Serveur d'exploration sur la Chanson de Roland

Attention, ce site est en cours de développement !
Attention, site généré par des moyens informatiques à partir de corpus bruts.
Les informations ne sont donc pas validées.

Principaux vocables et statuts actanciels anatomiques, dans la Chanson de Roland : réflexions sur une symbolique du geste au Moyen Âge

Identifieur interne : 000987 ( Istex/Corpus ); précédent : 000986; suivant : 000988

Principaux vocables et statuts actanciels anatomiques, dans la Chanson de Roland : réflexions sur une symbolique du geste au Moyen Âge

Auteurs : Corinne Zemmour

Source :

RBID : ISTEX:8DBF2987761A8FD1C7B4CAB7233A84006014C136

Abstract

Au Moyen Age, geste évoque une action en général ou un haut fait en particulier. Mais le mot s’applique, en outre, au récit historique puis à la race et à la famille. C’est donc la notion de comportement, ponctuel ou dans le temps, individuel ou collectif, que le terme met en cause. Pour qui s’intéresse aux manifestations et expressions du geste, voire des gestes à cette époque, choisir la Chanson de Roland afin d’y étudier la symbolique du corps dans la matière épique, sera donc une démarche...

Url:
DOI: 10.4000/books.pup.3532

Links to Exploration step

ISTEX:8DBF2987761A8FD1C7B4CAB7233A84006014C136

Le document en format XML

<record>
<TEI wicri:istexFullTextTei="biblStruct">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Principaux vocables et statuts actanciels anatomiques, dans la Chanson de Roland : réflexions sur une symbolique du geste au Moyen Âge</title>
<author>
<name sortKey="Zemmour, Corinne" sort="Zemmour, Corinne" uniqKey="Zemmour C" first="Corinne" last="Zemmour">Corinne Zemmour</name>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<idno type="wicri:source">ISTEX</idno>
<idno type="RBID">ISTEX:8DBF2987761A8FD1C7B4CAB7233A84006014C136</idno>
<date when="2014-05-14" year="2014">2014-05-14</date>
<idno type="doi">10.4000/books.pup.3532</idno>
<idno type="url">https://api.istex.fr/ark:/67375/9TJ-MRL9PMS2-7/fulltext.pdf</idno>
<idno type="wicri:Area/Istex/Corpus">000987</idno>
<idno type="wicri:explorRef" wicri:stream="Istex" wicri:step="Corpus" wicri:corpus="ISTEX">000987</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<biblStruct>
<analytic>
<title level="a" type="main">Principaux vocables et statuts actanciels anatomiques, dans la Chanson de Roland : réflexions sur une symbolique du geste au Moyen Âge</title>
<author>
<name sortKey="Zemmour, Corinne" sort="Zemmour, Corinne" uniqKey="Zemmour C" first="Corinne" last="Zemmour">Corinne Zemmour</name>
</author>
</analytic>
<monogr></monogr>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<seriesStmt>
<idno type="doi">10.4000/books.pup.3486</idno>
</seriesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc>
<textClass></textClass>
</profileDesc>
</teiHeader>
<front>
<div type="abstract" xml:lang="">Au Moyen Age, geste évoque une action en général ou un haut fait en particulier. Mais le mot s’applique, en outre, au récit historique puis à la race et à la famille. C’est donc la notion de comportement, ponctuel ou dans le temps, individuel ou collectif, que le terme met en cause. Pour qui s’intéresse aux manifestations et expressions du geste, voire des gestes à cette époque, choisir la Chanson de Roland afin d’y étudier la symbolique du corps dans la matière épique, sera donc une démarche...</div>
</front>
</TEI>
<istex>
<corpusName>open-edition-ebooks</corpusName>
<author>
<json:item>
<name>Zemmour Corinne</name>
</json:item>
</author>
<subject>
<json:item>
<lang>
<json:string>fre</json:string>
</lang>
<value>geste</value>
</json:item>
<json:item>
<lang>
<json:string>fre</json:string>
</lang>
<value>iconographie médiévale</value>
</json:item>
<json:item>
<lang>
<json:string>fre</json:string>
</lang>
<value>corps</value>
</json:item>
</subject>
<arkIstex>ark:/67375/9TJ-MRL9PMS2-7</arkIstex>
<language>
<json:string>fre</json:string>
</language>
<abstract>Au Moyen Age, geste évoque une action en général ou un haut fait en particulier. Mais le mot s’applique, en outre, au récit historique puis à la race et à la famille. C’est donc la notion de comportement, ponctuel ou dans le temps, individuel ou collectif, que le terme met en cause. Pour qui s’intéresse aux manifestations et expressions du geste, voire des gestes à cette époque, choisir la Chanson de Roland afin d’y étudier la symbolique du corps dans la matière épique, sera donc une démarche...</abstract>
<qualityIndicators>
<score>6.044</score>
<pdfWordCount>7166</pdfWordCount>
<pdfCharCount>35932</pdfCharCount>
<pdfVersion>1.3</pdfVersion>
<pdfPageCount>15</pdfPageCount>
<pdfPageSize>595 x 841 pts</pdfPageSize>
<pdfWordsPerPage>478</pdfWordsPerPage>
<pdfText>true</pdfText>
<refBibsNative>false</refBibsNative>
<abstractWordCount>87</abstractWordCount>
<abstractCharCount>500</abstractCharCount>
<keywordCount>3</keywordCount>
</qualityIndicators>
<title>Principaux vocables et statuts actanciels anatomiques, dans la Chanson de Roland : réflexions sur une symbolique du geste au Moyen Âge</title>
<genre>
<json:string>chapter</json:string>
</genre>
<host>
<title>Le geste et les gestes au Moyen Âge</title>
<language>
<json:string>unknown</json:string>
</language>
<copyrightDate>2014</copyrightDate>
<eisbn>
<json:string>9782821836938</json:string>
</eisbn>
<isbn>
<json:string>9782901104421</json:string>
</isbn>
<pages>
<first>571</first>
<last>587</last>
</pages>
<genre>
<json:string>book</json:string>
</genre>
<subject>
<json:item>
<value>geste</value>
</json:item>
<json:item>
<value>iconographie médiévale</value>
</json:item>
<json:item>
<value>corps</value>
</json:item>
</subject>
</host>
<ark>
<json:string>ark:/67375/9TJ-MRL9PMS2-7</json:string>
</ark>
<publicationDate>2014</publicationDate>
<copyrightDate>2014</copyrightDate>
<id>8DBF2987761A8FD1C7B4CAB7233A84006014C136</id>
<score>1</score>
<fulltext>
<json:item>
<extension>pdf</extension>
<original>true</original>
<mimetype>application/pdf</mimetype>
<uri>https://api.istex.fr/ark:/67375/9TJ-MRL9PMS2-7/fulltext.pdf</uri>
</json:item>
<json:item>
<extension>zip</extension>
<original>false</original>
<mimetype>application/zip</mimetype>
<uri>https://api.istex.fr/ark:/67375/9TJ-MRL9PMS2-7/bundle.zip</uri>
</json:item>
<istex:fulltextTEI uri="https://api.istex.fr/ark:/67375/9TJ-MRL9PMS2-7/fulltext.tei">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title level="a" type="main">Principaux vocables et statuts actanciels anatomiques, dans la Chanson de Roland : réflexions sur une symbolique du geste au Moyen Âge</title>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<authority>ISTEX</authority>
<publisher>Presses universitaires de Provence</publisher>
<publisher ref="https://scientific-publisher.data.istex.fr/ark:/67375/H02-HT67RJ3J-K">Open Edition</publisher>
<availability status="free">
<licence>Open Edition</licence>
<p scheme="https://loaded-corpus.data.istex.fr/ark:/67375/XBH-Z4364Z68-Q">open-edition-ebooks</p>
</availability>
<date type="published" when="2014-05-14"></date>
</publicationStmt>
<notesStmt>
<note type="content-type" subtype="chapter" source="chapter" scheme="https://content-type.data.istex.fr/ark:/67375/XTP-CGT4WMJM-6">chapter</note>
<note type="publication-type" source="book" subtype="book" scheme="https://publication-type.data.istex.fr/ark:/67375/JMC-5WTPMB5N-F">book</note>
</notesStmt>
<sourceDesc>
<biblStruct type="article">
<analytic>
<title level="a" type="main">Principaux vocables et statuts actanciels anatomiques, dans la Chanson de Roland : réflexions sur une symbolique du geste au Moyen Âge</title>
<author xml:id="author-0000">
<persName>
<forename type="first">Corinne</forename>
<surname>Zemmour</surname>
</persName>
<roleName>author</roleName>
</author>
<idno type="istex">8DBF2987761A8FD1C7B4CAB7233A84006014C136</idno>
<idno type="ark">ark:/67375/9TJ-MRL9PMS2-7</idno>
<idno type="doi">10.4000/books.pup.3532</idno>
<idno type="uri">http://books.openedition.org/pup/3532</idno>
</analytic>
<monogr>
<title level="m" type="main">Le geste et les gestes au Moyen Âge</title>
<idno type="doi">10.4000/books.pup.3486</idno>
<idno type="eISBN">9782821836938</idno>
<idno type="ISBN">9782901104421</idno>
<idno type="uri">http://books.openedition.org/pup/3486</idno>
<author xml:id="book-author-0000">
<persName>
<forename type="first">Hatem</forename>
<surname>Akkari</surname>
</persName>
<roleName>author</roleName>
</author>
<author xml:id="book-author-0001">
<persName>
<forename type="first">Jean</forename>
<surname>Arrouye</surname>
</persName>
<roleName>author</roleName>
</author>
<author xml:id="book-author-0002">
<persName>
<forename type="first">Robert</forename>
<surname>Baudry</surname>
</persName>
<roleName>author</roleName>
</author>
<author xml:id="book-author-0003">
<persName>
<forename type="first">Roger</forename>
<surname>Bellon</surname>
</persName>
<roleName>author</roleName>
</author>
<author xml:id="book-author-0004">
<persName>
<forename type="first">Béatrice</forename>
<surname>Beys</surname>
</persName>
<roleName>author</roleName>
</author>
<author xml:id="book-author-0005">
<persName>
<forename type="first">Jean-Claude</forename>
<surname>Bibolet</surname>
</persName>
<roleName>author</roleName>
</author>
<author xml:id="book-author-0006">
<persName>
<forename type="first">Carine</forename>
<surname>Bouillot</surname>
</persName>
<roleName>author</roleName>
</author>
<author xml:id="book-author-0007">
<persName>
<forename type="first">Danielle</forename>
<surname>Buschinger</surname>
</persName>
<roleName>author</roleName>
</author>
<author xml:id="book-author-0008">
<persName>
<forename type="first">Françoise</forename>
<surname>Clier-Colombani</surname>
</persName>
<roleName>author</roleName>
</author>
<author xml:id="book-author-0009">
<persName>
<forename type="first">Régine</forename>
<surname>Colliot</surname>
</persName>
<roleName>author</roleName>
</author>
<author xml:id="book-author-0010">
<persName>
<forename type="first">Denis</forename>
<surname>Collomp</surname>
</persName>
<roleName>author</roleName>
</author>
<author xml:id="book-author-0011">
<persName>
<forename type="first">Georges</forename>
<surname>Comet</surname>
</persName>
<roleName>author</roleName>
</author>
<author xml:id="book-author-0012">
<persName>
<forename type="first">Véronique</forename>
<surname>Dominguez-Vignaud</surname>
</persName>
<roleName>author</roleName>
</author>
<author xml:id="book-author-0013">
<persName>
<forename type="first">Axel Christoph</forename>
<surname>Gampp</surname>
</persName>
<roleName>author</roleName>
</author>
<author xml:id="book-author-0014">
