répond
<hi rend="i">les fourrez et puissantz millours</hi>
<note n="3" place="foot" xml:id="N91-3">
<p>
<hi rend="i">Millour</hi>
, « seigneur anglais » puis « homme riche et puissant ». Le mot est ancien dans la langue. On le lit chez Rabelais, II, 14, et il fera carrière pendant tout le XVI
<hi rend="sup">e</hi>
siècle. Au XVII
<hi rend="sup">e</hi>
siècle, il paraît s’appliquer aux riches usuriers. Cf. Jean Le Blanc,
<hi rend="i">Satyre contre l’Usure</hi>
, dans sa
<hi rend="i">Néoté-machie poétique</hi>
, 1610, v. 65-66 :</p>
<quote>
<p>« Las, vous n’estes pas seule à qui les gros milours ont tendu ceste embusche et joué de ses tours. »</p>
</quote>
<p>Ce sens se rencontrait déjà chez Brantôme qui parle de « gros usuriers milorts »
<hi rend="i">(Vies des hom, ill. et grands capit. franc.)</hi>
.</p>
</note>
<hi rend="i">croissantz en biens comme levain</hi>
<pb n="(7 r°)" rend="temoin"></pb>
.</p>
<p>
<pb facs="pages/9782600032407_p0094.tif" n="92" xml:id="op92"></pb>
Au reste, le vocabulaire de Du Saix est celui de l’époque : s’y rencontrent des mots de la vieille langue :
<hi rend="i">eschars, estrif, feal, gorre, marrisson, (avoir) mestier de, parsonnier, premerain, raire, soulas, tençon</hi>
et des latinismes, anciens ou plus récents :
<hi rend="i">appeler, caviller, cohiber, consort, contumelie, crime</hi>
(accusation),
<hi rend="i">impropere, latent, moleste</hi>
(adjectif),
<hi rend="i">mundifier, pestifere, repugner, resoudre</hi>
(faire disparaître),
<hi rend="i">subvertir</hi>
. Du Saix leur ajoute certains termes, comme
<hi rend="i">gazanier</hi>
(avare ?) ou
<hi rend="i">valymidire</hi>
<note n="1" place="foot" xml:id="N92-1">
<p>Cette forme, particulière à Du Saix, semble-t-il, se lisait déjà dans l’
<hi rend="i">Esperon de discipline :</hi>
</p>
<quote>
<lg>
<l>« Pour quelque cas que vous en sceussiez dire</l>
<l>Le temps est seul pour les valymidires. »</l>
</lg>
</quote>
<p>La forme ordinaire est
<hi rend="i">valuydire</hi>
ou
<hi rend="i">validire</hi>
, valet chargé de porter les messages ; bavard et mauvais conseiller. Cf. G
<hi rend="smallcaps">odefroy</hi>
, art.
<hi rend="i">validire</hi>
.</p>
</note>
que lui seul paraît avoir employés et un mot comme
<hi rend="i">desastre</hi>
dont il signale la mode, sans doute nouvelle, à la cour
<note n="2" place="foot" xml:id="N92-2">
<p>Erasme avait écrit :</p>
<quote>
<p>« Nam ubi fortuna fastum ac tumorem dejecerit ac sustulerit, tum rebus ipsis inest quod admoneat ac poenitudinem inducat. » Du Saix traduit : « car là où malheureté et, comme je dis (variantes :
<hi rend="i">je disons</hi>
, 1537 ;
<hi rend="i">nous disons</hi>
1545) à la court, ung desastre leur a resolu et evacué celle hydropisie de prospérité, lors en leur propre infortune, ilz treuvent assez qui les admoneste et qui les induyt à repentance. » L’addition se justifie par le désir de citer ce mot
<hi rend="i">désastre</hi>
(qui n’était attesté jusqu’ici qu’à partir de 1546, Rabelais
<hi rend="i">Tiers Livre</hi>
, 36). H. Estienne,
<hi rend="i">Dialogues du nouv. lang. franc, ital</hi>
., éd. Ristelhuber, II. 138, le signale encore comme nouveau : [Celt] : « Il me souvient l’avoir oy dire depuis que je suis de retour, mais est-il beaucoup en usage ? » [Phil] : « Autant qu’aucun autre mot nouveau. » Indice concordant : l’adverbe
<hi rend="i">desastrément</hi>
, attesté vers 1548,
<hi rend="i">Amadis</hi>
, VIII, 76. Amyot, plus tard, use à plusieurs reprises du mot
<hi rend="i">desastre</hi>
(malheur) dans les
<hi rend="i">Morales</hi>
.</p>
</quote>
</note>
de France ou à celle de Savoie. En dépit de la transposition en style direct (21 r°, 25 r°) de passage écrits par Erasme en style indirect, la phrase est généralement lourde et parfois peu intelligible ; en quelques endroits cependant, elle séduit par son rythme et sa vigueur :</p>
<quote>
<p>« Au demourant, si ses parentz les desprisent, si sa femme a maulvais bruyt, s’il faict du brave et presomptueux avec ses familiers, si tout s’en va en despence, cella ne luy faict rien, il ne s’en soucye ; en telz abus, il n’a point de langue ; en telle maniere, il est timide et craintif
<pb n="(17 v°)" rend="temoin"></pb>
.</p>
</quote>
</div>
</div>
<div type="section" xml:id="Zsec_84">
<head>DE L’UTILITÉ DES ENNEMIS</head>
<div type="ssection">
<head>
<hi rend="i">A. du Saix.</hi>
</head>
<p>La traduction par Du Saix du
<hi rend="i">De amico ab adulatore discernendo</hi>
était suivie, dans le même volume, de celle d’un autre traité de Plutarque, le
<hi rend="i">De capienda ex inimicis utilitate</hi>
, faite également sur le latin d’Erasme et dont nous citons un fragment :</p>
<quote>
<p>Aux bons vieillardz et anciens, noz peres grands, c’estoit assez d’eviter qu’ilz ne fussent blessez des animaulx de differente espece et à ceste fin seulement combattoyent à rencontre des bestes, mais leurs successeurs derniers venuz ayants trouvé la raison
<note n="3" place="foot" xml:id="N92-3">
<p>
<hi rend="i">La raison</hi>
, le moyen.</p>
</note>
pour user d’icelles, non seulement ne sont offensez
<note n="4" place="foot" xml:id="N92-4">
<p>
<hi rend="i">Offensez</hi>
, victimes.</p>
</note>
des bestes saulvages, ains en prennent utilité, car ilz se nourrissent de leur chair, se vestent de leur poil ; leur fiel et laict leur vault medecine de bon remede. Finablement, ilz se arment et munissent de leurs peaulx, de sorte qu’il est dangier si la venaison et les animaulx
<pb facs="pages/9782600032407_p0095.tif" n="93" xml:id="op93"></pb>
deffailloyent à l’homme que sa vie ne fust miserable, indigente et saulvage. Or pource qu’il suffict aux ungs, s’ilz ne reçoipvent nul mal des ennemys, mais les gents sages, comme dit Xenophon
<note n="1" place="foot" xml:id="N93-1">
<p>
<hi rend="i">Economique</hi>
, ch. 1.</p>
</note>
, font leur promet des adversaires, il ne fault pas denier foy à tel et si grand aucteur, mais pleinement la luy adjouster et plus tost convient sercher la raison et guerir la voye, comme ceulx là pourront avoir telle commodité qui ne sçauroyent vivre sans envieux et sans convertis malvueillantz. Ung laboureur, tant soit industrieux agricoliste
<note n="2" place="foot" xml:id="N93-2">
<p>
<hi rend="i">Agricoliste</hi>
ne se trouve ni dans Cotgrave ni dans Godefroy ni dans Tobler ni dans Huguet. Vaganay,
<hi rend="i">Deux mille mots peu connus</hi>
, ne le mentionne pas. Du Saix l’emploie encore dans son
<hi rend="i">Petit fatras</hi>
, 1537, 20 r°. « D’un bon agricoliste qui presentoit des greffes de son vergier. »</p>
</note>
, ne peult faire que tout arbre laisse et despouille le naturel de son terroir et affranchir toutes souches et troncs saulvages
<note n="3" place="foot" xml:id="N93-3">
<p>Erasme : « Non potest agricola efficere, ut omnis arbor exuat sylvestrem naturam. »</p>
</note>
. Ny ung veneur toute beste ne sçauroit rendre privée et manyable. Pourtant l’on a reserché le moyen comment les arbres inutiles à celluy-là, les bestes estranges à cestuy-cy pourroient estre commodes et proffitables. L’eau marine ne vault rien à boire, mais elle nourrist les poissons et te maine à ton ayse où que tu vueilles aller, sert aussi à envoyer ou rapporter choses necessaires. A ce propost, le monstre appellé Satyre qui est cornu, velu, empietaillé comme ung bouc
<note n="4" place="foot" xml:id="N93-4">
<p>Erasme disait seulement « Satyrus ».</p>
</note>
, la première foys qu’il veit le feu et qu’il le vouloit embrasser et baiser, Prometheus luy dict : « Ho, boucquin, si tu n’y prens garde, certes le menton te douldra »
<note n="5" place="foot" xml:id="N93-5">
<p>
<hi rend="i">Douldra</hi>
, indicatif futur du verbe douloir
<hi rend="i">(dolebit)</hi>
.</p>
</note>
. Car le feu brusle, si quelcun le touche et n’est pas bon à tel usage, mais il baille lumiere et rend challeur : dadvantage c’est instrument de tous mestiers, qui en sçait user
<note n="6" place="foot" xml:id="N93-6">
<p>
<hi rend="i">Qui en scait user</hi>
, si on sait en user.</p>
</note>
. Doncques, il fault veoir, si de mesmes l’ennemy, qui d’ailleurs est dangereux et non approchable, par aultre quelcunque voye, nous pourrions toucher en tant qu’on sceust avoir de luy quelque peu de commodité en aulcun privé proffict et particulier usage (33 v°-34 r°).</p>
</quote>
<p>La traduction du
<hi rend="i">De utilitate ex inimicis capienda</hi>
présente, comme il fallait s’y attendre, les mêmes caractères que celle du
<hi rend="i">De adulatore et amico</hi>
. Du Saix n’y retrouve pas toujours la pensée de Plutarque. A Domitius qui le plaisante d’avoir pleuré la mort d’une lamproie, Crassus réplique, en lui reprochant d’avoir gardé l’œil sec aux funérailles de ses trois épouses successives :</p>
<quote>
<p>Num tu lachrymabas, cum tres extuleris uxores ?</p>
</quote>
<p>ce que Du Saix interprète à contre-sens :</p>
<quote>
<p>Et toi, ne pleures tu point, qui te es depesché de troys femmes tiennes ?
<pb n="(36 v°)" rend="temoin"></pb>
</p>
</quote>
<p>Si la langue n’a pas tout à fait la même richesse ni le même pittoresque que dans la version précédente, la marque de Du Saix apparaît cependant en plus d’un endroit. Erasme dénonce-t-il l’ennemi « perfodiens ac scrutans tua consilia » ? Du Saix le montre « 
<hi rend="i">tascheant… de sentir la fumée de ton secret</hi>
 ». Un chauve est
<hi rend="i">« une teste pellée ;</hi>
souffrir d’une faiblesse de la vue, c’est
<hi rend="i">avoir les yeux tendres » ;</hi>
être fâchés et peines des succès de nos ennemis, devient « 
<hi rend="i">faire la grimace et la mine thorau, les veoyant prosperer en bonne fortune</hi>
 ». Les reproches d’une femme à son mari sont tantôt les « 
<hi rend="i">ténèbres</hi>
<note n="7" place="foot" xml:id="N93-7">
<p>Sans doute, par allusion à l’office des Ténèbres du Vendredi-Saint (souvent à matines, de nos jours) avec ses neuf leçons qui commencent par les Lamentations de Jérémie. Cet office était parfois parodié — sans aucun irrespect — à l’époque. Cf.
<hi rend="i">Les Ténèbres du Champ Gaillard</hi>
(Bibl. Nat., Rés. Ye. 1227) où un habitué du Champ-Gaillard, quartier de filous et de vierges folles, situé entre la place Maubert et la Halle aux Vins à Paris, énumère toutes les tribulations auxquelles on s’expose dans ce mauvais lieu.</p>
</note>
<hi rend="i">d’une femme courroussée »</hi>
tantôt « 
<hi rend="i">le chapitre</hi>
<pb facs="pages/9782600032407_p0096.tif" n="94" xml:id="op94"></pb>
<hi rend="i">d’une femme ireuse et fascheuse qui… fait ouyr son de rebec</hi>
 ». Le vocabulaire lui-même présente quelques mots peu usités :
<hi rend="i">agricoliste, empietaillé, se maschurer</hi>
(se diffamer),
<hi rend="i">mauldict</hi>
(médisance),
<hi rend="i">redhibitoire</hi>
(maladif :
<hi rend="i">viellards maigres et redhibitoires</hi>
/ graciles isti ac valetudinarii) ;
<hi rend="i">use</hi>
(usage) ; d’autres aussi, relatifs à des maladies d’animaux et que Du Saix applique à l’homme :
<hi rend="i">gorme</hi>
(gourme) ;
<hi rend="i">claveleux</hi>
(qui a la clavelée) ;
<hi rend="i">malandreux</hi>
(atteint de la malandre).</p>
</div>
</div>
<div type="section" xml:id="Zsec_86">
<head>ESTIENNE PASQUIER, TRADUCTEUR DE CINQ OPUSCULES DE PLUTARQUE</head>
<p>Le
<hi rend="i">De ex inimicis utilitate capienda</hi>
fut encore traduit, en 1546, avec quatre autres opuscules, par Estienne Pasquier
<note n="1" place="foot" xml:id="N94-1">
<p>Sur ce Pasquier, que G. Colletet et quelques autres ont confondu avec l’auteur des
<hi rend="i">Recherches de la France</hi>
, Cf.
<hi rend="smallcaps">Du Verdier</hi>
, III, 526 (avec extraits de l’œuvre) ; P.
<hi rend="smallcaps">Jacob</hi>
,
<hi rend="i">De claris scriptoribus cabilonensibus</hi>
, P., 1652, p. 122 ;
<hi rend="smallcaps">Draudius</hi>
,
<hi rend="i">Bibl. exotica</hi>
, p. 104 ;
<hi rend="smallcaps">Papillon</hi>
,
<hi rend="i">Bibl. des Auteurs de Bourgogne</hi>
, t. II, 1745, p. 130 ; H.
<hi rend="smallcaps">Batault</hi>
,
<hi rend="i">Essai hist. sur les écoles de Chalon</hi>
, Mém. Sté. Hist. et Arch. de Chalon, t. VI, 1, 1872, p. 22 ; L.
<hi rend="smallcaps">Guillemaut</hi>
,
<hi rend="i">Hist. de la Bresse louhannaise</hi>
, Louhans, 1896, pp. 90-93. La région louhannaise donna encore aux lettres, pendant le seizième siècle : Hugues Celse Descousu, professeur de grec et d’hébreu à Paris, ainsi que Guillaume Paradin.</p>
</note>
recteur des écoles de Louhans. Celui-ci, que De Blignières se bornait à qualifier « d’écrivain obscur porteur d’un nom fameux » n’est plus tout à fait inconnu de nos jours. Si nos recherches à son sujet dans l’ancien état civil et dans l’Inventaire des archives de Louhans sont restées sans succès, nous pouvons, grâce aux renseignements contenus dans les ouvrages de Henri Batault et de Lucien Guillemaut, grâce aussi aux indications données par ses préfaces, nous faire une idée assez exacte de ce que fut l’activité intellectuelle d’Estienne Pasquier.</p>
<p>Sur les connaissances de Pasquier, tous les bibliographes semblent partager l’opinion du P. Jacob qui parle de lui comme d’un « philosophus sane moralis insignis, humanioribus literis, eloquentia, linguarum graecarum latinarumve et liberalium artium cognitione instructus ». Savant, le recteur des écoles de Louhans le fut donc
<note n="2" place="foot" xml:id="N94-2">
<p>Sans doute ne comprend-il pas dans le
<hi rend="i">De tuenda sanitate</hi>
l’expression
<hi rend="i">πϱò φαϰῆς λoπάδ᾿ aὔξων</hi>
(Erasme : « prae lenticula augens patinam »), faisant le plat plus grand que la lentille, c.à.d. vivant au dessus de ses moyens, qu’il interprète par « nous donnant autres mez que des lentilles » ; mais Amyot ne saisira pas mieux le sens : « N’augmente pas le plat devant la lentille » (295.D).</p>
</note>
. Bon professeur ? La chose est moins sûre. Certes, Guillemaut affirme que Pasquier dirigea les écoles de Louhans avec un tel succès que les Chalonnais l’appelèrent en 1548 à la direction des leurs, mais Batault fait état d’une délibération du conseil de ville de Louhans, datée du 29 avril 1564 et d’après laquelle :</p>
<quote>
<p>sur la remonstrance de Messieurs les eschevins, il est convenu de donner au dit recteur pour cette fois seulement vingt livres pour l’engager à estre plus soigneux et plus diligent à bien entretenir et bien monstrer aux enfants allant aux escolles de la ville.
<note n="3" place="foot" xml:id="N94-3">
<p>Une délibération du 7 juillet 1558 contient des griefs plus graves encore contre Richard Desgorris, alors principal de l’école de grammaire. L’existence d’écoles rivales obligeait les membres du Conseil de ville à être très exigeants envers les maîtres des écoles officielles.</p>
</note>
</p>
</quote>
<p>En tout cas, certains élèves de Pasquier se firent un nom dans les lettres : témoin, Jean Paradin qui, dans la préface de sa
<hi rend="i">Micropaedie</hi>
(1546), demande sous forme de calembour à son ancien maître l’approbation et les ultimes suggestions dont il a besoin pour son livre :</p>
<quote>
<lg>
<pb facs="pages/9782600032407_p0097.tif" n="95" xml:id="op95"></pb>
<l>J’ai donné charge (ô du Pasquier)</l>
<l>A cestui (qui s’en va) mien livre</l>
<l>De passer parmi ton pasquier</l>
<l>Avant qu’à l’imprimeur se livre :</l>
<l>Car plus tost et mieux à delivre</l>
<l>Il accomplira son voyage</l>
<l>S’il te plaît que l’on lui delivre</l>
<l>Quelque bouquet de ton herbage.</l>
</lg>
</quote>
<p>Estienne Pasquier était donc apprécié de ses amis qui le considéraient comme un homme de goût et d’excellent conseil. Sur le cercle des relations du traducteur, Pasquier lui-même nous apporte quelque lumière. Deux de ces traductions sont, en effet, accompagnées de préfaces qui nous révèlent les occupations de ce groupe d’amis et le genre d’intérêt qu’ils prenaient à la lecture de Plutarque.</p>
<p>La première, celle du
<hi rend="i">Bruta ratione uti</hi>
, est dédiée à Antoine du Moulin
<note n="1" place="foot" xml:id="N95-1">
<p>Sur Antoine du Moulin (né vers 1505-1501, mort en 1551), ami du champenois Jean Visagier et de Bonaventure des Périers, cf. notamment : Cte de
<hi rend="smallcpas">La Rochette</hi>
,
<hi rend="i">Histoire des évêques de Mâcon</hi>
, 1867. A. Jeandet,
<hi rend="i">Mâcon au XVI
<hi rend="sup">e</hi>
siècle</hi>
, Mâcon, 1893, pp. 27-34 et 214-225 ; A.
<hi rend="smallcpas">Cartier</hi>
et A.
<hi rend="smallcpas">Chenevière</hi>
,
<hi rend="i">A. Du Moulin, valet de chambre de la reine de Navarre</hi>
, R.H.L.F., II, 1895, pp. 469-490, III, 1896, pp. 90-106 et 218-244. Sa devise est
<hi rend="i">Rien sans peine</hi>
. A Lyon, où il était devenu, en 1544, le collaborateur de Jean de Tournes, il fut en relations avec Maurice Scève.</p>
</note>
, l’ancien valet de chambre de Marguerite de Navarre. Pasquier y rappelle à Du Moulin qu’ils ont passé ensemble les dernières fêtes de Noël, « aux champs », avec quelques intimes, dont Thaurin et Jean Brunet.
<note n="2" place="foot" xml:id="N95-2">
<p>Le nom de Thaurin (Taurin, Thorin ou Torin) ne figure, semble-t-il, dans aucun répertoire lyonnais. On le trouve en Normandie, Orléanais, Poitou. Celui de Brunet est, au contraire, fréquent à Lyon au XVI
<hi rend="sup">e</hi>
siècle, mais nous n’avons pas rencontré de Jean Brunet.</p>
</note>
Au cours de la réunion où l’on discuta « des choses naturelles, des pierres, du boys, herbes et racines » Du Moulin souleva la question de savoir « si les bestes avoient rayson en soy et si elles peuvent en user ». Sur quoi Thaurin donna son avis de chasseur et Jean Brunet tira « de son sein un dialogue de Plutarque sur ceste matiere ». On lut ce traité « non pas sans rire, mais toutesfois avecq’ profit et utilité » et Pasquier, rentré chez lui, le traduisit « par le commandement de Jean de Tournes » et par désir, aussi, de satisfaire à son devoir envers Du Moulin.</p>
<p>Le traité du
<hi rend="i">De tuenda sanitate</hi>
est dédié à un autre ami de Pasquier, le médecin Pierre Sarazain
<note n="3" place="foot" xml:id="N95-3">
<p>Des Sarazin ont brillé à Lyon au XVI
<hi rend="sup">e</hi>
siècle. Cf. G(eorges) P(éricaud),
<hi rend="i">Le Château de la Pierre</hi>
, Revue du Lyonnais, 1895, II, pp. 32 sq. Les Sarazin lyonnais ont donné deux médecins célèbres au XVI
<hi rend="sup">e</hi>
siècle, Philibert et Jean-Antoine qui, protestants, passèrent à Genève. On connaît deux Pierre Sarazin au XVI
<hi rend="sup">e</hi>
siècle, mais ils ne portent pas le titre de médecins et Péricaud les a écartés de sa généalogie lyonnaise.</p>
</note>
 : « Ces jours passéz estant fasché de longue maladie et cherchant quelque consolation, je me voulus mettre à la lecture de quelque Autheur, d’autant que je ne pouvois prendre autre exercice. Or d’avanture me tomberent es mains les Opuscules de Plutarque et pour ce qu’il me souvient qu’il avoit traité du moyen de garder sa santé, il me print fantasie de le relire comme chose pour moy necessaire au temps à venir. Mais en le relisant je prins si grand plaisir à ses douces recetes et ordonnances que, voyant l’utilité qui en pouvoit venir tant aux autres comme à moy, me mis après pour le traduire en langue vulgaire, à ce m’incitant nostre bon ami Jean de Tournes, lequel, comme un chacun peult congnoistre ne s’espergne jamais à mettre en lumière les choses qu’il congnost estre utiles et proffitables ; à l’instigation duquel j’ay voulu aquiescer, tant pour l’amytié qu’il me porte que pour les grands benefices et plaisirs dont il m’a obligé à soy. Et pour ce faire, j’ay
<pb facs="pages/9782600032407_p0098.tif" n="96" xml:id="op96"></pb>
longtemps pensé auquel de mes amys je le desdierois, mais après avoir longtemps considéré, cognoissant les remedes desquels tu uses en tes ordonnances du tout semblables à celle de nostre Autheur il m’a semblé plus propice de te le desdier pour perpetuel tesmoignage de nostre amytié nouvellement commencée. »</p>
<p>Ainsi s’était constitué autour de Jean de Tournes, un petit groupe littéraire qui, avec Antoine du Moulin, Estienne Pasquier et leurs amis Thaurin, Jean Brunet, Pierre Sarazain, s’intéressa particulièrement aux
<hi rend="i">Moralia</hi>
de Plutarque vers 1545-1546 et qui, sous l’impulsion de l’imprimeur, entreprit la traduction de plusieurs opuscules, peut-être pour faire pièce à la version italienne de 1543 qui devait rencontrer un certain succès dans la région lyonnaise.</p>
<p>Il n’est pas exclu que, pour le dialogue
<hi rend="i">Du moyen de garder santé</hi>
, Pasquier ait eu sous les yeux, le
<hi rend="i">Per qual via e con che mezzi si possa l’huomo conservare in sanita</hi>
du recueil de 1543, dont nous donnons le début, suivi de la traduction de Pasquier :</p>
<quote>
<p>Moschione e Zeusippo.</p>
<p>Tu hieri, à Zeusippo, spauentasti Glauco il medico ; ilquale mostraua hauere gran desiderio di uolere philosophare con noi.</p>
<p>
<hi rend="i">Zeus :</hi>
Ne io lo spauentai, ô Moschione, ne esso desideraua philosophare con noi ; anzi io fuggiua temendo di non dargli qualche occasione di potere uenire alle strette ; essendone egli desiderosissimo : percioche ne le cose di medicina, egli è, come dice Homero, da potere aggualgliarsi egli solo à molti ; ma uerso la philosophia ci uiene con troppo acerbo animo ; e essendo egli nel disputare acerbetto sempre e ritrosetto ; all’ hora piu che mai ne ueniua verso noi alla disperata ; gridandoci ancho dispettosissimamente ; che non facciamo grandissimo errore à confodere i termini delle discipline disputando delle regole del uiuere che fanno à conseruatione et mantenimento della sanita… (p. 156)</p>
<p>[Pasquier.] Les colloquteurs : Moschion et Zeusippus.</p>
<p>O Zeusippus, hyer, tu faisois peur à Glaucus medecin, qui vouloit philosopher avecq’ nous.</p>
<p>
<hi rend="i">Zeus :</hi>
Je ne luy faisois point de peur, o mon ami Moschion, et d’avantage il n’avoit point envie de philosopher avecq’ nous. Mais plus tost je l’evitois, craignant donner quelque ocasion à luy qui ne demande que debat et noyse. Car, quant au fait de medecine (comme dit Homere) on en trouve beaucoup qui luy ressemblent.
