Serveur d'exploration sur la Chanson de Roland

Attention, ce site est en cours de développement !
Attention, site généré par des moyens informatiques à partir de corpus bruts.
Les informations ne sont donc pas validées.

A French romance in Wales: Ystorya Bown o Hamtwn: processes of medieval translations. Part I.

Identifieur interne : 000A58 ( Istex/Corpus ); précédent : 000A57; suivant : 000A59

A French romance in Wales: Ystorya Bown o Hamtwn: processes of medieval translations. Part I.

Auteurs : Erich Poppe ; Regine Reck

Source :

RBID : ISTEX:0C263D7208C6DCC6AE2DC4402B511A94C41F089B

English descriptors

Abstract

1. Medieval Welsh Translations and Translators; 2. The Story of Boeve de Haumtone; 3. The Plot of Ystorya Bown o Hamtwn; 4. The Date and Provenance of the Middle Welsh Adaptation; 5. The Manuscripts; 6. The Title Ystorya Bown o Hamtwn; 7. The problem of the immediate source of Ystorya Bown o Hamtwn; 8. The two beginnings in W; 9. The relation between Ystorya Bown o Hamtwn and Boeve de Haumtone; 9.1 Content; 9.2 Narrative Structure.

Url:
DOI: 10.1515/ZCPH.2007.122

Links to Exploration step

ISTEX:0C263D7208C6DCC6AE2DC4402B511A94C41F089B

Le document en format XML

<record>
<TEI wicri:istexFullTextTei="biblStruct">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title xml:lang="en">A French romance in Wales: Ystorya Bown o Hamtwn: processes of medieval translations. Part I.</title>
<author>
<name sortKey="Poppe, Erich" sort="Poppe, Erich" uniqKey="Poppe E" first="Erich" last="Poppe">Erich Poppe</name>
<affiliation>
<mods:affiliation>FG Vergleichende Sprachwissenschaft, Philipps-Universität Marburg, Wilhelm-Röpke-Straße 6E, D-35032 Marburg, Germany</mods:affiliation>
</affiliation>
</author>
<author>
<name sortKey="Reck, Regine" sort="Reck, Regine" uniqKey="Reck R" first="Regine" last="Reck">Regine Reck</name>
<affiliation>
<mods:affiliation>FG Vergleichende Sprachwissenschaft, Philipps-Universität Marburg, Wilhelm-Röpke-Straße 6E, D-35032 Marburg, Germany</mods:affiliation>
</affiliation>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<idno type="wicri:source">ISTEX</idno>
<idno type="RBID">ISTEX:0C263D7208C6DCC6AE2DC4402B511A94C41F089B</idno>
<date when="2006" year="2006">2006</date>
<idno type="doi">10.1515/ZCPH.2007.122</idno>
<idno type="url">https://api.istex.fr/ark:/67375/QT4-LC9CC1SS-T/fulltext.pdf</idno>
<idno type="wicri:Area/Istex/Corpus">000A58</idno>
<idno type="wicri:explorRef" wicri:stream="Istex" wicri:step="Corpus" wicri:corpus="ISTEX">000A58</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<biblStruct>
<analytic>
<title level="a" type="main">A French romance in Wales:
<hi rend="italic">Ystorya Bown o Hamtwn</hi>
: processes of medieval translations. Part I.</title>
<author>
<name sortKey="Poppe, Erich" sort="Poppe, Erich" uniqKey="Poppe E" first="Erich" last="Poppe">Erich Poppe</name>
<affiliation>
<mods:affiliation>FG Vergleichende Sprachwissenschaft, Philipps-Universität Marburg, Wilhelm-Röpke-Straße 6E, D-35032 Marburg, Germany</mods:affiliation>
</affiliation>
</author>
<author>
<name sortKey="Reck, Regine" sort="Reck, Regine" uniqKey="Reck R" first="Regine" last="Reck">Regine Reck</name>
<affiliation>
<mods:affiliation>FG Vergleichende Sprachwissenschaft, Philipps-Universität Marburg, Wilhelm-Röpke-Straße 6E, D-35032 Marburg, Germany</mods:affiliation>
</affiliation>
</author>
</analytic>
<monogr></monogr>
<series>
<title level="j" type="abbrev">Zeitschrift für celtische Philologie</title>
<idno type="ISSN">0084-5302</idno>
<imprint>
<publisher>Walter de Gruyter GmbH & Co. KG</publisher>
<date type="published">2007</date>
<date type="e-published">2008</date>
<biblScope unit="vol">55</biblScope>
<biblScope unit="issue">1</biblScope>
<biblScope unit="page" from="122">122</biblScope>
<biblScope unit="page" to="180">180</biblScope>
</imprint>
<idno type="ISSN">0084-5302</idno>
</series>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<seriesStmt>
<idno type="ISSN">0084-5302</idno>
</seriesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc>
<textClass>
<keywords scheme="Entity" type="org" xml:lang="en">
<term>Board of Celtic Studies</term>
<term>Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG)</term>
<term>Dominica Legge</term>
<term>Egypt and England</term>
<term>Iceland and Ireland</term>
<term>Marburg Germany ERICH POPPE REGINE RECK Additional</term>
<term>National Library of Wales Journal</term>
<term>University Library of Louvain</term>
<term>University of Southampton</term>
<term>Universität Marburg Wilhelm-Röpke-Straße</term>
</keywords>
<keywords scheme="Entity" type="pers" xml:lang="en">
<term>Albert Pauphilet</term>
<term>Albert Stimming</term>
<term>An Examination</term>
<term>Anglo-Norman</term>
<term>Bernhard Maier</term>
<term>Bown</term>
<term>C. Rejhon</term>
<term>Ceridwen Lloyd-Morgan</term>
<term>Christopher Sanders</term>
<term>Crane</term>
<term>D. Simon</term>