<persName>
<forename type="first">Marie-Geneviève</forename>
<surname>Grossel</surname>
</persName>
<roleName>author</roleName>
</author>
<author xml:id="book-author-0015">
<persName>
<forename type="first">Michèle</forename>
<surname>Gueret-Laferte</surname>
</persName>
<roleName>author</roleName>
</author>
<author xml:id="book-author-0016">
<persName>
<forename type="first">Denis</forename>
<surname>Hüe</surname>
</persName>
<roleName>author</roleName>
</author>
<author xml:id="book-author-0017">
<persName>
<forename type="first">Alain</forename>
<surname>Labbé</surname>
</persName>
<roleName>author</roleName>
</author>
<author xml:id="book-author-0018">
<persName>
<forename type="first">Miren</forename>
<surname>Laccassagne</surname>
</persName>
<roleName>author</roleName>
</author>
<author xml:id="book-author-0019">
<persName>
<forename type="first">Anne-Marie</forename>
<surname>Legaré</surname>
</persName>
<roleName>author</roleName>
</author>
<author xml:id="book-author-0020">
<persName>
<forename type="first">Marie-Thérèse</forename>
<surname>Lorcin</surname>
</persName>
<roleName>author</roleName>
</author>
<author xml:id="book-author-0021">
<persName>
<forename type="first">Lydie</forename>
<surname>Louison</surname>
</persName>
<roleName>author</roleName>
</author>
<author xml:id="book-author-0022">
<persName>
<forename type="first">Isabelle</forename>
<surname>Marchesin</surname>
</persName>
<roleName>author</roleName>
</author>
<author xml:id="book-author-0023">
<persName>
<forename type="first">André</forename>
<surname>Moisan</surname>
</persName>
<roleName>author</roleName>
</author>
<author xml:id="book-author-0024">
<persName>
<forename type="first">Valérie</forename>
<surname>Naudet</surname>
</persName>
<roleName>author</roleName>
</author>
<author xml:id="book-author-0025">
<persName>
<forename type="first">Jean-Marc</forename>
<surname>Pastré</surname>
</persName>
<roleName>author</roleName>
</author>
<author xml:id="book-author-0026">
<persName>
<forename type="first">Manuel J.</forename>
<surname>Pelaez</surname>
</persName>
<roleName>author</roleName>
</author>
<author xml:id="book-author-0027">
<persName>
<forename type="first">Danielle</forename>
<surname>Quéruel</surname>
</persName>
<roleName>author</roleName>
</author>
<author xml:id="book-author-0028">
<persName>
<forename type="first">Pere J.</forename>
<surname>Quetglas</surname>
</persName>
<roleName>author</roleName>
</author>
<author xml:id="book-author-0029">
<persName>
<forename type="first">Christiane</forename>
<surname>Raynaud</surname>
</persName>
<roleName>author</roleName>
</author>
<author xml:id="book-author-0030">
<persName>
<forename type="first">Bruno</forename>
<surname>Roy</surname>
</persName>
<roleName>author</roleName>
</author>
<author xml:id="book-author-0031">
<persName>
<forename type="first">Corinne</forename>
<surname>Zemmour</surname>
</persName>
<roleName>author</roleName>
</author>
<imprint>
<publisher>Presses universitaires de Provence</publisher>
<date type="published" when="2014-05-14"></date>
<biblScope unit="page" from="571">571</biblScope>
<biblScope unit="page" to="587">587</biblScope>
<biblScope unit="total-page-book">628</biblScope>
</imprint>
</monogr>
</biblStruct>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<schemaRef type="ODD" url="https://xml-schema.delivery.istex.fr/tei-istex.odd"></schemaRef>
<appInfo>
<application ident="pub2tei" version="1.1.2" when="2020-10-21">
<label>pub2TEI-ISTEX</label>
<desc>A set of style sheets for converting XML documents encoded in various scientific publisher formats into a common TEI format.
<ref target="http://www.tei-c.org/">We use TEI</ref>
</desc>
</application>
</appInfo>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<abstract ana="description" xml:lang="fr">
<p>Au Moyen Age, geste évoque une action en général ou un haut fait en particulier. Mais le mot s’applique, en outre, au récit historique puis à la race et à la famille. C’est donc la notion de comportement, ponctuel ou dans le temps, individuel ou collectif, que le terme met en cause. Pour qui s’intéresse aux manifestations et expressions du geste, voire des gestes à cette époque, choisir la Chanson de Roland afin d’y étudier la symbolique du corps dans la matière épique, sera donc une démarche...</p>
</abstract>
<textClass ana="keyword">
<keywords>
<term xml:lang="fr">geste</term>
<term xml:lang="fr">iconographie médiévale</term>
<term xml:lang="fr">corps</term>
</keywords>
</textClass>
<textClass ana="subject">
<keywords scheme="ISI">
<term>Literary Reviews</term>
</keywords>
</textClass>
<textClass ana="subject">
<keywords scheme="ISI">
<term>Medieval & Renaissance Studies</term>
</keywords>
</textClass>
<textClass ana="subject">
<keywords scheme="BISAC">
<term>LIT011000</term>
</keywords>
</textClass>
<textClass ana="subject">
<keywords scheme="BIC">
<term>DSBB</term>
</keywords>
</textClass>
<langUsage>
<language ident="fr"></language>
</langUsage>
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change when="2020-10-21" who="#istex" xml:id="pub2tei">formatting</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
</istex:fulltextTEI>
<json:item>
<extension>txt</extension>
<original>false</original>
<mimetype>text/plain</mimetype>
<uri>https://api.istex.fr/ark:/67375/9TJ-MRL9PMS2-7/fulltext.txt</uri>
</json:item>
</fulltext>
<metadata>
<istex:metadataXml wicri:clean="corpus open-edition-ebooks not found" wicri:toSee="no header">
<istex:xmlDeclaration>version="1.0"</istex:xmlDeclaration>
<istex:document>
<mets:mets xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/METS/ http://www.loc.gov/standards/mets/mets.xsd http://www.w3.org/1999/xlink http://www.loc.gov/standards/mets/xlink.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dcterms.xsd">
<mets:dmdSec ID="MD_OB_pup_3486">
<mets:mdWrap MDTYPE="DC" LABEL="Dublin Core Descriptive Metadata" MIMETYPE="text/xml">
<mets:xmlData>
<dcterms:title>Le geste et les gestes au Moyen Âge</dcterms:title>
<dcterms:type>book</dcterms:type>
<dcterms:creator>Akkari, Hatem</dcterms:creator>
<dcterms:creator>Arrouye, Jean</dcterms:creator>
<dcterms:creator>Baudry, Robert</dcterms:creator>
<dcterms:creator>Bellon, Roger</dcterms:creator>
<dcterms:creator>Beys, Béatrice</dcterms:creator>
<dcterms:creator>Bibolet, Jean-Claude</dcterms:creator>
<dcterms:creator>Bouillot, Carine</dcterms:creator>
<dcterms:creator>Buschinger, Danielle</dcterms:creator>
<dcterms:creator>Clier-Colombani, Françoise</dcterms:creator>
<dcterms:creator>Colliot, Régine</dcterms:creator>
<dcterms:creator>Collomp, Denis</dcterms:creator>
<dcterms:creator>Comet, Georges</dcterms:creator>
<dcterms:creator>Dominguez-Vignaud, Véronique</dcterms:creator>
<dcterms:creator>Gampp, Axel Christoph</dcterms:creator>
<dcterms:creator>Grossel, Marie-Geneviève</dcterms:creator>
<dcterms:creator>Gueret-Laferte, Michèle</dcterms:creator>
<dcterms:creator>Hüe, Denis</dcterms:creator>
<dcterms:creator>Labbé, Alain</dcterms:creator>
<dcterms:creator>Laccassagne, Miren</dcterms:creator>
<dcterms:creator>Legaré, Anne-Marie</dcterms:creator>
<dcterms:creator>Lorcin, Marie-Thérèse</dcterms:creator>
<dcterms:creator>Louison, Lydie</dcterms:creator>
<dcterms:creator>Marchesin, Isabelle</dcterms:creator>
<dcterms:creator>Moisan, André</dcterms:creator>
<dcterms:creator>Naudet, Valérie</dcterms:creator>
<dcterms:creator>Pastré, Jean-Marc</dcterms:creator>
<dcterms:creator>Pelaez, Manuel J.</dcterms:creator>
<dcterms:creator>Quéruel, Danielle</dcterms:creator>
<dcterms:creator>Quetglas, Pere J.</dcterms:creator>
<dcterms:creator>Raynaud, Christiane</dcterms:creator>
<dcterms:creator>Roy, Bruno</dcterms:creator>
<dcterms:creator>Zemmour, Corinne</dcterms:creator>
<dcterms:subject xml:lang="fr" scheme="keywords">geste</dcterms:subject>
<dcterms:subject xml:lang="fr" scheme="keywords">iconographie médiévale</dcterms:subject>
<dcterms:subject xml:lang="fr" scheme="keywords">corps</dcterms:subject>
<dcterms:subject scheme="ISI">Literary Reviews</dcterms:subject>
<dcterms:subject scheme="ISI">Medieval & Renaissance Studies</dcterms:subject>
<dcterms:subject scheme="BISAC">LIT011000</dcterms:subject>
<dcterms:subject scheme="BIC">DSBB</dcterms:subject>
<dcterms:identifier scheme="URN">urn:doi:10.4000/books.pup.3486</dcterms:identifier>
<dcterms:publisher>Presses universitaires de Provence</dcterms:publisher>
<dcterms:language scheme="RFC1766">fr</dcterms:language>
<dcterms:issued>2014-05-14</dcterms:issued>
<dcterms:available>2014-05-14</dcterms:available>
<dcterms:identifier scheme="URI">http://books.openedition.org/pup/3486</dcterms:identifier>
<dcterms:accessRights>freemium</dcterms:accessRights>
<dcterms:identifier scheme="URN">urn:eisbn:9782821836938</dcterms:identifier>
<dcterms:identifier scheme="URN">urn:isbn:9782901104421</dcterms:identifier>
<dcterms:extent>628</dcterms:extent>
</mets:xmlData>
</mets:mdWrap>
</mets:dmdSec>
<mets:dmdSec ID="MD_OB_pup_3532">
<mets:mdWrap MDTYPE="DC" LABEL="Dublin Core Descriptive Metadata" MIMETYPE="text/xml">
<mets:xmlData>
<dcterms:title>Principaux vocables et statuts actanciels anatomiques, dans la Chanson de Roland : réflexions sur une symbolique du geste au Moyen Âge</dcterms:title>
<dcterms:type>chapter</dcterms:type>
<dcterms:creator>Zemmour, Corinne</dcterms:creator>
<dcterms:subject xml:lang="fr" scheme="keywords">geste</dcterms:subject>
<dcterms:subject xml:lang="fr" scheme="keywords">iconographie médiévale</dcterms:subject>
<dcterms:subject xml:lang="fr" scheme="keywords">corps</dcterms:subject>
<dcterms:subject scheme="ISI">Literary Reviews</dcterms:subject>
<dcterms:subject scheme="ISI">Medieval & Renaissance Studies</dcterms:subject>
<dcterms:subject scheme="BISAC">LIT011000</dcterms:subject>
<dcterms:subject scheme="BIC">DSBB</dcterms:subject>
<dcterms:identifier scheme="URN">urn:doi:10.4000/books.pup.3532</dcterms:identifier>
<dcterms:description>Au Moyen Age, geste évoque une action en général ou un haut fait en particulier. Mais le mot s’applique, en outre, au récit historique puis à la race et à la famille. C’est donc la notion de comportement, ponctuel ou dans le temps, individuel ou collectif, que le terme met en cause. Pour qui s’intéresse aux manifestations et expressions du geste, voire des gestes à cette époque, choisir la Chanson de Roland afin d’y étudier la symbolique du corps dans la matière épique, sera donc une démarche...</dcterms:description>
<dcterms:publisher>Presses universitaires de Provence</dcterms:publisher>
<dcterms:language scheme="RFC1766">fr</dcterms:language>
<dcterms:issued>2014-05-14</dcterms:issued>
<dcterms:available>2014-05-14</dcterms:available>