<note n="1" place="foot" xml:id="N96-1">
<p>Il faut lire : « on n’en trouve » (« aliis aequandus pluribus unus » : il vaut à lui seul plusieurs autres).</p>
</note>
D’avantage, il n’ayme pas la philosophie et, en disputant, il est toujours fascheux et lors encores estoit-il courroucé contre nous et cryoit tant qu’il pouvoit que nous avons entreprins une grande meschanceté en ce que nous avons confondu les termes et limites des disciplines, disputants de la maniere de vivre profittable à garder sa santé… (G. 1-2)</p>
</quote>
<p>
<pb facs="pages/9782600032407_p0099.tif" n="97" xml:id="op97"></pb>
Il est cependant certain que, pour ce traité, Pasquier s’est servi des traductions latines
<note n="1" place="foot" xml:id="N97-1">
<p>Il leur emprunte certains détails de présentation : l’indication des interlocuteurs, dans les traités 1 et 4 ; des notes marginales à signification morale, comme celles qu’il doit à Erasme : « De inimicis magis quam amici soliti » /
<hi rend="i">Nous sommes plus soigneux de nos ennemis que de noz amyz</hi>
ou à Luscinius : « Rationis officium omnia jucunda reddere » /
<hi rend="i">Vertu rend toutes choses joyeuses</hi>
. D’autres manchettes viennent, il est vrai, de Pasquier. Ainsi, à propos de ces mets rares et coûteux dont nous voulons nous régaler : « velut sumine, aut fungis Italicis, aut Samia placenta, aut nive in Aegipto », Pasquier (H. 2.) explique le mot
<hi rend="i">Sumine :</hi>
« Sumines se font de mammelles de truye salées un jour après qu’elle est tuée. » Amyot, pour ce plat, écrit :
<hi rend="i">summade</hi>
. (
<hi rend="i">De esu carnium</hi>
, II, 276 D).</p>
</note>
, sans recourir au texte grec qu’il savait pourtant lire.
<note n="2" place="foot" xml:id="N97-2">
<p>Ce qui lui vaut de commettre de curieuses erreurs. Il écrit, par exemple dans le
<hi rend="i">Terrestriane an aquatilia animalia sint callidiora</hi>
que « quelques formiz allerent en Mermesse portants une Formy morte » (Q. 2.). On chercherait sans doute en vain
<hi rend="i">Mermesse</hi>
sur un atlas géographique. Pasquier a traduit ainsi le « ad myrmeciam » de Grynaeus qui décalque le grec
<hi rend="i">ἐπὶ μυϱμηϰίαν</hi>
 : à la fourmilière ». Ailleurs, dans le
<hi rend="i">De tuenda sanitate</hi>
, il confond, après Erasme, le Phénicien (
<hi rend="i">Φoῖvιξ</hi>
) et le palmier
<hi rend="i">(φpoῖvιξ)</hi>
et nous parle (L.) de « Pheniciens (au) cerveau tendre », alors qu’il s’agit de palmiers au cœur tendre.</p>
</note>
Ainsi la version du
<hi rend="i">De utilitate ex inimicis capienda</hi>
procède directement de l’interprétation d’Erasme. Nous donnons le début des deux textes :</p>
<quote>
<p>Video quidem te, Corneli Pulcher, placidissimum vitae genus et a Reipublicae negotiis semotum tibi delegisse, in quo tamen ita maximam adfers utilitatem Reipublicae, dum omnibus qui te adeunt, quique tecum agunt consuetudinem, teipsum et comem et jucundum praebes. Verum quandoquidem ita res habet ut regionem quidem liceat invenire quae feris ac noxiis careat beluis, quemadmodum ferunt de Creta, nulla sit autem adhuc reperta, quae non aluerit intra se invidiam, aemulationem, contentionem, quibus ex affectibus simultas potissimum nasci consuevit ; immo ut nihil aliud sit, ipsae nos amicitiae simultatibus involvunt.</p>
<p>Certes, mon amy Corneille le Beau, je voy que tu as esleu et choisy un estat de vie fort tranquille et separé des affaires de la Republique ; en quoy toutesfois tu donnes et aportes grande utilité à la Republique, quand tu te monstres ainsi affable, doux et joyeux à tous ceux qui te vont voir, ont familiarité avecq’ toy. Mais puisqu’ainsi est qu’on peult trouver quelque region laquelle deffaille de bestes sauvages et nuysibles, ainsi que l’on dit de Crete, mais que jusques à present on n’ayt encore trouvé Republique qui n’ayt en soy nourry envie, emulation, contention et debat, desquelles affections rancune s’engendre principalement et, quand il n’y auroit autre chose, les amytiez mesmes nous envelopent d’inimitiez couvertes et de rancunes. (D. 2 v°)</p>
</quote>
<p>Certaines similitudes d’expression
<note n="3" place="foot" xml:id="N97-3">
<p>Tous deux traduisent par exemple
<hi rend="i">Corneli Pulcher</hi>
par « Corneille le Beau » et, parfois, les mêmes mots se retrouvent de part et d’autre.</p>
</note>
pourraient nous faire croire que Pasquier a connu la traduction de Du Saix ; il s’agit, en réalité, de rencontres fortuites qui s’expliquent toutes par le latin d’Erasme. Dans l’ensemble, d’ailleurs, les deux versions ne se ressemblent guère. Il arrive ainsi à Pasquier de se tromper là où Du Saix avait exactement compris : quand il croit, par exemple, que Murena poursuivait Caton pour brigues, alors qu’en fait l’accusateur était Caton.
<note n="4" place="foot" xml:id="N97-4">
<p>La phrase latine, il est vrai, n’était pas très claire : « Catonem, quum Murenam insectaretur et accusationis argumenta colligeret, affectabantur ex more qui quid fieret observabant ». C’est l’emploi archaïque du déponent « affectabantur » qui a dû gêner Pasquier.</p>
</note>
Mais, plus encore que les divergences d’interprétation, la manière de traduire distingue les deux traductions. La version de Du Saix était vivante et colorée ; celle de Pasquier, généralement plus fidèle, ne vise en rien au pittoresque et supprime même tout ce qui pouvait faire image dans le texte latin :</p>
<quote>
<p>
<pb facs="pages/9782600032407_p0100.tif" n="98" xml:id="op98"></pb>
Nam sicut elegantes agricolae rosas ac violas ita meliores futuras putant, si cepas et alia ferant in proximo, quod quicquid in illis acris ac gravis odoris inest, in haec repurgetur, sic inimicus in se recipiens ac derivans invidiam ac morositatem, candidiores nos minusque graves reddit amicis prospera fortuna utentibus.</p>
<p>[Du Saix] Car tout ainsi que les mignons et triumphants jardiniers pensent que leurs roses et violettes seront meilleures et plus belles s’ilz sement auprès aulx et oignons, pour ceste cause que tout tant d’amer et de forte odeur que pourroit estre en icelles se purge en ceulx-cy, ainsi l’ennemy recepvant en soy et derivant comme ung ruysseau envie et fascheuse difficulté (si en nous point il y en avoit), nous rend plus agreables et moins ennuyeux à nos amys usants de prospere fortune.</p>
<p>[Pasquier] Car tout ainsi que les laboureux pensent que les belles
<note n="1" place="foot" xml:id="N98-1">
<p>Pasquier y rapporte
<hi rend="i">elegantes</hi>
à
<hi rend="i">violas et rosas</hi>
et non à
<hi rend="i">agricolae</hi>
.</p>
</note>
roses et violettes seront meilleures, s’ilz sement des oygnons et des aulx auprès d’icelles, pour ce que tout ce qui est d’odeur aigre et forte est repurgé en iceulx : ainsy l’ennemy recevant en soy nostre envie et fascherie nous rend plus gracieux et amyables envers noz amys bien heureux et fortunéz. (F. 5)</p>
</quote>
<p>Les mêmes caractéristiques s’observent dans les autres traductions de Pasquier. Celui-ci s’efforce consciencieusement de traduire en vers les passages poétiques signalés dans les versions latines :</p>
<quote>
<lg>
<l>Est honorata domus magis haec ubi flamma relucet</l>
<l>Ceste maison est trop plus estimée</l>
<l>Où de vertu la flamme est allumée
<hi rend="i">(De virtute et vitio)</hi>
</l>
</lg>
<lg>
<l>Quem vulgus in foro beatum praedicat</l>
<l>Domum petens est omnium miserrimus</l>
<l>Celuy qu’on dit en public bien heureux</l>
<l>En sa maison se trouve malheureux (
<hi rend="i">De virtute et vitio)</hi>
</l>
</lg>
</quote>
<p>mais, partout, le style est pesant, la syntaxe maladroite, et le vocabulaire reste trop proche du latin
<note n="2" place="foot" xml:id="N98-2">
<p>S’y rencontrent, entre autres,
<hi rend="i">colloquteur, febricitant, inclite, garrulité, ministrer, stolidité, tuition</hi>
, etc. Dans ce domaine du vocabulaire relevons, à part, deux substantifs :
<hi rend="i">delicateté</hi>
et
<hi rend="i">jazement</hi>
dont Huguet
<hi rend="i">(Dict.)</hi>
ne donne d’exemple que dans ce
<hi rend="i">De utilitate ex inimicis capienda</hi>
traduit par Pasquier.</p>
</note>
, comme le montrent bien les premières lignes du dialogue « 
<hi rend="i">Où est demonstré, s’il y a quelque puissance de raison aux bestes et lesquelles en ont le plus ou les terrestres ou les aquatiques</hi>
. »</p>
<quote>
<p>
<hi rend="i">Autobolus :</hi>
Leonidas interrogué qu’il luy sembloit de Tyrteus, je croy, (dist-il) que c’est un poete très bon et bien propre pour former et instruire les espritz des jeunes gents pour ce que par ses vers, il incite les jeunes gents à gloire et à vertu mesprisant tout danger en œuvres de guerre. Et certes je crains bien que les louanges de la chasse hersoir recitées, n’ayent trop incité nos jeunes gents qui en estoient desjà assez cupides et que, n’estimants les autres choses vaines et superflues, ilz s’adonnent seulement en toutes sortes à ceste-cy : car certes moy-mesme, comme si j’estois revenu en jeunesse, me trouve beaucoup esmeu oultre mon aage et (comme Phedra d’Euripides) chassant aux chevreux exhorter et haller les chiens après, tant m’a esmeu son oraison pleine de tant plaisants arguments. (N.)</p>
</quote>
<p>Ainsi, le mérite de Pasquier est facile à préciser : par le nombre des traités qu’il a traduits, il fut, avant Amyot, le plus copieux interprète des
<hi rend="i">Moralia</hi>
en français et ses versions ne valent que par la diffusion, assez limitée sans doute, qu’elles ont pu assurer aux idées du moraliste grec.</p>
</div>
<div type="section" xml:id="Zsec_88">
<head>
<pb facs="pages/9782600032407_p0101.tif" n="99" xml:id="op99"></pb>
ANTOINE DU MOULIN ET LE TRAITÉ « DE NE PAS PRENDRE A USURE »</head>
<p>Du Moulin ne se contenta pas d’encourager Pasquier à traduire Plutarque. Editeur chez Jean de Tournes
<note n="1" place="foot" xml:id="N99-1">
<p>Il édita, entre autres, les œuvres de Pernette du Guillet et celles de Bonaventure des Périers. Cf. R.S.S. XVII, pp. 5, 14-15.</p>
</note>
, il se fit aussi traducteur
<note n="2" place="foot" xml:id="N99-2">
<p>Nous avons, traduits par lui : le
<hi rend="i">Manuel</hi>
d’Epictète, 1544 ; le
<hi rend="i">Livre des divinations et augures</hi>
d’Agostino Nifo, 1546 ;
<hi rend="i">La vertu et proprieté de la quinte essence</hi>
de Jean de La Roquetaillade, 1549 ;
<hi rend="i">Les souverainetez contre toutes maladies</hi>
de Marcellus, 1550 ; le
<hi rend="i">Decameron</hi>
de Boccace, 1551.</p>
</note>
et interpréta le
<hi rend="i">De Usura</hi>
, apportant ainsi en français les arguments de Plutarque dans un débat qui préoccupait alors bon nombre d’esprits. La version de Du Moulin, dont nous citons le début, suit de près le latin de Pirckheimer
<note n="3" place="foot" xml:id="N99-3">
<p>La première traduction italienne du traité ne parut qu’en 1548.</p>
</note>
.</p>
<quote>
<p>Plato, in legibus, aquam alienam vicinis haurire non permittit, ni suis in fundis ad argillam usque terram effoderint, regionemque aqua carentem invenerint. Etenim argilla naturam cum habeat densam as pinguem, humiditatem conceptam sustinet nec facile emitti [t]. Eos enim quam alienam tum demum auferre decet, cum propriam possidere aut [haud ?] valent. Indigentiae enim legem favere aequum est. Proinde ostentum est, in re pecuniaria quoque legem esse, quae inhibeat homines sub usura mutuari, ad alienosque accedere puteos, ni antea domi exactissime substantiam eorum scrutati fuerint, ac tanquam ex prato florido collegerint, quid eis utile, quidve necessarium existat.</p>
<p>Plato, en ses Loix
<note n="4" place="foot" xml:id="N99-4">
<p>Livre VIII
<hi rend="sup">e</hi>
.</p>
</note>
, défend que nul ne puyse de l’eau de son voysin que premier il n’ayt tiré celle de ses terres jusques à l’argille ou quand il trouvera qu’il n’y a point d’eau en ses terres. Or d’autant que l’argille est de nature fort espesse et grasse, elle tient en soy l’humidité qu’elle a une fois prinse et ne la laisse point. Il fault que l’on prenne de l’eau d’autruy quand l’on n’en peult trouver de la sienne. Et, certes, il est raisonnable que la loy soit favorable à indigence. A ceste cause, il a esté demonstré qu’il y a aussi une loy quant au fait de l’argent, laquelle defend aux hommes qu’ils n’empruntent aucune chose à usure et ne puysent de l’eau de leurs voisins que premierement ils n’ayent cherché diligemment par toute leur maison, comme l’on fait en un pré florissant
<note n="5" place="foot" xml:id="N99-5">
<p>
<hi rend="i">ὥσπεϱ ἐϰ λιβάδων</hi>
(« comme goutte à goutte ») porte le texte grec. Pirckheimer avait fait ici un faux sens et Du Moulin l’imite.</p>
</note>
, tout ce qui leur est utile et necessaire.</p>
</quote>
<p>Ce texte de Pirckheimer, Du Moulin ne le confronte pas avec le grec ; ce qui lui vaut parfois de se tromper, à la suite de son modèle :</p>
<quote>
<p>
<hi rend="i">ϰαίτoι ὅ γε Πεϱιϰλῆς ἐϰεῖνoς τòν τῆς θεᾶς ϰόσμον ἄγoντα τάλαντα τεσσαϱάϰοντα χϱvσίoυ ἀπéφθoυ πεϱιαιϱετòν ἐπoίησεν,ὅπως ἔφη, χϱησάμενοι πϱòς τòν πóλεμoν αὖθις ἀπoδῶμεν μὴ ἔλαττoν.</hi>
</p>
<p>[Pirck.] Caeterum Pericles ille deae ornatum quadraginta auri puri talentis distrahere haud turpe duxit, quoniam, ut aiebat, illo in belli usum consumpto, rursus non deteriorem reddere posset.</p>
<p>[Du Moulin] Au reste, ce noble Pericles, conducteur de l’armée des Atheniens, n’estima point estre deshonneste de prendre les acoustrements de la deesse qui valoient
<pb facs="pages/9782600032407_p0102.tif" n="100" xml:id="op100"></pb>
vingt et quatre mille escuz d’or pur, parce que, comme il disoit, l’ayant despendu pour les affaires de la guerre, il pourroit bien, par après, en rendre d’aussi riches.
<note n="1" place="foot" xml:id="N100-1">
<p>Amyot comprendra mieux : « Et toutefois, ce grand sage homme Pericles feit faire l’accoustrement de la statue de sa Pallas, qui estoit de fin or, pesant jusques aux pois de quarante talentz, en sorte qu’il se pouvoit mettre et oster quand il vouloit, à fin, disoit-il, que quand il nous viendra un affaire pour la guerre nous nous en puissions servir, pour puis après le faire remettre de prix et valeur non moindre que devant » (130 E). De même, dans un autre passage ou Plutarque déplorait de voir des hommes se ruiner pour donner des jeux à des villes :
<hi rend="i">χοϱηγοῦντες ἐϰλελυμένως πόλεσι</hi>
. Du Moulin, qui semble ignorer ce qu’est un chorège, suit Pirckheimer « liberaliter expendentes ac dilapidantes » et traduit : « despendants prodigalement et folement » (Bb.). Ou encore, lorsqu’il parle « des dyables qui sont au ciel » (« caelivagi daemones ») alors que Plutarque avait écrit
<hi rend="i">οὐϱανοπετεϊς</hi>
(tombés du ciel), ce qu’Amyot interprète mieux (« chassez du ciel », 132 A).</p>
</note>
</p>
</quote>
<p>Il lui arrive aussi, d’ailleurs, de ne pas entendre des passages que Pirckheimer avait bien interprétés :</p>
<quote>
<p>Proinde quemadmodum Darius Datem et Artaphernem catenis ac vinculis instructos, quibus cum captivi alligarentur, Athenas misit, ita…
<note n="2" place="foot" xml:id="N100-2">
<p>Le sens est : « De même que Darius envoya contre Athènes Datis et Artaphernes, avec des chaînes et des liens pour y enserrer les prisonniers, de même… »</p>
</note>
</p>
<p>D’avantage, tout ainsi que Darius envoya Dates et Artaphernes à Athenes, liez aux chaines desquelles on lyoit les prisonniers, semblablement… (Aa 3.)</p>
</quote>
<p>D’une façon générale, la version de Du Moulin est volontiers explicative. Nous l’avons vu indiquer que Péricles était « le conducteur de l’armée des Athéniens » ; et transformer des « talents » en « escus » ; quelques lignes plus bas, il précise le contenu d’un mot latin et note le mobile d’une action :</p>
<quote>
<p>Equidem Romanorum uxores Pythio Apollini muliebrem mundum primitias dono dederunt, unde aureus crater Delphos missus est. Carthaginiensium quoque mulieres capita raserunt ac capillos in machinarum ac instrumentorum usum, pro patria impendere non dubitaverunt.</p>
<p>Et certes les femmes des Rommains donnerent à Apollo Pythius
<hi rend="i">toutes leurs bagues et joyaux</hi>
, comme les premiers fruitz lesquelz on offroit à Dieu, desquelles fut faite la coupe d’or et envoyée en Delphos. Aussi les femmes des Carthaginois fisrent tondre leurs testes et ne craignerent aucunement de couper leurs cheveux
<hi rend="i">pour faire cordes</hi>
pour servit aux machines et instruments de guerre pour la defense du païs.