<term>Erich Poppe</term>
<term>Eugen Kölbing</term>
<term>F. Roberts</term>
<term>Gi o Hamtwn</term>
<term>Gui de Warewic</term>
<term>Gwenogvryn Evans</term>
<term>Henry Lewis</term>
<term>Heremins</term>
<term>Huws</term>
<term>Iwan Wmffre</term>
<term>J. E. Caerwyn</term>
<term>Jean-Michel Picard</term>
<term>John Jones</term>
<term>Joseph Bédier</term>
<term>Kenan</term>
<term>King Heremin</term>
<term>King Yvori</term>
<term>L. C. H. Tristram</term>
<term>La Queste</term>
<term>Michael Richter</term>
<term>Mildred K. Pope</term>
<term>Morgan Watkin</term>
<term>Norman BdH</term>
<term>Norman Boeve</term>
<term>Norman Literature</term>
<term>Oger Lycwrteis</term>
<term>Oliver Padel</term>
<term>Patricia Williams</term>
<term>Paul Russell</term>
<term>Peter Wynn</term>
<term>Philipp August</term>
<term>R. Example</term>
<term>R. L. Thomson</term>
<term>Robert L. Thomson</term>
<term>Roberts</term>
<term>Roger Morris</term>
<term>Rolant</term>
<term>Rolant Dywyssawc</term>
<term>S. Patricii</term>
<term>Simon Evans</term>
<term>Sion Dafydd</term>
<term>Stefan Zimmer</term>
<term>Stephen J. Williams</term>
<term>Tal Ebolyon</term>
<term>Thomas</term>
<term>Thomas Jones</term>
<term>Vita Amici</term>
<term>Vita Griffini</term>
<term>Von Sir</term>
<term>Watkin</term>
<term>Weiss</term>
<term>Willi Erzgräber</term>
<term>Yvori</term>
</keywords>
<keywords scheme="Entity" type="place" xml:lang="en">
<term>Calais</term>
<term>Cardiganshire</term>
<term>Cologne</term>
<term>Damascus</term>
<term>Denmark</term>
<term>Egypt</term>
<term>England</term>
<term>France</term>
<term>Germany</term>
<term>Ireland</term>
<term>Leipzig</term>
<term>Leuven</term>
<term>Py</term>
<term>St Patrick</term>
<term>Wales</term>
<term>Warwick</term>
</keywords>
<keywords scheme="Teeft" xml:lang="en">
<term>Albert welsche fassung</term>
<term>Amherawdyr</term>
<term>Anglonormannische boeve</term>
<term>Arwndel</term>
<term>Beues</term>
<term>Bevers saga</term>
<term>Boar</term>
<term>Boefs</term>
<term>Boeve</term>
<term>Boves</term>
<term>Bown</term>
<term>Bradmwnd</term>
<term>Brave knight</term>
<term>Caerdydd</term>
<term>Cardiff</term>
<term>Celtic study</term>
<term>Ceridwen</term>
<term>Charlemagne cycle</term>
<term>Chwedyl</term>
<term>Common source</term>
<term>Copart</term>
<term>Corresponding passage</term>
<term>Deus</term>
<term>Direct question</term>
<term>Direct quotation</term>
<term>Direct speech</term>
<term>Dyuot</term>
<term>Dywawt</term>
<term>Dywedut</term>
<term>Erchi</term>
<term>Erich</term>
<term>Erich poppe</term>
<term>Extant</term>
<term>Extant text</term>
<term>Fforest</term>
<term>First line</term>
<term>First version</term>
<term>French romance</term>
<term>Further example</term>
<term>Gouyn</term>
<term>Hamtwn</term>
<term>Haumtone</term>
<term>Heiligere streiter</term>
<term>Hgvk</term>
<term>Historia</term>
<term>Historia gruffud</term>
<term>Hitheu</term>
<term>Huws</term>
<term>Hwnnw</term>
<term>Hynny</term>
<term>Hynny allan</term>
<term>Hynt</term>
<term>Hywel vychan</term>
<term>Iarll</term>
<term>Iarlles</term>
<term>Idaw</term>
<term>Immediate source</term>
<term>Indirect question</term>
<term>Indirect quotation</term>
<term>Insular</term>
<term>Insular romance</term>
<term>Iosian</term>
<term>Iuor</term>
<term>Josian</term>
<term>Llawen</term>
<term>Llyfr</term>
<term>Llyfr gwyn rhydderch</term>
<term>Marchawc</term>
<term>Medieval translation</term>
<term>Medieval translator</term>
<term>Medieval welsh manuscript</term>
<term>Medieval welsh translation</term>
<term>Megys</term>
<term>Menegi</term>
<term>Middle age</term>
<term>Middle english</term>
<term>Middle welsh</term>
<term>Middle welsh adaptation</term>
<term>Monbrant</term>
<term>Morgan watkin</term>
<term>Mynet</term>
<term>Narrative structure</term>
<term>Narrative unit</term>
<term>Native tradition</term>
<term>Next volume</term>
<term>Nothing corresponding</term>
<term>Other hand</term>
<term>Other instance</term>
<term>Other knight</term>
<term>Owein</term>
<term>Pedeir keinc</term>
<term>Peredur</term>
<term>Poppe</term>
<term>Present tense</term>
<term>Quotation</term>
<term>Reck</term>
<term>Redactor</term>
<term>Regine</term>
<term>Regine reck</term>
<term>Rhagymadrodd</term>
<term>Rolant</term>
<term>Sabaot</term>
<term>Sabaoth</term>
<term>Saint graal</term>
<term>Saracen</term>
<term>Scribe</term>
<term>Second part</term>
<term>Stimming</term>
<term>Strong knight</term>
<term>Stylistic</term>
<term>Terri</term>
<term>Thirteenth century</term>
<term>Translator</term>
<term>Varchogyon aruawc</term>
<term>Vgfc</term>
<term>Wale</term>
<term>Watkin</term>
<term>Weiss</term>
<term>Welsh</term>
<term>Welsh adaptation</term>
<term>Welsh literary tradition</term>
<term>Welsh literature</term>
<term>Welsh narrator</term>
<term>Welsh redactor</term>
<term>Welsh romance</term>
<term>Welsh text</term>
<term>Welsh translator</term>
<term>Welsh version</term>