<dcterms:identifier scheme="URI">http://books.openedition.org/pup/3532</dcterms:identifier>
<dcterms:extent>571-587</dcterms:extent>
<dcterms:accessRights>freemium</dcterms:accessRights>
<dcterms:identifier scheme="URN">urn:eisbn:9782821836938</dcterms:identifier>
<dcterms:identifier scheme="URN">urn:isbn:9782901104421</dcterms:identifier>
<dcterms:hasFormat>http://books.openedition.org/pup/tei/3532</dcterms:hasFormat>
<dcterms:hasFormat>http://books.openedition.org/pup/basictei/3532</dcterms:hasFormat>
</mets:xmlData>
</mets:mdWrap>
</mets:dmdSec>
<mets:fileSec>
<mets:fileGrp>
<mets:file ID="TEI_MD_OB_pup_3532" MIMETYPE="application/tei+xml">
<mets:FContent>
<mets:xmlData>
<tei:TEI>
<tei:text>
<tei:front></tei:front>
<tei:body>
<tei:p>Au Moyen Age,
<tei:hi rendition="#style01">geste</tei:hi>
évoque une action en général ou un haut fait en particulier. Mais le mot s’applique, en outre, au récit historique puis à la race et à la famille
<tei:note place="foot" n="1">
<tei:p> F. Godefroy,
<tei:hi rendition="#style01">Lexique de l’ancien français</tei:hi>
, Publié par J. Bonnard et Am. Salmon, Article « Geste », p 256 b, Champion, Paris, 1982.</tei:p>
</tei:note>
. C’est donc la notion de comportement, ponctuel ou dans le temps, individuel ou collectif, que le terme met en cause. Pour qui s’intéresse aux manifestations et expressions du geste, voire des gestes à cette époque, choisir la
<tei:hi rendition="#style01">Chanson de Roland</tei:hi>
afin d’y étudier la symbolique du corps dans la matière épique, sera donc une démarche fondée. Dans cette perspective, nous travaillerons sur le texte édité par J. Bédier
<tei:note place="foot" n="2">
<tei:p>
<tei:hi rendition="#style01">Chanson de Roland</tei:hi>
, Publiée par J. Bédier, Edition Piazza, Paris, 1980.</tei:p>
</tei:note>
, et sur les 2396 premiers vers du poème
<tei:note place="foot" n="3">
<tei:p> Cette portion de texte suffit, pour ce que nous cherchons à démontrer ici A cet égard, la suite de la
<tei:hi rendition="#style01">Chanson</tei:hi>
n’apporte aucun fait susceptible de remettre radicalement en cause notre raisonnement. Ainsi trouve-t-on une occurrence de
<tei:hi rendition="#style01">brac</tei:hi>
, pour les Sarrasins, en 2829. Mais ce phénomène est à relativiser. Le mot vise des anonymes. De plus, et dans le même temps, on enregistre, aux vers 2552 et 3939, une occurrence de
<tei:hi rendition="#style01">brac</tei:hi>
et une autre de
<tei:hi rendition="#style01">brace</tei:hi>
, cette fois au bénéfice des Français. Si, maintenant, on note un avatar de
<tei:hi rendition="#style01">puing</tei:hi>
visant à la fois un païen et un chrétien en 3868, il faut bien reconnaître que c’est un cas isolé, ne permettant pas de freiner un accroissement sensible, déjà perceptible dans le morceau du poème où nous puisons notre corpus, du même mot chez les Sarrasins. De fait, le poète l’utilise en 2678, 2701, 2719, 2795, 2809, 2830, 3845. A l’inverse, si l’on relève une occurrence de
<tei:hi rendition="#style01">pié</tei:hi>
exclusivement attribuée aux musulmans en 2682, ceux-ci doivent en partager trois autres, en quelque sorte, avec leurs adversaires : l’émir et Charlemagne sont visés en 3575, tandis que Thierry et Pinabel le sont en 3884 et 3863. Quoi qu’il en soit enfin, jamais
<tei:hi rendition="#style01">pié</tei:hi>
, de quelque manière qu’il puisse concerner la « 
<tei:hi rendition="#style01">gent paienor</tei:hi>
 », ne produira l’acception de personne ; jamais non plus, du vers 2396 au vers 4002, le
<tei:hi rendition="#style01">cors</tei:hi>
des païens ne produira le sens de cadavre, alors que celui-ci se matérialisera, en dehors de notre passage, en 2940 et 2967. Voy
<tei:hi rendition="#style01">infra</tei:hi>
notre développement.</tei:p>
</tei:note>
. Nous y interrogerons les substantifs
<tei:hi rendition="#style01">cors, chiefs, teste, vis, visage, main, puing, brac, brace </tei:hi>
et
<tei:hi rendition="#style01">pié</tei:hi>
dans leur application aux Français et aux Sarrasins
<tei:note place="foot" n="4">
<tei:p> Nous aurions pu conserver des mots comme
<tei:hi rendition="#style01">buche, oil, dent, dos, eschine</tei:hi>
et
<tei:hi rendition="#style01">piz</tei:hi>
. Mais ils ne nous auraient apporté que des confirmations. Dans une analyse de ce genre, il nous a semblé plus judicieux de privilégier des termes offrant la possibilité de se représenter schématiquement l'anatomie humaine, leur rayonnement chez les païens mettant en lumière, en manière de repoussoir, des faits de langue et d'herméneutique décisifs chez les Français.</tei:p>
</tei:note>
. Nous enregistrerons alors quarante-neuf occurrences du premier, seize du second, quatorze du troisième puis, respectivement, neuf, six, vingt-deux, douze, cinq, deux et dix-neuf des autres. Or il conviendra de lire attentivement la manière dont se répartissent ces occurrences.</tei:p>
<tei:p>
<tei:figure>
<tei:graphic url="http://books.openedition.org/pup/docannexe/image/3532/img-1.jpg"></tei:graphic>
</tei:figure>
</tei:p>
<tei:p>Puis l’on constatera que, pour chaque mot - à l’exception de
<tei:hi rendition="#style01">teste</tei:hi>
, majoritaire chez les ennemis et de
<tei:hi rendition="#style01">puign</tei:hi>
, aussi fréquent chez les uns que chez les autres
<tei:note place="foot" n="5">
<tei:p> Nous verrons plus loin les raisons de ce double emploi</tei:p>
</tei:note>
-, le régime distributionnel s’effectue toujours au bénéfice des Français. Cette tendance atteint son paroxysme avec
<tei:hi rendition="#style01">brac</tei:hi>
et
<tei:hi rendition="#style01">brace</tei:hi>
, refusés aux Sarrasins. L’on observera également la prédominance, pour les uns et les autres, des cinq mots
<tei:hi rendition="#style01">cors, chief, vis, main</tei:hi>
et
<tei:hi rendition="#style01">pié</tei:hi>
, comme la fréquence d’emploi, quasiment identique, de
<tei:hi rendition="#style01">pié, main</tei:hi>
et
<tei:hi rendition="#style01">chief</tei:hi>
chez les Sarrasins ou de
<tei:hi rendition="#style01">cors, main, pié</tei:hi>
et
<tei:hi rendition="#style01">chief</tei:hi>
chez leurs adversaires. Or ces caractéristiques dictent deux lectures convergentes et cruciales car à la base de tout notre développement, des données chiffrées recensées : une première lecture, horizontale, selon laquelle
<tei:hi rendition="#style01">cors, chief, vis, main</tei:hi>
et
<tei:hi rendition="#style01">pié</tei:hi>
s’avèrent termes majeurs ; une lecture verticale, selon laquelle, sous trois de ces substantifs, s’agglomèrent d’un à trois vocables définis comme termes mineurs. De la sorte et dans un premier temps, deux dénominations se détacheront. Complémentaires, elles représenteront, chacune et dans les deux armées, un ensemble mono-lexical. Il s’agira de
<tei:hi rendition="#style01">cors</tei:hi>
et
<tei:hi rendition="#style01">piè</tei:hi>
, respectivement appliqués à la constitution et aux membres inférieurs, de telle manière que seront ainsi matérialisées les deux bornes de notre corpus. S’intercaleront trois autres groupes, de volume variable : les signifiants réservés au haut du squelette avec
<tei:hi rendition="#style01">chief</tei:hi>
et
<tei:hi rendition="#style01">teste</tei:hi>
, à la face avec
<tei:hi rendition="#style01">vis</tei:hi>
et
<tei:hi rendition="#style01">visage</tei:hi>
, aux membres supérieurs avec
<tei:hi rendition="#style01">main, puign, brac</tei:hi>
et
<tei:hi rendition="#style01">brace</tei:hi>
. Mais dans un deuxième temps, ces réflexions inviteront à formuler le double postulat qu’aux niveaux sémantique et symbolique existeront des liens internes dans au moins trois de nos groupes et que, dans une appréhension globalisante, pour les Français comme pour les Sarrasins et cette fois sans exclusive, d’autres relations naîtront entre ces groupes eux-mêmes. Afin de le vérifier, nous engagerons donc l’analyse sous l’angle linguistique.</tei:p>
<tei:div type="div1">
<tei:head subtype="level1">PREMIER VOLET. ETUDE SEMANTIQUE.</tei:head>
<tei:div type="div2">
<tei:head subtype="level2">1- De
<tei:hi rendition="#style01">cors</tei:hi>
à
<tei:hi rendition="#style01">pié</tei:hi>
 : un conditionnement syntaxique.</tei:head>
<tei:p>Ce sera l’occasion de mentionner deux phénomènes contrastés : la disponibilité grammaticale des mots quand ils visent les chrétiens, et leur relatif manque d’élasticité lorsqu’ils réfèrent à leurs rivaux. Sur la foi de nos dépouillements, il apparaît en effet que, si
<tei:hi rendition="#style01">puing</tei:hi>
se prête à huit genres de fonctions dans les deux camps, il n’en va pas de même pour les autres vocables : le
<tei:hi rendition="#style01">cors</tei:hi>
des Français se retrouve dans vingt-neuf positions syntaxiques, et celui des Sarrasins dans dix-huit seulement. De même remarque-t-on la présence de
<tei:hi rendition="#style01">main</tei:hi>
dans dix-huit fonctions chez les soldats de Charlemagne, et dans sept chez ceux de Marsile. Si, maintenant, les
<tei:hi rendition="#style01">chief, visage</tei:hi>
et
<tei:hi rendition="#style01">pié</tei:hi>
des chrétiens se manifestent dans onze types de cas, le
<tei:hi rendition="#style01"> pié</tei:hi>
des musulmans intervient juste dans six sortes de situations, tandis que les noms
<tei:hi rendition="#style01">chief </tei:hi>
et
<tei:hi rendition="#style01">visage</tei:hi>
ne sont respectivement admis que dans cinq et trois statuts. L’examen de
<tei:hi rendition="#style01">teste</tei:hi>
est sans surprise, le substantif faisant l’objet de neuf gemes d’emploi chez nos chevaliers, pour sept dans les rangs ennemis.
<tei:hi rendition="#style01">Vis</tei:hi>
, à son tour, endosse neuf positions grammaticales à propos des Français, et trois par allusion aux Sarrasins. Or ces comportements syntaxiques influenceront l’envergure dénotative de tous les mots considérés.</tei:p>
</tei:div>
<tei:div type="div2">
<tei:head subtype="level2">2- De
<tei:hi rendition="#style01">cors</tei:hi>
à
<tei:hi rendition="#style01">pié</tei:hi>
 : un conditionnement dénotarif.</tei:head>
<tei:p>Nous en fournirons les premières preuves avec
<tei:hi rendition="#style01">cors</tei:hi>
. Fidèle à ses valeurs médiévales
<tei:note place="foot" n="6">
<tei:p> F. Godefroy,
<tei:hi rendition="#style01">Op. Cit.</tei:hi>
, Article « Cors », p 106 a. Voyez aussi G. Matoré,
<tei:hi rendition="#style01">Le vocabulaire et la société médiévale</tei:hi>
, p 123, Paris, PUF, 1985.</tei:p>
</tei:note>
, ce nom revêt d’abord l’acception d’enveloppe chamelle, qu’il vise des Sarrasins ou des Français. A titre d’attestation, nous parcourrons deux extraits. Aux vers 2156-2159 mettant en cause des vassaux de Charlemagne, le substantif entre en collocation avec