<note n="3" place="foot" xml:id="N100-3">
<p>Amyot expliquera de même :
<hi rend="i">leurs bagues et joyaux d’or</hi>
(130 E) ;
<hi rend="i">« pour en faire des cordes</hi>
 » (130 F). Il s’agit là d’une similitude de procédés. Amyot ignore, en effet, la traduction de Du Moulin ; sinon, il n’aurait pas écrit : « la gentille ville d’Aulide ou
<hi rend="i">celle</hi>
de Tenedos » (130 D) alors que Du Moulin donnait : « 
<hi rend="i">le joyeux pais d’Aulis ou l’isle de Tenedos</hi>
 ». On objectera peut-être que
<hi rend="i">celle</hi>
est une mauvaise lecture du typographe pour
<hi rend="i">l’isle ;</hi>
mais Amyot ne corrige ni dans son
<hi rend="i">Erratum</hi>
ni dans les éditions postérieures.</p>
</note>
</p>
</quote>
<p>Du Moulin traduit en décasyllabes les passages poétiques que lui signalait Pirckheimer, utilisant le groupe de quatre vers aussi bien pour traduire deux vers latins :</p>
<quote>
<lg>
<l>Si Phaleratus eques desit tibi frena remordens</l>
<l>Et currus velox, auro decoratus et ostro</l>
</lg>
<lg>
<l>Si n’as cheval acoustré bravement</l>
<l>Mordant son frein et qui fierement marche,</l>
<l>Si n’as un char de très vite demarche</l>
<l>D’or et velours paré fort richement (Aa 2)</l>
</lg>
</quote>
<p>
<pb facs="pages/9782600032407_p0103.tif" n="101" xml:id="op101"></pb>
que pour en rendre quatre :</p>
<quote>
<lg>
<l>Impellit aether namque eos in pontum atrum,</l>
<l>Pontus subhinc in continentemque projicit,</l>
<l>Tellus eos rursus agit solem in rapidum,</l>
<l>Hic aetheris dehinc implicat vertigini.</l>
</lg>
<lg>
<l>Ils sont poussez de l’air en mer profonde</l>
<l>Puis sont chassez en la rive par onde</l>
<l>Et puis la terre au soleil les retourne</l>
<l>Qui par après par les nues les tourne. (Bb,)</l>
</lg>
</quote>
<p>Si, à part de rares latinismes
<note n="1" place="foot" xml:id="N101-1">
<p>
<hi rend="i">Illiberalité ; suffoquer</hi>
(« les usures en croissant continuellement viendront à bourgeonner pour
<hi rend="i">suffoquer</hi>
et destruire les villes »). De même, les noms propres gardent souvent leur forme latine :
<hi rend="i">Delphos, Pylus, Pythia.</hi>
</p>
</note>
, les mots qu’emploie Du Moulin sont purement français
<note n="2" place="foot" xml:id="N101-2">
<p>Avec, peut-être pour certains, quelque relent d’archaïsme :
<hi rend="i">cas</hi>
(adjectif),
<hi rend="i">coulpe, estacher, guerdon, guerissement, hoyrie, pleige, vergogne, vilanie</hi>
. Notons, au passage, la forme :
<hi rend="i">pontanier</hi>
(ponton) relevée dans F.E.W. avec références au XVIII
<hi rend="sup">e</hi>
siècle seulement.</p>
</note>
, sa phrase, aussi lourde et encombrée de relatifs composés que celle de Pasquier, ne se dégage guère de l’influence latine. Aussi, cette version du
<hi rend="i">De Usura</hi>
, n’ajoute-t-elle rien à la notoriété d’Antoine Du Moulin.</p>
</div>
<div type="section" xml:id="Zsec_90">
<head>PIERRE DE SAINT-JULIEN, TRADUCTEUR DE TROIS TRAITÉS MORAUX</head>
<p>La même année 1546 parurent à Paris trois traités moraux, le
<hi rend="i">De cohibenda ira</hi>
, le
<hi rend="i">De curiositate</hi>
et le
<hi rend="i">Utrum pejores sunt animi morbi quant corporis</hi>
, traduits par Pierre de Saint Julien
<note n="3" place="foot" xml:id="N101-3">
<p>Sur Pierre de Saint-Julien voir : A. F
<hi rend="smallcaps">ourtier</hi>
,
<hi rend="i">Notice sur Pierre de Saint-Julien de Balleure</hi>
, Trav. de la Sté d’Emulation du Jura, 1863, pp. 39-43 ; L. R
<hi rend="smallcaps">affin</hi>
,
<hi rend="i">Saint-Julien de Balleure, historien bourguignon</hi>
(1519-1593), Champion, 1926 (brèves remarques, pp. 53-55-96 sur les traductions de Plutarque).</p>
</note>
de la maison de Balleure
<note n="4" place="foot" xml:id="N101-4">
<p>Jean Lemaire de Belges fut précepteur du père de Pierre de Saint-Julien au château de Balleure. Cf. P. S
<hi rend="smallcaps">paak</hi>
,
<hi rend="i">J. Lemaire des Belges, R.S.S</hi>
. VIII, p. 222.</p>
</note>
. Les historiens de la littérature connaissent surtout Pierre de Saint-Julien comme historiographe et, de la douzaine d’ouvrages qu’il écrivit, ne citent souvent que son étude
<hi rend="i">De l’origine des Bourgongnons</hi>
(1581), rédigée d’abord en latin, puis traduite en français. Cependant, avant de se consacrer aux historiens modernes et de rechercher leurs ouvrages dans les bibliothèques, les cabinets d’amateurs et les archives des maisons religieuses de Bourgogne, Pierre de Saint-Julien avait rencontré Plutarque. Il l’avait rencontré et aimé. Presque exactement contemporain d’Amyot, selon toute vraisemblance, élève, comme lui, de Vatable et de Toussain, comme lui homme d’Eglise, Pierre de Saint-Julien, semble, en effet, avoir, comme Amyot, témoigné d’un goût constant pour Plutarque. Sur la fin de sa vie, il retrouvera plusieurs recueils de diverses matières « restans des estudes de
<hi rend="i">sa</hi>
jeunesse, entre autres (un) petit amas d’histoires doubles et accouplées à l’imitation des
<hi rend="i">Parallèles</hi>
du grand philosophe et historien Plutarche de Cheronée ». De ces histoires doubles, il composera alors ses propres
<pb facs="pages/9782600032407_p0104.tif" n="102" xml:id="op102"></pb>
<hi rend="i">Parallèles</hi>
, qu’en souvenir de ses armoiries (trois gemelles d’argent sur champ de feuille) il nommera
<hi rend="i">Gemelles</hi>
ou encore
<hi rend="i">Pareilles</hi>
, pour utiliser « une diction… plus en cours dans (le) familier parler ». Ce recueil, où Saint-Julien puise non seulement dans l’Antiquité païenne, mais encore dans la Bible et dans les histoires modernes
<note n="1" place="foot" xml:id="N102-1">
<p>Sans citer, cependant, de faits contemporains.</p>
</note>
, est le plus agréable des livres de l’auteur : les anecdotes morales et les indications biographiques y foisonnent au fil de ces comparaisons où l’écrivain apparie Alexandre le Grand et Attila ; David et Herbert, comte de Vermandois ; une plante qui donne naissance à un agneau et un arbre qui produit des « oysons de mer » ; le siège du Capitale romain et le siège de Briançon…</p>
<p>Des écrits de Plutarque dont il vante, au début des
<hi rend="i">Gemelles</hi>
, « la docte variété et… l’assurée connaissance de presque toutes choses », Saint-Julien traduisit donc trois traités, à la requête de son frère Jean, chantre et chanoine de Saint-Pierre de Maçon : c’est ce que nous apprend l’épître du 22 janvier 1545 placée en tête du
<hi rend="i">De non se courroucer</hi>
, où Saint-Julien déclare à son frère qu’il n’a pas l’intention de publier ces versions, car il sait que « traduire un œuvre moral de Plutarque est chose de plus grande difficulté que ne penseront ceulx qui n’en ont fait l’essay ». Trois jours plus tard, dans une épître adressée de Paris à Jacques Anondé, « son meilleur amy » et mise au début du traité
<hi rend="i">Des maladies de l’âme et du corps</hi>
, Saint-Julien avoue cependant : « Voyant ces opuscules pretz à estre publiés plus à l’instance de mes amys que de mon plain vouloir, vous m’avez semblé entre tous plus convenable pour, soubz vostre nom, donner addresse aux precedant et suivant livrets. » Les trois versions de Saint-Julien sont faites sur l’interprétation latine d’Erasme, parfois infidèle au texte de Plutarque. Ainsi, dans le
<hi rend="i">De Cohibenda ira</hi>
, Plutarque raconte l’histoire de l’achéen Arcadion, qui, pour discréditer Philippe, conseillait à chacun de fuir en un endroit où l’existence du roi serait ignorée. Erasme, nous l’avons vu,
<note n="2" place="foot" xml:id="N102-2">
<p>Pp. 29-30.</p>
</note>
avait hésité entre diverses traductions de ce passage et compris, dans sa version imprimée qu’il s’agissait là d’un avertissement donné à Arcadion lui-même :</p>
<quote>
<p>monitus ut fugeret ubicumque locorum essent, qui non nossent Philippum</p>
</quote>
<p>ce qui conduit Saint-Julien à traduire :</p>
<quote>
<p>après avoir esté adverty de s’enfuyr en quelque lieu où l’on n’eust point congnoissance de Philippe…
<pb n="(15 v°)" rend="temoin"></pb>
.</p>
</quote>
<p>En d’autres endroits, la faute n’est imputable qu’à Saint-Julien. Tantôt il omet un mot important de la version d’Erasme. Il sera, dit Plutarque, plus facile à un navire battu par la tempête en haute mer de recevoir un pilote
<hi rend="i">du dehors (aliunde)</hi>
qu’à un homme en colère de se laisser convaincre par les raisons d’autrui. Saint-Julien ne rend pas cet
<hi rend="i">aliunde</hi>
 :</p>
<quote>
<p>Parquoy la nef vagant sans patron, en dangier d’estre submergée par la tourmente de la mer, trouvera plustost un gouverneur, que l’homme ne recevra en patience les propos d’autruy, lorsqu’il est agité de ceste impetuosité d’ire… (
<hi rend="i">De Coh. ira</hi>
5 r°)</p>
</quote>
<p>Tantôt, il se méprend sur le sens même de toute une partie de phrase :</p>
<quote>
<p>Jam non haec tantum reputare licet ei qui attenderit quomodo sint affecti quos ira corripuit, verum aliam etiam irae perspicere naturam, videlicet quam non generosa res sit, neque virilis, nex prudentiam obtinens nec animi celsitudinem.</p>
<p>
<pb facs="pages/9782600032407_p0105.tif" n="103" xml:id="op103"></pb>
Encores ne doibt seulement penser à cecy celuy qui, pour se contregarder, veult sçavoir comme sont traictez les hommes esprins de courroux, mais luy est aussi necessaire cognoistre une autre imperfection d’ire, c’est assavoir combien s’en fault qu’elle ne soit chose genereuse et noble, qu’elle n’affiert à l’homme, qu’elle ne participe de prudence ny magnanimité (
<hi rend="i">Du non se courroucer</hi>
, 13 r°).</p>
</quote>
<p>Faite sur un modèle assez peu sûr et inexacte elle-même, la traduction de Saint-Julien ne nous restitue guère la pensée véritable de Plutarque. De surcroît, très lourde, moins à cause des redoublements d’expression dont le traducteur use avec une relative modération
<note n="1" place="foot" xml:id="N103-1">
<p>Souvent même, il traduit une expression redoublée d’Erasme par un nom accompagné d’un adjectif : « lenitatem ac profunditatem » :
<hi rend="i">une doulce profundité</hi>
(
<hi rend="i">De non se courroucer</hi>
, 3 r°) ; « amicitiam ac benevolentiam » :
<hi rend="i">amiable benevolence</hi>
(
<hi rend="i">ibid</hi>
, 3 v°).</p>
</note>
que de l’encombrement excessif des phrases, comme dans ce passage du traité des
<hi rend="i">Maladies de l’âme du corps :</hi>
</p>
<quote>
<p>Et, pour ce, quand le Regnard, duquel parle Aesope, estrivoit avec le Leopard de la peau mouschetée (car le Leopard se bravoit pour sa peau peincte par dessus et marquée de plusieurs sortes) et le Regnard ne pouvoit se glorifier en sa couleur jaunastre, moisye et peu plaisante à veoyr, il dict : « Si est-ce, juge, que si tu me regardes par dedans, tu me trouveras plus marqueté que le Leopard ; donnant à entendre que la dextérité des mœurs sert à beaucoup de choses »
<pb n="(59 r°)" rend="temoin"></pb>
.</p>
</quote>
<p>ou, plus nettement encore, dans cet autre, de
<hi rend="i">La Curiosité :</hi>
</p>
<quote>
<p>Car sans faillyr curiosité remplist jadis Œdipus de plusieurs maulx. Qu’ainsi soit, advint que luy s’enquerant de soy-mesme, comme s’il n’eust pas esté Corinthien mais estrangier, il rencontra Layus en son chemin, l’ayant tué et prins sa mere en mariage, ensemble le royaulme pour douaire, lorsqu’il estoit estimé bien eureux, il s’enquist de richief de soy-mesme et, comme il faschast à sa femme et ne le voulust souffrir, reprenoit aussy trop plus fort le vieillart consentant du tout, luy faisant toutes admonitions par lesquelles il pouvoit estre contraint de révéler le secret. Finablement, sentant que la suspition du faict le tormentoit desja et le vieillart eust crié :</p>
<p>« Helas, necessité me contrainct de parler »</p>
<p>ce nonobstant, toutesfoys vaincu et tormenté du vice de curiosité, respondit :</p>
<p>« Et moy d’oyr, il fault toustefoys escoutter. »</p>
<p>Tant participe de quelque douce amertume et tant est difficile que restraindre ne se peult la demengeayson de curiosité, ains faict ainsi qu’une petite bubbe rendant le sang quand on la presse (54 v°-55 r°).</p>
</quote>
<p>Cependant, même en dehors des passages versifiés, généralement plus denses que ceux des traducteurs du temps, l’œuvre de Saint-Julien ne manque pas tout à fait d’intérêt. Le parti pris de modernisme, par exemple, y est manifeste. Les noms propres sont assez souvent francisés :
<hi rend="i">Domitien</hi>
(Domitianus),
<hi rend="i">Fundain</hi>
(Fundanus),
<hi rend="i">Rustique</hi>
(Rusticus). Dans le traité de
<hi rend="i">La Curiosité</hi>
, Saint-Julien renonce à parler de
<hi rend="i">Lamia</hi>
<note n="2" place="foot" xml:id="N103-2">
<p>Rabelais III, 25, a pris à Plutarque, peut-être à travers Le Politien, cette comparaison du curieux avec Lamie, qui dépose chez elle ses yeux « exemptiles », mais les remet au dehors pour découvrir les fautes d’autrui. Pour traduire
<hi rend="i">Lamia</hi>
, Amyot emploiera l’expression « la fée Lamia » (63 H).</p>
</note>
 : il traduit ce nom propre par
<hi rend="i">fées</hi>
et note en marge que « ce mot françoys semble autant signifier que Lamia en latin » ; une autre manchette du même traité rappelle qu’« un talent, selon l’estimation de Budé, vaut six cens escuz »
<note n="3" place="foot" xml:id="N103-3">
<p>C’est là une qualité de Saint-Julien de distinguer généralement dans sa version ce qui est texte et ce qui est note. Ses commentaires malheureusement ne sont pas toujours exacts. Ainsi quand il écrit, entre parenthèses, dans le texte du
<hi rend="i">De non se courroucer</hi>
que les Ilotes, à Sparte, étaient « de moyenne condition entre les serfz et ceulx qui sont de franc pouvoir ».
<pb n="(10 r°)" rend="temoin"></pb>
</p>
</note>
. Dans
<pb facs="pages/9782600032407_p0106.tif" n="104" xml:id="op104"></pb>
<hi rend="i">De non se courroucer</hi>
<pb n="(8 v°)" rend="temoin"></pb>
, les amoureux « plantent des mays devant l’huys de leurs amies ». Le vocabulaire, lui aussi, est généralement plus français
<note n="1" place="foot" xml:id="N104-1">
<p>S’y trouvent naturellement quelques mots d’allure latine comme
<hi rend="i">conciter, effigier, inaequalité, infracteur, obsuscation, occision</hi>
, mais en petit nombre. Rares, aussi, les mots qui tendaient à vieillir tels
<hi rend="i">afferir, borde</hi>
(petite maison)
<hi rend="i">escoute</hi>
(espion)
<hi rend="i">marrisson</hi>
, (se)
<hi rend="i">mignarder, soulas, tençon</hi>
. Signalons, enfin, l’emploi du mot :
<hi rend="i">saison</hi>
(abondance) : « Les curieux souhaitent
<hi rend="i">saison</hi>
de tous maulx, multitude d’affaires, nouveautez » (
<hi rend="i">Curiosité</hi>
, 46 r°).</p>
</note>
que dans les autres traductions de Plutarque faites sur le latin à la même époque. « Ex intervallo temporis » c’est « 
<hi rend="i">à relaiz de temps</hi>
 » ; « perturbationes… ad solum usque demoliri » : « 
<hi rend="i">abattre rez-pied, rez-terre</hi>
les perturbations qui sont cause de tormenter notre esprit » ; « aliorum genus inquierere » : « 
<hi rend="i">epeluscher</hi>
la race d’autruy ». S’y décèlent même les hésitations linguistiques de Saint-Julien. A propos de la languette de cuir dont le satyre Marsyas se servait pour jouer du hautbois, Saint-Julien confesse : « Je n’ay ozé dire
<hi rend="i">anche » (De non se courroucer</hi>
, 11 v°) ; mot technique qu’Amyot pourra se permettre d’employer vingt-cinq ans plus tard.
<note n="2" place="foot" xml:id="N104-2">
<p>« La hanche pour emboucher le hautbois » (58 C).</p>
</note>
La traduction de cet opuscule illustre encore les difficultés que rencontraient les traducteurs d’alors pour rendre certains mots abstraits de la langue morale. S’agit-il de traduire
<hi rend="i">« iracundia »</hi>
(l’irascibilité) ? Saint-Julien constate en marge « ce mot
<hi rend="i">iracundia</hi>
emporte quelque peu d’avantage que nostre diction
<hi rend="i">courroux</hi>
 »
<pb n="(6 r°)" rend="temoin"></pb>
et il interprète :
<hi rend="i">« courroux meslé de despit</hi>
 ». En 1572. Amyot lui-même ne trouvera pas encore le mot qui convient
<note n="3" place="foot" xml:id="N104-3">
<p>Godefroy donne un seul exemple du mot
<hi rend="i">irascibilité</hi>
au XV
<hi rend="sup">e</hi>
siècle, mais au pluriel et avec un sens concret.</p>
</note>
et, avec moins de scrupule que Saint-Julien, il écrira simplement « 
<hi rend="i">cholere</hi>
 ».</p>
</div>
<div type="section" xml:id="Zsec_92">
<head>LES CONSOLATIONS</head>
<p>Plutarque avait écrit cinq
<hi rend="i">Consolations</hi>
. Trois nous sont parvenues, dont le
<hi rend="i">De exsilio</hi>
qui ne tenta aucun traducteur français au XVI
<hi rend="sup">e</hi>
siècle. Les deux autres furent interprétées, l’une par la La Boétie, l’autre par Alexandre Le Blancq.</p>
<div type="ssection">
<head>
<hi rend="i">La Boétie, traducteur de la « Consolatio ad uxorem ».</hi>
</head>
<p>La traduction par La Boétie de la
<hi rend="i">Lettre consolatoire</hi>
que Plutarque avait écrite à sa femme, après la mort, à l’âge de deux ans, de leur fille Timoxena, fut publiée avec assez peu de soin
<note n="4" place="foot" xml:id="N104-4">
<p>L’impression est parfois défectueuse : ainsi il faut lire « de la mesme source » et non « de la mesme force », f. 92 v° ; « chiches mecaniques » et non « riches mecaniques », f. 97 r°. Ailleurs des omissions du typographe rendent le texte inintelligible : « jusques à ne se vouloir ny estuver » (f. 94 v°), « ceux qui ayant amassé de l’argent n’en usent point, quand ils l’ont perdu » (f. 97 r°).</p>
</note>
par Montaigne
<note n="5" place="foot" xml:id="N104-5">
<p>La traduction est précédée d’une lettre du 10 septembre 1570 où Montaigne « laisse à Plutarque la charge de consoler » sa femme de la mort de leur premier enfant, Thoinette, décédée à l’âge de deux mois. La lettre de Montaigne indique
<hi rend="i">« deuxiesme an »</hi>
, mais il s’agit sans doute d’une erreur du typographe qui a lu « 
<hi rend="i">deuxiesme an</hi>
 » pour « 
<hi rend="i">deuxiesme moë ».</hi>
</p>
</note>
, en même temps que celle des
<hi rend="i">Règles de mariage</hi>
(1571). Comme celle-ci, la version de La Boétie, qui ne s’aide pas de l’interprétation latine de Britannus
<note n="6" place="foot" xml:id="N104-6">
<p>Sur Robertus Britannus, le vaniteux régent arrageois du Collège de Guyanne, cf. G
<hi rend="smallcaps">aullieur</hi>
,
<hi rend="i">Hist. du Collège de Guyenne</hi>
, P., 1874, pp. 84-86 ; B
<hi rend="smallcaps">usson</hi>
, 2
<hi rend="sup">e</hi>
éd., pp. 108-110 ; N
<hi rend="smallcaps">olhac</hi>
,
<hi rend="i">Ronsard et l’Humanisme</hi>
, p. 341. L. F
<hi rend="smallcaps">ebvre</hi>
,
<hi rend="i">Probl. de l’incroyance</hi>
, p. 31.</p>
</note>
, est faite sur le texte grec de Froben, dont elle ne
<pb facs="pages/9782600032407_p0107.tif" n="105" xml:id="op105"></pb>
s’écarte guère.
<note n="1" place="foot" xml:id="N105-1">
<p>En deux passages (f. 95 v° : l’
<hi rend="i">ulcère égratigné ;</hi>
f. 96 r° :
<hi rend="i">en de telles choses)</hi>
, La Boétie semble suivre une autre leçon que celle de Froben. De même, la disposition des phrases de Froben est modifiée f. 96 v° : « Car il te souvient… habitude ferme et asseurée ». Les additions sont rares ; elles s’expliquent, le plus souvent, par la nécessité de rétablir un texte lacunaire (surtout à la fin de la lettre) ou par la recherche de la symétrie (
<hi rend="i">tant qu’ils vivent…</hi>
quand ils sont morts/
<hi rend="i">ἀποθανόντων</hi>
).</p>
</note>
Une traduction assez exacte donc, dans son ensemble, où La Boétie modernise volontiers
<note n="2" place="foot" xml:id="N105-2">
<p>Il traduit :
<hi rend="i">ἐν βαϰχεύμασι</hi>
(aux Bacchanales) par « aux festins et aux festes » ;
<hi rend="i">ἐν ἱεϱοῖς</hi>
par « aux églises » et
<hi rend="i">τὸ θεῖον</hi>
par « Dieu ». Sur un autre plan, les noms propres sont francisés : Tanagre, Climène… ou rendus selon la méthode de l’
<hi rend="i">interpretatio romana :</hi>
Bacchus…</p>
</note>
et que caractérise un très grand souci de l’expressivité. Plutarque met-il les femmes en deuil en garde contre ces
<hi rend="i">ϰαϰῶν γυναιϰῶν εἰσόδους ϰαὶ φωνὰς ϰαὶ συνεπιθϱηνέσεις, αἷς ἐϰτϱίβουσι ϰαὶ παϱαθήγουσι τὴν λύπην</hi>
 ?</p>
<p>La Boétie dénonce :</p>
<quote>
<p>les visites d’un tas de mauvaises femmes, leurs voix plaintives et la recharge de leurs complaintes, avec lesquelles elles ont accoustumé de frotter, par manière de dire, et refraischir et irriter la douleur.
<pb n="(95 r°)" rend="temoin"></pb>
</p>
</quote>
<p>Dans cette traduction, La Boétie ne s’est d’ailleurs pas seulement efforcé de faire sentir l’émotion de Plutarque, dont à la vérité, trop de lieux communs gênaient la libre expression : il arrive aussi qu’un mot révèle la présence du traducteur, trahisse la vibration personnelle. Ainsi, dans le passage suivant, où deux petites additions nous montrent La Boétie méditant sur l’
<hi rend="i">errare humanum est</hi>
et s’effrayant à l’idée qu’une seule malheureuse faute puisse entacher la vie entière d’un homme, exemplaire au demeurant :</p>
<quote>
<p>
<hi rend="i">ὃπεϱ ήμῖν παθεῖν οὐ πϱοσήϰει συϰοφαντοῦσι τὸν ἑαυτῶν βίον, εἰ μίαν ἔσχηϰεν ὣσπεϱ βιβλίον ἀλοιφήν ἐν πᾶσι ϰαθαϱοῖς ϰαὶ ἀϰεϱαίοις τοῖς ἂλλοις.</hi>
</p>
<p>de quoy nous nous devons bien garder et de vouloir calomnieusement blasmer la vie d’entre nous
<hi rend="i">hommes</hi>
pour quelque tache
<hi rend="i">de malheur</hi>
, une
<hi rend="i">possible</hi>
, sans plus, qui se trouve en elle, comme en un livre, tout le demeurant estant net et entier.
<note n="3" place="foot" xml:id="N105-3">
<p>On rapprochera Montaigne,
<hi rend="i">Essais</hi>
, II. 12 : « Ce seroit injustice… de s’arrester à l’aventure d’un temps si court, qui est à l’avanture d’une ou de deux heures, ou, au pis aller, d’un siecle, qui n’a non plus de proportion à l’infinité qu’un instant ; pour, de ce moment d’intervalle, ordonner et establir definitivement de tout son estre. Ce seroit une disproportion inique de tirer une recompense éternelle en consequence d’une si courte vie. »</p>
</note>
<pb n="(96 r°)" rend="temoin"></pb>
</p>
</quote>
<p>Par ce désir de rendre exactement l’impression que fait sur lui son texte, La Boétie dépasse de beaucoup les autres traducteurs des
<hi rend="i">Morales</hi>
au XVI
<hi rend="sup">e</hi>
siècle ; par là encore il s’apparente, et d’assez près, à Amyot.</p>
</div>
<div type="ssection">
<head>
<hi rend="i">Alexandre Le Blancq, traducteur de la « Consolatio ad Apollonium ».</hi>
</head>
<p>De Rabelais
<note n="4" place="foot" xml:id="N105-4">
<p>Rabelais,
<hi rend="i">Tiers livre</hi>
, XXXIII, transpose l’apologue du dieu Deuil qu’il emprunte à la
<hi rend="i">Consolatio ad Apollonium</hi>
(et à la
<hi rend="i">Consolatio ad uxorem)</hi>
en substituant à Deuil, Messer Coqüage, dont la fête est fixée « en concurrence et au jour de la deesse Jalousie ».</p>
</note>
à Ronsard
<note n="5" place="foot" xml:id="N105-5">
<p>Cf. A. H. K
<hi rend="smallcaps">rappe</hi>
,
<hi rend="i">Ronsard’s Hymne de la Mort and Plutarch’s Cons. ad. Apollonium</hi>
. M.L.R., XVII, 1922, pp. 150-156 ; H. W
<hi rend="smallcaps">eber</hi>
,
<hi rend="i">La création poétique au XVI
<hi rend="sup">e</hi>
siècle</hi>
, P., Nizet, 1956, p. 511.</p>
</note>
et à Montaigne
<note n="6" place="foot" xml:id="N105-6">
<p>Cf. P. V
<hi rend="smallcaps">illey</hi>
,
<hi rend="i">Les livres d’histoire moderne utilisés par Montaigne</hi>
, P., 1908, p. 206.</p>
</note>
, la
<hi rend="i">Consolation envoyée par Plutarque à son ami Apollonios sur la mort de son fils</hi>
<note n="7" place="foot" xml:id="N105-7">
<p>Cette lettre est considérée comme apocryphe ; on ne sait rien sur Apollonios.</p>
</note>
, est l’un des traités moraux les plus connus au XVI
<hi rend="sup">e</hi>
siècle. L’opuscule ne fut cependant traduit qu’une seule fois
<pb facs="pages/9782600032407_p0108.tif" n="106" xml:id="op106"></pb>
en français, avant Amyot : en 1571, par le seigneur lillois, Alexandre le Blancq
<note n="1" place="foot" xml:id="N106-1">
<p>Sur Alexandre Le Blancq, seigneur de Meurchin, et sur sa traduction, cf. R. A
<hi rend="smallcaps">ulotte</hi>
,
<hi rend="i">Alexandre Le Blancq, traducteur de Plutarque</hi>
, B.H.R. XXIV, 1962, pp. 118-129. Mention du seigneur de Meurchin dans une lettre du peintre Jacques Le Bouc (nov. 1571). Bibl. Nat. Ms fr. 387.</p>
</note>
. La préface
<hi rend="i">Au lecteur</hi>
, dont les idées rejoignent celles des interprètes de Sénèque à la même époque, nous renseigne sur les raisons qui ont poussé Le Blancq à traduire ce traité ; il a voulu trouver auprès de Plutarque les consolations dont il avait besoin dans la période troublée où il vivait :</p>
<quote>
<p>Et d’aultant que les jours maulvais pleins de desolations sont advenuz, ay trouvé la dicte oraison consolatoire … estre propice aux occurrences du tamps present.</p>
</quote>
<p>Le Blancq, qui avait fait des études de droit, ne savait sans doute pas le grec. Il traduit sur la version latine de Stephanus Niger, dont il adopte les additions marginales et même les gauchissements, les erreurs et les omissions. Comme Stephanus Niger, il traduit en prose les nombreuses citations poétiques que Plutarque avait semées dans son texte. Sa version où abondent les archaïsmes
<note n="2" place="foot" xml:id="N106-2">
<p>
<hi rend="i">Accoiser ; achoper ; s’appareiller ; applommer, attemperance / attempré / attempréement ; attoucher ; doulouzant ; duyt ; encheminer ; encommanchier ; enge ; eschever ; fondisse</hi>
(a. fr. fondeis : qu’on peut fondre) ;
<hi rend="i">grevance, hauberjoné ; haytié / deshaytié ; illecq ; jasoit que ; très jouvenet ; (tirer) jus ; mes advenue, olres que ; pourplanter ; tempre / temprieux ; usance ; villener,</hi>
</p>
</note>
, les latinismes
<note n="3" place="foot" xml:id="N106-3">
<p>Citons, entre autres :
<hi rend="i">affluent</hi>
(abondant) ;
<hi rend="i">diurnité ; inferer</hi>
(apporter) ;
<hi rend="i">infrangible ; ingemir ; insipience ; primices ; repeter</hi>
(reprendre un don) ;
<hi rend="i">speculer</hi>
(regarder) ;
<hi rend="i">speluncques ; subministrer ; verberation.</hi>
</p>
</note>
et les provincialismes
<note n="4" place="foot" xml:id="N106-4">
<p>Nombreux traits picards dans la phonétique, la morphologie et la syntaxe ; peut-être faut-il considérer aussi comme dialectaux les mots suivants :
<hi rend="i">adresse</hi>
(fertilité) ;
<hi rend="i">desplicer</hi>
(déchirer).</p>
</note>
, n’est, au total, qu’un calque incolore, lourd et sans vie du latin de Stephanus Niger. Témoin, son interprétation de l’apologue du dieu Deuil :</p>
<quote>
<p>[S. Niger] Quo tempore Jupiter honores daemonibus partiebatur, accidit ut Luctus non adesset, sed jam distributis accederet. Verum quum et ipse a Jove peteret ut aliquis sibi quoque honos daretur, ambigens Jupiter quo ipsum honore afficeret, omnibus jam absumptis, eo tandem, quo defunctos prosequimur, donavit honore, lachrymis scilicet ac doloribus.</p>
<p>[Le Blancq] Au temps que Jupiter departissoit les dignitez aux dieux celestes, advint que deul estoit absent. Lequel survint quand elles furent toutes assignées et comme il requist Juppiter de lui donner pareillement quelque preeminence, estant en soing à quel honneur il l’advancheroit, tous les estas estans jà departis, finablement luy confera l’estat duquel on faict honneur aux trespassez, c’est asscavoir de larmes et de doleurs.</p>
</quote>
<p>Dans cette version, qui reste celle d’un amateur peu préoccupé des multiples problèmes de la traduction
<note n="5" place="foot" xml:id="N106-5">
<p>Aucune doctrine arrêtée chez Le Blancq devant le problème de la traduction des noms propres ; certains sont francisés ; d’autres gardent les terminaisons latines ; mieux même, un personnage est appelé tantôt Elisée, tantôt Elisius ; un autre, Trophonius et Trophone.</p>
</note>
, Le Blancq n’a aucune idée de la nécessaire clarté de la phrase, aucun souci de l’enchaînement logique des propositions, aucun sens du rythme et de l’harmonie. Sa traduction, pourtant contemporaine de celle d’Amyot, nous aide surtout à mieux comprendre pourquoi Richard Simon a pu écrire qu’avant Amyot « notre langue n’était presque que du jargon »
<note n="6" place="foot" xml:id="N106-6">
<p>R. S
<hi rend="smallcaps">imon</hi>
,
<hi rend="i">Lettres choisies</hi>
, Amsterdam, 1730, p. 219.</p>
</note>
 ; elle nous montre combien Vaugelas avait raison de louer le même Amyot « d’avoir su mieux que personne le génie » de notre idiome.