<term>Wnaeth</term>
<term>Wrth</term>
<term>Yssyd</term>
<term>Ystorya</term>
<term>Ystorya bown</term>
<term>Ystorya seint greal</term>
<term>Yvori</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
</teiHeader>
<front>
<div type="abstract" xml:lang="en">1. Medieval Welsh Translations and Translators; 2. The Story of Boeve de Haumtone; 3. The Plot of Ystorya Bown o Hamtwn; 4. The Date and Provenance of the Middle Welsh Adaptation; 5. The Manuscripts; 6. The Title Ystorya Bown o Hamtwn; 7. The problem of the immediate source of Ystorya Bown o Hamtwn; 8. The two beginnings in W; 9. The relation between Ystorya Bown o Hamtwn and Boeve de Haumtone; 9.1 Content; 9.2 Narrative Structure.</div>
</front>
</TEI>
<istex>
<corpusName>degruyter-journals</corpusName>
<keywords>
<teeft>
<json:string>bown</json:string>
<json:string>hamtwn</json:string>
<json:string>ystorya</json:string>
<json:string>ystorya bown</json:string>
<json:string>watkin</json:string>
<json:string>poppe</json:string>
<json:string>hgvk</json:string>
<json:string>wale</json:string>
<json:string>idaw</json:string>
<json:string>reck</json:string>
<json:string>vgfc</json:string>
<json:string>regine</json:string>
<json:string>french romance</json:string>
<json:string>erich poppe</json:string>
<json:string>iosian</json:string>
<json:string>rhagymadrodd</json:string>
<json:string>boves</json:string>
<json:string>boeve</json:string>
<json:string>hynny</json:string>
<json:string>sabaot</json:string>
<json:string>regine reck</json:string>
<json:string>haumtone</json:string>
<json:string>direct quotation</json:string>
<json:string>erchi</json:string>
<json:string>wnaeth</json:string>
<json:string>extant text</json:string>
<json:string>hitheu</json:string>
<json:string>iuor</json:string>
<json:string>huws</json:string>
<json:string>dywedut</json:string>
<json:string>insular</json:string>
<json:string>welsh</json:string>
<json:string>caerdydd</json:string>
<json:string>amherawdyr</json:string>
<json:string>boefs</json:string>
<json:string>megys</json:string>
<json:string>yvori</json:string>
<json:string>wrth</json:string>
<json:string>stimming</json:string>
<json:string>dyuot</json:string>
<json:string>medieval welsh manuscript</json:string>
<json:string>mynet</json:string>
<json:string>terri</json:string>
<json:string>copart</json:string>
<json:string>llyfr</json:string>
<json:string>josian</json:string>
<json:string>hwnnw</json:string>
<json:string>next volume</json:string>
<json:string>llawen</json:string>
<json:string>common source</json:string>
<json:string>sabaoth</json:string>
<json:string>peredur</json:string>
<json:string>chwedyl</json:string>
<json:string>welsh text</json:string>
<json:string>marchawc</json:string>
<json:string>welsh version</json:string>
<json:string>cardiff</json:string>
<json:string>iarll</json:string>
<json:string>saracen</json:string>
<json:string>monbrant</json:string>
<json:string>gouyn</json:string>
<json:string>insular romance</json:string>
<json:string>menegi</json:string>
<json:string>direct speech</json:string>
<json:string>bradmwnd</json:string>
<json:string>dywawt</json:string>
<json:string>rolant</json:string>
<json:string>yssyd</json:string>
<json:string>translator</json:string>
<json:string>beues</json:string>
<json:string>ceridwen</json:string>
<json:string>arwndel</json:string>
<json:string>historia</json:string>
<json:string>fforest</json:string>
<json:string>hynt</json:string>
<json:string>iarlles</json:string>
<json:string>indirect quotation</json:string>
<json:string>owein</json:string>
<json:string>weiss</json:string>
<json:string>welsh redactor</json:string>
<json:string>middle welsh</json:string>
<json:string>other instance</json:string>
<json:string>immediate source</json:string>
<json:string>hywel vychan</json:string>
<json:string>thirteenth century</json:string>
<json:string>welsh romance</json:string>
<json:string>deus</json:string>
<json:string>erich</json:string>
<json:string>welsh literature</json:string>
<json:string>pedeir keinc</json:string>
<json:string>medieval welsh translation</json:string>
<json:string>nothing corresponding</json:string>
<json:string>celtic study</json:string>
<json:string>welsh adaptation</json:string>
<json:string>morgan watkin</json:string>
<json:string>other hand</json:string>
<json:string>ystorya seint greal</json:string>
<json:string>llyfr gwyn rhydderch</json:string>
<json:string>present tense</json:string>
<json:string>corresponding passage</json:string>
<json:string>further example</json:string>
<json:string>narrative structure</json:string>
<json:string>redactor</json:string>
<json:string>quotation</json:string>
<json:string>scribe</json:string>
<json:string>boar</json:string>
<json:string>stylistic</json:string>
<json:string>hynny allan</json:string>
<json:string>historia gruffud</json:string>
<json:string>narrative unit</json:string>
<json:string>middle english</json:string>