<tei:hi rendition="#style01">escu, osberc</tei:hi>
et devient le régime d’
<tei:hi rendition="#style01">adeser</tei:hi>
ou toucher, atteindre. Aux vers 1370-1372 visant des païens, il s’entoure de
<tei:hi rendition="#style01">bronie</tei:hi>
tout en étant régime de
<tei:hi rendition="#style01">tranchier</tei:hi>
 :</tei:p>
<tei:q rend="quotation">« 
<tei:hi rendition="#style01">L’escut</tei:hi>
Rollant unt irait e estroet
<tei:lb></tei:lb>
E sun
<tei:hi rendition="#style01">osberc</tei:hi>
rumput e desmailet,
<tei:lb></tei:lb>
Mais
<tei:hi rendition="#style01">enz</tei:hi>
<tei:hi rendition="#style01">el cors </tei:hi>
ne l’
<tei:hi rendition="#style01">unt </tei:hi>
mie
<tei:hi rendition="#style01">adeset </tei:hi>
». (vv 2156-2159).
<tei:lb></tei:lb>
« Fiert (Olivier) un paien, Justin de Val Ferree.
<tei:lb></tei:lb>
Tute la teste li ad par mi sevree,
<tei:lb></tei:lb>
<tei:hi rendition="#style01">Trenchet</tei:hi>
le
<tei:hi rendition="#style01">cors e</tei:hi>
la
<tei:hi rendition="#style01">bronie</tei:hi>
safree ». (vv 1370-1372).</tei:q>
<tei:p>Les termes soulignés matérialisent bien une épaisseur de chair, meurtrie et transpercée ainsi que le rappellent en particulier
<tei:hi rendition="#style01">bronie</tei:hi>
et
<tei:hi rendition="#style01">osberc</tei:hi>
appliqués à des cottes de mailles. Toutefois l’acception initiale de
<tei:hi rendition="#style01">cors</tei:hi>
est illustrée vingt-deux fois pour les Français, et seize pour les musulmans
<tei:note place="foot" n="7">
<tei:p>
<tei:hi rendition="#style02">
<tei:hi rendition="#style01">Références pour les Français :</tei:hi>
</tei:hi>
118, 284, 729, 1159, 1316, 1575, 1602, 1621, 1640, 1946, 2020, 2080, 2084, 2100, 2247, 2280, 2052, 597, 747, 1195.
<tei:hi rendition="#style02">
<tei:hi rendition="#style01">Références pour les Sarrasins :</tei:hi>
</tei:hi>
895, 1203, 1228, 1248, 1266, 1272, 1285, 1301. 1306, 1327, 1330, 1385, 1586, 1647, 2276, 1506.</tei:p>
</tei:note>
. Ensuite, et par métonymie,
<tei:hi rendition="#style01">cors</tei:hi>
traduit le concept de personne
<tei:note place="foot" n="8">
<tei:p>
<tei:hi rendition="#style02">
<tei:hi rendition="#style01">Références pour les Français :</tei:hi>
</tei:hi>
613, 1607, 1797, 1984, 524, 540.
<tei:hi rendition="#style02">
<tei:hi rendition="#style01">Références pour les Sarrasins :</tei:hi>
</tei:hi>
492, 892, 901. Sur l’emploi de
<tei:hi rendition="#style01">cors </tei:hi>
comme substitut plus étoffé du pronom personnel, voyez P. Ménard.
<tei:hi rendition="#style01">Syntaxe de l’ancien français, </tei:hi>
pp 75-76, Editions Bière, Bordeaux, 1988.</tei:p>
</tei:note>
. Mais, si nous enregistrons six exemples de cette valeur pour nos chevaliers, il en existe trois pour ceux de Marsile. Enfin, le mot prend le sens de cadavre en 1980, mais pour le seul Olivier. Le spectre dénotatif de
<tei:hi rendition="#style01">cors</tei:hi>
souffre d’une certaine limitation à propos des païens, et à laquelle se heurteront
<tei:hi rendition="#style01">chief</tei:hi>
et
<tei:hi rendition="#style01">teste</tei:hi>
.</tei:p>
<tei:p>
<tei:hi rendition="#style01">Teste</tei:hi>
désigne ainsi, avant tout et parce que ses environnements contextuels révèlent son orientation concrète, l’ensemble formé par le crâne, le front et la face. S’agissant de nos chevaliers, nous compterons avec trois avatars de semblable acception, plus usuelle chez les païens où on l’y rencontrera sept fois
<tei:note place="foot" n="9">
<tei:p>
<tei:hi rendition="#style02">
<tei:hi rendition="#style01">Références pour les Français :</tei:hi>
</tei:hi>
935, 1997, 2360.
<tei:hi rendition="#style02">
<tei:hi rendition="#style01">Références pour les Sarrasins :</tei:hi>
</tei:hi>
1371, 1904, 1586, 1956, 57, 58, 1355.</tei:p>
</tei:note>
. Métonymiquement, le substantif s’appliquera en second lieu au crâne, à l’exclusion de tout autre organe. Nous relèverons cette signification en 2011 pour Olivier, et en 2289 pour un adversaire anonyme. Cependant, le
<tei:hi rendition="#style01">teste </tei:hi>
français prendra encore les acceptions de sommet du crâne en 2356 et de front en 2101, inconnues du
<tei:hi rendition="#style01">teste</tei:hi>
sarrasin. Si, à présent, nous interrogeons
<tei:hi rendition="#style01">chief</tei:hi>
, nous voyons qu’il est, en partie, synonyme de
<tei:hi rendition="#style01">teste</tei:hi>
. I1 en reconduit le sens de base en 209, 491, 117, 2170 et 2391 quant aux chrétiens, comme en 1555, 2094, 44 et 482 quant à leurs rivaux. Il épouse également le sens très matériel de crâne en 2078 et 2290, vers relatifs à Turpin de Reims et un païen. Mais là cessent les similitudes entre
<tei:hi rendition="#style01">chief</tei:hi>
et
<tei:hi rendition="#style01">teste</tei:hi>
. Plus adéquat dans l’expression de significations abstraites
<tei:note place="foot" n="10">
<tei:p> Sur cette question, voyez G. Zink,
<tei:hi rendition="#style01">L’ancien français</tei:hi>
, p 115, Que sais-je ? n° 1056, Paris, PUF, 1990. Voyez aussi P. Le Gentil,
<tei:hi rendition="#style01">Teste et chef dans la ‘Chanson de Roland’</tei:hi>
, in
<tei:hi rendition="#style01">Romania</tei:hi>
, LXXI, 1950.</tei:p>
</tei:note>
, le premier complète le second en désignant quatre fois le siège des facultés intellectuelles. En 138,139, 214 et 771 où l’on décrit l’empereur, le mot s’emploie alors comme régime de
<tei:hi rendition="#style01">tenir embrunc</tei:hi>
ou
<tei:hi rendition="#style01">enclin</tei:hi>
. Enfin,
<tei:hi rendition="#style01">chief</tei:hi>
révèle ses affinités avec
<tei:hi rendition="#style01">cors </tei:hi>
en 799, où Charlemagne, en formule de jurement, lui donne le sens de personne. Mais ces deux derniers sèmes n’ont pas cours parmi les rangs ennemis. C’est pourquoi, cela précisé, nous aborderons les dénominations de la face
<tei:note place="foot" n="11">
<tei:p> Voyez, dans ce domaine, J. Renson,
<tei:hi rendition="#style01">Les dénominations du visage en français et dans les autres langues romanes, Etude sémantique et onomasiologique</tei:hi>
, Les Belles Lettres, Paris, 1962.</tei:p>
</tei:note>
.</tei:p>
<tei:p>En collocation avec
<tei:hi rendition="#style01">chief</tei:hi>
et
<tei:hi rendition="#style01">soi redrescier</tei:hi>
,
<tei:hi rendition="#style01">vis</tei:hi>
dénotera alors la partie antérieure de la tête, et répondra à l’acception de face :</tei:p>
<tei:q rend="quotation">« Li empereres en tint sun
<tei:hi rendition="#style01">chief</tei:hi>
enclin.
<tei:lb></tei:lb>
De sa parole ne fut mie hastifs :
<tei:lb></tei:lb>
Sa custume est qu’il parolet a leisir.
<tei:lb></tei:lb>
Quant
<tei:hi rendition="#style01">se redrecet</tei:hi>
, mut par out fier lu
<tei:hi rendition="#style01">vis</tei:hi>
 ;
<tei:lb></tei:lb>
Dist as messages : ‘Vus avez mult ben dit’ ». (vv 139-143).</tei:q>
<tei:p>Ce sera de nouveau le cas en 2025 par allusion à Olivier, en 2376 par référence à Roland, en 626 et 633 pour le païen Valdabron et Ganelon, tout en visant là le haut du visage à l’exclusion de la bouche,
<tei:hi rendition="#style01">vis </tei:hi>
n’est pas non plus étranger à des significations métonymiques. Chez les Français et leurs rivaux, le substantif devient ainsi l’objet d’un verbe
<tei:hi rendition="#style01">avoir</tei:hi>
subduit, et se voit caractérisé de
<tei:hi rendition="#style01">riant</tei:hi>
et
<tei:hi rendition="#style01">cler</tei:hi>
pour nos chevaliers, ou de
<tei:hi rendition="#style01">cler</tei:hi>
et
<tei:hi rendition="#style01">fier</tei:hi>
pour les ennemis. Moyennant quoi,
<tei:hi rendition="#style01">vis</tei:hi>
trahit une expression de la face et se traduit par allure, apparence, au vers 1159 qui met en scène Roland, puis au vers 895 qui nous décrit un musulman de Balaguer. Mais il est nécessaire d’insister sur deux faits : d’abord,
<tei:hi rendition="#style01">vis</tei:hi>
ne se prête pas aisément à ce type de dénotation puisque, chez les Français surtout, celui-ci ne couvre pas même le tiers des emplois ; ensuite, le sémantisme du mot reste pauvre quand, dans le sillage des précédents termes, on utilise
<tei:hi rendition="#style01">vis</tei:hi>
pour parler des troupes de Marsile. Dans de telles conditions,
<tei:hi rendition="#style01">visage </tei:hi>
ne sera pas épargné. Déjà peu présent dans le registre sarrasin, le nom ne revêt qu’une signification. Rigoureusement distinct de
<tei:hi rendition="#style01">cors</tei:hi>
et dans un extrait où un païen se macule de sang de bas en haut, le vocable s’applique ainsi, en 2276, à la partie antérieure de la tête. Il manifeste de la sorte une certaine parenté avec
<tei:hi rendition="#style01">vis, </tei:hi>
et que nous retrouvons aux vers 1636-1642 à propos des chrétiens. Mais, phénomène qui ne se produit pas pour les païens,
<tei:hi rendition="#style01">visage</tei:hi>
adopte, chez les Français, une palette d’acceptions métonymiques suffisamment nuancées pour combler les défaillances de
<tei:hi rendition="#style01">vis</tei:hi>
en ce domaine. Aussi est-il logique que le substantif entre en collocation, à quatre reprises, avec les qualificatifs
<tei:hi rendition="#style01">fier</tei:hi>
attribut,
<tei:hi rendition="#style01">teint, pers, desculuret, pale</tei:hi>
ou avec la locution verbale
<tei:hi rendition="#style01">perdre culur</tei:hi>
. De la sorte, le mot rend compte de diverses souffrances physiologiques en 283, 1978, 2218 et 2299, empruntant à
<tei:hi rendition="#style01">vis</tei:hi>
pour le traduire de manière plus marquée, son sens d’air.</tei:p>
<tei:p>Or ces complémentarités et synonymies joueront encore pour les dénominations des membres supérieurs et inférieurs. C’est ainsi que, qualifié ou non de
<tei:hi rendition="#style01">destre, brac</tei:hi>
réfère toujours, en 597, 727, 1711, 2391 et pour les chrétiens, à la partie du corps rattachée
<tei:hi rendition="#style02">à </tei:hi>
l’épaule. Dans le même temps, le collectif
<tei:hi rendition="#style01">brace</tei:hi>
implique les deux bras réunis en 1343 et 1721. De son côté, à présent,
<tei:hi rendition="#style01">main</tei:hi>
dénote la partie terminale du bras. Témoin cet extrait, où les signifiés concernés, l’un replié, les autres tendus, contrastent au sujet de Roland, mort : « 
<tei:hi rendition="#style01">Desur</tei:hi>
sun
<tei:hi rendition="#style01">braz</tei:hi>
, tencit le chief enclin ,
<tei:hi rendition="#style01">/Juntes </tei:hi>
ses
<tei:hi rendition="#style01">mains</tei:hi>
est alet a sa fin » (vv 2391-2392). Avec
<tei:hi rendition="#style01">tendre, lever, joindre, asoudre, seignier, batre, main</tei:hi>