<note n="7" place="foot" xml:id="N106-7">
<p>
<hi rend="i">Remarques sur la langue française</hi>
, Préface. X., éd. Streicher.</p>
</note>
</p>
</div>
</div>
<div type="section" xml:id="Zsec_94">
<head>
<pb facs="pages/9782600032407_p0109.tif" n="107" xml:id="op107"></pb>
LA TRADUCTION MANUSCRITE DE LA FORTUNE DES ROMAINS</head>
<p>La Bibliothèque Nationale conserve, sous la cote Ms. fr. 2123, un manuscrit anonyme de la traduction de
<hi rend="i">La Fortune des Romains</hi>
que l’on peut, avec quelque vraisemblance, croyons-nous, attribuer au jurisconsulte Arnauld Chandon de Pamiers
<note n="1" place="foot" xml:id="N107-1">
<p>Après des études de droit à Padoue où il était encore en 1531, Chandon revint en France, fut prieur du couvent Saint-Robert de Montferrand de 1552 à 1558 et maître des requêtes ordinaires de Catherine de Médicis jusqu’en 1560. (Cf.
<hi rend="i">Etat des Officiers de la Couronne</hi>
, Bibl. Nat., ms fr. 7856, pp. 2245.)</p>
</note>
.Que Chandon ait traduit en français le
<hi rend="i">De fortuna Romanorum</hi>
nous est garanti par une lettre d’affectueux reproches que lui envoie son ami Pierre Bunel :</p>
<quote>
<p>Mirabar, hoc meo tristissimo tempore, te cum scires me discruciari misere ne literam quidem levandi doloris causa scripsisse. Quid in causa esset, tandem suspicione assecutus sum. Quoniam Regi ea placent quae scribis, nos plebei et ignobiles a te contemnimur. Antea, cum linguae Graecae, Latinae, addo etiam Italicae, studiosus eras, nihil te cogitari aut fingi potuit humanius ; simul atque vero Gallici sermonis peritia accessit, repente exorta est arrogantia. An, quia de fortuna Romanorum vernacula conscripsisti, fortunatus adeo tibi videris plusque fortunae tribuis quam virtuti ?
<note n="2" place="foot" xml:id="N107-2">
<p>Pierre B
<hi rend="smallcaps">unel</hi>
,
<hi rend="i">Epistolae</hi>
, 1551, p. 76. L’indication est reprise par La Croix du Maine, II, p. 356.</p>
</note>
</p>
</quote>
<p>Mais est-ce cette version que nous lisons dans le manuscrit fr. 2123 dont M. J. Porcher, conservateur en chef du cabinet des Manuscrits à la Bibliothèque Nationale, a bien voulu nous confirmer qu’il datait du règne de François I
<hi rend="sup">er</hi>
 ? L’adresse
<hi rend="i">Au Roy</hi>
placée en tête du manuscrit nous offre une première présomption en faveur de cette hypothèse.</p>
<quote>
<p>Sire, pour ce que votre majesté a le renom d’avoir surmonté la fortune, m’a semblé vous faire chose aggreable de translater ung petit livret que Plutarche a fait de la fortune des Romains affin que facilement voyez combien des anciens estoit estimée celle que avez vaincue et davantage la lecture du livre vous refraischira la memoire des hystoires Romaines ; seullement vous advertiray que je me suys esmerveillé que ung si sçavant personnaige se soit aulcunement contrarié rendant la Raison de la fortune virille, comme vous verrez, ce que pareillement ay aultrefoys noté en la vie de Alexandre. Ce, je ne dis pour le blasmer, car il estoit homme, mais pour me excuser si j’ay failly.</p>
</quote>
<p>Ainsi, le traducteur évoque la « Vie d’Alexandre ». Or, nous savons que Chandon, outre les
<hi rend="i">Vies d’Agésilas</hi>
, de
<hi rend="i">Marcellus</hi>
et de
<hi rend="i">Pyrrhus</hi>
, traduisit une
<hi rend="i">Vie du Roy Alexandre</hi>
dont nous gardons le manuscrit
<note n="3" place="foot" xml:id="N107-3">
<p>
<hi rend="i">La vie du Roy Alexandre, composée par Plutarque et traduicte de grec en francoys par Arnauld Chandon, docteur es droictz, prieur de Montferrand</hi>
. Bibl. Nat., ms fr. 24.927. Parchemin 102 feuillets. Reliure maroquin vert, semé de fleurs de lis et au chiffre de François I
<hi rend="sup">er</hi>
. La traduction n’est cependant pas dédiée au roi.</p>
</note>
et que Sturel
<note n="4" place="foot" xml:id="N107-4">
<p>P. 178.</p>
</note>
a placée entre 1542 et 1547. Si, dans son adresse, Chandon fait allusion à cette traduction manuscrite, la version de la
<hi rend="i">Fortune des Romains</hi>
lui serait notablement postérieure et se situerait tout à la fin du règne de François I
<hi rend="sup">er</hi>
. Rien cependant n’oblige à croire que Chandon songe ici à une traduction déjà réalisée. Il a, dit-il, « aultrefoys noté en la vie de Alexandre ». Est-il impossible de voir là, plutôt que le rappel d’une œuvre achevée, l’annonce discrète que l’interprète de la
<hi rend="i">Fortune des Romains</hi>
connaît aussi la
<hi rend="i">Vie d’Alexandre</hi>
et qu’il la traduirait volontiers, pour peu que le roi l’y encourageât ? Il faudrait
<pb facs="pages/9782600032407_p0110.tif" n="108" xml:id="op108"></pb>
alors — et c’est la solution que nous adopterons — placer la traduction de la
<hi rend="i">Fortune des Romains</hi>
avant celle des
<hi rend="i">Vies</hi>
. En 1531. Chandon est encore en Italie ; en 1534, nous sommes sûrs qu’il est rentré en France,
<note n="1" place="foot" xml:id="N108-1">
<p>L’indique la préface du petit traité qu’il donna cette année sous le titre :
<hi rend="i">Renaldi Chandonii Pamiensis, juris utriusque doctoris, responsum, quo planum sit, non esse amplius dubitandum quin mortuo Romano pontifice adhuc omnino duret potestas Legati Franciae etiam quo ad facultates specialiter concessas ultra principale legationis officium</hi>
, P., J. Petit, 1534.</p>
</note>
mais son retour a pu se produire dès la fin de 1531. C’est à peu près à cette date que dut être faite la version de la
<hi rend="i">Fortune des Romains</hi>
, si l’on veut bien admettre que, lorsqu’il félicite le Roi pour son « renom d’avoir surmonté la fortune », Chandon pense, de façon particulière, à une circonstance précise de la vie du Roi : peut-être, la libération, en juillet 1530, des Enfants Royaux retenus jusqu’alors comme otages en Espagne et d’une manière plus générale à sa constance bien connue dans le malheur, à laquelle Marot fait aussi allusion, en termes très voisins, à peu près à la même époque.
<note n="2" place="foot" xml:id="N108-2">
<p>Dans la seconde
<hi rend="i">Epitre aux Dames de Paris</hi>
(1529-début 1530) Marot énumère les sujets sérieux sur lesquels il écrirait plus volontiers que sur les femmes : les abus des juges, l’oisiveté des prêtres… les efforts faits pour la délivrance des enfants royaulx, les exploits guerriers du roi, sa constance dans l’adversité :</p>
<quote>
<lg>
<l>Ou compteroys de luy maint grand orage</l>
<l>De grand fortune et son plus grand courage</l>
<l>Qui soubz le faix n’a esté veu ployer.</l>
</lg>
</quote>
</note>
</p>
<p>A ces arguments d’ordre externe s’en ajoutent d’autres (fragiles, nous le savons) qui viennent de similitudes de vocabulaire
<note n="3" place="foot" xml:id="N108-3">
<p>A quoi il faut opposer quelques différences. Ainsi, dans le manuscrit de la
<hi rend="i">Fortune des Romains</hi>
, le traducteur parle constamment des
<hi rend="i">Cartageoys ;</hi>
dans les manuscrits des
<hi rend="i">Vies</hi>
, Chandon dit
<hi rend="i">Carthaginois.</hi>
</p>
</note>
et de syntaxe entre la
<hi rend="i">Fortune des Romains</hi>
et les
<hi rend="i">Vies</hi>
manuscrites portant le nom de Chandon : fréquence de la locution conjonctive
<hi rend="i">jasoit que</hi>
, une certaine prédilection pour l’adjectif
<hi rend="i">preux</hi>
et son féminin
<hi rend="i">preuse</hi>
, emploi très habituel de la proposition infinitive de type latin, etc.</p>
<p>Sans doute, rien de tout cela n’est-il absolument convaincant ; mais, comme nous n’avons rien trouvé non plus qui s’opposât à une attribution des plus plausibles, nous parlerons désormais dans ce travail de la version de la
<hi rend="i">Fortune des Romains</hi>
par Arnauld Chandon.</p>
<p>Pour traduire son texte, Chandon dispose de la version latine de Guillaume Budé, mais il ne s’en sert guère que pour lui emprunter ici et là un terme ou une expression :</p>
<quote>
<p>
<hi rend="i">῾Ρώμης… ἀναδησαμένης τοῦτο μὲν ἔθνη ϰαὶ δήμους ἐν αὑτῇ, τοῦτο δὲ ἀλλοφύλους ϰαὶ διαποντίους βασιλέων ἡγεμονίας</hi>
</p>
<p>[Budé] Roma, partimque sui sibi coeli gentes populosque, partim gεnεre abhorrantes, transmarinosque regum principatus accommodante…</p>
<p>[Chandon 4 v°] atant que Rome… se fust alliée de nations et de peuples, partie à elle voysins, partie estrangiers et transmarines principaultez de Roys.</p>
<p>
<hi rend="i">Ἔθηϰε τὰς πτέϱυγας, ἐξέβη τῶν πεδίλων</hi>
</p>
<p>[Budé] positis alis ; exutis talaribus.</p>
<p>[Chandon 6 r°] elle a depposé ses ailes et a deschaussé ses tallares.</p>
<p>
<hi rend="i">ἱεϱòς δὲ ὄϱνις Ἄϱεος, ὅν δϱυοϰολάπτην ϰαλοῦσιν.</hi>
</p>
<p>[Budé] Avis autem sacra quem Picum Martium vocant.</p>
<p>[Chandon 12 v°] un oyseau sacré à Mars, lequel ils appellent pinard ou plus tost pimard.</p>
</quote>
<p>
<pb facs="pages/9782600032407_p0111.tif" n="109" xml:id="op109"></pb>
En fait, c’est au texte grec qu’il se reporte constamment. Dans sa traduction, Budé avait omis de citer les noms des quatre frères qui portèrent à la sépulture leur père, Caecilius Metellus. Chandon retrouve cette indication dans le texte d’Aide :</p>
<quote>
<p>
<hi rend="i">Μεγαλύνει δὲ ϰαὶ Καιϰίλιος Μέτελλος ὁ Μαϰεδoνιϰòς γέϱων ὑπò τεσσάϱων παίδων ὑπατιϰῶν ἐϰϰομιζόμενος, Κοίντου βαλεαϱιϰοῦ ϰαὶ Λευϰίου Διαδούμα ϰαι Μάϱϰου Μετέλλου ϰαὶ Γαίου Καπϱαϱίου ϰαὶ δυοῖν γαμβϱῶν ὑπατιϰῶν.</hi>
</p>
</quote>
<quote>
<p>[Budé] Effertque et Cecilius Metellus Macedonicus senex, succollantibus elatus quatuor filiis consularibus, duobusque item consularibus generis…</p>
<p>[Chandon 7 r°] Et ainsi faict Cecilius Metellus, surnommé le Macedonien, en sa vieillesse porté en sa sepulture par quatre de ses enfants consulaires, sçavoir est Quintus le Balarien et Lucius le endiademe et Marc Metellus et Gaïus Caprarius et deux gendres consulaires.</p>
</quote>
<p>C’est, en effet, de l’aldine que se sert Chandon et non de l’édition bâloise de Froben (ce qui peut confirmer une datation du manuscrit antérieure à 1542).</p>
<quote>
<lg>
<l>Alde :
<hi rend="i">Ὁϱῶ δὲ ϰαὶ Κλαύδιον Μάϱιον ὀϱγιζόμενον τῇ Τύχῃ</hi>
</l>
<l>Froben
<hi rend="i">[Γαίον Μάϱιον].</hi>
</l>
<l>Budé Video et Caium Marium Fortunae incensum.</l>
<l>Chandon 5 r° Je y voy aussi Claude Marius corroussé contre la Fortune.</l>
</lg>
<lg>
<l>Alde
<hi rend="i">Καὶ Πάκιος ϰαὶ Μαϱϰòς ἀϱιστεὺς.</hi>
</l>
<l>Froben
<hi rend="i">Καὶ Μαϱϰòς Ὡϱάτιος ἀϱιστεὺς.</hi>
</l>
<l>Budé Marcus quoque Horatius, vir ille strenuus.</l>
<l>Chandon 5 r° Et là aussi est Pacius et Marcus Horatius le preux.</l>
</lg>
</quote>
<p>Ce texte grec, Chandon le traduit, dans l’ensemble, avec exactitude. Il serre le sens de plus près que Budé :</p>
<quote>
<p>[Alde]
<hi rend="i">Νυνί δέ μοι δοϰῶ τοῦ πϱοβλήματος ὥσπεϱ ἀπò σϰοπιᾶς ϰαθοϱᾶν ἐπὶ τὴν σύγϰϱισιν ϰαὶ τòν ἀγῶνα τήν τε Τύχην ϰαὶ τὴν Ἀϱετὴν βαδιζούσας</hi>
</p>
</quote>
<quote>
<p>[Budé] Enimvero nunc mihi videor velut ab edita specula Fortunam virtutemque despicere ad hujus commissum certaminis ingredientes.</p>
<p>[Chandon 4 v°] Mais presentement il m’est advis que je voy comme de une eschauguette de la question venir fortune et vertu pour estre presentes à ceste comparaison et contention.</p>
</quote>
<p>Il respecte, plus que lui, la construction de la phrase grecque et le mouvement de la pensée de Plutarque. Au plein milieu de la tempête, César vient d’exhorter le conducteur de sa barque à garder confiance. Plutarque nous livre alors la raison de ce sang-froid :</p>
<quote>
<p>
<hi rend="i">Οὕτως ἐπεπείστο τὴν Τύχην αὐτῷ συμπλεῖν, συναποδημεῖν, συστϱατεύεσθαι, συστϱατηγεῖν.</hi>
</p>
<p>Budé insère l’explication dans les paroles mêmes de César au pilote :</p>
</quote>
<quote>
<p>Denique quum Caesarem vehas Caesarisque fortunam, aude fidentissime cum eo navigare, peregre ire, militare, exercitum agere.</p>
<p>Mais Chandon, plus scrupuleux, reprend la tournure grecque :</p>
<p>[9 r°] tellement il se persuadoit que fortune navigeoit avecques luy, peregrinoit avecques luy, militoit avec luy, imperoit avec luy…</p>
</quote>
<p>
<pb facs="pages/9782600032407_p0112.tif" n="110" xml:id="op110"></pb>
Très souvent, comme dans cette dernière phrase, Chandon observe, avec la plus grande rigueur, l’ordre des mots dans la proposition. En voici un autre exemple :</p>
<quote>
<p>
<hi rend="i">Kαὶ νομίζω, ϰαθάπεϱ Πλάτων φησὶν ἐϰ πυϱòς ϰαὶ γῆς, ὡς ἀναγϰαίων τε ϰαὶ πϱώτων, γεγονέναι τòν σύμπαντα ϰόσμον, ἵνα πϱόσοϱατός τε γένηται ϰαὶ ἁπτòς…</hi>
</p>
<p>[Chandon 3 r°] Et estime, comme Platon dict que, de feu et de terre, comme de choses necessaires et premieres, l’universel monde a esté faict, affin qu’il fust visible et palpable…</p>
</quote>
<p>Le souci d’exactitude quasi-littérale n’est pas la seule qualité de Chandon : s’y joint la volonté de se mettre à la portée du lecteur. Ainsi s’explique le soin avec lequel il garde dans sa version (ou y introduit, d’après Budé) tout ce qui contribue à l’interprétation des noms propres du grec :</p>
<quote>
<p>
<hi rend="i">Σοφίας δὲ ἔτι μέχϱι ϰαὶ νῦν ἱεϱòν οὐϰ ἔχουσιν</hi>
</p>
</quote>
<quote>
<p>[Budé] Sapientiae vero fanum ad hoc aevi nullum habent.</p>
<p>[Chandon 18 r°] mais jusqu’à présent ils n’ont point de temple de Sophie, qui est à dire sapience.
<note n="1" place="foot" xml:id="N110-1">
<p>Il y a là un procédé que l’on retrouve dans les versions manuscrites de Chandon. Cf.
<hi rend="i">Vie de Pyrrhus</hi>
, Musée Condé, Ms. 1286 :</p>
<list type="unordered">
<item>
<p>
<label></label>
<hi rend="i">ἂσπετος ἐπιχωϱίῳ φωνῇ πϱοσαγοϱευόμενος</hi>
</p>
</item>
<item>
<p>
<label></label>
(trad. latine variorum] : lingua eorum Aspetus appellatus.</p>
</item>
<item>
<p>
<label></label>
« le nomment Aspetos en leur langue, qui signifie très grand et incomprehensible ».</p>
</item>
</list>
</note>
</p>
<p>
<hi rend="i">῾Iδϱύσατο δ᾿οὖν Τύχης ἱεϱòν ἐν μὲν Καπετωλίῳ τò τὴς Πϱιμιγενείας λεγομένης, ὅ πϱωτογόνου τις ἂν ἑϱμηνεύσειε</hi>
</p>
<p>[Budé] Exstruxit igitur in Capitolio fortunae fanum primigeniae dictae.</p>
<p>[Chandon 18 v°] Il fonda donc le temple de Fortune en Campidoille, de celle qui est dicte Primigenia, ce que l’on peult interpreter premiere en generation.</p>
<p>
<hi rend="i">τό τῆς ἰξευτϱίας (ἱεϱòν)</hi>
</p>
<p>[Budé] Est et Ixeutriae, id est viscatricis.</p>
<p>[Chandon 19 r°] Et cestuy là de celle qui est dicte visqueuse.</p>
</quote>
<p>D’où, aussi, tant de formules explicatives :
<hi rend="i">à sçavoir, à sçavoir mon</hi>
et les additions que Chandon — peu redondant ailleurs — n’hésite pas à placer dans son texte lorsqu’il y a risque d’obscurité :</p>
<quote>
<p>
<hi rend="i">ὡς γὰρ οἱ φυσιϰοὶ τòν ϰόσμον λέγουσιν οὐϰ εἶναι ϰόσμον…</hi>
</p>
<p>[Budé] Rursus quemadmodum Physici dicunt mundum non fuisse mundum.</p>
<p>[Chandon 4 r°] Car comme les phisiciens dient que le monde du commencement n’estoit monde
<hi rend="i">ni en ordre…</hi>
</p>
</quote>
<p>De sa traduction, où il ne francise que quelques noms propres (Marc le Coriolan, Lyve), Chandon n’arrive cependant pas à faire une œuvre claire et facile à lire : chez lui, comme chez ses contemporains, la phrase, trop latine et mal organisée, ôte toute vigueur et toute densité à l’expression. Nous citons en exemple le passage relatif aux mérites comparés de la Fortune et de la Vertu dans la naissance de Romulus et de Remus :</p>
<quote>
<p>
<pb facs="pages/9782600032407_p0113.tif" n="111" xml:id="op111"></pb>
Premierement doncques qui est cestuy là qui ne pourra dire, ayant esgard à la generation et salvacion, nourriture et augmentation de Romulus que vertu ne se est point empeschée du fondement
<note n="1" place="foot" xml:id="N111-1">
<p>= Que la vertu ne s’est pas tenue à l’écart de la fondation.</p>
</note>
mais que fortune entierement l’a ediffié. Premierement doncques ce qu’il arriva quant à la generation et enfantement de ceulx qui fonderent et ediffierent la cité semble estre arrivé par ung merveilleux eur. Car il se dict que leur mere eust compaignie de ung dieu ; et tout ainsi qu’ilz dient que Hercules fut engendré en une longue nuict, se retenant le jour contre nature et se retardant le soleil, semblablement à la procreation de Romulus l’on treuve par histoire qu’il fust esclipse de soleil lequel se assembla avecques la lune tandi que Mars qui estoit dieu fut à la compaignie de Silvia
<note n="2" place="foot" xml:id="N111-2">
<p>Chandon omet ici un mot :
<hi rend="i">θνητῇ</hi>
. Budé disait aussi « Silvia mortalis ».</p>
</note>
 ; et ceste avanture mesme arriva à Romulus au temps qu’il decedda de vie. Car ilz disent qu’il fut perdu de veue, le soleil estant en ecclipse aux nones capratines, lequel jour encores de present ils celebrent grandement. En après iceulx nez, comme le tyrant voulsist les deffaire, en donna la charge par fortune, non a ung barbare et agreste ministre, mais à ung pitiable et trèshumain, affin qu’il ne les occist, ains les exposast sur la rive du fluve qui estoit couverte d’herbe et de prarie verdoyante et umbragée de petitz arbres, où exposa les deux enfans auprès de ung figuier saulvaige, lequel appellent Ruminalis. Puis après une louve qui nouvellement avait eu ses petitz aiant les tetes plaines de laict, pource que ses louveteaulx estoient mors, elle ayant besoin d’allegissement
<note n="3" place="foot" xml:id="N111-3">
<p>Le mot formé sur
<hi rend="i">allégir</hi>
, soulager, semble inconnu des dictionnaires, qui donnent, dans ce sens,
<hi rend="i">allégeance, allégement.</hi>
</p>
</note>
, vint embrasser les enfants et leur donna la tette comme derechef desirant se descherger et quasi parturir de la gravesse du laict. Aussi ung oiseau, sacré à Mars, lequel ilz appellent pinard ou plustot pimard
<note n="4" place="foot" xml:id="N111-4">
<p>
<hi rend="i">Δϱυοϰολάπτης</hi>
/ picus = pivert. Cotgrave :
<hi rend="i">Pimard</hi>
, A heighaw or wood-pecker. Cf. p. 108.</p>
</note>
, venant souventesfoys et se reposant l’un après l’autre auprès d’iceulx, avecques les piedz leur ouvroit la bouche et leur y donnoit des morceaulx de sa pasture en en departant à l’ung et à l’autre. Or doncques, ilz nommèrent le figuier saulvaige Ruminalis pour le Remeyl
<note n="5" place="foot" xml:id="N111-5">
<p>Terme que nous n’avons pas trouvé dans les lexiques. Godefroy donne :
<hi rend="i">rume</hi>
, « le pis »</p>
</note>
. et tette que la louve en se mectant à genoulx, là auprès, donna aux enfans. (11 v°-13r°.)</p>
</quote>
<p>L’influence latine est également très sensible dans le vocabulaire où nous trouvons :
<hi rend="i">apprehension</hi>
(prise),
<hi rend="i">circonvoisin, clangueur, commettre</hi>
(confier),
<hi rend="i">concussion</hi>
(choc),
<hi rend="i">conversation</hi>
(vie commune),
<hi rend="i">exagiter, exerciter, fluve, fogaire</hi>
(focaria, la cheminée),
<hi rend="i">habitacle, incredible, infertilité, libamen, mansuette, mette</hi>
(borne),
<hi rend="i">militer, oraison, parturir, peregriner, regimen, salvacion, taciturnité, tallares, transmarin, transvoler, tuycion</hi>
.