<json:string>second part</json:string>
<json:string>native tradition</json:string>
<json:string>bevers saga</json:string>
<json:string>saint graal</json:string>
<json:string>medieval translation</json:string>
<json:string>heiligere streiter</json:string>
<json:string>anglonormannische boeve</json:string>
<json:string>albert welsche fassung</json:string>
<json:string>welsh translator</json:string>
<json:string>medieval translator</json:string>
<json:string>strong knight</json:string>
<json:string>first version</json:string>
<json:string>indirect question</json:string>
<json:string>direct question</json:string>
<json:string>varchogyon aruawc</json:string>
<json:string>first line</json:string>
<json:string>middle age</json:string>
<json:string>welsh literary tradition</json:string>
<json:string>other knight</json:string>
<json:string>welsh narrator</json:string>
<json:string>brave knight</json:string>
<json:string>middle welsh adaptation</json:string>
<json:string>charlemagne cycle</json:string>
<json:string>extant</json:string>
<json:string>manuscript</json:string>
<json:string>romance</json:string>
<json:string>beth hefyt</json:string>
<json:string>final sentence</json:string>
<json:string>copi ychwanegol</json:string>
<json:string>title ystorya bown</json:string>
<json:string>welsh translation</json:string>
<json:string>welsh source</json:string>
<json:string>gwraged wrth</json:string>
<json:string>first instance</json:string>
<json:string>small number</json:string>
<json:string>dywawt iosian</json:string>
<json:string>gofynnawd hitheu idaw</json:string>
<json:string>chymryt cristonogaeth</json:string>
<json:string>copart gwrhau</json:string>
<json:string>mapping medieval translation</json:string>
<json:string>phob peth</json:string>
<json:string>archyssit idaw</json:string>
<json:string>hitheu orawenus</json:string>
<json:string>baed coet</json:string>
<json:string>wnaeth hitheu</json:string>
<json:string>wnaeth iosian</json:string>
<json:string>judith weiss</json:string>
<json:string>baed koet</json:string>
<json:string>second version</json:string>
<json:string>different version</json:string>
<json:string>gofynnawd hitheu idaw beth</json:string>
<json:string>tynnu gwallt</json:string>
<json:string>literary tradition</json:string>
<json:string>indirect speech</json:string>
<json:string>llyfr coch hergest</json:string>
<json:string>more explicit</json:string>
<json:string>separate quire</json:string>
<json:string>irish version</json:string>
<json:string>boves mange</json:string>
<json:string>middle welsh dialect</json:string>
<json:string>ifor williams</json:string>
<json:string>narrative device</json:string>
<json:string>main character</json:string>
<json:string>welsh tale</json:string>
<json:string>ffan edrych</json:string>
<json:string>wynn thomas</json:string>
<json:string>gymerth pawb onadunt</json:string>
<json:string>deus chevalers</json:string>
<json:string>great loss</json:string>
<json:string>french literary influence</json:string>
<json:string>albert stimming</json:string>
<json:string>different form</json:string>
<json:string>beth wedy hynny</json:string>
<json:string>obvious parallel</json:string>
<json:string>rawth megys</json:string>
<json:string>insularen mittelalter</json:string>
<json:string>rhamant otuel</json:string>
<json:string>carolo magno</json:string>
<json:string>horse arwndel</json:string>
<json:string>subsequent event</json:string>
<json:string>pagan king</json:string>
<json:string>good knight</json:string>
<json:string>cywydd period</json:string>
<json:string>latin text</json:string>
<json:string>anaphoric reference</json:string>
<json:string>native tale</json:string>
<json:string>bevis redivivus</json:string>
<json:string>private identity</json:string>
<json:string>french text</json:string>
<json:string>irish life</json:string>
<json:string>courteous forester</json:string>
<json:string>kedymdeithyas amlyn</json:string>
<json:string>amelii carissimorum</json:string>
<json:string>native convention</json:string>
<json:string>oger lycwrteis</json:string>
<json:string>ancestral romance</json:string>
<json:string>irish adaptation</json:string>
<json:string>insular adaptation</json:string>
<json:string>extant version</json:string>
<json:string>arthurian literature</json:string>
<json:string>castell hwnnw</json:string>
<json:string>gelwis bown</json:string>
<json:string>gwyr glewaf</json:string>
<json:string>erchi idaw mynet</json:string>
<json:string>dywedut idaw</json:string>
<json:string>gwell idaw</json:string>
<json:string>morning bown</json:string>
<json:string>other night</json:string>
<json:string>large number</json:string>
<json:string>relative distance</json:string>
<json:string>dist boves</json:string>
<json:string>dywedut wrthi</json:string>
<json:string>atwen lyssewyn</json:string>
<json:string>further discussion</json:string>
<json:string>chwedyl iarlles</json:string>
<json:string>historia peredur</json:string>