vise donc, dans neuf occurrences françaises et deux sarrasines, un appendice servant au toucher, que l’on atteigne virtuellement ou non son objectif. Dans l’entourage de
<tei:hi rendition="#style01">porter, prendre, tenir</tei:hi>
et, au contraire,
<tei:hi rendition="#style01">cheoir</tei:hi>
, il dénote aussi, huit fois chez les chrétiens et trois chez les musulmans, l’attribut anatomique de la préhension
<tei:note place="foot" n="12">
<tei:p>
<tei:hi rendition="#style02">
<tei:hi rendition="#style01">Références pour les Français :</tei:hi>
</tei:hi>
443, 509, 2225, 2250, 2264, 2390, 386, 770.
<tei:hi rendition="#style02">
<tei:hi rendition="#style01">Références pour les Sarrasins :</tei:hi>
</tei:hi>
72, 80, 93.</tei:p>
</tei:note>
. A première vue, c’est également l’acception de
<tei:hi rendition="#style01">puign</tei:hi>
. La preuve nous en est donnée par ces vers, relatifs à l’empereur, et où le mot connaît une construction syntagmatique propre au précédent terme : « Sunjat qu’il eret al greignurs porz de Sizer,/Entre ses
<tei:hi rendition="#style01">poinz teneit</tei:hi>
sa hanste fraisnine ». (vv 719-720) A y regarder de près, néanmoins, le vocable désigne la main fermée. Ainsi, lorsque Ganelon refuse d’abandonner Son épée : « Mais de s’espee
<tei:hi rendition="#style01">ne volt mie guerpir ;</tei:hi>
/
<tei:hi rendition="#style01">En</tei:hi>
sun
<tei:hi rendition="#style01">puign</tei:hi>
desta ; par l’orie punt la
<tei:hi rendition="#style01">tint</tei:hi>
 ». (vv 465-466) Mais ce serait démontrable douze fois
<tei:note place="foot" n="13">
<tei:p>
<tei:hi rendition="#style02">
<tei:hi rendition="#style01">Références pour les Français :</tei:hi>
</tei:hi>
720, 767, 837, 23, 1359, 1824.
<tei:hi rendition="#style02">
<tei:hi rendition="#style01">Références pour les Sarrasins :</tei:hi>
</tei:hi>
415, 484, 874, 1655, 1903, 1909.</tei:p>
</tei:note>
, et pour des personnages de n’importe quel camp, ce qui nous autorisera à analyser le dernier de nos mots. Dans la
<tei:hi rendition="#style01">Chanson de. Roland</tei:hi>
,
<tei:hi rendition="#style01">piè</tei:hi>
, sans surprise, réfère donc à la partie du membre inférieur qui pose sur le sol, supporte le corps en station debout ou sert à la marche. Treize occurrences françaises et les cinq relevées pour les Sarrasins en attestent. Mais nous insisterons sur un exemple, où le vocable acquiert une acception métonymique cruciale
<tei:note place="foot" n="14">
<tei:p> Il est clair que nous avons affaire ici à un cliché. Néanmoins, il reste que le sens implicite prêté ici au mot n’est jamais enregistré pour les musulmans.</tei:p>
</tei:note>
 :</tei:p>
<tei:q rend="quotation">Respunt li reis : ‘Ambdui vos en taisez !
<tei:lb></tei:lb>
Ne vos ne il n’i porterez les
<tei:hi rendition="#style01">piez.</tei:hi>
<tei:lb></tei:lb>
Par ceste barbe que veez blancheier,
<tei:lb></tei:lb>
Li duze per mar i serunt jugez !’ « . (vv 259-262).</tei:q>
<tei:p>C’est que le roi l’utilise au sens de personne, non recensé pour les païens. Or l’absence de cette valeur confirme, dans le lexique sarrasin, la faiblesse dénotative de mots anatomiques dénués d’envergure et de parentés soulignées. A l’inverse, sa matérialisation ultime confirme, quant aux Français, la cohésion sémantique d’un lexique qui, autour d’une signification fondamentale, fait se rejoindre
<tei:hi rendition="#style01">cors</tei:hi>
et
<tei:hi rendition="#style01">pié</tei:hi>
via
<tei:hi rendition="#style01">chief</tei:hi>
, dans une sorte de tautologie suffisamment révélatrice au niveau linguistique, pour trouver sa pleine raison d’être au niveau herméneutique.</tei:p>
</tei:div>
</tei:div>
<tei:div type="div1">
<tei:head subtype="level1">DEUXIEME VOLET. ANATOMIE ET SYMBOLIQUE GESTUELLE.</tei:head>
<tei:div type="div2">
<tei:head subtype="level2">1- Anatomie et rôles fonctionnels : bilans et interprétations.</tei:head>
<tei:p>C’est que, mots génériques tout à l’heure,
<tei:hi rendition="#style01">cors, chief vis, main</tei:hi>
et
<tei:hi rendition="#style01">pié</tei:hi>
deviennent à présent, pour les chrétiens et leurs ennemis, les matrices archétypales d’une symbolique gestuelle aux expressions contrastées. Appliqué aux chevaliers français,
<tei:hi rendition="#style01">cors</tei:hi>
illustre ainsi huit types différents de postures. Lorsqu’il vise les païens, le réceptacle ne se manifeste que cinq fois. Or dans le sillage de ces deux
<tei:hi rendition="#style01">cors</tei:hi>
si différents, ébauchant deux canevas de schèmes actanciels voués à s’étoffer jusqu’à permettre à
<tei:hi rendition="#style01">pié</tei:hi>
d’en parachever la mosaïque,
<tei:hi rendition="#style01">chief, vis </tei:hi>
et
<tei:hi rendition="#style01">main</tei:hi>
prépareront dans les deux armées, pour des
<tei:hi rendition="#style01">teste, visage, brac, brace</tei:hi>
et
<tei:hi rendition="#style01">puign</tei:hi>
élevés au rang de prototypes mineurs, trois séries de codes herméneutiques. Voici donc les deux grilles, synthétiques et antagonistes, auxquelles nous aboutissons
<tei:note place="foot" n="15">
<tei:p> L’écriture en lettres capitales signale les mots à l’origine de tel ou tel schème. L’écriture en lettres minuscules signale les mots synonymiques des précédents, dans l’expression de ces mêmes schèmes.</tei:p>
</tei:note>
 :</tei:p>
<tei:div type="div3">
<tei:head subtype="level3">POUR LES FRANÇAIS.</tei:head>
<tei:div type="div4">
<tei:head subtype="level4">A- Angle de vue valorisant</tei:head>
<tei:list type="unordered">
<tei:item>
<tei:hi rendition="#style02">Posture gestuelle exallant le port noble d’un chevalier d’élite.</tei:hi>
CORS/vis/visage/rnain, CR d’avoir + gent, cler, riant, fier ; CR circ de recunestrc/batie. Sur CORS : 4 occ. 118, 284, 1159, 1640. Sur vis ; 1 occ. 1159. Sur visage : 2 occ. 283, 1640. Sur main : 1 occ. 1158.</tei:item>
<tei:item>
<tei:hi rendition="#style02">Posture gestuelle rehaussant le prestige d’une autorité royale dans l’exercice de ses fonctions</tei:hi>
. CHLEF/vis CR d’avoir + flurit/fier. Sur CHIEF : 1 occ. 117. Sur vis : 1 occ 142.</tei:item>
<tei:item>Posture gestuelle exaltant les vertus combattantes d’une autorité royale. PUING, CR circ de tenir. 1 occ. 767.</tei:item>
<tei:item>Posture gestuelle exaltant le prestige d’une autorité royale accordant une absolution. MAIN, CR circ d’assoudre/de seignier. 1 occ. 340.</tei:item>
<tei:item>Posture gestuelle exaltant le prestige d’un chevalier portant assistance à un combattant en péril MAIN, CR de tendre. 1 occ. 2225.</tei:item>
<tei:item>
<tei:hi rendition="#style02">Posture gestuelle exaltant le zèle de chevaliers d’élite dans leurs préparatifs au combat, ou déjà prêts à se battre.</tei:hi>
CORS/main/pic [dét Par un possessif], CR [circ] d’adober/de metre/soi mètre. Sur CORS : 1 occ 1797. Sur main : l occ. 443 Sur pié : 1 occ. 1139.</tei:item>
<tei:item>
<tei:hi rendition="#style02">Posture gestuelle exaltant la vaillance guerrière d’un chevalier d’élite, en selle ou sans monture</tei:hi>
. CORS/brace/pié [dét. Par un possessif] CR de faire/cuntrevaloir/demener/travaillier ; CR de rcmaindre/estre. Sur CORS : 4 occ. 525, 540, 1607, 1984 Sur brace : I occ. 1343. Sur pié : 3 occ. 2138, 2163,2168.</tei:item>
<tei:item>Posture gestuelle prise dans l’assertion de son propre engagement diplomatique et militaire. CHIEF, dét. Par un possessif. 1 occ 799.</tei:item>
<tei:item>Posture gestuelle exaltant le zèle d’un chevalier prompt à défendre les intérêts royaux. PIE, CR circ de soi drescier. 1 occ. 195.</tei:item>
<tei:item>Posture gestuelle exaltant le zélé d’un chevalier se préparant â une ambassade en territoire ennemi PIE, CR circ de fermer. 1 occ. 345</tei:item>
<tei:item>Posture gestuelle affirmant la suprématie d’un chevalier d’élite sur l’ennemi. PIE, CR de cheoir/tresturner. 2 occ. 1356, 2291.</tei:item>
<tei:item>Posture gestuelle révélant une conscience aiguë du service d’ost, chez un chevalier d’élite à l’agonie MAIN, CR circ de prendre. 1 occ. 2264.</tei:item>
<tei:item>Posture gestuelle exaltant l’héroïsme d’un chevalier d’élite blessé, mais redressé dans la douleur. PIE, CR circ de soi drescier/soi mètre. 2 occ. 2234, 2298.</tei:item>
<tei:item>
<tei:hi rendition="#style02">Posture gestuelle révélant la protection divine dont jouit un chevalier d’élite au combat</tei:hi>
CORS/teste, CR de touchier/d’adeser, niés. Sur CORS : 2 occ. 1316, 2159. Sur teste : 1 occ. 1997.</tei:item>
<tei:item>Posture gestuelle évoquée pour décrire un chevalier d’élite auquel on porte assistance. CHIEF, CR de deslacier 1 occ. 2170.</tei:item>
<tei:item>Posture gestuelle exaltant le prestige d’un chevalier d’élite présentant une offrande au roi. MALN, CR circ de tenir 1 occ. 386.</tei:item>
<tei:item>Posture gestuelle exaltant la piété de chevaliers d’élite descendus de monture pour ensevelir leurs pairs. PTE, CR circ de descendre. 1 occ. 1746.</tei:item>
<tei:item>
<tei:hi rendition="#style02">Posture gestuelle décrivant un chevalier d’élite à l’agonie ou déjà mort, en selle ou sans monture</tei:hi>
. CHIEF/main/brac/pié, CR de tenir enclin/tenir desur/crusier/tenir juintes ; descendre. Sur CHIEF : 1 occ. 2391. Sur main : 2 occ. 2250, 2392. Sur brac : 1 occ. 2391. Sur pié : 1 occ. 2013.</tei:item>
<tei:item>Posture gestuelle exaltant le prestige d’une autorité royale plongée dans ses réflexions ou préoccupations. CHIEF CR de baissier ; tenir enclin/enbrunc. 3 occ. 138, 139, 214.</tei:item>
<tei:item>
<tei:hi rendition="#style02">Posture gestuelle exaltant la dignité d’un chevalier d’élite dans l’expression d’un deuil</tei:hi>
. CHIEF/visage, CR [circ] de tenir enbrunc/d’estre desculurez. Sur CHIEF : 1 occ. 771. Sur visage : 1 occ. 2218.</tei:item>
<tei:item>Posture gestuelle exaltant la piété d’un chevalier d’élite â l’agonie, se confessant à Dieu. MAIN, CR circ de batre. 1 occ. 2368.</tei:item>
<tei:item>Posture gestuelle exaltant la piété d’un chevalier d’élite à l’agonie, dans une prière à Dieu. MAIN, + juintes/CR de joindre. 2 occ. 2015, 2240.</tei:item>
<tei:item>Posture gestuelle exaltant le prestige d’une autorité royale sollicitant une aide divine. MAIN CR de tendre/lever. 2 occ. 137, 419.</tei:item>
<tei:item>Posture gestuelle exaltant le prestige d’un chevalier d’élite accordant sa bénédiction. MAIN CR de lever. 1 occ. 2194.</tei:item>
<tei:item>Posture gestuelle évoquant l’élévation au Paradis d’un chevalier d’élite. MAIN CR circ de prendre. 1 occ. 2390.</tei:item>
<tei:item>Posture, gestuelle évoquant un départ en ambassade interdit Pf£ CR de porter, nié. 1 occ. 260.</tei:item>
<tei:item>Posture gestuelle évoquant des ébats amoureux BRACE CR circ de gésir. 1 occ. 1721.</tei:item>
</tei:list>
</tei:div>
<tei:div type="div4">