<note n="6" place="foot" xml:id="N111-6">
<p>Le mot, employé aussi dans les traductions d’Estienne Pasquier, se retrouve encore dans les
<hi rend="i">Essais</hi>
de Montaigne, I, 31 : « il les consacra à la
<hi rend="i">tuition</hi>
et service de leur pays ».</p>
</note>
A côté de ces mots calqués du latin, apparaissent chez Chandon des termes où l’auteur a voulu transcrire en français des formes grecques. Ainsi :
<hi rend="i">dictatories</hi>
(grec :
<hi rend="i">διϰτατωϱίαις ;</hi>
latin :
<hi rend="i">dictaturis</hi>
) ; ainsi encore, la forme curieuse
<hi rend="i">doun</hi>
, que l’on rencontre à plusieurs reprises dans le manuscrit, en concurrence, d’ailleurs, avec les formes
<hi rend="i">donc</hi>
et
<hi rend="i">doncques :</hi>
</p>
<quote>
<lg>
<l>2 v°
<hi rend="i">Ἴων μὲν οὖν ὁ ποιητὴς</hi>
</l>
<l>Ion igitur poeta</l>
<l>Ion
<hi rend="i">doun</hi>
le poète</l>
</lg>
<lg>
<l>24 r°
<hi rend="i">ἵνα οὖν μὴ ϰαιϱῷ δοϰῇ νόμῳ δὲ λαμβάνειν ὁ ἀνὴϱ</hi>
</l>
<l>verum ne temporum iniquitate inagis ille quam e legum praescripto magistratum accipere</l>
<l>
<pb facs="pages/9782600032407_p0114.tif" n="112" xml:id="op112"></pb>
affin
<hi rend="i">doun</hi>
que le dict personnaige ne semblast recevoir telle charge non pas selon la loy, mais pour occasion du temps.</l>
</lg>
<lg>
<l>24 r°
<hi rend="i">ἦν οὖν Γαίος Πόντιος ἀνὴϱ ἀγαθὸς</hi>
</l>
<l>Caius igitur Pontius erat vir impiger</l>
<l>Il estoit
<hi rend="i">doun</hi>
un nommé Gaius Pontius.</l>
</lg>
<lg>
<l>24 v°
<hi rend="i">ὡς οὖν ἐπὶ τòν ποταμὸν ἦλθε νύϰτωϱ</hi>
</l>
<l>Is ut ad amnem pervenit…</l>
<l>Comme
<hi rend="i">doun</hi>
fust venu de nuict
<note n="1" place="foot" xml:id="N112-1">
<p>Budé avait omis de traduire
<hi rend="i">νύϰτωϱ ;</hi>
nous avons là une nouvelle preuve de l’utilisation du texte grec par Chandon.</p>
</note>
jusques à la rivière.</l>
</lg>
</quote>
<p>
<hi rend="i">Doun</hi>
représente, de toute évidence, une tentative pour rapprocher étymologiquement
<hi rend="i">donc</hi>
du grec
<hi rend="i">οὖν</hi>
ou
<hi rend="i">δ᾿oὖν</hi>
 : ce que confirme une note manuscrite, placée en marge, devant le premier
<hi rend="i">doun</hi>
du texte
<pb n="(2 v°)" rend="temoin"></pb>
 : « grec et françois »
<note n="2" place="foot" xml:id="N112-2">
<p>Cette attitude rappelle celle de Jacques Dubois (Silvius) qui dans son
<hi rend="i">Isagωge</hi>
(1532) aurait volontiers transformé
<hi rend="i">quelque</hi>
en
<hi rend="i">quesque</hi>
d’après quisquis. Cf. B
<hi rend="smallcaps">runot</hi>
, II, 133-138.</p>
</note>
.</p>
<p>Au grec, Chandon emprunte encore des tournures, plus spécialement l’emploi substantivé du superlatif de l’adjectif :</p>
<quote>
<lg>
<l rend="i">τῶν ἀνθϱωπίνων ἔϱγων τò ϰάλλιστον</l>
<l>
<hi rend="i">le très excellant</hi>
des œuvres humaines
<pb n="(3 r°)" rend="temoin"></pb>
.</l>
<l rend="i">τῆς νυϰτòς τò ἐρημότατον διαφνλάξαντες</l>
<l>observant
<hi rend="i">le plus tranquille</hi>
de la nuit
<pb n="(25 v°)" rend="temoin"></pb>
.
<note n="3" place="foot" xml:id="N112-3">
<p>Traduction exacte de ce tour grec qui désigne « le moment de la nuit où il y a le plus de solitude ». Cf. le « 
<hi rend="i">nox intempesta</hi>
 » de Cicéron,
<hi rend="i">Verrines</hi>
4, 94.</p>
</note>
</l>
</lg>
</quote>
<p>Notons, enfin, dans sa traduction, outre des termes relativement récents comme
<hi rend="i">goumeine</hi>
<note n="4" place="foot" xml:id="N112-4">
<p>
<hi rend="i">Gumene</hi>
est dans Rabelais,
<hi rend="i">Quart Livre</hi>
, 48. Godefroy cite encore deux exemples de
<hi rend="i">gommene</hi>
ou
<hi rend="i">gumene</hi>
(gros cordage) en 1554 et 1576.</p>
</note>
et des mots anciens que la langue rejettera à plus ou moins longue échéance :
<hi rend="i">foirier</hi>
(lendemain de la fête),
<hi rend="i">grandesse, peaultre, rotte, sée</hi>
(scie),
<hi rend="i">taudys</hi>
(protection), un certain nombre de termes peu attestés avec le sens que leur donne Chandon et parfois même ignorés des lexiques comme :
<hi rend="i">casanne
<note n="5" place="foot" xml:id="N112-5">
<p>
<hi rend="i">Casanne</hi>
, abri de berger (« petitz habitacles de bouviers et casannes et estables de bergiers », 14, r°).</p>
</note>
, marinal
<note n="6" place="foot" xml:id="N112-6">
<p>« le flot et
<hi rend="i">marinai</hi>
 », 3 v°. Le mot signifie d’ordinaire « marin » (adj. et subst.).</p>
</note>
, porteure</hi>
<note n="7" place="foot" xml:id="N112-7">
<p>Le mot est courant en ancien et en moyen français au sens de « grossesse ». Ici
<hi rend="i">Porteure</hi>
désigne un appareil de support [« permettant (confiant) son corps à la legiereté de telle porteure », 24 v° ]. Il s’agit des plaques de liège qui permettent à l’homme de flotter sur l’eau.</p>
</note>
et, parmi les nombreux substantifs en
<hi rend="i">-ement</hi>
du texte
<note n="8" place="foot" xml:id="N112-8">
<p>Cf.
<hi rend="i">croissement, engendrement, nourrissement, soustenement, trainement.</hi>
</p>
</note>
,
<hi rend="i">detenement</hi>
<note n="9" place="foot" xml:id="N112-9">
<p>
<hi rend="i">Detenement</hi>
, l’action de prendre et de tenir (« les petitz corps evitoyent les apprehensions et detenements », 4 v°). T
<hi rend="smallcaps">obler</hi>
cite un exemple du mot dès le
<hi rend="i">Roman de Troie</hi>
, 3450, et renvoie à G
<hi rend="smallcaps">odefroy</hi>
, II, 685.a.</p>
</note>
et
<hi rend="i">hergottement</hi>
<note n="10" place="foot" xml:id="N112-10">
<p>
<hi rend="i">Hergottement</hi>
, trace laissée sur le sol par quelqu’un qui s’agrippe (« voyant aussi certains trainemens de corps et hergottemens oblicques », 25 r°). Le mot ne parait pas attesté ailleurs dans cette acception.</p>
</note>
.</p>
</div>
<div type="section" xml:id="Zsec_96">
<head>
<pb facs="pages/9782600032407_p0115.tif" n="113" xml:id="op113"></pb>
LES PRÉCEPTES POLITIQUES</head>
<p>Les
<hi rend="i">Préceptes Politiques</hi>
adressés par Plutarque à son ami Menemachos de Sardes (qui est aussi le destinataire du
<hi rend="i">Πεϱὶ φυγῆς)</hi>
furent traduits en 1532 par l’imprimeur Geofroy Tory
<note n="1" place="foot" xml:id="N113-1">
<p>Geofroy Tory traduisit aussi Cébès, Lucien et Xénophon. Cf. A. B
<hi rend="smallcaps">ernard</hi>
,
<hi rend="i">Geofroy Tory, peintre et graveur premier imprimeur royal, réformateur de lOrthographe et de la typographie sous François 1er</hi>
. P., 1857 ; réimp. P. Tross, 1865, pp. 50, 142-145.</p>
</note>
l’un des premiers réformateurs de l’orthographe française
<note n="2" place="foot" xml:id="N113-2">
<p>Pour cet aspect de l’activité de Tory voir : (outre le livre de B
<hi rend="smallcaps">ernard</hi>
) B
<hi rend="smallcaps">runot</hi>
, II, p. 93 ; C. B
<hi rend="smallcaps">eaulieux</hi>
,
<hi rend="i">Hist. de la formation de l’orthog. franc</hi>
. P., Champion, 1927, pp. 215-218 ; G. C
<hi rend="smallcaps">ohen</hi>
,
<hi rend="i">Geofroy Tory de Bourges et son Champfleury</hi>
, Ann. Univ., P., VII, 1932, pp. 209-222.</p>
</note>
. La version, dédiée au dauphin François, est faite, comme l’indique le titre, sur le latin de Sagundinus
<note n="3" place="foot" xml:id="N113-3">
<p>Sagundinus traduit en prose les passages poétiques. Tory le suit aussi dans ce domaine.</p>
</note>
, confronté avec le texte grec. Nous citons l’une des dernières histoires du recueil :</p>
<quote>
<p>[Sagundinus] Adolescens Syracusis quidam amatae adolescentis amici profecti peregre sibi creditae stuprum intulit : rediens ille rescivit facinus, ulturusque injuriam invicem uxorem amici stupravit. Re vulgari coepta, major natu civis in senatum retulit, utrumque ab urbe eliminari, priusquam civitas velut contagio sceleris infecta ad diversa propensa studia et ad intestinas hinc profecta inimicitias seipsam evertat : caeterum persuadere senatum potis non fuit : orta seditione in diversasque partes civibus raptis, quae fuerat egregia civitas, maximis implicita malis variisque agitata calamitatibus demum corruit.</p>
<p>[Tory] Il advint… en la cité de Saragousse
<note n="4" place="foot" xml:id="N113-4">
<p>Le
<hi rend="i">Dictionnaire franco-latin</hi>
(1564) de Jean Thierry donne : « 
<hi rend="i">Saragosse</hi>
, Saragosa de Sicilia (sic enim proferunt Syracusae) ». Cf. L
<hi rend="smallcaps">a</hi>
B
<hi rend="smallcaps">oetie</hi>
,
<hi rend="i">Disc, de la Serv. vol</hi>
., « Siracuse, la maistresse ville de Sicile, on me dit qu’elle s’appelle aujourd’hui Sarragousse », p. 21, éd. Bonnefon.</p>
</note>
qu’il y eut ung jeune adolescent qui fut amoureux d’une jeune fille
<note n="5" place="foot" xml:id="N113-5">
<p>Le grec porte
<hi rend="i">τὸν ἐϱώμενον</hi>
, au masculin, mais Tory suit Sagundinus qu’a guidé le souci des bienséances.</p>
</note>
qu’ung sien amy s’en allant en autre pais luy avoit laissé en garde et la deflora. Icelluy amy, estant retourné, sceut le faict et, pour se venger de l’injure, en recompense honnyst et pollust la femme d’icelluy. Quand le cas
<note n="6" place="foot" xml:id="N113-6">
<p>Le
<hi rend="i">cas</hi>
, c’est-à-dire
<hi rend="i">l’affaire.</hi>
</p>
</note>
fut si cogneu qu’il devint estre vulgaire, le plus vieulx s’en va plaindre au Senat, suppliant qu’ilz fussent tous deux plustost bannyz et jectez hors de la cité que le cas fust tant notifié
<note n="7" place="foot" xml:id="N113-7">
<p>
<hi rend="i">Notifié</hi>
a ici le sens de « divulgué ».</p>
</note>
et que chascun en fust comme de quelque mal contagieux infecté, en sorte que les citoyens pensant de l’un et de l’autre en diverses factions ne fussent enfin esmeuz et instiguez à la destruction de leur Cité. Toutesfois il ne peut persuader au Senat ce qu’il vouloit : par quoy se leva une sédition si ravissante entre les Citoyens que leur cité qui auparavant avoit esté la plus excellente de son temps fut tant affligée de maulx et agitée de diverses calamités que finablement elle ruina
<note n="8" place="foot" xml:id="N113-8">
<p>
<hi rend="i">Ruiner</hi>
, tomber en ruines.</p>
</note>
du tout.
<pb n="(86 r°)" rend="temoin"></pb>
</p>
</quote>
<p>Ce texte de Sagundinus, qu’il traduit assez largement, Tory ne le comprend pas toujours avec exactitude. Ainsi, dans l’histoire du tribun Livius Drusus
<note n="9" place="foot" xml:id="N113-9">
<p>Tory, d’après Sagundinus, l’appelle Julius Drusus Publicola.
<hi rend="i">Ιούλιος</hi>
est, en effet, la leçon de la vulgate, que garde aussi Amyot (162 G). C’est ce tribun, célébré par Montaigne,
<hi rend="i">Essais</hi>
, III, 2, que loue J. J. Rousseau dans la
<hi rend="i">Nouvelle Héloise :</hi>
« Pour moi, j’ai toujours regardé comme le plus estimable des hommes ce Romain qui voulait que sa maison fût construite de manière qu’on vît tout ce qui s’y faisait. »</p>
</note>
. A
<pb facs="pages/9782600032407_p0116.tif" n="114" xml:id="op114"></pb>
celui-ci, qui avait une maison ouverte de plusieurs côtés aux regards des voisins, un architecte avait promis : « se quinque eam talentorum omnino sumptu eversurum atque commodius directurum »
<note n="1" place="foot" xml:id="N114-1">
<p>= « Que, pour une dépense totale de cinq talents, il en changerait la disposition et l’orienterait de meilleure façon. »</p>
</note>
 ; ce que Tory interprète : « il luy disoit que, si vouloit, en luy donnant cinq talents d’argent, c’est à dire trois mille escus, il la referoit si bien et si haulte que toute Romme la pourroit facilement veoir de toutes pars »
<pb n="(7 r°)" rend="temoin"></pb>
. Plus loin, son ignorance de la géographie et l’absence d’explication chez Sagundinus lui font prendre l’île d’Egine pour une femme :</p>
<quote>
<p>[Sagundinus] Pericles (dicebat) Aeginam veluti oculis lippam Piraeo detrahendam esse.</p>
<p>[Tory, 12 v°] Et Pericles qui conseilloit que la dame Aegina deust estre ostée et tirée du port d’Athènes nommé Pyrée comme Bigle et regardant de travers qu’elle estoit.</p>
</quote>
<p>Dans cette version Tory, cependant, veut de toute évidence ne pas dépayser ses lecteurs. « Dii immortales » ce ne sont plus « 
<hi rend="i">les dieux immortels</hi>
 » mais
<hi rend="i">Dieu et ses sainctz ;</hi>
au groupe « tribunal et curia » (
<hi rend="i">τὸ βῆμα</hi>
), il répond par « 
<hi rend="i">le Parlement et souveraine court de justice » ;</hi>
le « gymnasium » (
<hi rend="i">τò γυμνάσιον)</hi>
devient un
<hi rend="i">« college</hi>
 », et les « saltationes, apparatus gladiatorum, spectaculorum editio »
<hi rend="i">(πυϱϱίχας τινὰς ἢ μονομάχων θεάματα)</hi>
des
<hi rend="i">jeux, denses, morisques, tournois, jouxtes et autres spectacles</hi>
. Craint-il de ne pas être compris ? Il se répète (nous l’avons vu dans l’histoire du jeune Syracusain) ou ajoute un développement explicatif. Pour montrer que l’homme d’Etat doit ménager le caractère du peuple qu’il souhaite réformer, Plutarque (et Sagundinus après lui) introduit directement l’exemple des Athéniens et celui, tout opposé, des Carthaginois. Tory juge alors utile de « préparer » ce contraste : « car les mœurs et conditions des peuples sont de diverses manières. Les Esperitz des citoyens sont differents ».</p>
<p>Le
<hi rend="i">Champfleury</hi>
de Tory, commencé dès 1523, s’ouvrait par des invectives contre les « escumeurs de latin ». Tory ne se fait pourtant pas faute dans sa traduction de recourir à quelques latinismes de syntaxe (modestissimus quisque civis /
<hi rend="i">un chascun bon et loyal citoyen)</hi>
et surtout de vocabulaire :
<hi rend="i">calamiteux, colluvion, (se) conciter, contentieulx, contumax, contumelie, decerner</hi>
(choisir pour),
<hi rend="i">emaculer</hi>
(nettoyer),
<hi rend="i">imperateur, imperer, improbité, ignave, incommutable, instiguer, languide, largition, lubricité, lucubration, mansuete, note</hi>
(marque d’infamie),
<hi rend="i">occurrent, pertinax, regime</hi>
(les rênes),
<hi rend="i">solliciter</hi>
(donner du souci),
<hi rend="i">substantacle, suspicieux, suspicionner, tumide, utensiles, vaticination.</hi>
</p>
<p>Certains de ces mots, il est vrai, étaient déjà anciens dans la langue ; peut-être est-ce à ce titre que Tory les a retenus, comme il a conservé plusieurs autres « vieux vocables » :
<hi rend="i">aorner, cremir, dejetter, doutent, fleureter</hi>
(discourir),
<hi rend="i">honnyr, intentif, jaçoit que, (ruer) jus, langaigier</hi>
(subst.),
<hi rend="i">mignot, muer, musser, navie, punais, (se) refreindre, rotte, roueil / rueil</hi>
(rouille),
<hi rend="i">vergoigne, volter</hi>
, tout en acclimatant d’ailleurs tels termes plus récents :
<hi rend="i">beuvettes</hi>
(compotationes),
<hi rend="i">championne</hi>
<note n="2" place="foot" xml:id="N114-2">
<p>
<hi rend="i">« Minerve la championne</hi>
 » (militarem Minervam).
<hi rend="i">Champion</hi>
se lit dans la
<hi rend="i">Chanson de Roland</hi>
2242.
<hi rend="i">Championne</hi>
n’était pas attesté avant les
<hi rend="i">Nouvelles récréations</hi>
de B. des Périers (1558).F.E.W. cite
<hi rend="i">championeresse</hi>
aux environs de 1540.</p>
</note>
,
<hi rend="i">entreteneur, paganique, rebrocquard</hi>
<note n="3" place="foot" xml:id="N114-3">
<p>Nous n’avons pas trouvé ailleurs d’exemple de ce mot.</p>
</note>
.</p>
</div>
<div type="section" xml:id="Zsec_98">
<head>
<pb facs="pages/9782600032407_p0117.tif" n="115" xml:id="op115"></pb>
DE L’ÉDUCATION DES ENFANTS ET DE LA TRANQUILLITÉ DE L’AME</head>
<p>Nous devons à Jean Collin, « licencié es loix, bailli du comte de Beaufort, demeurant à Chaalons en Champaigne », la traduction, parue en 1538
<note n="1" place="foot" xml:id="N115-1">
<p>Et non en 1558, comme l’impriment, par erreur, D
<hi rend="smallcaps">e</hi>
B
<hi rend="smallcaps">lignieres</hi>
et M
<hi rend="smallcaps">ichaud</hi>
,
<hi rend="i">Bibliographie Universelle</hi>
, VIII, p. 581.</p>
</note>
des traités de
<hi rend="i">l’Education et nourriture des enfans</hi>
et de la
<hi rend="i">Tranquillité et repos de l’esperit.</hi>
</p>
<p>Sur la naissance de Jean Collin, nous ne savons rien, les documents paroissiaux manquant pour cette époque. Sa vie nous échappe presque aussi complètement. Amédée Lhote le cite dans sa
<hi rend="i">Biographie châlonnaise</hi>
(1870, p. 85) et lui consacre une courte notice extraite du
<hi rend="i">Manuel du libraire</hi>
de Brunei. Peut-être pouvons-nous le reconnaître dans ce Jean Collin dont le nom figure en 1553 dans la composition du conseil de Châlons, mais n’apparaît plus en 1557 dans la liste des députés pour la rédaction de la Coutume avec les commissaires du roi
<note n="2" place="foot" xml:id="N115-2">
<p>Cf. E.
<hi rend="smallcaps">de</hi>
B
<hi rend="smallcaps">arthélémy</hi>
,
<hi rend="i">Variétés hist. et arch. sur Châlons sur Marne et son diocèse</hi>
. P., 1866, 2
<hi rend="sup">e</hi>
série, p. 18. K
<hi rend="smallcaps">oeghlin</hi>
,
<hi rend="i">La sculpture à Troyes au XVI
<hi rend="sup">e</hi>
siècle</hi>
, P., 1900, p. 345, mentionne un Colin, peintre à Troyes, au milieu du siècle. Un Jean Collin avait été recteur du Collège de Beauvais en 1475.</p>
</note>
. Plus sûrement, c’est lui que nous avons retrouvé mentionné dans une délibération du conseil de ville du 31 mars 1562, comme suspect d’adhérer à la nouvelle religion
<note n="3" place="foot" xml:id="N115-3">
<p>Arch. communales de Châlons sur Marne. Série BB. 11, f° 61 : « Jean Collin, licencié-es-loix ; Jacques Langault, grenetier ; Jean Beschefer, receveur des tailles en l’élection ; et Claude Billet, suspects d’adherer à la nouvelle religion : les autres conseillers refusent de deliberer avec eux. » (31 mars 1562.)</p>
</note>
.</p>
<p>Sur ses œuvres — essentiellement des traductions — nous sommes mieux renseignés. Outre les deux opuscules de Plutarque, Collin traduisit de Cicéron « 
<hi rend="i">le livre de l’Amitié »</hi>
et « 
<hi rend="i">le Songe de Scipion » ;</hi>
d’Hérodien,
<hi rend="i">« l’Histoire des empereurs romains depuis Marcus »</hi>
(d’après la version du Politien)
<note n="4" place="foot" xml:id="N115-4">
<p>Cf. R. B
<hi rend="smallcaps">arroux</hi>
,
<hi rend="i">R.S.S</hi>
., XV, 1928, p. 329. R. L
<hi rend="smallcaps">ebegue</hi>
,
<hi rend="i">Interprétations chrétiennes d’auteurs païens</hi>
, p. 42.</p>
</note>
et de J. L. Vivès, « l’
<hi rend="i">Introduction à la vraye sapience »</hi>
.