<json:string>gwenogvryn evans</json:string>
</teeft>
</keywords>
<author>
<json:item>
<name>Erich Poppe</name>
<affiliations>
<json:string>FG Vergleichende Sprachwissenschaft, Philipps-Universität Marburg, Wilhelm-Röpke-Straße 6E, D-35032 Marburg, Germany</json:string>
</affiliations>
</json:item>
<json:item>
<name>Regine Reck</name>
<affiliations>
<json:string>FG Vergleichende Sprachwissenschaft, Philipps-Universität Marburg, Wilhelm-Röpke-Straße 6E, D-35032 Marburg, Germany</json:string>
</affiliations>
</json:item>
</author>
<articleId>
<json:string>ZCPH.55.1.122</json:string>
</articleId>
<arkIstex>ark:/67375/QT4-LC9CC1SS-T</arkIstex>
<language>
<json:string>eng</json:string>
</language>
<originalGenre>
<json:string>research-article</json:string>
</originalGenre>
<abstract>1. Medieval Welsh Translations and Translators; 2. The Story of Boeve de Haumtone; 3. The Plot of Ystorya Bown o Hamtwn; 4. The Date and Provenance of the Middle Welsh Adaptation; 5. The Manuscripts; 6. The Title Ystorya Bown o Hamtwn; 7. The problem of the immediate source of Ystorya Bown o Hamtwn; 8. The two beginnings in W; 9. The relation between Ystorya Bown o Hamtwn and Boeve de Haumtone; 9.1 Content; 9.2 Narrative Structure.</abstract>
<qualityIndicators>
<score>6.579</score>
<pdfVersion>1.4</pdfVersion>
<pdfPageSize>439.37 x 651.968 pts</pdfPageSize>
<refBibsNative>false</refBibsNative>
<keywordCount>0</keywordCount>
<abstractCharCount>435</abstractCharCount>
<pdfWordCount>21725</pdfWordCount>
<pdfWordsPerPage>368</pdfWordsPerPage>
<pdfCharCount>113724</pdfCharCount>
<pdfPageCount>59</pdfPageCount>
<abstractWordCount>76</abstractWordCount>
<pdfText>true</pdfText>
</qualityIndicators>
<title>A French romance in Wales: Ystorya Bown o Hamtwn: processes of medieval translations. Part I.</title>
<genre>
<json:string>research-article</json:string>
</genre>
<host>
<title>Zeitschrift für celtische Philologie</title>
<language>
<json:string>unknown</json:string>
</language>
<publicationDate>2007</publicationDate>
<copyrightDate>2006</copyrightDate>
<issn>
<json:string>0084-5302</json:string>
</issn>
<publisherId>
<json:string>ZCPH</json:string>
</publisherId>
<volume>55</volume>
<issue>1</issue>
<pages>
<first>122</first>
<last>180</last>
</pages>
<genre>
<json:string>journal</json:string>
</genre>
</host>
<namedEntities>
<unitex>
<date>
<json:string>the thirteenth century</json:string>
<json:string>thirteenth century</json:string>
<json:string>twelfth century</json:string>
<json:string>from May 1999 to May 2002</json:string>
<json:string>2008-01-31</json:string>
<json:string>fourteenth century</json:string>
<json:string>1382</json:string>
<json:string>the fifteenth century</json:string>
<json:string>3884</json:string>
<json:string>2004</json:string>
<json:string>1350</json:string>
<json:string>the twelfth century</json:string>
</date>
<orgName>
<json:string>Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG)</json:string>
<json:string>Dominica Legge</json:string>
<json:string>National Library of Wales Journal</json:string>
<json:string>Egypt and England</json:string>
<json:string>University of Southampton</json:string>
<json:string>Universität Marburg Wilhelm-Röpke-Straße</json:string>
<json:string>Marburg Germany ERICH POPPE REGINE RECK Additional</json:string>
<json:string>University Library of Louvain</json:string>
<json:string>Iceland and Ireland</json:string>
<json:string>Board of Celtic Studies</json:string>
</orgName>
<orgName_funder>
<json:string>Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG)</json:string>
</orgName_funder>
<persName>
<json:string>F. Roberts</json:string>
<json:string>Stephen J. Williams</json:string>
<json:string>Huws</json:string>
<json:string>Crane</json:string>
<json:string>Gwenogvryn Evans</json:string>
<json:string>S. Patricii</json:string>
<json:string>Albert Stimming</json:string>
<json:string>King Yvori</json:string>
<json:string>Iwan Wmffre</json:string>
<json:string>Yvori</json:string>
<json:string>Thomas Jones</json:string>
<json:string>La Queste</json:string>
<json:string>Gi o Hamtwn</json:string>
<json:string>Sion Dafydd</json:string>
<json:string>Mildred K. Pope</json:string>
<json:string>Weiss</json:string>
<json:string>Rolant Dywyssawc</json:string>
<json:string>Vita Griffini</json:string>
<json:string>John Jones</json:string>
<json:string>Philipp August</json:string>
<json:string>Paul Russell</json:string>
<json:string>Watkin</json:string>
<json:string>R. L. Thomson</json:string>
<json:string>Christopher Sanders</json:string>
<json:string>Norman BdH</json:string>
<json:string>Patricia Williams</json:string>
<json:string>Michael Richter</json:string>
<json:string>Simon Evans</json:string>
<json:string>Peter Wynn</json:string>
<json:string>J. E. Caerwyn</json:string>
<json:string>Roger Morris</json:string>
<json:string>Erich Poppe</json:string>
<json:string>Gui de Warewic</json:string>
<json:string>Bernhard Maier</json:string>