<tei:head subtype="level4">B- Angle de vue dévalorisant</tei:head>
<tei:list type="unordered">
<tei:item>Posture gestuelle évoquée dans la formulation d’une menace de mort CORS dét. Par un CR absolu/CR de trover. 1 occ 613.</tei:item>
<tei:item>Posture gestuelle évoquée dans l’expression d’une menace de massacre physique. TESTE CR de porter, nié. 1 occ 935.</tei:item>
<tei:item>
<tei:hi rendition="#style02">Posture gestuelle évoquée dans le cauchemar d’un massacre physique.</tei:hi>
CORS/brac/puing, CR d’asaillir/de mordre/tenir/despecier. Sur CORS : 1 occ. 729. Sur brac : 1 occ. 727. Sur puing : 2 occ. 720, 837.</tei:item>
<tei:item>
<tei:hi rendition="#style02">Posture gestuelle prise dans révocation dans l’évocation d’un massacre physique. </tei:hi>
CORS/chief/testc/brac, CR [circ]/CS de mètre la mure, les pans, fer e fust, l’enseigne ; descudre, juster, nafrer, ferir, saisir, avoir, pendre, perdre. Sur CORS : 15 occ. 1539, 1576, 1602, 1621, 1946, 1980, 2020, 2080, 2084, 2247, 2280, 2052, 597, 1195. Sur chief : 3 occ. 491, 209, 2078. Sur teste : 1 occ. 2101. Sur brac 3 occ 597, 1195, 1711.</tei:item>
<tei:item>
<tei:hi rendition="#style02">Posture gestuelle évoquant la mort ou l’agonie d’un chevalier d’élite.</tei:hi>
TESTE7vis/visage, CR [circ] de descendre/perdre culur/turner. Sur TESTE : 2 occ. 2356, 2360. Sur vis : 2 occ : 2025, 2376 Sur visage (2 occ) : 1978, 2299.</tei:item>
<tei:item>Posture gestuelle trahissant un comportement déraisonnable. CORS, CR circ d’entrer 1 occ. 747.</tei:item>
<tei:item>
<tei:hi rendition="#style02">Posture gestuelle dénonçant une entente coupable avec l’ennemi.</tei:hi>
VIS/main, CR de soi baisier/prendre. Sur VIS : 2 occ. 626, 633. Sur main : 1 occ. 509.</tei:item>
<tei:item>Posture gestuelle dénonçant rengagement militaire coupable d’un combattant traître. PUING, CR circ de mètre. 1 occ. 466.</tei:item>
<tei:item>Posture gestuelle dénonçant une défaillance comportementale dans le protocole épique MAIN, CR circ de cheïr. 1 occ. 770.</tei:item>
<tei:item>Posture gestuelle dénonçant le mauvais choix d’une arme, au regard du protocole épique. PUING, CR circ de brisier. 1 occ. 1359.</tei:item>
<tei:item>Posture gestuelle dénonçant une intervention déplacée dans les intérêts royaux. PIE, CR erre de soi drescier. 1 occ. 218.</tei:item>
<tei:item>Posture gestuelle évoquant le châtiment physique infligé á un traître. PUIGN, CR circ de fraper. 1 occ. 1824.</tei:item>
</tei:list>
</tei:div>
</tei:div>
<tei:div type="div3">
<tei:head subtype="level3">POUR LES SARRASINS.</tei:head>
<tei:div type="div4">
<tei:head subtype="level4">A Angle de vue valorisant.</tei:head>
<tei:list type="unordered">
<tei:item>
<tei:hi rendition="#style02">Posture gestuelle exaltant le port noble d’un chevalier d’élite.</tei:hi>
CORS/vis, CR d’avoir + gent/fier/cler Sur CORS : 1 occ 896. Sur vis : 1 occ. 895.</tei:item>
<tei:item>Posture gestuelle évoquant les aptitudes exceptionnelles d’un chevalier d’élite à la course PIE, CR circ de cunr. 1 occ 890.</tei:item>
<tei:item>Posture prise dans l’assertion de son propre engagement diplomatique et militaire CORS, dét. Par un possessif/CR de conduire ; jüer. 2 occ. 892, 901.</tei:item>
<tei:item>Posture gestuelle exaltant le prestige d’un chevalier supposé se conformer au rituel, français, du serment vassalique. MAIN, CR circ de devenir 2 occ. 223, 696.</tei:item>
<tei:item>Posture gestuelle exaltant le prestige de chevaliers d’élite venus délivrer un message de paix. MAIN, CR circ de porter. 3 occ. 72, 80, 93.</tei:item>
<tei:item>Posture gestuelle exaltant la courtoisie de chevaliers sans monture venus saluer Charlemagne. PIE, CR circ de descendre. 1 occ. 120.</tei:item>
</tei:list>
</tei:div>
<tei:div type="div4">
<tei:head subtype="level4">B- Angle de vue dévalorisant</tei:head>
<tei:list type="unordered">
<tei:item>Posture gestuelle évoquée dans l’expression d’une menace de massacre physique. CORS, dét Par un possessif 1 occ. 492.</tei:item>
<tei:item>Posture gestuelle évoquée pour décrire le châtiment dicté par un verdict judiciaire français. CHIEF, CR de perdre. 1 occ. 482.</tei:item>
<tei:item>
<tei:hi rendition="#style02">Posture gestuelle prise dans l’évocation d’un massacre physique.</tei:hi>
CORS/chief/tesle/puign/pié, CR [circ] de faire brandir, metre les pans ; espiei, mure/metre fors, passier, tranchier, perdre, pendre, sevrer, fruissier. Sur CORS : 14 occ. 1228, 1248, 1266, 1272, 1285, 1301, 1306, 1327, 1330, 1372, 1385, 1586, 1647, 1506. Sur chief 4 occ. 1555, 2094, 2290, 44. Sur teste : 8 occ. 1355, 1371, 1904, 1586, 1056, 2289, 57, 58. Sur puing : 3 occ. 1655, 1969, 1903. Sur pié : 1 occ. 1969.</tei:item>
<tei:item>
<tei:hi rendition="#style02">Posture gestuelle dénonçant une tentative de mystification.</tei:hi>
CORS/visage, CR de luer. Sur CORS : 1 occ. 2276. Sur visage : 1 occ. 2276.</tei:item>
<tei:item>
<tei:hi rendition="#style02">Posture gestuelle dénonçant une entente coupable avec l’ennemi.</tei:hi>
VIS/puing, CR [circ] de soi baisier/tenir. Sur VIS : 2 occ. 626, 633. Sur puing : 1 occ. 415.</tei:item>
<tei:item>Posture gestuelle dénonçant la haie d’un païen prompt à dépouiller sa victime. PIE, CR circ de soi mètre 1 occ. 2277.</tei:item>
<tei:item>Posture gestuelle dénonçant un violent désir de vengeance. PUING, CR circ de tenir guant. 1 occ. 874.</tei:item>
<tei:item>Posture gestuelle dénonçant la couardise supposée de chevaliers, sans monture pour se battre. PIE, CR circ de descendre. 1 occ. 2071.</tei:item>
</tei:list>
<tei:p>Au bout du compte, la symbolique gestuelle de nos soldats s’exprimera à travers trente-neuf statuts actanciels et celle des Sarrasins, dans à peine quatorze. Certes, le document ci-dessus mentionne l’existence de douze types de circonstances négatives, dans la description des chrétiens. C’est ainsi qu’en 466, par référence à Ganelon et alors que, métriquement,
<tei:hi rendition="#style01">main</tei:hi>
eût été envisageable, le poète opte pour
<tei:hi rendition="#style01">puing</tei:hi>
 :</tei:p>
<tei:q rend="quotation">« Mais de s’espee ne volt mie guerpir
<tei:lb></tei:lb>
En sun
<tei:hi rendition="#style01">puign</tei:hi>
destre par l’orie punt la tint ». (vv 465-466).</tei:q>
<tei:p>Pareil choix s’explique : sur le plan de l’interprétation connotative, le mot dénonce, par anticipation, l’attitude coupable d’un combattant prêt à défendre les intérêts militaires de l’ennemi. C’est que, « Selon le Canon bouddhique, la
<tei:hi rendition="#style01">main fermée</tei:hi>
est le symbole de la dissimulation, du secret
<tei:note place="foot" n="16">
<tei:p> J. Chevalier et A. Gheerbrant,
<tei:hi rendition="#style01">Dictionnaire des Symboles</tei:hi>
, Article « Main », p 600 a, Coll. Bouquins, Edition Laffont/Jupiter, Paris, 1982.</tei:p>
</tei:note>
 ». Pour s’en convaincre, il suffirait de parcourir les laisses XXXVII, XXXIX puis XLIII et suivantes, tout en accordant beaucoup d’attention aux vers 603-608 :</tei:p>
<tei:q rend="quotation">« Co dist Marsilies : [...]
<tei:lb></tei:lb>
La traïson me jurrez de Rollant’.
<tei:lb></tei:lb>
Co respunt Gucnes : ‘Issi seit cum vos plaist !’
<tei:lb></tei:lb>
Sur les reliques de s’espee Murgleis
<tei:lb></tei:lb>
<tei:hi rendition="#style01">La traïson jurat e si s’en est forsfait</tei:hi>
 ».</tei:q>
<tei:p>Dans le même ordre d’idée et parce qu’il met l’accent sur tout ce que Ganelon doit à son rang, Roland, à l’inverse, privilégie
<tei:hi rendition="#style01">main</tei:hi>
au lieu d’un
<tei:hi rendition="#style01">puing</tei:hi>
pourtant plausible, dans une réplique où il fustige une grave défaillance comportementale dans le protocole épique :</tei:p>
<tei:q rend="quotation">« Men escientre, nel me reproverunt
<tei:lb></tei:lb>
Que il [= un bâton] me chedet cum fist a Guenelun
<tei:lb></tei:lb>
De sa
<tei:hi rendition="#style01">main</tei:hi>
destre, quant reçut le bastun » (vv 768-770).</tei:q>
<tei:p>Mais
<tei:hi rendition="#style01">a contrario</tei:hi>
, c’est
<tei:hi rendition="#style01">main</tei:hi>
qui s’impose devant tout autre réceptacle dans tel extrait où l’on valorise le geste d’un chevalier d’élite portant assistance à un guerrier en péril parce que, plus encore que
<tei:hi rendition="#style01">brac</tei:hi>
, pourtant noble, métriquement possible et herméneutiquement riche
<tei:note place="foot" n="17">
<tei:p> L’organe impliqué est, effectivement, la représentation « de la force, du pouvoir, du secours accordé, de la protection ». Voyez J. Chevalier et A. Gheerbrant,
<tei:hi rendition="#style01">Op. Cit.</tei:hi>
, Article « Bras », pp 146 b-147 a.</tei:p>
</tei:note>
, cet attribut anatomique protège
<tei:note place="foot" n="18">
<tei:p> Voy. Ibid., Article « Main », p 602.</tei:p>
</tei:note>
 :</tei:p>
<tei:q rend="quotation">« Li arcevesques, quant vit pasmer Rollant,
<tei:lb></tei:lb>
Dunc out tel doel unkes mais n’out si grant.
<tei:lb></tei:lb>
<tei:hi rendition="#style01">Tendit </tei:hi>
sa
<tei:hi rendition="#style01">main</tei:hi>
, si ad pris l’olifan ». (vv 2223-2225).</tei:q>
<tei:p>Dans d’autres passages,
<tei:hi rendition="#style01">main</tei:hi>
, qualifie ou non de
<tei:hi rendition="#style01">destre</tei:hi>
, est le seul apte à exalter la posture d’un roi accordant une absolution (vv 337-340), la démarche d’un chevalier faisant un don (w 363-391), la mansuétude de Turpin formulant une bénédiction (vv 2193-2197) :</tei:p>
<tei:q rend="quotation">« Sire, dist Guesnes, ‘dunez mei le cungied.
<tei:lb></tei:lb>
Quant aller dei, n’i ai plus que targer’.
<tei:lb></tei:lb>
Co dist li reis : ‘Al Jhesu e al mien !’
<tei:lb></tei:lb>
De sa
<tei:hi rendition="#style01">main</tei:hi>
destre
<tei:hi rendition="#style01">l’ad asols e seignet</tei:hi>
 ». (vv 337-340).
<tei:lb></tei:lb>
[de son
<tei:hi rendition="#style01">brac</tei:hi>
destre est substituable].
<tei:lb></tei:lb>
« Er matin sedeit li emperere suz l’umbre,
<tei:lb></tei:lb>
Vint i ses niés, out vestue sa brunie,
<tei:lb></tei:lb>
E out predet dejuste Carcasonie ;
<tei:lb></tei:lb>
En sa
<tei:hi rendition="#style01">main</tei:hi>
tint une vermeille pume :
<tei:lb></tei:lb>
Tenez, bel sire, dist Rollant a Sun uncle,
<tei:lb></tei:lb>
De trestuz reis vos present les curunes.
<tei:lb></tei:lb>
Li soens orgoilz le devreit ben cunfundre,
<tei:lb></tei:lb>
Kar chascun jur de mort s’abandunet.
<tei:lb></tei:lb>
Seit ki l’ociet, tute pais puis avriumes’ ». (vv 363-391).
<tei:lb></tei:lb>
[En sun
<tei:hi rendition="#style01">puing </tei:hi>
tint... est substituable, surtout vu
<tei:lb></tei:lb>
la teneur des derniers vers, dus à Ganelon].
<tei:lb></tei:lb>
« Li arcevesque ne poet muer n’en plurt,
<tei:lb></tei:lb>
Lievet sa