<note n="5" place="foot" xml:id="N115-5">
<p>Ce Jean Collin ne manquait pas d’une culture assez large, comme le montrent, à la fin de ses traductions de Plutarque, les Tables « selon l’ordre de l’alphabete, contenant l’exposition de plusieurs dictions, hystoires et fables plaisantes à lire, servant à l’intelligence du livre. »</p>
</note>
</p>
<p>Le traité de l’
<hi rend="i">Education et nourriture des enfans</hi>
est dédié à Antoinette de Bourbon, épouse de Claude de Lorraine, duc de Guise et comte d’Aumale. Dans cette dédicace où il invoque à la fois Lycurgue et Salomon, Collin expose pour quelles raisons il a traduit cet opuscule :</p>
<quote>
<p>Ce grand philosophe et directeur de Republique, Plutarque, a escript ung livre de l’education et nourriture des enfans, lequel est autant necessaire à la vie humaine qu’il est utile et expediant que chascun soit bon et vertueux, aymant Dieu et son prochain. Et pour ce qu’il n’estoit encore tourné de latin et partant que plusieurs personnes, et principallement les mères, ne pouvoient prendre quelque fruit en icelluy pour l’enseignement de leurs enfans… j’ay voulu traduire icelluy livre, le dedier à vostre nom et le mettre en lumière pour la commune utilité de tous.</p>
</quote>
<p>Collin traduit donc d’après le latin de Guarinus dont il décalque la syntaxe et le vocabulaire :</p>
<quote>
<p>Avant, considérons que c’est que quelque ung pourrait dire de l’education et nourriture des enfans ingenus et francz ou par l’usaige de quelles choses ilz pourront parvenir à bonnes meurs. Devant toutes choses il sera bon par adventure faire son commencement de la procreation d’iceulx. Si doncques quelque ung desire estre pere
<pb facs="pages/9782600032407_p0118.tif" n="116" xml:id="op116"></pb>
de bons et ingenuz enfans, j’estime qu’il faut qu’il propose en soy assavoir qu’il ne se abbuse ou arreste à femmes viles, abjectes ou de mauvaise condition, comme sont les putains et les paillardes. Car ceulx qui ont quelque macule naturelle de leurs pere ou mere, tant qu’ilz vivent, ilz ont certains vices sentans leur servitude et ignobilité, lesquelz se monstrent fort à ceulx qui les veulent increper et reprendre. Ce Poete certes est sage, quiconques il soit
<note n="1" place="foot" xml:id="N116-1">
<p>Il s’agit d’Euripide,
<hi rend="i">Hercule furieux</hi>
, V. 1261-1262 (ce qu’Amyot indiquera).</p>
</note>
, disant que les petitz enfans et ceulx de la posterité sont malheureux, quant les fondemens de leur genre et lignée ne sont bien faictz et fondez. C’est doncques un beau tresor de liberté et licence
<note n="2" place="foot" xml:id="N116-2">
<p>Le mot n’a pas de valeur péjorative. Le grec portait
<hi rend="i">παρρησίας</hi>
 ; le latin,
<hi rend="i">libertatis ac licentiae</hi>
.</p>
</note>
d’estre engendré de bons parens. Laquelle chose doibt estre fort estimée de ceulx qui desirent avoir lignée legitime…
<pb n="(7 r°)" rend="temoin"></pb>
</p>
</quote>
<p>Des ressources de sa langue, Collin n’a d’ailleurs aucune idée. A leur roi Archidamus qui avait pris en mariage une femme de petite taille, les Lacédémoniens reprochaient « quod ille non reges sed
<hi rend="i">reginas</hi>
<note n="3" place="foot" xml:id="N116-3">
<p>En grec :
<hi rend="i">oὐ βασιλέας ἀλλὰ βασιλίσϰονς.</hi>
</p>
</note>
eis edere cogitasset » ; ce que Collin traduit « qu’il n’avoit pas advisé à leur engendrer des roys mais seulement
<hi rend="i">lignée royalle »</hi>
. Quelques années plus tard A. Chandon, traduisant le même passage dans la
<hi rend="i">Vie d’Agésilas</hi>
(Bibl. Nat., Ms. fr. 1399) trouvera le mot évocateur « disant qu’il leur engendreroit des
<hi rend="i">roitelets</hi>
non pas des roys » et Amyot l’imitera, en 1572 : « pourtant, disoient ils, qu’il a pensé de nous engendrer non des Roys mais des
<hi rend="i">Roytelets</hi>
 » (1. E).</p>
<p>Une traduction lourde, donc, et sans grâce, où l’on découvre à peine quelques mots, quelques expressions de formation française
<note n="4" place="foot" xml:id="N116-4">
<p>Ainsi,
<hi rend="i">se amattir</hi>
(la force du corps…
<hi rend="i">se amattit</hi>
et… se pert par negligence) ;
<hi rend="i">sommierement</hi>
(summatim) ;
<hi rend="i">de grande roydeur</hi>
(primo impetu).</p>
</note>
, le reste n’étant que du latin mal naturalisé :
<hi rend="i">bellique, contumelie, fere</hi>
(adj.),
<hi rend="i">garrulité, humile, ignobilité, imbuer, improbité</hi>
, (se)
<hi rend="i">instiller, macule, tumide</hi>
, etc. Le même asservissement au latin se retrouve dans la version de
<hi rend="i">la Tranquillité et repos de l’esprit</hi>
, faite sur le latin de Budé et dédiée à Marie de Luxembourg, « duchesse douairière de Vendosme ». Nous en citons le début :</p>
<quote>
<p>J’ay receu bien tard ton epistole en laquelle tu me enhortoys que je te escripvisse quelque chose de la tranquillité de l’esperit et des choses qui sont ou livre de Platon appellé Timeus, lesquelles se [=
<hi rend="i">te</hi>
] semblent avoir affaire d’une plus grande exposition. Certes pour ce qu’il me falloit incontinent partir pour aller à Rome avecques nostre amy Eros après que j’eu receu en haste tes lettres de cest homme de bien Fondanus et que je n’avoye espace de faire ce que tu desiroys, selon que j’ai accoustumé et toutes-voyes me faisoit mal de renvoyer icelluy homme les mains vuydes, j’ay recuilly quelques choses que j’ay esleue de la tranquillité de l’esperit des livres ou commentaires que j’ay par cy devant faict.
<pb n="(8 r°)" rend="temoin"></pb>
</p>
</quote>
<p>Traducteur par transparence, Collin n’en est pas moins exposé aux erreurs d’interprétation. Dès ce début, il se méprend sur le sens de la proposition « cum Eroti amico nostro navigandum actutum esset »
<note n="5" place="foot" xml:id="N116-5">
<p>Il faut comprendre : « comme notre ami Eros devait brusquement partir en bateau pour Rome ».</p>
</note>
. Un peu plus loin, il ne reconnaît pas dans
<hi rend="i">Pacci</hi>
le vocatif de Paccius et traduit :
<hi rend="i">Pacci, mon bon ami</hi>
. Ailleurs, il restreint arbitrairement le sens du mot
<hi rend="i">gynaeceum</hi>
qu’il interprète :
<hi rend="i">le lieu ou l’en fille</hi>
. Et les vers, par lesquels il s’est efforcé de rendre les passages poétiques indiqués par Budé, ne valent pas mieux que sa prose :</p>
<quote>
<lg>
<pb facs="pages/9782600032407_p0119.tif" n="117" xml:id="op117"></pb>
<l>Assidet hic pedibus pernix Jove natus Achilles</l>
<l>Navibus, indulgens irae fugitânsque tenaci</l>
<l>Proposito pugnam, procerum populique coronae</l>
<l>Concilia aversans, hominum illustrantia nomen</l>
<l>Corde liquescit iners, rursusque subinde requirit</l>
<l>Praelia, séque ciet saevi in certamina Martis.</l>
</lg>
<lg>
<l>Achilles filz du grand dieu immortel</l>
<l>Legier des piedz, estant sur sa classe</l>
<l>Fort indigné et tenant propos tel</l>
<l>De ne sortir pour combatre en place,</l>
<l>La rencontre de son peuple fuyant</l>
<l>Et des nobles dont venir luy debvoit</l>
<l>Certain conseil, le nom clarifiant</l>
<l>En paresse son cueur fondant avoit,</l>
<l>Et derechief bataille requerait</l>
<l>Aux durs combatz de Mars soy excitant.
<pb n="(10 r°)" rend="temoin"></pb>
</l>
</lg>
</quote>
<p>En traduisant de la sorte, Collin ne pouvait aider ses compatriotes à mieux comprendre Plutarque ; pas plus qu’il ne pouvait contribuer à l’enrichissement réel de notre langue en recourant à des mots comme :
<hi rend="i">acerbité, amaritude, applausion, blandiant, classe</hi>
(flotte),
<hi rend="i">demulcer, depopuler, detraction, egritude, excrucier, extoller, forense, ignavie, improbité, indocte, intractabilité, noverque, paucité, querimonie, relater</hi>
(« s’il n’est relaté premier consul »),
<hi rend="i">trabal</hi>
(« clou trabal »). Ses deux traductions, sans valeur littéraire, nous montrent en lui un de ces escumeurs auxquels Pasquier
<note n="1" place="foot" xml:id="N117-1">
<p>
<hi rend="i">Œuvres</hi>
, II. Lettre XII.</p>
</note>
pouvait justement reprocher de faire, par paresse, « d’une parole bonne Latine, une très mauvaise en François ».</p>
</div>
<div type="section" xml:id="Zsec_100">
<head>DE LA DOCTRINE DU PRINCE</head>
<p>L’opuscule
<hi rend="i">Ad Principem ineruditum</hi>
fut traduit, en 1541, par le jurisconsulte tourangeau, Jean Brèche
<note n="2" place="foot" xml:id="N117-2">
<p>Sur Jean Brèche, voir P
<hi rend="smallcaps">atricius</hi>
E
<hi rend="smallcaps">mericus</hi>
,
<hi rend="i">Oratio in J. Brechium, jurisconsultum novissimum</hi>
, Tours, 1555 ; J. L. C
<hi rend="smallcaps">halmel</hi>
,
<hi rend="i">Histoire de Touraine</hi>
, P., 1828, t. IV, pp. 55-57 ; E. G
<hi rend="smallcaps">iraudet</hi>
,
<hi rend="i">Histoire de la ville de Tours</hi>
, Tours, 1873, t. II, p. 77 ;
<hi rend="i">Dictionnaire géog., hist. et biog. d’Indre et Loire</hi>
, Tours, 1878, t. I, p. 399 ; A. L.
<hi rend="smallcaps">efranc</hi>
,
<hi rend="i">Rev. Et. Rab</hi>
., V, 1907, pp. 53-55 ; J. G
<hi rend="smallcaps">uignard</hi>
, p. 173 ;
<hi rend="i">Traducteurs tourangeaux de la Renaissance</hi>
, Centre d’Etudes supérieures de la Renaissance, Tours, 1960, pp. 11 et 18-19. Nous connaissons encore de lui :
<hi rend="i">Le livre de Lactance Firmian de l’ouvrage de Dieu ou de la formation de l’homme</hi>
, Tours, 1544 ;
<hi rend="i">Le premier livre de l’honneste exercice du prince</hi>
, P., 1544 ;
<hi rend="i">Abrégé des trois premiers livres de Galien sur la composition des medicaments</hi>
, Tours 1545 ;
<hi rend="i">Les Aphorismes d’Hippocrate</hi>
, P., 1550 ;
<hi rend="i">Les Aphorismi jurisprudentiae</hi>
, P. 1552 ;
<hi rend="i">Promptuaire des loix municipales et coustumes des baillages</hi>
, Tours 1553 ;
<hi rend="i">Ad titulum Pandectarum de verborum rerum significatione commentant</hi>
, Lyon, Faure, 1555. Brèche avait fait également un commentaire, resté manuscrit,
<hi rend="i">des Coustumes du Duché de Touraine</hi>
. (Cf. Bibl. Mun. de Tours, ms 668.)</p>
</note>
, l’ami de Rabelais et de Jean Bouchet, de Tiraqueau et de Michel de l’Hôpital. La traduction que précédait, dans le même volume, un ouvrage de l’interprète,
<hi rend="i">le Manuel royal ou opuscule de la doctrine et condition du Prince, tant en prose qu’en rythme françoise</hi>
et à laquelle étaient joints les
<hi rend="i">Octante preceptes d’Isocrate du regime et gouvernement du prince et de la Republique aussi tournés en francoys</hi>
était dédiée à Jeanne de Navarre et se terminait par la devise de Brèche : « Ha bien chere. Espoir en Bien. »
<note n="3" place="foot" xml:id="N117-3">
<p>Jean Bouchet signe d’une devise parallèle :
<hi rend="i">Ha bien touché. Spe labor brevis</hi>
, une pièce de vers qu’il envoie en réponse à un quatrain de Brèche.</p>
</note>
</p>
<p>
<pb facs="pages/9782600032407_p0120.tif" n="118" xml:id="op118"></pb>
Cette traduction est faite sur le latin d’Erasme
<note n="1" place="foot" xml:id="N118-1">
<p>Brèche, par exemple, ne traduit en vers français que les deux citations poétiques qu’Erasme avait lui-même mises en vers. Il rend les autres en prose.</p>
</note>
que Brèche, sauf en un endroit où il omet toute une phrase
<note n="2" place="foot" xml:id="N118-2">
<p>A la page 1 du traité, la phrase : « quanquam Theopompus ex imperio velut magno flumine deductis rivis, quantum aliis dedit, tantum sibi detraxit » n’est pas traduite.</p>
</note>
, suit de la façon la plus servile, sans toujours bien le comprendre
<note n="3" place="foot" xml:id="N118-3">
<p>Cf. « Sed plerique reges ac principes parum cordati, statuarios imperitos imitantur, qui credunt colossos magnos et amplos videri, si tibiis vehementer diductis,
<hi rend="i">si late distentos et hiantes</hi>
fixerint » : « mais plusieurs Roys et Princes peu saiges ressemblent les ymaigiers indoctes et imperitz en leur art qui pensent les Collosses ou imaiges estre grandes et amples
<hi rend="i">s’ilz les font bien larges et estendues</hi>
, ayans les jambes fort distantes et separées l’une de l’autre. » (p. 2)</p>
</note>
et sans éviter, pour autant, la lourdeur et l’obscurité :</p>
<quote>
<p>Itaque qui vere sunt reges timent his in quos habent imperium : contra tyranni eos ipsos timent : proinde metum augent, propterea quod quo pluribus imperant, hoc plures metuunt. Nec enim consentaneum est neque decens, id quod a nonnullis philosophis dictum est, in hyle, id est materia, quae cuncta patiatur, quaeque innumeris negotiis recipiat nécessitâtes, casus, commotiones, latere Deum admixtum, sed supra nos in sublimi, juxta naturam quae his in rebus semper hoc modo se habet, in sanctis, ut inquit Plato, fundamentis fixus sedens recta perficit juxta naturam obambulans.</p>
<p>Au surplus, ceulx qui sont vrays Roys ilz craignent qu’aucune adversité ou peril n’adviene à leurs subjectz : au contraire, les tyrands les craignent : en après, ils augmentent leur crainte, en augmentant leurs puissance, pourtant que d’autant qu’ilz ont de subjectz, d’autant plus de gens craignent-ilz. Et n’est point bon ne licite ce qu’aucuns Philosophes ont dict qu’en hyle, c’est à dire la matiere, laquelle souffre toutes choses en plusieurs manieres, reçoyt les necessitez, fortunes, commutations, Dieu est meslé et caché ; mais sur nous, en hault, jouxte la nature, laquelle, en ces choses tousjours est en ceste maniere, se siet stablement es sainctz fondemens (comme dict Platon), parfaict les choses droictes et justes, cheminant jouxte nature (pp. 6-7).</p>
</quote>
<p>Brèche, cependant, cherche à se mettre à la portée de ses lecteurs. Il multiplie les explications, soit dans le texte
<note n="4" place="foot" xml:id="N118-4">
<p>Cf. : trucem feram : la cruelle beste,
<hi rend="i">c’est à scavoir le loup</hi>
(p. 5).</p>
</note>
soit, surtout, en manchettes. Il glose volontiets : « Ephores estoyent magistratz des Lacedemoniens, Ephores c’est à dire speculateurs superintendentz » (p. 1) ; « hyle est matiere sans forme et ordre » (p. 6) ; ou il recourt aux comparaisons avec l’époque moderne : « Collosses
<note n="5" place="foot" xml:id="N118-5">
<p>Le mot
<hi rend="i">Colosse (ϰολοσσός)</hi>
se lit, sans commentaire, chez Rabelais V, 1, et chez Du Bellay,
<hi rend="i">Défense</hi>
, II. 5. Amyot juge toutefois bon d’en fournir encore l’explication dans sa traduction de Diodore (1554) : « un colosse, c’est-à-dire une statue geantale et excedente la proportion naturelle du corps humain » (XI. 5) et dans celle de l’opuscule de Plutarque : « les statues enormes et excessives qu’ilz taillent, que l’on appelle Colosses » (135 C). En revanche, Montaigne (
<hi rend="i">Essais</hi>
, I, 44) écrira simplement : « se planter comme un colosse, immobile et impassible ».</p>
</note>
sont statues ou y maiges grandes et grosses comme le Saint Christofle
<note n="6" place="foot" xml:id="N118-6">
<p>Il s’agit de la statue « de merveilleuse hauteur » donnée en ex-voto en 1415 par le chevalier Antoine des Essarts. Elle avait été placée à l’entrée de la nef de Notre-Dame et fut détruite en 1788. Cf. L. R
<hi rend="smallcaps">eau</hi>
,
<hi rend="i">Iconographie de l’Art Chrétien</hi>
, P., 1955, III, pp. 304-311. C’est de ce même Saint-Christophe que parle Restif de la Bretonne,
<hi rend="i">Paysan perverti</hi>
, Lettre 1 : « Il y a dans la cathédrale un Saint-Christophe qui a pour bâton un chêne de bien cinquante pieds de haut qui ne lui vient qu’au menton ».</p>
</note>
de Nostre Dame de Paris » (p. 2) ; « (Phidias, Polycletus, Myron)… c’estoient au temps passé painctres et imaigiers excellents et renommez, comme en ces temps ont esté Poyet, Foucquet et maistre Michel Columbe
<note n="7" place="foot" xml:id="N118-7">
<p>Sur Jean Poyet, peintre et enlumineur à Tours au XV
<hi rend="sup">e</hi>
siècle, cf. L. B
<hi rend="smallcaps">rion</hi>
-G
<hi rend="smallcaps">uerry</hi>
,
<hi rend="i">Jean Pélerin Viator</hi>
, P., Belles-Lettres, 1962, pp. 111-112 et surtout 433. Son œuvre n’a pu encore être reconstituée avec certitude, mais on peut lui attribuer plusieurs miniatures des
<hi rend="i">Heures</hi>
d’Anne de Bretagne. Il dut mourir avant 1507. Jean Lemaire de Belges le cite en bonne compagnie dans
<hi rend="i">La Plainte du Désiré</hi>
et Jean Brèche (
<hi rend="i">De verborum significatione</hi>
, p. 140) affirme que son habileté perspective et sa science picturale surpassaient même celles de Fouquet et de ses deux fils.
<lb></lb>
Le peintre-enlumineur Jean Fouquet (1420-1480) et le sculpteur Michel Colombe (1430-1512) contribuèrent à l’embellissement de Tours à la fin du XV
<hi rend="sup">e</hi>
siècle. Sur Fouquet, voir K. G. P
<hi rend="smallcaps">erls</hi>
,
<hi rend="i">Fouquet</hi>
, P., 1940 ; P. W
<hi rend="smallcaps">escher</hi>
,
<hi rend="i">J. Fouquet und seine Zeit</hi>
, Bâle, 1945 et L. B
<hi rend="smallcaps">rion</hi>
-G
<hi rend="smallcaps">uerry</hi>
,
<hi rend="i">op. cit.</hi>
, pp. 103-112, 432-433. Sur M. Colombe, cf. P. P
<hi rend="smallcaps">radel</hi>
,
<hi rend="i">Michel Colombe, le dernier imagier gothique</hi>
, P., Plon, 1953 ; Ch. D
<hi rend="smallcaps">elvoye</hi>
,
<hi rend="i">La sculpture en France au XVI
<hi rend="sup">e</hi>
siècle</hi>
et
<hi rend="i">l’art antique</hi>
, Rev. Univ. Brux., t. VIII, 1955-56, p. 255.</p>
</note>
, tous lesquelz estoyent à Tours où ilz ont triumphé de leur art ».
<pb facs="pages/9782600032407_p0121.tif" n="119" xml:id="op119"></pb>
Une telle sollicitude ne pouvait, malgré tout, suffire à donner du prix à cette traduction dont la prose est trop maçonnée de latinismes :
<hi rend="i">absconsion, acerbité, commutation, compotation, contemner, courve, distiller</hi>
(perdre son contenu liquide),
<hi rend="i">imperit, indocte, inorné, insister</hi>
(rester sur place),
<hi rend="i">insuperable, intraictable, iracundie, jaculation</hi>
(d’éclairs),
<hi rend="i">oppugner, parfuz</hi>
(= disséminés),
<hi rend="i">potesté, principat, probation, tardité</hi>
. Elle ne fut réimprimée qu’une seule fois en 1554.</p>
</div>
<div type="section" xml:id="Zsec_102">
<head>DE LA MAUVAISE HONTE</head>
<p>Le
<hi rend="i">De vitiosa verecundia</hi>
, ce traité de « la sotte honte », comme dira Montaigne (
<hi rend="i">Essais</hi>
, III, 5), fut traduit en 1553 par un compatriote d’Amyot, le melunais François Le Grand.
<note n="1" place="foot" xml:id="N119-1">
<p>B
<hi rend="smallcaps">runot</hi>
, II, 68, attribue à tort cette traduction à Belleforest.</p>
</note>
Sur le traducteur, nos connaissances sont des plus réduites. Les inventaires des Archives départementales de Seine-et-Marne ne fournissent, en effet, aucune cote à son sujet
<note n="2" place="foot" xml:id="N119-2">
<p>Rien non plus à la Bibliothèque Municipale de Melun, dont nous remercions vivement le conservateur, M. Elie Martin, ni dans l’article de M. L
<hi rend="smallcaps">ecomte</hi>
,
<hi rend="i">Le Melunais Le Grand, traducteur de Plutarque</hi>
, Ind. de Seine et Marne, 6 déc. 1913.</p>
</note>
 ; seules, des notes d’érudits (fichiers Lhuillier et Lecomte) le donnent, sans préciser de sources, comme procureur du roi au baillage de Melun entre 1543 et 1550 et marié à Michelle Savye.