<json:string>Bown</json:string>
<json:string>R. Example</json:string>
<json:string>Vita Amici</json:string>
<json:string>Albert Pauphilet</json:string>
<json:string>Oger Lycwrteis</json:string>
<json:string>Ceridwen Lloyd-Morgan</json:string>
<json:string>L. C. H. Tristram</json:string>
<json:string>An Examination</json:string>
<json:string>Kenan</json:string>
<json:string>Roberts</json:string>
<json:string>Stefan Zimmer</json:string>
<json:string>Jean-Michel Picard</json:string>
<json:string>Morgan Watkin</json:string>
<json:string>Tal Ebolyon</json:string>
<json:string>Von Sir</json:string>
<json:string>King Heremin</json:string>
<json:string>Norman Boeve</json:string>
<json:string>Thomas</json:string>
<json:string>C. Rejhon</json:string>
<json:string>Eugen Kölbing</json:string>
<json:string>Willi Erzgräber</json:string>
<json:string>Norman Literature</json:string>
<json:string>D. Simon</json:string>
<json:string>Henry Lewis</json:string>
<json:string>Joseph Bédier</json:string>
<json:string>Robert L. Thomson</json:string>
<json:string>Anglo-Norman</json:string>
<json:string>Oliver Padel</json:string>
<json:string>Rolant</json:string>
<json:string>Heremins</json:string>
</persName>
<placeName>
<json:string>Leipzig</json:string>
<json:string>Py</json:string>
<json:string>St Patrick</json:string>
<json:string>Germany</json:string>
<json:string>Cologne</json:string>
<json:string>Damascus</json:string>
<json:string>Wales</json:string>
<json:string>Denmark</json:string>
<json:string>Calais</json:string>
<json:string>Ireland</json:string>
<json:string>Leuven</json:string>
<json:string>Egypt</json:string>
<json:string>France</json:string>
<json:string>Cardiganshire</json:string>
<json:string>England</json:string>
<json:string>Warwick</json:string>
</placeName>
</unitex>
</namedEntities>
<ark>
<json:string>ark:/67375/QT4-LC9CC1SS-T</json:string>
</ark>
<categories>
<wos></wos>
<scienceMetrix></scienceMetrix>
<scopus>
<json:string>1 - Social Sciences</json:string>
<json:string>2 - Social Sciences</json:string>
<json:string>3 - Linguistics and Language</json:string>
<json:string>1 - Social Sciences</json:string>
<json:string>2 - Arts and Humanities</json:string>
<json:string>3 - Language and Linguistics</json:string>
</scopus>
<inist>
<json:string>1 - sciences appliquees, technologies et medecines</json:string>
<json:string>2 - sciences biologiques et medicales</json:string>
<json:string>3 - sciences biologiques fondamentales et appliquees. psychologie</json:string>
<json:string>4 - industries agroalimentaires</json:string>
</inist>
</categories>
<publicationDate>2007</publicationDate>
<copyrightDate>2006</copyrightDate>
<doi>
<json:string>10.1515/ZCPH.2007.122</json:string>
</doi>
<id>0C263D7208C6DCC6AE2DC4402B511A94C41F089B</id>
<score>1</score>
<fulltext>
<json:item>
<extension>pdf</extension>
<original>true</original>
<mimetype>application/pdf</mimetype>
<uri>https://api.istex.fr/ark:/67375/QT4-LC9CC1SS-T/fulltext.pdf</uri>
</json:item>
<json:item>
<extension>zip</extension>
<original>false</original>
<mimetype>application/zip</mimetype>
<uri>https://api.istex.fr/ark:/67375/QT4-LC9CC1SS-T/bundle.zip</uri>
</json:item>
<json:item>
<extension>txt</extension>
<original>false</original>
<mimetype>text/plain</mimetype>
<uri>https://api.istex.fr/ark:/67375/QT4-LC9CC1SS-T/fulltext.txt</uri>
</json:item>
<istex:fulltextTEI uri="https://api.istex.fr/ark:/67375/QT4-LC9CC1SS-T/fulltext.tei">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title level="a" type="main">A French romance in Wales:
<hi rend="italic">Ystorya Bown o Hamtwn</hi>
: processes of medieval translations. Part I.</title>
<respStmt>
<resp>Références bibliographiques récupérées via GROBID</resp>
<name resp="ISTEX-API">ISTEX-API (INIST-CNRS)</name>
</respStmt>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<authority>ISTEX</authority>
<publisher>Walter de Gruyter GmbH & Co. KG</publisher>
<availability>
<licence>© Max Niemeyer Verlag, Tübingen 2006</licence>
</availability>
<date type="Copyright" when="2006">2006</date>
<date type="e-published">2008</date>
</publicationStmt>
<notesStmt>
<note type="content-type" source="research-article" scheme="https://content-type.data.istex.fr/ark:/67375/XTP-1JC4F85T-7">research-article</note>
<note type="publication-type" scheme="https://publication-type.data.istex.fr/ark:/67375/JMC-0GLKJH51-B">journal</note>
</notesStmt>
<sourceDesc>
<biblStruct type="article">
<analytic>
<title level="a" type="main">A French romance in Wales:
<hi rend="italic">Ystorya Bown o Hamtwn</hi>
: processes of medieval translations. Part I.</title>
<author xml:id="author-0000">
<persName>
<forename type="first">Erich</forename>
<surname>Poppe</surname>
</persName>
FG Vergleichende Sprachwissenschaft, Philipps-Universität Marburg, Wilhelm-Röpke-Straße 6E, D-35032 Marburg, Germany</author>
<author xml:id="author-0001">
<persName>
<forename type="first">Regine</forename>