<tei:hi rendition="#style01">main</tei:hi>
, fait sa beneiçun,
<tei:lb></tei:lb>
Après ad dit : ‘Mare fustes, seignurs !
<tei:lb></tei:lb>
Tutes voz anmes ait Deus li Glorius !
<tei:lb></tei:lb>
En pareis les metet en sentes flurs !’ » (vv 2193-2197).
<tei:lb></tei:lb>
[Lievet sun
<tei:hi rendition="#style01">puing</tei:hi>
/Lievet sun
<tei:hi rendition="#style01">brac</tei:hi>
, sont substituables].</tei:q>
<tei:p>C’est que le membre visé exprime, dans la tradition biblique et chrétienne, par-delà même époques et cultures puisque l’on retrouve cette valeur jusque dans l’iconographie hindoue, la générosité d’une offrande désintéressée
<tei:note place="foot" n="19">
<tei:p> Voy. Ibid., p 600.</tei:p>
</tei:note>
. Les termes que nous étudions ici ne sont donc pas employés arbitrairement. Partout où
<tei:hi rendition="#style01">main</tei:hi>
aurait pu céder sa place à un vocable voisin, la substitution ne s’est pas opérée. Or, en dehors des contraintes dictées par la rime, la démonstration n’aurait en rien changé nos déductions avec
<tei:hi rendition="#style01">teste</tei:hi>
et
<tei:hi rendition="#style01">chief</tei:hi>
ou, moyennant de légers aménagements syntaxiques,
<tei:hi rendition="#style01">visage</tei:hi>
et
<tei:hi rendition="#style01">vis</tei:hi>
. Venant à l’appui de nos assertions, huit schèmes dénigrants obscurcissent la symbolique gestuelle des Sarrasins. En revanche, vingt-sept sortes de postures, flatteuses pour les guerriers français, révèlent leur couleur méliorative dans une sélection vigilante des termes retenus pour les brosser.</tei:p>
</tei:div>
</tei:div>
</tei:div>
<tei:div type="div2">
<tei:head subtype="level2">2- Approfondissements : complémentarités et iso-fonctionnalités remarquables.</tei:head>
<tei:p>Certains mots, en effet, au regard de leur étymologie
<tei:note place="foot" n="20">
<tei:p> O. Bloch et W. von Vartburg,
<tei:hi rendition="#style01">Dictionnaire étymologique de la langue française</tei:hi>
, Articles « Corps », p 159 b, « Chef », p 126 a, « Visage », p 675 a, « Bras », p 86 b, « Main », p 383 b, « Pied », p 484 a. Paris, PUF 1975.
<tei:lb></tei:lb>
- F. Godefroy,
<tei:hi rendition="#style01">Op. Cit.</tei:hi>
, pp 106 a, 84 a, 536 c-537 a, 313 c-314 a, pour, respectivement,
<tei:hi rendition="#style01">cors, chief, visage, main</tei:hi>
. S’agissant de
<tei:hi rendition="#style01">teste</tei:hi>
et
<tei:hi rendition="#style01">puign</tei:hi>
, on consultera le premier ouvrage, aux pages 632 a et 495 b.</tei:p>
</tei:note>
et des dictionnaires de l’ancienne langue, sont, en raison de leur origine et/ou de leur richesse sémantique, honorifiques ou plébéiens. Appartiennent à la première série
<tei:hi rendition="#style01">cors, chief vis, visage, main, brac, brace</tei:hi>
et
<tei:hi rendition="#style01">pié</tei:hi>
. Entrent dans la seconde série
<tei:hi rendition="#style01">teste</tei:hi>
et
<tei:hi rendition="#style01">puign</tei:hi>
. Il est dès lors concevable que le poète s’abstienne de trop appliquer aux musulmans les cinq premiers noms cités et
<tei:hi rendition="#style01">pié</tei:hi>
. Il est logique aussi que
<tei:hi rendition="#style01">pié, chef</tei:hi>
et
<tei:hi rendition="#style01">cors</tei:hi>
ne répondent pas, chez les Sarrasins, à leur acception de cadavre ou de personne selon le mot : on nie leur existence, ici-bas et dans l’au-delà. Nous comprenons mieux, alors, que
<tei:hi rendition="#style01">brac</tei:hi>
et
<tei:hi rendition="#style01">brace</tei:hi>
leur soient refusés, contrairement à
<tei:hi rendition="#style01">puing</tei:hi>
et
<tei:hi rendition="#style01">teste</tei:hi>
.</tei:p>
<tei:p>Selon de tels paramètres et cette fois pour les Français,
<tei:hi rendition="#style01">teste</tei:hi>
ne remplit que deux rôles parmi les réceptacles du haut du squelette. Parce que, dans l’ancienne langue,
<tei:hi rendition="#style01">visage</tei:hi>
, malgré sa richesse, se situe en retrait de
<tei:hi rendition="#style01">vis</tei:hi>
, on lui assigne trois statuts où il rend sensibles des mimiques faciales. S’agissant, ensuite, des noms réservés aux membres de la préhension,
<tei:hi rendition="#style01">brac</tei:hi>
et
<tei:hi rendition="#style01">brace</tei:hi>
occupent les second et troisième rangs derrière
<tei:hi rendition="#style01">main</tei:hi>
et devant
<tei:hi rendition="#style01">puing</tei:hi>
, présents dans trois et deux schèmes : c’est qu’en ancien français, les signifiants concernés ont moins d’étoffe que
<tei:hi rendition="#style01">main</tei:hi>
, proche de
<tei:hi rendition="#style01">cors</tei:hi>
. Quant au poing, on ne l’exhibe que dans trois occasions, dont deux exprès peu glorieuses de façon à préserver la crédibilité d’une symbolique qui s’apparente à un véritable système de signification.</tei:p>
<tei:p>Dès lors, tous les prototypes mineurs que nous venons de citer joueront, dans leur groupe propre, des fonctions de complémentarité. De la sorte,
<tei:hi rendition="#style01">brace</tei:hi>
enrichira la trame actancielle commencée par
<tei:hi rendition="#style01">main</tei:hi>
d’un code pleinement positif, évoquant la posture d’Aude dans la peinture d’ébats amoureux refusés à Roland :</tei:p>
<tei:q rend="quotation">« Dist Oliver : ‘Par ceste meie barbe,
<tei:lb></tei:lb>
Se puis veeir ma gente sorur Alde,
<tei:lb></tei:lb>
<tei:hi rendition="#style01">Ne jerreiez</tei:hi>
ja mais
<tei:hi rendition="#style01">entre </tei:hi>
sa
<tei:hi rendition="#style01">brace</tei:hi>
 ! ». (vv 1719-1721).</tei:q>
<tei:p>Mais au sein de mêmes ensembles, des relations d’équipollence se noueront entre certains éléments anatomiques. A bien regarder nos tableaux en effet, l’on s’aperçoit que
<tei:hi rendition="#style01">brac</tei:hi>
et
<tei:hi rendition="#style01">main</tei:hi>
décrivent tous deux la posture gestuelle valorisante d’un chevalier d’élite à l’agonie ou déjà mort, en selle ou non :</tei:p>
<tei:q rend="quotation">« Li quens Rollant veit l’arcevesque a tere !
<tei:lb></tei:lb>
Defors sun cors veit gésir la buele.
<tei:lb></tei:lb>
Desuz le frunt li buillit la cervele ;
<tei:lb></tei:lb>
Desur sun piz. entre les dous furceles,
<tei:lb></tei:lb>
<tei:hi rendition="#style01">Cruisiedes ad ses</tei:hi>
blanches
<tei:hi rendition="#style01">mains</tei:hi>
, les beles ». (vv 2246-2250).
<tei:lb></tei:lb>
« Desur sun
<tei:hi rendition="#style01">braz </tei:hi>
[Roland] teneit le chef enclin ;
<tei:lb></tei:lb>
<tei:hi rendition="#style01">Juntes </tei:hi>
ses
<tei:hi rendition="#style01">mains</tei:hi>
est alet a sa fin ». (vv 2391-2392).</tei:q>
<tei:p>On assiste en fait à l’émergence de relations intra-systémiques, verticales ou paradigmatiques car réalisées au sein de chaque groupe, organisé en réseau de
<tei:hi rendition="#style01">senefiance</tei:hi>
herméneutique. Mais ce sont surtout les liens inter-systémiques, horizontaux ou syntagmatiques car établis entre ces groupes eux-mêmes, qui dominent. Ceux-ci sont, d’abord, de nature complémentaire. C’est ainsi que, de
<tei:hi rendition="#style01">cors</tei:hi>
aux dénominations de la tête, la symbolique actancielle du geste s’accroît de huit nouveaux schèmes. Les appendices de la préhension favorisent, eux, une extension considérable de cette trame, avec l’éclosion d’onze types nouveaux de postures. Or dans cette perspective, le réceptacle
<tei:hi rendition="#style01">pié</tei:hi>
est décisif, qui permet la création de neuf schèmes ultimes et importants. A ce titre, on retiendra son rôle dans l’exaltation d’un chevalier blessé, mais héroïquement dressé dans une douleur transcendée :</tei:p>
<tei:q rend="quotation">Li quens Rollant revient de pasmeisuns :
<tei:lb></tei:lb>
<tei:hi rendition="#style01">Sur piez se drecet</tei:hi>
, mais il ad grant dulur » (vv 2233-2234).</tei:q>
<tei:p>Parce qu’il illustre la notion de pouvoir, de chefferie, il dépeindra au mieux l’attitude d’un guerrier affirmant sa suprématie sur l’ennemi
<tei:note place="foot" n="21">
<tei:p> J. Chevalier et A. Gheerbrant,
<tei:hi rendition="#style01">Op. Cit.</tei:hi>
, Article « Pied », p 749 b.</tei:p>
</tei:note>
 :</tei:p>
<tei:q rend="quotation">« Co sent Rollant que s’espee li tolt.
<tei:lb></tei:lb>
Uvrit les oilz, si li ad dit un mot :
<tei:lb></tei:lb>
‘Men escientre, tu n’ies mie des noz !’
<tei:lb></tei:lb>
Tient l’olifan, qu’unkes perdre ne volt,
<tei:lb></tei:lb>
Sil fiert en l’elme, ki gemmet fut a or :
<tei:lb></tei:lb>
Fruisset l’acer e la teste e les os,
<tei:lb></tei:lb>
Amsdous les oilz del chef li ad mis fors,
<tei:lb></tei:lb>
<tei:hi rendition="#style01">Jus a ses piez si l’ad tresturnet mort</tei:hi>
 ». (vv 2284-2291).</tei:q>
<tei:p>Dans un deuxième temps d’autres relations, iso-fonctionnelles, renforceront l’armature de l’ensemble. Sur ce point, trois sortes de postures entraîneront chacune l’implication de trois membres différents, alors synonymiques. Cinq en concerneront jusqu’à quatre. Il conviendra de mettre en exergue trois de ces schèmes, singulièrement éloquents. Selon le premier,
<tei:hi rendition="#style01">cors, main</tei:hi>
et
<tei:hi rendition="#style01">pié</tei:hi>
s’unissent pour exalter l’attitude de chevaliers zélés dans leurs préparatifs au combat, ou déjà prêts à affronter l’ennemi. Selon le suivant,
<tei:hi rendition="#style01">teste</tei:hi>
et
<tei:hi rendition="#style01">cors </tei:hi>
s’équivalent pour évoquer la posture de guerriers jouissant, pendant l’assaut, d’une toute puissante protection divine. Selon le dernier,
<tei:hi rendition="#style01">main,</tei:hi>
<tei:hi rendition="#style01">visage, vis</tei:hi>
et
<tei:hi rendition="#style01">cors</tei:hi>
glorifient tous le port noble d’un soldat :</tei:p>
<tei:p>
<tei:hi rendition="#style02">Premier schème.</tei:hi>
</tei:p>
<tei:q rend="quotation">« Li empereres ad fait suner ses corns.
<tei:lb></tei:lb>
Franceis descendent, si
<tei:hi rendition="#style01">adubent</tei:hi>
lor
<tei:hi rendition="#style01">cors</tei:hi>
 ». (vv 1796-1797).
<tei:lb></tei:lb>
« Li reis Marsilies ad la culur muee ;
<tei:lb></tei:lb>
De sun algeir ad la hanste crollee.
<tei:lb></tei:lb>
Quant le vit Gucnes,
<tei:hi rendition="#style01">mist</tei:hi>
la
<tei:hi rendition="#style01">main a l’espee</tei:hi>
 ». (vv 441-443).
<tei:lb></tei:lb>
« Franceis se drecent,
<tei:hi rendition="#style01">si se metent sur piez</tei:hi>
.
<tei:lb></tei:lb>
Ben sunt asols e quites de lur pecchez ;
<tei:lb></tei:lb>
E l’arcevesque de Deu les ad seignez,
<tei:lb></tei:lb>
puis sunt muntez sur lur curanz destrers ». (vv 1139-1142).</tei:q>
<tei:p>
<tei:hi rendition="#style02">Deuxième schème.</tei:hi>
</tei:p>
<tei:q rend="quotation">« L’escut Rollant unt frait e estroet
<tei:lb></tei:lb>