<note n="3" place="foot" xml:id="N119-3">
<p>La famille Savye était une famille d’officiers du baillage de Melun ; elle possédait quelques petites seigneuries dans les environs.</p>
</note>
L’épître dédicatoire de sa traduction à Madame de Cam et du Lys, Loyse de Mailly, nous apprend, en outre, que Le Grand était intendant de l’abbaye de Lys, près de Melun. C’est par l’intermédiaire du latin d’Erasme que Le Grand avait trouvé chez Plutarque des conseils qui convenaient très bien à sa « pusillanimité naturelle ». Le désir d’obéir à un « 
<hi rend="i">sien</hi>
seigneur et amy », la volonté de « polir, nettoyer et addoucir
<hi rend="i">sa</hi>
langue maternelle » l’incitèrent à mettre en français ce petit traité que, sans les instances de l’abbesse, il n’eût jamais livré au public, « ne voulant pas faire d’une mouche, un éléphant ».</p>
<p>Le Grand suit Erasme avec un respect tout relatif. S’il lui arrive rarement d’oublier certains mots :</p>
<quote>
<p>[Erasme] attamen haec agricolae judicant argumenta soli nequaquam mali sed pinguis ac feracis.</p>
<p>[Le Grand] Et toutesfois les laboureurs estiment et jugent que c’est signe de bonne terre et grasse, (p. 5)</p>
<p>[Erasme] Non est in antro argentum, amice, candidum.</p>
<p>[Le Grand) Amy, je n’ay point d’argent, (p. 16)</p>
</quote>
<p>
<pb facs="pages/9782600032407_p0122.tif" n="120" xml:id="op120"></pb>
le plus souvent, il développe avec complaisance et multiplie les redoublements :</p>
<quote>
<p>[Erasme] Rursus ubi molestus est nobilis quispiam et in precio habitus, jubeto ut saltans forum aut distorto vultu transeat. Quod si recuset, tum tibi loqui tempestivum erit, ac percontari utrum sit turpius, soloecismum admittere aut distorquere vultum an violare legem, transgredi jusjurandum ac praeter jus et aequum malo bonum post-habere.</p>
<p>[Le Grand] Au cas pareil, si quelcun de bonne grace et bien estimé entre les hommes vous requiert de choses deshonnestes, promettez lui, pourveu qu’à la rencontre il vous veuille accorder que quand il cheminera par la ville ou chemin passant, il voise saultelant et faisant la moue aux gents et, s’il est refusant de ce faire, lors vous sera fort à propos et de grande raison luy demander lequel il trouve plus mauvais ou de commettre un solecisme ou de faire une sotte contenance ou bien de juger contre les loix raison et equité et de se parjurer, (p. 34)</p>
<p>[Erasme] Itaque Bion tales similes esse dicebat amphoris, quod auribus facile circonferentur.</p>
<p>[Le Grand] Ce sont ceulx que Bias
<note n="1" place="foot" xml:id="N120-1">
<p>Nous avons donné la version d’Erasme, d’après l’édition de 1566, qui porte
<hi rend="i">Bion</hi>
. Le Grand lisait le texte dans une version antérieure où se lisait
<hi rend="i">Bias</hi>
, leçon du texte grec, dont Casaubon propose la correction en
<hi rend="i">Bion.</hi>
</p>
</note>
disoit estre semblables aux vaisseaux à deux anses, que l’on peult facilement porter çà et là par les deux mains ; ainsi pouvons mener telles gens par les aureilles partout où bon nous semble, (p. 39)</p>
</quote>
<p>Aussi Le Grand, qui vise surtout à rendre l’idée générale du texte, en arrive-t-il dans certains passages à s’écarter dangereusement de son modèle.</p>
<quote>
<p>[Erasme] Proinde non est committendum, ut dum modis omnibus ab adolescentibus ad vivum usque pudorem immodicum extundimus, incogitantes eos reddamus ac praeter modum improbos.</p>
<p>[Le Grand] Il ne nous faut donc faire le semblable, ains adviser, quand nous voulons entierement oster la trop grande crainte et honte d’un enfant que ne le rendions du tout eshonté, inconsiderant
<note n="2" place="foot" xml:id="N120-2">
<p>Il s’agit peut-être du premier emploi de cet adjectif que les dictionnaires ne donnent que dans un exemple de 1592.</p>
</note>
et meschant. (pp. 9-10)</p>
<p>[Erasme] Etenim si qui nobis molesti sunt, gloriae potentiaeve causa id faciunt, absurdum est eos qui aliorum mores componunt et educant, seipsos dehonestare ac sibi sinistrum conflare rumorem : quemadmodum male audiunt qui in certaminibus perperam addicunt, praemia quive in comitiis suffragia ferunt ad gratiam, officio parum honesto aliis parantes palatia, coronas et gloriam, sibi ipsis bonam opinionem et honestam detrahunt.</p>
<p>[Le Grand] Car si ceulx qui, pour choses deshonnestes et qui ne sont à faire, ne nous importunent pour autre cas que pour estre veuz avoir quelque puissance, credit et authorité et de ce en obtenir quelque gloire, sera chose estrange que nous, qui voulons duire et enseigner autruy à bien vivre et se bien conduire, defaillions à nous mesmes et nous deshonorions, comme ces folz et inconsiderez, qui seulement pour complaire à autruy, sans discretion et vray jugement, suivants en ce leur fole affection, baillent le pris et loyer à celuy qui aux joustes, combatz ou autres jeuz publicques n’a bien faict son debvoir, voire selon le dire et opinion de touts les assistants, (p. 36)</p>
</quote>
<p>Erasme avait dépisté une dizaine de citations poétiques dans le traité. Le Grand ne traduit en vers que cinq d’entre elles : ses décasyllabes, énervés et sans harmonie, donnent une exacte idée de ses médiocres talents de versificateur :</p>
<quote>
<lg>
<pb facs="pages/9782600032407_p0123.tif" n="121" xml:id="op121"></pb>
<l>Mulier, satius est hostis ut fiam tibi</l>
<l>Quàm si obsequar nunc gemere dira in posterum.</l>
</lg>
<lg>
<l>Trop meilleur m’est ta demande esconduire,</l>
<l>Femme mauvaise, et encourir ta haine</l>
<l>Qu’à grand malheur veoir ma maison reduire</l>
<l>A l’advenir en grand dueil et en peine, (p, 14)</l>
</lg>
</quote>
<p>Le Grand francise la plupart des noms propres :
<hi rend="i">Achaïe, Archidame, Bocchoride, Demosthene, Megare, Nicostrate, Philoxene</hi>
. Il modernise aussi les noms de fonctions : Caton,
<hi rend="i">aerarii quaestor</hi>
, devient « receveur general des amendes » ; il renonce à tous les mots dont le sens pourrait échapper : l’amphore est un « 
<hi rend="i">vaisseau à deux anses » ;</hi>
l’hiatus « 
<hi rend="i">la collision ou rencontre de deux voyelles ensemble</hi>
 », le cautionnement,
<hi rend="i">« gage, cedulle ou brevet »</hi>
. Il n’hésite pas à caractériser un mot en lui adjoignant un adjectif suggéré par le contexte : Erasme parle de ces « nutrices » qui, voulant nettoyer les enfants avec énergie, leur arrachent la peau et les meurtrissent ; « 
<hi rend="i">sottes nourrices</hi>
 » dira Le Grand. Sans doute, le vocabulaire de Le Grand conserve-t-il quelques mots et locutions qui devaient alors vieillir :
<hi rend="i">accointable, duire, eshonté, jasoit que, ores… ores, pleige, semondre, vituperer ;</hi>
quelques latinismes aussi :
<hi rend="i">crime</hi>
(accusation),
<hi rend="i">vereconde</hi>
(adj. mas. et fém.) ; mais le fond de sa langue est déjà bien français : à « fulcire » (si souvent traduit par
<hi rend="i">fulsir</hi>
à l’époque) répond
<hi rend="i">« appuyer et estayer</hi>
 » ; à « obscurus et humilis » « 
<hi rend="i">de petite estoffe</hi>
 » ; à « in lapidem impingere », « 
<hi rend="i">chopper contre une pierre</hi>
 » et Le Grand y fait leur place aux expressions populaires et pittoresques :</p>
<quote>
<p>Etenim qui praebent aures palponibus, nihil differant ab his, qui crura praebent supplantantibus.</p>
<p>Car ceulx qui prestent l’aureille aux flatteurs ne sont differens à ceulx qui se laissent donner la
<hi rend="i">jambette ou le sault du Breton</hi>
<note n="1" place="foot" xml:id="N121-1">
<p>
<hi rend="i">Sault-du-Breton</hi>
, croc-en-jambe. Cotgrave donne :
<hi rend="i">« Saut-de-breton</hi>
, A fall upon the backe, a faire fall given one. » L’expression « bailler la jambette de Breton » se trouve dans la XIV
<hi rend="sup">e</hi>
<hi rend="i">Serée</hi>
de Guillaume Bouchet et « 
<hi rend="i">Bailler le saut du Breton</hi>
 » dans les
<hi rend="i">Variétés historiques et littéraires</hi>
recueillies par E. Fournier, II, 1816. Cf. encore R
<hi rend="smallcaps">abelais</hi>
,
<hi rend="i">Pantagruel</hi>
, 12.</p>
</note>
à tous venans. (p. 38)</p>
</quote>
</div>
<div type="section" xml:id="Zsec_104">
<head>LES NARRATIONS D’AMOUR</head>
<p>Les
<hi rend="i">Amatoriae narrationes</hi>
sont l’histoire de cinq événements extraordinaires survenus à cause de l’amour ; petit recueil qui ne pouvait que plaire à une époque où l’on se montrait particulièrement curieux de singularités morales ou naturelles. De dimensions trop modestes pour justifier une édition séparée, l’opuscule, traduit en 1555 par le poète Jean Fornier
<note n="2" place="foot" xml:id="N121-2">
<p>Né vers 1530 d’une famille bourgeoise, Fornier obtint sa licence en 1551 à Toulouse. La plupart de ses ouvrages parurent aux environs de 1555. Ce sont, outre les traductions de Parthénius et de Plutarque, l’
<hi rend="i">Uranie</hi>
(19 sonnets), 1555 ; la traduction du premier livre du
<hi rend="i">Roland Furieux</hi>
, 1555. On lui attribue aussi
<hi rend="i">Dix-neuf chansons lyriques</hi>
(qui pourraient bien ne pas être autre chose que l’
<hi rend="i">Uranie</hi>
) et des
<hi rend="i">Epigrammes érotiques</hi>
, ouvrages aujourd’hui perdus. Passé au protestantisme, Fornier écrivit en 1562 un poème demeuré manuscrit :
<hi rend="i">« L’Affliction de Montauban</hi>
et peut-être
<hi rend="i">l’Histoire des guerres faictes en plusieurs lieux de la France… contre les hérétiques</hi>
, œuvre attribuée aussi à Bernard de La Guionie. Consul de Montauban et surintendant de l’Imprimerie, il fut, en 1582, révoqué de ses fonctions de surintendant pour s’être opposé au départ de Louis Rabier, imprimeur, à qui le Roi de Navarre, avait prescrit d’aller en Béarn. Il mourut aux environs de 1584. Cf. G. G
<hi rend="smallcaps">arisson</hi>
,
<hi rend="i">J. Fornier, sa vie et ses œuvres</hi>
, Biographie de Tarn-et-Garonne publiée par E. Forestié neveu, Montauban, 1860, pp. 281-314 ; Bull. Soc. Hist. du Protestantisme, t. XXX, p. 269 ; A. C
<hi rend="smallcaps">ioranescu</hi>
, L
<hi rend="i">’Arioste en France</hi>
, I, pp. 98-99 ; G. S
<hi rend="smallcaps">err</hi>
,
<hi rend="i">Documents et souvenirs du XVI
<hi rend="sup">e</hi>
siècle</hi>
(les protestants montalbanais), Toulouse, 1941, p. 23, note 94. Charles Fontaine, dans les
<hi rend="i">Ruisseaux de Fontaine</hi>
, 1555, dédie une épigramme à Fournier, poète. On trouve aussi une lettre de Julianus Taboetius (Tabouet) à Jean Fournier dans les
<hi rend="i">Epistolae christianae familiares</hi>
, Lyon, Molin, 1561.</p>
</note>
de Montauban, parut à la suite de la version par le même interprète des
<hi rend="i">Affections d’amour</hi>
de Parthénius de Nicée.</p>
<p>
<pb facs="pages/9782600032407_p0124.tif" n="122" xml:id="op122"></pb>
La traduction précédée d’un
<hi rend="i">Avis au Lecteur</hi>
qui recommande Plutarque « à tous ceux qui sont studieux de choses anciennes et memorables » et d’un huitain de Fornier à J. Bertrand, conseiller au Grand Conseil, suit — d’un peu loin — le texte latin du Politien, dont elle ne comble même pas une évidente lacune.
<note n="1" place="foot" xml:id="N122-1">
<p>Au début de la première histoire, Plutarque présente les deux prétendants d’Aristoclée : Strato et Callisthenes. Il expose d’abord les avantages de Strato puis, ceux de Callisthenes :
<hi rend="i">ἀλλ᾿ ὁ Καλλισθένης γε πλέον ἐφέϱετο• ἦν γὰϱ γένει πϱοσήϰων τῇ ϰόϱῃ</hi>
. Ces deux propositions ne sont traduites ni par Le Politien ni par Fornier.</p>
</note>
Un vocabulaire encore bien proche du latin
<note n="2" place="foot" xml:id="N122-2">
<p>Cf. :
<hi rend="i">calamité, conciter, immune, impetrer, ministre</hi>
(serviteur).</p>
</note>
, une syntaxe encombrée, un style lourd et sans densité, telles sont, avec l’emploi presque constant de la terminaison
<hi rend="i">arent</hi>
à la troisième personne du pluriel de l’indicatif passé défini
<note n="3" place="foot" xml:id="N122-3">
<p>Terminaison que Maupas (1607) condamnera comme gasconne. (Voir F
<hi rend="smallcaps">ouché</hi>
, p. 248) et que l’on relève aussi dans les additions manuscrites de Montaigne sur l’exemplaire de Bordeaux.</p>
</note>
et la romanisation des éléments de civilisation grecque
<note n="4" place="foot" xml:id="N122-4">
<p>Dans l’histoire d’Alcippos, Le Politien avait traduit par « in magno quodam Androne » le grec
<hi rend="i">ἐν ἀνδϱῶνι</hi>
, « dans l’appartement des hommes ». Le mot avait, à Rome, le sens particulier de « passage entre deux cours d’une maison » (cf. Vitruve, VI, 10). Fornier, qui ne parait pas se rendre compte que la scène se passe à Sparte, garde cette acception spéciale et traduit « en quelque lieu et espace situé entre deux murailles ». Amyot, lui, parlera « d’une grande sale » (507 E).</p>
</note>
, les principales caractéristiques
<note n="5" place="foot" xml:id="N122-5">
<p>Notons encore l’accord constant du participe passé avec
<hi rend="i">avoir</hi>
, quelle que soit la place du complément d’objet direct ; et l’emploi de l’adverbe « voluntierement ».</p>
</note>
de cette version dont nous reproduisons la première histoire, celle d’Aristoclée :</p>
<quote>
<p>Il fut en Aliartus, cité de Beoce, une pucelle excelente en beauté appellée Aristoclea, fille d’ung appelle Theophanes. Ceste-cy estoyt aimée de deux jeunes hommes, Strato d’Orchomene et Callisthenes de Aliartus. Strato estoyt le plus riche et beaucoup plus enflammé de l’amour de la fille, car, de fortune, il l’a voit veue en Lebadie, lorsqu’elle se baignoit en la fontaine Ercina, pour ce qu’elle devoyt porter le coffré sacré au Roy Juppiter.
<note n="6" place="foot" xml:id="N122-6">
<p>Pausanias, livre IX, parle de ce temple de Zeus-Roi à Lébadée, en Béotie.</p>
</note>
Theophanes, incertain de ce qu’il devoit faire, car il craignoyt Strato, comme de lignée et de richesse le premier et le plus puissant de tous les Beociens, pensa de se conseiller de ceste achoyson à Trophonius
<note n="7" place="foot" xml:id="N122-7">
<p>Sur l’oracle de Trophonios, à Lébadée, l’un des plus célèbres de la Grèce, Cf. Pausanias, IX, 39 ; B
<hi rend="smallcaps">ouche</hi>
-L
<hi rend="smallcaps">eclercq</hi>
,
<hi rend="i">Hist. Div</hi>
. III, pp. 322-332 ; R. F
<hi rend="smallcaps">laceliere</hi>
,
<hi rend="i">Devins et oracles grecs</hi>
, P., P.U.F., 1961, pp. 38-39.</p>
</note>
. Mais Strato, voyant que les domestiques de la fille la persuadoyent d’aller plustost vers luy que à Callisthenes, travailloyt fort que le choys fut baillé à la fille. Quand Theophanes devant tous l’eut interroguée et qu’elle eut respondu aymer mieux Calisthenes, soubdain on cogneut que Strato en estoyt fort marry. Lequel deux jours après s’en vint à Theophanes et Callisthenes, disant que il vouloyt garder l’amitié commencée entre eux, encore que quelque dieu luy eut porté envie de ce mariage. Ils louent son cœur et le convient au festin des nopces. Dond il assemble une grand’compagnie de ses amys et de ministres ; et leur commanda d’estre tous parmi la troppe de çà et de là dispergez et comme caichez, jusques à ce que la fille, comme de coustume, descendit à la fontaine Cisoessa, affin de faire les sacrifices appeliez Protelea. L’esmotion survenue, ceux qui estoyent disposez à l’aguet empognent la fille. Lors Strato la trainoyt à soy et Callisthenes, comme il fust raisonable, la retiroyt à soy ; semblablement un chascun des compaignons
<pb facs="pages/9782600032407_p0125.tif" n="123" xml:id="op123"></pb>
se portoyt vaillamment, pour sa partie, jusques à ce que la fille, entre les mains des contestans fust deschirée et tuée. Callisthenes soubdain se retira et caicha, tellement qu’il n’est certain à persone s’il se tua ou s’il s’exilla de Beoce, mais Strato au devant de tous se couppa la gorge sur la fille.</p>
</quote>
</div>
<div type="section" xml:id="Zsec_106">
<head>DE L’INDUSTRIE DES ANIMAUX</head>
<p>En 1557, parut à Paris, une version des
<hi rend="i">Sept dialogues de Pictorius traictans la maniere de contregarder la santé</hi>
, suivie d’une traduction, par le même interprète, du traité de Plutarque :
<hi rend="i">De l’industrie des animaux</hi>
qu’Estienne Pasquier avait déjà traduit en 1546. L’ouvrage est dédié au comte François de la Rochefoucauld, le bisaïeul de l’auteur des
<hi rend="i">Maximes</hi>
, par Arnault Pasquet, « le moindre de ses serviteurs ». La dédicace nous apprend qu’Arnault Pasquet, fils de l’un des sujets du Comte, est au service de François depuis un an et demi ; comme médecin, sans dout
<note n="1" place="foot" xml:id="N123-1">
<p>Un autre passage de la dédicace fait cependant allusion au « peu de temps » que Pasquet « a hanté la medecine ». Mgr le Duc de la Rochefoucauld a eu la bonté de nous indiquer qu’il ne possédait dans ses archives aucune indication sur ce Pasquet. Nous l’en remercions respectueusement.</p>
</note>
puisqu’il présente à son protecteur les dialogues sur la santé en « don propre à l’estat auquel il a été appellé ».</p>
<p>La traduction de Pasquet, qui semble ignorer celle d’Estienne Pasquier, est faite sur le latin de Simon Grynaeus, sans recours au texte grec. On y retrouve, en effet, les mêmes omissions que chez Grynaeus et de nombreuses similitudes de vocabulaire. Ce texte latin, Pasquet l’interprète avec beaucoup de liberté, supprimant ce qui lui paraît trop scientifique ou trop philosophique, multipliant les additions explicatives
<note n="2" place="foot" xml:id="N123-2">
<p>On en trouvera des exemples dans le passage que nous citons. Cf. encore : « la
<hi rend="i">monomachie</hi>
et combat d’un contre un » ;
<hi rend="i">hippopotamus :</hi>
« l’hippotame (sic) cheval aquatic et naissant ordinairement au Nil ». Voir B
<hi rend="smallcaps">runet latin</hi>
,
<hi rend="i">ypotame.</hi>
</p>
</note>
, délayant à l’extrême, quand elle lui plaît, la pensée du traducteur et la trahissant à plusieurs reprises. Ainsi, dès les premières lignes :</p>
<quote>
<p>[Grynaeus], Tyrtaeum rogatus Leonidas qualem putaret vatem, inquit, ornandis juvenum animis optimum, quoniam carminibus ille suis quandam non sine mentis araore aestuque gloriae juvenibus vim inderet, omnis in bello periculi contemptricem. Vereor equidem, ne et venatus encomium heri dictum, cupidos nobis venandi juvenes vehementer nimis impulerit neve caetera supervacua ac nihil esse cum ducant, ad hunc unum solumque modis omnibus delabantur, quandoquidem ipse quoque mihi videor velut recuperata juventa, praeter aetatem concitatior nunc esse ac quod Euripidis Phaedra</p>
<lg>
<l>Maculosis instans hinnulis</l>
<l>Inhortari rabiem canum</l>
<l>Gestire</l>
<l>adeo me crebris ac plausilibus argumentis usa oratio commovit.</l>
</lg>
</quote>
<quote>
<p>[Pasquet.] Tyrtée, excellentissime poete Athenien, interrogué quelque fois par Leonides, Roy des Lacedemoniens, quelle estime il avoit d’un poete
<note n="3" place="foot" xml:id="N123-3">
<p>Estienne Pasquier avait évité ce contresens. Cf. p. 98.</p>
</note>
luy fit response qu’il l’estimoit merveilleusement bon et propre pour orner l’esprit des jeunes gens : par ce que par ses vers il engendroit, avec une ardeur d’esprit, une force si grande aux cerveaux des jeunes hommes qu’ils estimoyent par après bien peu et mesprisoient du tout toutes sortes de perils qui se pouvoyent offrir en guerre et combat. Je doute aussi, certes, que cette louange de la chasse, qui fut hyer dite et tant bien receuë d’un chacun, n’ayt par trop emeu l’esprit de nos jeunes gens, de sorte et façon que, mesprisans et laissans
<pb facs="pages/9782600032407_p0126.tif" n="124" xml:id="op124"></pb>
arriere toute autre chose, ils soyent du tout adonnez à icelle seulement. Car moy-mesme, (à dire vray), comme ayant derechef recouvert mes premiers ans, me sens aucunement plus emeu que ne porte et desire mon aage vieil et caduc, voyre et de fait me semble à present recréer merveilleusement et à l’imitation de la Phedre d’Euripide.</p>
<lg>
<l>Inciter chiens à tost se mettre en queste</l>
<l>Du cerf, chevreul et autre rousse beste</l>
<l>tant m’a emeu ce narré et louange de chasse ! (f. 84)</l>
</lg>
</quote>
<p>Moins exacte que celle de Pasquier, alourdie par l’abus des redoublements d’expressions et par toutes les adjonctions apportées au texte, la version de Pasquet, la plus infidèle de toutes celles dont nous parlons dans ce chapitre, reste médiocre à tous égards. Les passages poétiques signalés par Grynaeus y sont rendus en vers des plus plats :</p>
<quote>
<lg>
<l>Piscibus atque feris liceat gentique volucrum</l>
<l>Grassari in sese, ratio queis abdita justi :</l>
<l>Ast homini fas sit leges et jura vereri.</l>
</lg>
<lg>
<l>Beste terrestre, oyseau et tout poisson</l>
<l>A dedans soy quelque occulte raison
<note n="1" place="foot" xml:id="N124-1">
<p>Aucune trace d’Adam de la Planche dans les fichiers des Archives de la Haute-Garonne.</p>
</note>
</l>
<l>Mais l’homme a ce, plus qu’aucun des susdits,</l>
<l>Qu’il porte honneur au droit et aux edits.
<pb n="(91 v°)" rend="temoin"></pb>
</l>
</lg>
</quote>
<p>Le vocabulaire, où dominent les latinismes, ne témoigne d’aucune richesse ni d’aucune originalité. En fait, le seul intérêt de l’œuvre de Pasquet tient dans le goût manifeste de l’écrivain pour la peinture concrète et vivante de ces animaux dont Plutarque célèbre l’intelligence. A lire chez lui, à travers Grynaeus, l’amplification du passage où Plutarque fait l’éloge de la chasse, nous comprenons sans peine que Pasquet était un chasseur averti. Un bon traducteur ? Certainement pas.</p>
</div>
<div type="section" xml:id="Zsec_108">
<head>QUE LES BESTES BRUTES USENT DE RAISON</head>
<p>Du Verdier,
<hi rend="i">Bibl. franc</hi>
., I, 17, signale l’impression en 1558, à Toulouse, chez Guyon de Boudeville (qui fut pendu en 1562 pour « crime d’hérésie invétérée ») d’une traduction du
<hi rend="i">Bruta ratione uti</hi>
qu’il attribue à Adam de la Planche
<note n="1" place="foot" xml:id="N124-2">
<p>Aucune trace d’Adam de la Planche dans les fichiers des Archives de la Haute-Garonne.</p>
</note>
Nous n’avons pu retrouver ce petit ouvrage que le marquis de Castellane dans son
<hi rend="i">Essai d’un catalogue chronologique de l’imprimerie à Toulouse</hi>
<note n="2" place="foot" xml:id="N124-3">
<p>C
<hi rend="smallcaps">astellane</hi>
(Marquis de),
<hi rend="i">Essai de catalogue chronologique de l’imprimerie à Toulouse : XV
<hi rend="sup">e</hi>
, XVI
<hi rend="sup">e</hi>
, XVII
<hi rend="sup">e</hi>
siècles</hi>
, Toulouse, Lavergne, 1842, in-4.</p>
</note>
, Des Barreaux-Bernard et Jacques Megret dans leurs études sur Guyon de Boudeville
<note n="3" place="foot" xml:id="N124-4">
<p>D
<hi rend="smallcaps">es</hi>
B
<hi rend="smallcaps">arreaux</hi>
-B
<hi rend="smallcaps">ernard</hi>
,
<hi rend="i">Guyon de Boudeville, imprimeur à Toulouse</hi>
(1541-1562), Toulouse, 1879, p. 19 ; Jacques M
<hi rend="smallcaps">egret</hi>
, in. B.H.R., 1945, VI, p. 289. Nous remercions M. Jacques Mégret d’avoir bien voulu nous signaler tout récemment qu’il n’avait, à ce sujet, aucune information nouvelle à ajouter à son étude de 1945.</p>
</note>
se bornent à citer, d’après Du Verdier
<note n="4" place="foot" xml:id="N124-5">
<p>Rien non plus sur cette traduction dans M. C
<hi rend="smallcaps">aillet</hi>
,
<hi rend="i">L’œuvre des imprimeurs toulousains aux XV
<hi rend="sup">e</hi>
et XVI
<hi rend="sup">e</hi>
siècles</hi>
. Annales de l’Inst. Etudes Occitanes, 1960, pp. 32-48. Ajoutons qu’on peut croire que la traduction d’Adam de la Planche est perdue depuis très longtemps, dès avant la Révolution de 1789. En effet, Mercier de Saint-Léger, qui a couvert de notes manuscrites l’exemplaire des
<hi rend="i">Bibliothèques françoises</hi>
de la Bibl. Nat., n’en parle pas.</p>
</note>
.</p>
</div>
<div type="section" xml:id="Zsec_110">
<head>
<pb facs="pages/9782600032407_p0127.tif" n="125" xml:id="op125"></pb>
DE LA TARDIVE VENGEANCE DE DIEU</head>
<p>Avant d’interpréter, en 1564, les
<hi rend="i">Préceptes matrimoniaux</hi>
, Marconville avait traduit, d’après le latin de Pirckheimer, l’opuscule de
<hi rend="i">La tardive vengeance de Dieu.</hi>
</p>
<p>La traduction est dédiée (26 décembre 1563) par « l’escuyer Marconville » à Michel de Rohard « doyen des esleuz d’Alençon et du Perche et seigneur des Marais » avec qui « il a communiqué en l’auditoire de Bellesme ». Sans doute, Rohard qui comprenait « l’une et l’autre langue » n’avait-il « que faire d’un Plutarque françois » et se serait-il « plus delecté à le lire en sa langue naturelle ». Marconville a cependant consacré une semaine à traduire cet opuscule à l’intention de ceux qui n’avaient pas la même science du grec et du latin que Rohard et qui pourraient, pense-t-il, tirer le plus grand profit de sa traduction. Il ajoute donc à sa dédicace un</p>
<quote>
<p>petit preface par lequel le lecteur accort pourra cognoistre qu’iceluy Plutarque n’a presque rien dit que, qui voudroit l’esplucher par le menu, qu’on ne le trouvast enregistré es divins livres (à tout le moins en substance).