<surname>Reck</surname>
</persName>
FG Vergleichende Sprachwissenschaft, Philipps-Universität Marburg, Wilhelm-Röpke-Straße 6E, D-35032 Marburg, Germany</author>
<idno type="istex">0C263D7208C6DCC6AE2DC4402B511A94C41F089B</idno>
<idno type="ark">ark:/67375/QT4-LC9CC1SS-T</idno>
<idno type="publisher-id">ZCPH.55.1.122</idno>
<idno type="DOI">10.1515/ZCPH.2007.122</idno>
</analytic>
<monogr>
<title level="j" type="abbrev">Zeitschrift für celtische Philologie</title>
<idno type="publisher-id">ZCPH</idno>
<idno type="pISSN">0084-5302</idno>
<imprint>
<publisher>Walter de Gruyter GmbH & Co. KG</publisher>
<date type="published">2007</date>
<date type="e-published">2008</date>
<biblScope unit="vol">55</biblScope>
<biblScope unit="issue">1</biblScope>
<biblScope unit="page" from="122">122</biblScope>
<biblScope unit="page" to="180">180</biblScope>
</imprint>
</monogr>
</biblStruct>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<schemaRef type="ODD" url="https://xml-schema.delivery.istex.fr/tei-istex.odd"></schemaRef>
<appInfo>
<application ident="pub2tei" version="1.0.39" when="2020-03-12">
<label>pub2TEI-ISTEX</label>
<desc>A set of style sheets for converting XML documents encoded in various scientific publisher formats into a common TEI format.
<ref target="http://www.tei-c.org/">We use TEI</ref>
</desc>
</application>
</appInfo>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<abstract>
<p>1. Medieval Welsh Translations and Translators; 2. The Story of Boeve de Haumtone; 3. The Plot of
<hi rend="italic">Ystorya Bown o Hamtwn</hi>
; 4. The Date and Provenance of the Middle Welsh Adaptation; 5. The Manuscripts; 6. The Title
<hi rend="italic">Ystorya Bown o Hamtwn</hi>
; 7. The problem of the immediate source of
<hi rend="italic">Ystorya Bown o Hamtwn</hi>
; 8. The two beginnings in W; 9. The relation between
<hi rend="italic">Ystorya Bown o Hamtwn</hi>
and
<hi rend="italic">Boeve de Haumtone</hi>
; 9.1 Content; 9.2 Narrative Structure.</p>
</abstract>
<langUsage>
<language ident="en"></language>
</langUsage>
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change when="2020-03-12" who="#istex" xml:id="pub2tei">formatting</change>
<change xml:id="refBibs-istex" who="#ISTEX-API" when="2020-04-1">References added</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
</istex:fulltextTEI>
</fulltext>
<metadata>
<istex:metadataXml wicri:clean="corpus degruyter-journals" wicri:toSee="no header">
<istex:xmlDeclaration>version="1.0" encoding="UTF-8"</istex:xmlDeclaration>
<istex:docType PUBLIC="-//Atypon//DTD Atypon Systems Archival NLM DTD Suite v2.2.0 20090301//EN" URI="nlm-dtd/archivearticle.dtd" name="istex:docType"></istex:docType>
<istex:document>
<article article-type="research-article" xml:lang="en">
<front>
<journal-meta>
<journal-id journal-id-type="publisher-id">ZCPH</journal-id>
<abbrev-journal-title abbrev-type="full">Zeitschrift für celtische Philologie</abbrev-journal-title>
<issn pub-type="ppub">0084-5302</issn>
<publisher>
<publisher-name>Walter de Gruyter GmbH & Co. KG</publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id pub-id-type="publisher-id">ZCPH.55.1.122</article-id>
<article-id pub-id-type="doi">10.1515/ZCPH.2007.122</article-id>
<title-group>
<article-title>A French romance in Wales:
<italic>Ystorya Bown o Hamtwn</italic>
: processes of medieval translations. Part I.</article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<given-names>Erich</given-names>
<x> </x>
<surname>Poppe</surname>
</name>
<x>; </x>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<given-names>Regine</given-names>
<x> </x>
<surname>Reck</surname>
</name>
</contrib>
<aff>FG Vergleichende Sprachwissenschaft, Philipps-Universität Marburg, Wilhelm-Röpke-Straße 6E, D-35032 Marburg, Germany</aff>
</contrib-group>
<pub-date pub-type="ppub">
<day>09</day>
<month>May</month>
<year>2007</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>31</day>
<month>01</month>
<year>2008</year>
</pub-date>
<volume>55</volume>
<issue>1</issue>
<fpage>122</fpage>
<lpage>180</lpage>
<copyright-statement>© Max Niemeyer Verlag, Tübingen 2006</copyright-statement>
<copyright-year>2006</copyright-year>
<related-article related-article-type="pdf" xlink:href="zcph.2007.122.pdf"></related-article>
<abstract>
<p>1. Medieval Welsh Translations and Translators; 2. The Story of Boeve de Haumtone; 3. The Plot of
<italic>Ystorya Bown o Hamtwn</italic>
; 4. The Date and Provenance of the Middle Welsh Adaptation; 5. The Manuscripts; 6. The Title
<italic>Ystorya Bown o Hamtwn</italic>
; 7. The problem of the immediate source of
<italic>Ystorya Bown o Hamtwn</italic>
; 8. The two beginnings in W; 9. The relation between
<italic>Ystorya Bown o Hamtwn</italic>
and
<italic>Boeve de Haumtone</italic>
; 9.1 Content; 9.2 Narrative Structure.</p>
</abstract>
</article-meta>
</front>
</article>
</istex:document>
</istex:metadataXml>
<mods version="3.6">