E sun osberc rumput e desmailet ;
<tei:lb></tei:lb>
Mais enz el
<tei:hi rendition="#style01">cors ne l’unt mie adeset</tei:hi>
 » (vv 2157-2159)
<tei:note place="foot" n="22">
<tei:p> Marsile connaîtra plus loin, lui aussi, Je privilège d'une présence providentielle Mais ce ne sera pas déterminant dans la mesure où il devra le partager avec Charlemagnc, son rival :
<tei:lb></tei:lb>
« Si se vunt ferir, granz colps s’entredunerent :
<tei:lb></tei:lb>
De lor espiez en lor larges roees.
<tei:lb></tei:lb>
Fraites les unt desuz cez, bucles lees ;
<tei:lb></tei:lb>
De lor osbercs les pans en desevrerent :
<tei:lb></tei:lb>
<tei:hi rendition="#style01">Dedenz cez cors mie ne s’adeserent</tei:hi>
 ». (vv 3568-3572).</tei:p>
</tei:note>
.
<tei:lb></tei:lb>
« Sil fiert amunt sur l’elme a or gemet,
<tei:lb></tei:lb>
Tut (Olivier, qui ne reconnaît pas Roland) li detrenchet d’ici qu’al nasel ;
<tei:lb></tei:lb>
Mais en la
<tei:hi rendition="#style01">teste ne l’ad mie adeset</tei:hi>
 ». (vv 1995-1997).</tei:q>
<tei:p>
<tei:hi rendition="#style02">Troisième schème.</tei:hi>
</tei:p>
<tei:q rend="quotation">« Mais sun espiet vait li bers [Roland] palmeiant,
<tei:lb></tei:lb>
Cuntre le ciel vait la mure turnant,
<tei:lb></tei:lb>
Laciet en su un gunfanun tut blanc ;
<tei:lb></tei:lb>
Les renges li batent josqu’as
<tei:hi rendition="#style01">mains</tei:hi>
.
<tei:lb></tei:lb>
<tei:hi rendition="#style01">Cors ad</tei:hi>
mult
<tei:hi rendition="#style01">gent</tei:hi>
, le
<tei:hi rendition="#style01">vis cler</tei:hi>
e
<tei:hi rendition="#style01">riant</tei:hi>
 ». (vv 1155-1159).
<tei:lb></tei:lb>
« Desuz un pin, delez un eglenter,
<tei:lb></tei:lb>
Un faldestoet i unt, fait tut d’or mer :
<tei:lb></tei:lb>
La siet li reis ki dulce France tient.
<tei:lb></tei:lb>
Blanche ad la barbe e tut flurit le chef,
<tei:lb></tei:lb>
<tei:hi rendition="#style01">Gent ad</tei:hi>
le
<tei:hi rendition="#style01">cors</tei:hi>
e le cuntenant fier ». (vv 115-118).
<tei:lb></tei:lb>
« E li quens Guenes en fut mult anguisables.
<tei:lb></tei:lb>
De sun col getet ses grandes pels de martre
<tei:lb></tei:lb>
E est remés en sun blialt de palie.
<tei:lb></tei:lb>
Vairs
<tei:hi rendition="#style01">out</tei:hi>
les oilz c mult
<tei:hi rendition="#style01">fier</tei:hi>
le
<tei:hi rendition="#style01">visage</tei:hi>
 ;
<tei:lb></tei:lb>
<tei:hi rendition="#style01">Gent out</tei:hi>
le
<tei:hi rendition="#style01">cors</tei:hi>
e les costez out larges ». (vv 280-284).</tei:q>
<tei:p>Il est indéniable, certes, que semblables jeux actanciels existent, quant aux païens
<tei:note place="foot" n="23">
<tei:p> On leur reconnaît même une certaine prestance, inhérente à leur rang social Cette intention se manifeste, par exemple, dans l’emploi de
<tei:hi rendition="#style01">main</tei:hi>
parfois chargé, à propos de Marsile, d’évoquer sur le mode de la complémentarité syntagmatique, la posture d’un chevalier supposé accepter le rituel français du serment vassalique (vv 223, 696). De même le poète admet-il que les Sarrasins puissent délivrer un message de paix, dans une attitude dont rend compte le même réceptacle, et sur le même mode (vv 72, 80, 93).</tei:p>
</tei:note>
. Néanmoins, d’après nos tables récapitulatives qui les mettent en relief pour l’occasion, ils se concrétisent en priorité dans la matérialisation de schèmes dénigrants, la peinture de massacres physiques et de postures tourmentées impliquant ainsi les cinq réceptacles
<tei:hi rendition="#style01">cors</tei:hi>
<tei:hi rendition="#style02">
<tei:hi rendition="#style01">, </tei:hi>
</tei:hi>
<tei:hi rendition="#style01">chief,</tei:hi>
<tei:hi rendition="#style01">teste, puing</tei:hi>
et
<tei:hi rendition="#style01">pié</tei:hi>
. Tandis que l’expression symbolique de la gestuelle sarrasine tend, en somme, vers une monosémie dévalorisante, les matrices actancielles
<tei:hi rendition="#style01">pié, main</tei:hi>
et
<tei:hi rendition="#style01">cors</tei:hi>
attribuées aux chrétiens, riches d’acceptions herméneutiques, installent tout le réseau de la symbolique gestuelle française dans une robuste polysémie étayée de synonymies ponctuelles, que souligne la récurrence de moules syntaxiques interchangeables repérés dans les passages ci-dessus, aussi bien que dans nos tableaux.</tei:p>
<tei:p>Or, si les faits observés dans les rangs de la « gent averse
<tei:hi rendition="#style02"> » </tei:hi>
(v 2922, par exemple), nous reconduisent
<tei:hi rendition="#style02">à </tei:hi>
la thématique sociale et littéraire de l’exclusion au Moyen Age, ceux que l’on examine parmi les Français confirment tous nos postulats et dépassent le cadre de la
<tei:hi rendition="#style01">Chanson de Roland</tei:hi>
 : éclairant les structures anthropologiques d’un imaginaire au demeurant médiéval de la gestuelle, ils proposent en réalité une mosaïque d’interprétations pluri-culturelles et intemporelles. Or cette seule conclusion suffit, nous l’espérons, à prouver le caractère instructif de l’étude tentée ici.</tei:p>
</tei:div>
</tei:div>
</tei:body>
</tei:text>
</tei:TEI>
</mets:xmlData>
</mets:FContent>
</mets:file>
</mets:fileGrp>
</mets:fileSec>
<mets:structMap>
<mets:div TYPE="chapter" LABEL="TEI version of this chapter, including XML fulltext (source file provided by publisher)">
<mets:fptr FILEID="TEI_MD_OB_pup_3532"></mets:fptr>
</mets:div>
</mets:structMap>
</mets:mets>
</istex:document>
</istex:metadataXml>
<mods version="3.6">
<titleInfo>
<title>Principaux vocables et statuts actanciels anatomiques, dans la Chanson de Roland : réflexions sur une symbolique du geste au Moyen Âge</title>
</titleInfo>
<titleInfo type="alternative" contentType="CDATA">
<title></title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="family">Zemmour</namePart>
<namePart type="given">Corinne</namePart>
<role>
<roleTerm type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<genre type="chapter" authority="ISTEX" authorityURI="https://content-type.data.istex.fr" valueURI="https://content-type.data.istex.fr/ark:/67375/XTP-CGT4WMJM-6"></genre>
<originInfo>
<publisher>Presses universitaires de Provence</publisher>
<dateIssued encoding="w3cdtf">2014-05-14</dateIssued>
<copyrightDate encoding="w3cdtf">2014-05-14</copyrightDate>
</originInfo>
<location>
<url displayLabel="electronic resource" usage="primary display">http://books.openedition.org/pup/3532</url>
</location>
<language>
<languageTerm type="code" authority="rfc3066">fr</languageTerm>
<languageTerm type="code" authority="iso639-2b">fre</languageTerm>
</language>
<abstract lang="">Au Moyen Age, geste évoque une action en général ou un haut fait en particulier. Mais le mot s’applique, en outre, au récit historique puis à la race et à la famille. C’est donc la notion de comportement, ponctuel ou dans le temps, individuel ou collectif, que le terme met en cause. Pour qui s’intéresse aux manifestations et expressions du geste, voire des gestes à cette époque, choisir la Chanson de Roland afin d’y étudier la symbolique du corps dans la matière épique, sera donc une démarche...</abstract>
<subject xml:lang="fr">
<genre>keywords</genre>
<topic>geste</topic>
<topic>iconographie médiévale</topic>
<topic>corps</topic>
</subject>
<classification authority="ISI">Literary Reviews</classification>
<classification authority="ISI">Medieval & Renaissance Studies</classification>
<classification authority="BISAC">LIT011000</classification>
<classification authority="BIC">DSBB</classification>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Le geste et les gestes au Moyen Âge</title>
</titleInfo>
<subject xml:lang="fr">
<genre>keywords</genre>
<topic>geste</topic>
<topic>iconographie médiévale</topic>
<topic>corps</topic>
</subject>
<classification authority="ISI">Literary Reviews</classification>
<classification authority="ISI">Medieval & Renaissance Studies</classification>
<classification authority="BISAC">LIT011000</classification>
<classification authority="BIC">DSBB</classification>
<genre type="book" authority="ISTEX" authorityURI="https://publication-type.data.istex.fr" valueURI="https://publication-type.data.istex.fr/ark:/67375/JMC-5WTPMB5N-F">book</genre>
<identifier type="doi">10.4000/books.pup.3486</identifier>
<identifier type="eISBN">9782821836938</identifier>
<identifier type="ISBN">9782901104421</identifier>
<part>
<date>2014-05-14</date>
<extent unit="pages">
<start>571</start>
<end>587</end>
</extent>
</part>
<originInfo>
<publisher>Presses universitaires de Provence</publisher>
<copyrightDate encoding="w3cdtf">2014-05-14</copyrightDate>
<issuance>monographic</issuance>
<edition>2014</edition>
</originInfo>
<location>
<url displayLabel="electronic resource" usage="primary display">http://books.openedition.org/pup/3486</url>
</location>
</relatedItem>
<identifier type="istex">8DBF2987761A8FD1C7B4CAB7233A84006014C136</identifier>
<identifier type="ark">ark:/67375/9TJ-MRL9PMS2-7</identifier>
<identifier type="doi">10.4000/books.pup.3532</identifier>
<identifier type="uri">http://books.openedition.org/pup/3532</identifier>
<accessCondition type="use and reproduction" contentType="restricted">freemium</accessCondition>
<recordInfo>
<recordContentSource authority="ISTEX" authorityURI="https://loaded-corpus.data.istex.fr" valueURI="https://loaded-corpus.data.istex.fr/ark:/67375/XBH-Z4364Z68-Q"></recordContentSource>
<recordOrigin>Converted from Open Edition METS1.2.25 to MODS version 3.6.</recordOrigin>
<recordCreationDate encoding="w3cdtf">2021-01-20</recordCreationDate>
</recordInfo>
</mods>
<json:item>
<extension>json</extension>
<original>false</original>
<mimetype>application/json</mimetype>
<uri>https://api.istex.fr/ark:/67375/9TJ-MRL9PMS2-7/record.json</uri>
</json:item>
</metadata>
<serie></serie>
</istex>
</record>

Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)

EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/ChansonRoland/explor/ChansonRolandV7/Data/Istex/Corpus
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 000987 | SxmlIndent | more

Ou

HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/Istex/Corpus/biblio.hfd -nk 000987 | SxmlIndent | more

Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri

{{Explor lien
   |wiki=    ChansonRoland
   |area=    ChansonRolandV7
   |flux=    Istex
   |étape=   Corpus
   |type=    RBID
   |clé=     ISTEX:8DBF2987761A8FD1C7B4CAB7233A84006014C136
   |texte=   Principaux vocables et statuts actanciels anatomiques, dans la Chanson de Roland : réflexions sur une symbolique du geste au Moyen Âge
}}

Wicri

This area was generated with Dilib version V0.6.39.
Data generation: Thu Mar 21 08:12:28 2024. Site generation: Thu Mar 21 08:18:57 2024