<pb n="(2 v°)" rend="temoin"></pb>
</p>
</quote>
<p>Soucieux de marquer la continuité entre l’antiquité paienne et le christianisme
<note n="1" place="foot" xml:id="N125-1">
<p>Sur le problème de l’humanisme classique et de la pensée chrétienne, voir le rapport de V. L. S
<hi rend="smallcaps">aulnier</hi>
,
<hi rend="i">Actes du Congrès Guil. Budé</hi>
, 1948, pp. 263-284 et R. L
<hi rend="smallcaps">ebegue</hi>
,
<hi rend="i">Interprétations chrétiennes d’auteurs païens</hi>
, pp. 35-57.</p>
</note>
Marconville célèbre en Plutarque « le patriarche de la philosophie morale », d’une philosophie qu’on jugerait puisée « de la claire fontaine de la verité de Dieu et non des fangeux bourbiers et cisternes des idolatres ». Aussi invite-t-il ses lecteurs à se préparer par la lecture de Plutarque à une meilleure connaissance des lettres divines :</p>
<quote>
<p>ensuivans l’exemple des Hebreux, lesquelz estans sortiz d’Aegypte, vescurent quelque temps d’une viande temporaire appellée conspersum, puys après furent refectionnez de la manne tombante du ciel, aussi usons (comme en passant) des lettres humaines, jusques ad ce que nous soyons preparez à la manne de la sapience celeste par la pasture de laquelle nous soions transferez en la cité de Jerusalem celeste où est la paix immortelle et tranquillité perpetuelle.
<pb n="(12 r°)" rend="temoin"></pb>
</p>
</quote>
<p>Comme il le confesse, Marconville ne rend pas la « propriété des mots » de Plutarque ; souvent même, abusé dans la plupart des cas par Pirckheimer, il n’en rend pas l’exacte « intention ». Ainsi, à propos des châtiments que la divinité annonce aux coupables :</p>
<quote>
<p>
<hi rend="i">Σιϰυωνίοις δέ ϰαὶ διαϱϱήδην ὁ θεòς πϱοεῖπε μαστιγονόμων δεῖσθαι τὴν πόλιν, ὅτι Τελητίαν παῖδα στεφανούμενον ἐν Πνθίοις ἀφαιϱούμενοι Κλεωναίον ὡς ἴδιον πολίτην διέσπασαν</hi>
<note n="2" place="foot" xml:id="N125-2">
<p>« Pour les Sicyoniens, (le) Dieu les avertit aussi en termes précis que la ville avait besoin de fouetteurs publics, lorsque, ayant enlevé aux habitants de Cleonée le jeune Télétias, couronné aux Jeux Pythiques, ils le déchirèrent comme s’il était leur propre concitoyen. » (Trad. Méautis.)</p>
</note>
</p>
<p>Pirckheimer Sycioniis quoque palam Deus predixit, flagellatoribus indigere civitatem, quum Teletiam puerum, qui in Pythiis coronandus erat, honore privarunt ac Cleonaeorum quemdam tanquam suum praetulerunt civem.</p>
<p>[Marconville] Et mesmes l’oracle respondit publiquement aux Sicyoniens que leur cité avoit grand besoin de correcteurs et flagellateurs, d’autant qu’ils avoient privé d’honneur un jeune homme nommé Teletias qui avoit merité la couronne aux jeuz et tournoiz Pythiens et luy avoient preferé Cleonore
<note n="3" place="foot" xml:id="N125-3">
<p>A la différence du faux sens précédent, l’erreur sur « Cléonore » n’est imputable qu’à Marconville.</p>
</note>
, leur concitoyen, combien que immerent.
<note n="4" place="foot" xml:id="N125-4">
<p>Nicot, Cotgrave, Godefroy, Tobler et Huguet ignorent ce mot.</p>
</note>
</p>
</quote>
<p>
<pb facs="pages/9782600032407_p0128.tif" n="126" xml:id="op126"></pb>
ou à la fin du fameux mythe de Thespésios. Celui-ci a pu visiter les régions de l’au-delà. Au moment de s’en retourner, le voici saisi d’une peur effroyable…</p>
<quote>
<p>
<hi rend="i">γυναῖϰα γάϱ τινα λαβομένην αὐτοῦ θαυμαστὴν τò εἶδος ϰαὶ τò μέγεθος, Δεῦϱο δὴ, εἰπεῖν, οὗτος, ὅπως ἕϰαστα μᾶλλον μνημoνεύσῃς• ϰαὶ τι ῾ϱαβδίον, ὥσπεϱ oἱ ζωγϱάφοι, διάπυϱον πϱοσάγειν, ἑτέϱαν δὲ ϰωλύειν• αὐτòν δὲ ὣσπεϱ ὑπò σύϱιγγος ἐξαίφνης σπασθέντα πνεύματι νεανιϰῷ σφόδϱα ϰαὶ βιαίῳ, τῷ σώματι πϱοσπεσεῖν ϰαὶ ἀνάβλέψαι σχεδόν ἀπ᾿ αὐτοῦ τοῦ μνήματος</hi>
<note n="1" place="foot" xml:id="N126-1">
<p>« Car une femme, admirable de taille et d’aspect, s’empara de lui et lui dit : « Viens donc ici, toi, afin que tu te souviennes mieux de chaque détail ». Et elle le toucha d’une petite baguette embrasée comme celle dont se servent les peintres ; de l’autre main, elle le tenait. Lui-même, comme tiré soudain dans un tube par un souffle impétueux et violent, tomba dans son corps et ce fut le souvenir même qui lui fit presque ouvrir les yeux. » (Trad. Méautis.) Amyot (269 H) comprend
<hi rend="i">ἑτέϱαν δὲ ϰωλύειν</hi>
comme Marconville ; les éditions portent cependant, de 1572 à 1618 : « mais
<hi rend="i">un</hi>
autre l’en engarda ».</p>
</note>
.</p>
<p>[Pirckheimer] Mulierem enim quandam specie admiranda, magnitudineque ingenti ipsum corripuisse dixisseque : « Heus tu, ut rectius singula reminiscaris, hue adsis, ». Virgamque ignitam tanquam sculptoriam, qua illi characterem inureret protulisse, sed ab alia quadam prohibitam esse. Ipsum vero tamquam syringae impulsu, flatu admodum vehementi ac violento, corpori incidisse et fere a recordatione ipsa suspexisse.</p>
<p>[Marconville] Car il vid une femme d’une grandeur admirable et d’une beauté non pareille, laquelle le print et luy dit « Vien en ce lieu icy afin que tu ais meilleure souvenance de ces choses ». Et elle luy monstra une verge de fer toute ardente
<note n="2" place="foot" xml:id="N126-2">
<p>L’emploi d’un fer rouge était nécessaire pour la peinture à l’encaustique.</p>
</note>
de laquelle elle voulut lui imprimer un charactere sur luy ; de quoy il fut fort effrayé mais de ce faire elle fut empeschée par une autre femme. Et lors fut l’âme de Soleus
<note n="3" place="foot" xml:id="N126-3">
<p>Thespésios était de Soles en Cilicie (
<hi rend="i">ὁ Σολεὺς θεσπέσιος).</hi>
</p>
</note>
remise dans son corps comme dedans une sarbaistaine
<note n="4" place="foot" xml:id="N126-4">
<p>Forme (non relevée par Godefroy) de « sarbatane » (mod. sarbacane), attestée dès 1519.</p>
</note>
par un grand et violent soufflement, lequel tout estonné commença à regarder en hault par ceste souvenance et recordation.</p>
</quote>
<p>Comme il l’avoue aussi dans sa dédicace, Marconville se montre « mal paré de beau et poly langage » : l’abus des latinismes
<note n="5" place="foot" xml:id="N126-5">
<p>Cf. :
<hi rend="i">(s)’abstiner, acerbité, adhiber, castigation, celerité, coagule, cohiber, comessation, com-munité, consultrice, contemner, cruciat, crucier, delinquer, dilation, effosion, fabuler, ferité, ignavie, illecebres, illiberalité, immerent, incoulpable, incredible, jacter, lanier</hi>
(déchirer),
<hi rend="i">latité</hi>
(caché),
<hi rend="i">lippitude, macule, nutriment, opifice, pharmaque, portentes</hi>
(présages),
<hi rend="i">pravité, protervie, provide, recordation, scintille, segreger, submission, tardité, transgression, tripode, turpitude, unguentaire, valétudinaire</hi>
. Certains de ces latinismes sont anciens dans la langue ; se trouvent d’ailleurs chez Marconville quelques archaïsmes comme :
<hi rend="i">acertener, haim</hi>
(hameçon),
<hi rend="i">navreure, semondre, supernel</hi>
. Nous y avons lu aussi :
<hi rend="i">hiat</hi>
(mal écrit
<hi rend="i">siat) :</hi>
« siat et ouverture de la terre, 44 v°) que Tobler n’avait pas relevé avant 1611,
<hi rend="i">Méthode de guérir tous catharres</hi>
de Jacques du Val) et
<hi rend="i">stygme</hi>
, 44 r° (stigmate), que ne semblent pas connaître les dictionnaires.</p>
</note>
, la lourdeur du style
<note n="6" place="foot" xml:id="N126-6">
<p>Très nombreux adverbes en
<hi rend="i">-ment ;</hi>
parmi lesquels :
<hi rend="i">forsablement</hi>
(« les contraignoient forsablement de passer plus oultre », 46 v°)
<hi rend="i">desastrement, preposterement, proditoirement.</hi>
</p>
</note>
, la longueur démesurée des phrases mal articulées (nous en citons un exemple plus bas) nuisent tout autant que l’inexactitude, à cette traduction sans valeur, l’une des plus proches, pourtant, par la date, de la version d’Amyot :</p>
<quote>
<p>La raison est que, si quelcun est tombé en quelque grieve maladie (laquelle toutes-foys ne soit incurable) et que, par progrès et succession de temps, elle s’augmente par l’incontinence du malade, tellement qu’elle s’espanche par tout le corps, et que quelque medecin familier, ou unguentaire advertisse le filz de ce malade, lequel ne se sent point encorres de la maladie, mais toutesfoys y pourroit estre subject pour la similitude et
<pb facs="pages/9782600032407_p0129.tif" n="127" xml:id="op127"></pb>
convenance de la nature paternelle, laquelle il refere et luy faces remonstrance que si son pere eust esté sobre et frugal et qu’il eust usé de bon régime, faict la diete, qui
<note n="1" place="foot" xml:id="N127-1">
<p>
<hi rend="i">Qui</hi>
, qu’il. Nous avons ponctué le passage, mais gardé l’orthographe du texte.</p>
</note>
se fust abstiné des metz des secondes tables, banquetz, comessations et ivrongneries et n’eust trop hanté la conversation des femmes et qu’il eust usé de medecine, exercé son corps d’honeste labeur et moderé exercice et eust osté les passion et perturbations de son esprit et que ses petitz commencemens là et legeres occasions avoient engendré ceste grosse maladie (f. 37 r°-v°).
<note n="2" place="foot" xml:id="N127-2">
<p>Le sens est le suivant : Le cas s’est déjà produit qu’un homme atteint d’une maladie sérieuse, mais non pas incurable, ait, par intempérance ou par négligence, laissé le mal gagner tout son corps et l’emporter. A son fils qui n’est pas malade, mais qui présente quelque disposition au même mal, un médecin, un familier, un guérisseur ou un maître habile, s’en étant rendu compte, impose un régime rigoureux, lui supprime plats fins, pâtisseries, boissons et femmes et, par un traitement continu et des exercices physiques, enlève et détruit ce petit germe de maladie, en l’empêchant de croître.</p>
</note>
</p>
</quote>
</div>
<div type="section" xml:id="Zsec_112">
<head>CONCLUSION</head>
<p>Ainsi, de la fin du XV
<hi rend="sup">e</hi>
siècle à 1571, avaient été traduits en français vingt-trois traités moraux. Plus même, si vraiment J. A. de Baïf a interprété, comme l’indique le Privilège de ses
<hi rend="i">Œuvres en rime</hi>
<note n="3" place="foot" xml:id="N127-3">
<p>Baïf y transmet en 1573 à Lucas Breyer, marchand libraire, le privilège qui lui avait été accordé pour dix ans le 26 juillet 1571. [Bibl. Nat. Rés. Ye 1889.]</p>
</note>
 : « deux traités de Plutarque, de
<hi rend="i">l’Imagination</hi>
et de la
<hi rend="i">Superstition</hi>
 », qui ne nous sont point parvenus. De quoi, cependant, nous ne pouvons être sûrs. Si nous connaissons, sous le nom de Plutarque, un traité de la
<hi rend="i">Superstition</hi>
, nous n’avons rien trouvé dans le Catalogue de Lamprias qui corresponde à un traité de
<hi rend="i">l’Imagination</hi>
(
<hi rend="i">πεϱὶ φαντασίας</hi>
 ?) et aucun opuscule grec portant ce titre n’est arrivé jusqu’à nous. Il n’est pas impossible que Baïf ait traduit le
<hi rend="i">De Superstitione</hi>
de Plutarque dans une version restée manuscrite ou même imprimée, aujourd’hui perdue ; mais, pour le traité de
<hi rend="i">l’Imagination</hi>
, il est vraisemblable qu’il s’agit du livre latin
<hi rend="i">De Imaginatione</hi>
de Pic de la Mirandole, dont Du Verdier signale précisément la traduction en prose par J. A. de Baïf, chez André Wechel à Paris en 1557.
<note n="4" place="foot" xml:id="N127-4">
<p>Cf. L. B
<hi rend="smallcaps">ecq de</hi>
F
<hi rend="smallcaps">ouquieres</hi>
,
<hi rend="i">Poésies choisies de J. A. de Baïf</hi>
, P., 1874, p. XXXVIII. Cette traduction est, elle aussi, aujourd’hui perdue.</p>
</note>
Reste que Montaigne,
<hi rend="i">Essais</hi>
, I, 26, écrit en 1579-1580 qu’il vient de lire chez Plutarque « son discours de la force de l’Imagination ». Vilîey y voit une allusion au chapitre
<hi rend="i">De ceulx que l’on dict qu’ils charment</hi>
dans les
<hi rend="i">Symposiaca</hi>
, V, 7. Nous inclinerions pour notre part à y reconnaître le traité antistoïcien :
<hi rend="i">Comment on pourra apercevoir si lon amende en l’exercice de la vertu</hi>
où se lit un développement (discours) sur
<hi rend="i">l’imaginaria hominis virtus</hi>
, pour reprendre l’expression du traducteur latin Ottomarus Luscinius. Mais, de toute façon, nous n’avons, semble-t-il, gardé aucune version de l’un de ces traités par J. A. de Baïf.</p>
<p>A la traduction de ces différents opuscules s’étaient appliqués une bonne vingtaine d’interprètes. De tous états : ambassadeurs (Des Monstiers, A. du Saix), éditeurs (G. Tory, A. du Moulin), historiens (Denys Sauvage, Pierre de Saint-Julien), juristes (J. Brèche, Le Grand, La Boétie, Le Blancq), médecins (Grévin, Pasquet), poètes (Grévin, Haudent, Jean Fornier), professeurs (Lodé, La Tapie, Pasquier). De toutes opinions religieuses : Des Monstiers, évêque de Bayonne, Pierre de Saint-Julien et Marconville sont des catholiques convaincus ; Macault et Jean Collin
<pb facs="pages/9782600032407_p0130.tif" n="128" xml:id="op128"></pb>
inclinent vers la Réforme ; Antoine du Moulin et Jean Fornier appartiennent au Protestantisme. De tous horizons : Le Blancq est de Lille ; La Tapie, d’Aurillac ; Brèche, de Tours ; Collin, de Châlons-sur-Marne et Tesserant, de Paris. Leurs traductions s’éditent à Rouen, à Douai, à Toulouse, à Paris surtout et à Lyon. A Lyon, où Jean de Tournes joue, dans ce domaine, un rôle capital, en favorisant, aux environs de 1546, les versions de ses amis Estienne Pasquier et Antoine du Moulin, peut être aussi celles de Pierre de Saint-Julien.</p>
<p>D’autres hommes semblent, d’ailleurs, avoir suscité autour d’eux le plus vif intérêt pour les
<hi rend="i">Morales</hi>
de Plutarque : en premier lieu, l’helléniste Jacques Toussain, qui compte parmi ses élèves (outre Turnèbe, interprète latin de plusieurs opuscules) Pierre de Saint-Julien et Jacques Amyot ; et, avec lui, Jean de Morvilliers
<note n="1" place="foot" xml:id="N128-1">
<p>Sur Jean de Morvilliers (1506-1577) qui fut ambassadeur de France à Venise, puis évêque d’Orléans et garde des Sceaux, voir B
<hi rend="smallcaps">aguenault de Puchesse</hi>
,
<hi rend="i">Jean de Morvillier</hi>
, P., Didier, 1869 ; Fleury V
<hi rend="smallcaps">indry</hi>
,
<hi rend="i">Les ambassadeurs français permanents au XVI
<hi rend="sup">e</hi>
siècle</hi>
, P., Champion, 1903, p. 35. Th. G
<hi rend="smallcaps">raur</hi>
,
<hi rend="i">Amadis Jamyn…</hi>
, P., Champion, 1929, p. 152, n. 4. Il savait le grec et l’hébreu et pouvait réciter par cœur tout son Horace.</p>
</note>
, qui fut l’ami d’au moins trois traducteurs français : Du Saix, Tory et Amyot.</p>
<p>Cependant, malgré toute cette attention que l’on porte aux
<hi rend="i">Morales</hi>
à l’époque, un tiers seulement de ces opuscules, si difficiles à comprendre, se trouvaient traduits en 1571. Mal traduits, en vérité, parce que, sauf pour cinq
<note n="2" place="foot" xml:id="N128-2">
<p>Celles de Lodé, La Boétie, Chandon et G. Tory. Six, avec celle de Grévirt.</p>
</note>
d’entre elles, ces versions sont faites uniquement sur des interprétations latines assez infidèles et par des traducteurs soucieux avant tout de dégager l’utilité morale, l’agrément et les possibles applications modernes et chrétiennes du texte de Plutarque
<note n="3" place="foot" xml:id="N128-3">
<p>C’est ce qui apparaît à la lecture des préfaces que tous ces traducteurs — sauf Antoine du Moulin — ont placées en tête de leurs versions.</p>
</note>
, mais peu préoccupés de faire, par la même occasion, œuvre littéraire et artistique. Et sans portée véritable sur le grand public, parce qu’ils étaient tirés à petit nombre d’exemplaires
<note n="4" place="foot" xml:id="N128-4">
<p>Nous n’avons conservé, pour la plupart de ces traductions, que de très rares exemplaires. Et le fait qu’un traducteur ignore presque toujours la version d’un traducteur précédent est aussi significatif à cet égard.</p>
</note>
et, pour la plupart, écrits dans une langue lourde ou saccadée qui devait très souvent rebuter. Pous assurer la diffusion des
<hi rend="i">Morales</hi>
en France tout était donc à faire ou à refaire, sur le texte grec, dans un français agréable et clair. Ce fut l’œuvre de celui qui avait déjà traduit avec succès l’ensemble des
<hi rend="i">Vies</hi>
de Plutarque : Jacques Amyot.</p>
</div>
</div>
</body>
</text>
</TEI>
</istex:document>
</istex:metadataXml>
<mods version="3.6">
<titleInfo>
<title>CHAPITRE IV LES VERSIONS FRANÇAISES AVANT AMYOT</title>
</titleInfo>
<titleInfo type="alternative" contentType="CDATA">
<title>CHAPITRE IV LES VERSIONS FRANÇAISES AVANT AMYOT</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Robert</namePart>
<namePart type="family">Aulotte</namePart>
<role>
<roleTerm type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<genre type="chapter" displayLabel="body" authority="ISTEX" authorityURI="https://content-type.data.istex.fr" valueURI="https://content-type.data.istex.fr/ark:/tei:67375/tei:XTP-CGT4WMJM-6">chapter</genre>
<originInfo>
<publisher>Librairie Droz</publisher>
<dateIssued encoding="w3cdtf">1965</dateIssued>
<copyrightDate encoding="w3cdtf">2018</copyrightDate>
</originInfo>
<language>
<languageTerm type="code" authority="rfc3066">fr</languageTerm>
<languageTerm type="code" authority="iso639-2b">fre</languageTerm>
</language>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Amyot et Plutarque : la tradition des «moralia» au XVIe siècle</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Robert</namePart>
<namePart type="family">Aulotte</namePart>
<role>
<roleTerm type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<genre type="book-series" authority="ISTEX" authorityURI="https://publication-type.data.istex.fr" valueURI="https://publication-type.data.istex.fr/ark:67375/JMC-0G6R5W5T-Z">book-series</genre>
<abstract lang="fr">Fondée en 1950 par Eugénie Droz, la collection des Travaux d'Humanisme et Renaissance a réuni, en soixante-cinq ans, plus de 550 titres. Elle s'est imposée comme la collection la plus importante au monde de sources et d’études sur l'Humanisme (Politien, Ficin, Erasme, Budé…), la Réforme francophone (Lefèvre d'Etaples, Calvin, Farel, Bèze…), la Renaissance (littéraire et artistique, Jérôme Bosch ou Rabelais, Ronsard ou le Primatice…), mais aussi la médecine, les sciences, la philosophie, l'histoire du livre et toutes les formes de savoir et d’activité humaine d’un long XVIe siècle, des environs de 1450 jusqu’à la mort du roi Henri IV, seuil de l'âge classique. Les Travaux d'Humanisme et Renaissance sont le navire-amiral des éditions Droz.</abstract>
<subject authority="Droz" lang="fr">
<genre>subject</genre>
<topic>Amyot</topic>
<topic>Plutarque</topic>
<topic>moralia</topic>
</subject>
<identifier type="ISBN-10">2-600-03240-1</identifier>
<identifier type="ISBN-13">978-2-600-03240-7</identifier>
<identifier type="ISBN">9782600032407</identifier>
<identifier type="EAN-13">9782600032407</identifier>
<part>
<date>1965</date>
<extent unit="pages">
<start>53</start>
<end>128</end>
</extent>
</part>
</relatedItem>
<relatedItem type="series">
<titleInfo>
<title>Travaux d'Humanisme et Renaissance</title>
</titleInfo>
<identifier type="ISSN">0082-6081</identifier>
<part>
<detail type="issue">
<caption>no.</caption>
<number>LXIX</number>
</detail>
</part>
</relatedItem>
<identifier type="nom_pdf">9782600032407_body-2-4.pdf</identifier>
<accessCondition type="use and reproduction" contentType="copyright">Copyright 2018 Librairie Droz S.A.</accessCondition>
<recordInfo>
<recordContentSource authority="ISTEX" authorityURI="https://loaded-corpus.data.istex.fr" valueURI="https://loaded-corpus.data.istex.fr/ark:67375/XBH-984PFWH6-T">droz</recordContentSource>
<recordOrigin>Converted from (version 1.2.21) to MODS version 3.6.</recordOrigin>
<recordCreationDate encoding="w3cdtf">2020-10-14</recordCreationDate>
</recordInfo>
</mods>
<json:item>
<extension>json</extension>
<original>false</original>
<mimetype>application/json</mimetype>
<uri>https://api.istex.fr/ark:/67375/X4C-JCJZGPTF-F/record.json</uri>
</json:item>
</metadata>
</istex>
</record>

Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)

EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/ChansonRoland/explor/ChansonRolandV7/Data/Istex/Corpus
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 001C68 | SxmlIndent | more

Ou

HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/Istex/Corpus/biblio.hfd -nk 001C68 | SxmlIndent | more

Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri

{{Explor lien
   |wiki=    ChansonRoland
   |area=    ChansonRolandV7
   |flux=    Istex
   |étape=   Corpus
   |type=    RBID
   |clé=     ISTEX:A0E175B705B2F86C1027E989BA5685A9972A0CAC
   |texte=   CHAPITRE IV LES VERSIONS FRANÇAISES AVANT AMYOT
}}

Wicri

This area was generated with Dilib version V0.6.39.
Data generation: Thu Mar 21 08:12:28 2024. Site generation: Thu Mar 21 08:18:57 2024