<titleInfo lang="en">
<title>A French romance in Wales: Ystorya Bown o Hamtwn: processes of medieval translations. Part I.</title>
</titleInfo>
<titleInfo type="alternative" lang="en" contentType="CDATA">
<title>A French romance in Wales: Ystorya Bown o Hamtwn: processes of medieval translations. Part I.</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Erich</namePart>
<namePart type="family">Poppe</namePart>
<affiliation>FG Vergleichende Sprachwissenschaft, Philipps-Universität Marburg, Wilhelm-Röpke-Straße 6E, D-35032 Marburg, Germany</affiliation>
<role>
<roleTerm type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Regine</namePart>
<namePart type="family">Reck</namePart>
<affiliation>FG Vergleichende Sprachwissenschaft, Philipps-Universität Marburg, Wilhelm-Röpke-Straße 6E, D-35032 Marburg, Germany</affiliation>
<role>
<roleTerm type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<genre type="research-article" displayLabel="research-article" authority="ISTEX" authorityURI="https://content-type.data.istex.fr" valueURI="https://content-type.data.istex.fr/ark:/67375/XTP-1JC4F85T-7">research-article</genre>
<originInfo>
<publisher>Walter de Gruyter GmbH & Co. KG</publisher>
<dateIssued encoding="w3cdtf">2007-05-09</dateIssued>
<dateCreated encoding="w3cdtf">2008-01-31</dateCreated>
<copyrightDate encoding="w3cdtf">2006</copyrightDate>
</originInfo>
<language>
<languageTerm type="code" authority="iso639-2b">eng</languageTerm>
<languageTerm type="code" authority="rfc3066">en</languageTerm>
</language>
<abstract lang="en">1. Medieval Welsh Translations and Translators; 2. The Story of Boeve de Haumtone; 3. The Plot of Ystorya Bown o Hamtwn; 4. The Date and Provenance of the Middle Welsh Adaptation; 5. The Manuscripts; 6. The Title Ystorya Bown o Hamtwn; 7. The problem of the immediate source of Ystorya Bown o Hamtwn; 8. The two beginnings in W; 9. The relation between Ystorya Bown o Hamtwn and Boeve de Haumtone; 9.1 Content; 9.2 Narrative Structure.</abstract>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Zeitschrift für celtische Philologie</title>
</titleInfo>
<titleInfo type="abbreviated">
<title>Zeitschrift für celtische Philologie</title>
</titleInfo>
<genre type="journal" authority="ISTEX" authorityURI="https://publication-type.data.istex.fr" valueURI="https://publication-type.data.istex.fr/ark:/67375/JMC-0GLKJH51-B">journal</genre>
<originInfo>
<publisher>Walter de Gruyter GmbH & Co. KG</publisher>
<dateIssued encoding="w3cdtf">2007-05-09</dateIssued>
<dateCreated encoding="w3cdtf">2008-01-31</dateCreated>
<copyrightDate encoding="w3cdtf">2006</copyrightDate>
</originInfo>
<identifier type="ISSN">0084-5302</identifier>
<identifier type="PublisherID">ZCPH</identifier>
<part>
<date>2007</date>
<detail type="volume">
<caption>vol.</caption>
<number>55</number>
</detail>
<detail type="issue">
<caption>no.</caption>
<number>1</number>
</detail>
<extent unit="pages">
<start>122</start>
<end>180</end>
</extent>
</part>
</relatedItem>
<identifier type="istex">0C263D7208C6DCC6AE2DC4402B511A94C41F089B</identifier>
<identifier type="ark">ark:/67375/QT4-LC9CC1SS-T</identifier>
<identifier type="DOI">10.1515/ZCPH.2007.122</identifier>
<identifier type="ArticleID">ZCPH.55.1.122</identifier>
<identifier type="pdf">zcph.2007.122.pdf</identifier>
<accessCondition type="use and reproduction" contentType="copyright">© Max Niemeyer Verlag, Tübingen 2006, 2006</accessCondition>
<recordInfo>
<recordContentSource authority="ISTEX" authorityURI="https://loaded-corpus.data.istex.fr" valueURI="https://loaded-corpus.data.istex.fr/ark:/67375/XBH-B4QPMMZB-D">degruyter-journals</recordContentSource>
<recordOrigin>Converted from (version 1.2.10) to MODS version 3.6.</recordOrigin>
<recordCreationDate encoding="w3cdtf">2020-04-03</recordCreationDate>
</recordInfo>
</mods>
<json:item>
<extension>json</extension>
<original>false</original>
<mimetype>application/json</mimetype>
<uri>https://api.istex.fr/ark:/67375/QT4-LC9CC1SS-T/record.json</uri>
</json:item>
</metadata>
<serie></serie>
</istex>
</record>

Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)

EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/ChansonRoland/explor/ChansonRolandV7/Data/Istex/Corpus
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 000A58 | SxmlIndent | more

Ou

HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/Istex/Corpus/biblio.hfd -nk 000A58 | SxmlIndent | more

Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri

{{Explor lien
   |wiki=    ChansonRoland
   |area=    ChansonRolandV7
   |flux=    Istex
   |étape=   Corpus
   |type=    RBID
   |clé=     ISTEX:0C263D7208C6DCC6AE2DC4402B511A94C41F089B
   |texte=   A French romance in Wales: Ystorya Bown o Hamtwn: processes of medieval translations. Part I.
}}

Wicri

This area was generated with Dilib version V0.6.39.
Data generation: Thu Mar 21 08:12:28 2024. Site generation: Thu Mar 21 08:18:57 2024