Serveur d'exploration sur l'Université de Trèves

Attention, ce site est en cours de développement !
Attention, site généré par des moyens informatiques à partir de corpus bruts.
Les informations ne sont donc pas validées.

O Dicionário Houaiss da língua portuguesa: etimologias, datações e brasileirismos

Identifieur interne : 001A42 ( Istex/Corpus ); précédent : 001A41; suivant : 001A43

O Dicionário Houaiss da língua portuguesa: etimologias, datações e brasileirismos

Auteurs : Stefan Barme

Source :

RBID : ISTEX:A355FB2FF63C56475DC4C1A2AAB4131076317729

Abstract

Dieter Messner, um dos melhores conhecedores da lexicografia portuguesa, destaca no seu artigo «A lexicografia da língua portuguesa melhorou muito» (Lusorama 51–52, 2002, 85–88) a excelência do Dicionário Houaiss da língua portuguesa que segundo o autor (2002, 85) é «um dicionário que pode ser comparado aos melhores das outras línguas românicas, superando até alguns deles em muitos aspectos». Messner (2002, 86) sublinha principalmente que os lexicógrafos do dicionário Houaiss «introduziram duas dimensões até agora pouco cuidadas nos outros dicionários portugueses: a etimológica e a histórica». Compartilho da opinião de Messner que essa gigantesca obra representa um grande progresso para a lexicografia portuguesa. No entanto, o acima mencionado artigo de Messner é certamente demasiado encomiástico, visto que tanto em relação à etimologia e história das palavras quanto em relação à datação dos primeiros registros e à classificação de certas palavras como brasileirismos essa obra revela algumas graves deficiências e – o que é ainda muito mais sério – grande número dessas falhas se explica por um (surpreendente) defeito metodológico por parte dos lexicógrafos da equipe do Houaiss.

Url:
DOI: 10.1515/ZRPH.2006.237

Links to Exploration step

ISTEX:A355FB2FF63C56475DC4C1A2AAB4131076317729

Le document en format XML

<record>
<TEI wicri:istexFullTextTei="biblStruct">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title xml:lang="de">O Dicionário Houaiss da língua portuguesa: etimologias, datações e brasileirismos</title>
<author wicri:is="90%">
<name sortKey="Barme, Stefan" sort="Barme, Stefan" uniqKey="Barme S" first="Stefan" last="Barme">Stefan Barme</name>
<affiliation>
<mods:affiliation>Trier</mods:affiliation>
</affiliation>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<idno type="wicri:source">ISTEX</idno>
<idno type="RBID">ISTEX:A355FB2FF63C56475DC4C1A2AAB4131076317729</idno>
<date when="2006" year="2006">2006</date>
<idno type="doi">10.1515/ZRPH.2006.237</idno>
<idno type="url">https://api.istex.fr/document/A355FB2FF63C56475DC4C1A2AAB4131076317729/fulltext/pdf</idno>
<idno type="wicri:Area/Istex/Corpus">001A42</idno>
<idno type="wicri:explorRef" wicri:stream="Istex" wicri:step="Corpus" wicri:corpus="ISTEX">001A42</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<biblStruct>
<analytic>
<title level="a" type="main" xml:lang="de">O Dicionário Houaiss da língua portuguesa: etimologias, datações e brasileirismos</title>
<author wicri:is="90%">
<name sortKey="Barme, Stefan" sort="Barme, Stefan" uniqKey="Barme S" first="Stefan" last="Barme">Stefan Barme</name>
<affiliation>
<mods:affiliation>Trier</mods:affiliation>
</affiliation>
</author>
</analytic>
<monogr></monogr>
<series>
<title level="j">Zeitschrift für romanische Philologie</title>
<title level="j" type="abbrev">Zeitschrift für romanische Philologie</title>
<idno type="ISSN">0049-8661</idno>
<imprint>
<publisher>Walter de Gruyter GmbH & Co. KG</publisher>
<date type="published" when="2006-04-12">2006-04-12</date>
<biblScope unit="volume">122</biblScope>
<biblScope unit="issue">2</biblScope>
<biblScope unit="page" from="237">237</biblScope>
<biblScope unit="page" to="246">246</biblScope>
</imprint>
<idno type="ISSN">0049-8661</idno>
</series>
<idno type="istex">A355FB2FF63C56475DC4C1A2AAB4131076317729</idno>
<idno type="DOI">10.1515/ZRPH.2006.237</idno>
<idno type="ArticleID">ZRPH.122.2.237</idno>
<idno type="pdf">zrph.2006.237.pdf</idno>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<seriesStmt>
<idno type="ISSN">0049-8661</idno>
</seriesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc>
<textClass></textClass>
<langUsage>
<language ident="de">de</language>
</langUsage>
</profileDesc>
</teiHeader>
<front>
<div type="abstract" xml:lang="de">Dieter Messner, um dos melhores conhecedores da lexicografia portuguesa, destaca no seu artigo «A lexicografia da língua portuguesa melhorou muito» (Lusorama 51–52, 2002, 85–88) a excelência do Dicionário Houaiss da língua portuguesa que segundo o autor (2002, 85) é «um dicionário que pode ser comparado aos melhores das outras línguas românicas, superando até alguns deles em muitos aspectos». Messner (2002, 86) sublinha principalmente que os lexicógrafos do dicionário Houaiss «introduziram duas dimensões até agora pouco cuidadas nos outros dicionários portugueses: a etimológica e a histórica». Compartilho da opinião de Messner que essa gigantesca obra representa um grande progresso para a lexicografia portuguesa. No entanto, o acima mencionado artigo de Messner é certamente demasiado encomiástico, visto que tanto em relação à etimologia e história das palavras quanto em relação à datação dos primeiros registros e à classificação de certas palavras como brasileirismos essa obra revela algumas graves deficiências e – o que é ainda muito mais sério – grande número dessas falhas se explica por um (surpreendente) defeito metodológico por parte dos lexicógrafos da equipe do Houaiss.</div>
</front>
</TEI>
<istex>
<corpusName>degruyter-journals</corpusName>
<author>
<json:item>
<name>Stefan Barme</name>
<affiliations>
<json:string>Trier</json:string>
</affiliations>
</json:item>
</author>
<articleId>
<json:string>ZRPH.122.2.237</json:string>
</articleId>
<language>
<json:string>ger</json:string>
</language>
<originalGenre>
<json:string>research-article</json:string>
</originalGenre>
<abstract>Dieter Messner, um dos melhores conhecedores da lexicografia portuguesa, destaca no seu artigo «A lexicografia da língua portuguesa melhorou muito» (Lusorama 51–52, 2002, 85–88) a excelência do Dicionário Houaiss da língua portuguesa que segundo o autor (2002, 85) é «um dicionário que pode ser comparado aos melhores das outras línguas românicas, superando até alguns deles em muitos aspectos». Messner (2002, 86) sublinha principalmente que os lexicógrafos do dicionário Houaiss «introduziram duas dimensões até agora pouco cuidadas nos outros dicionários portugueses: a etimológica e a histórica». Compartilho da opinião de Messner que essa gigantesca obra representa um grande progresso para a lexicografia portuguesa. No entanto, o acima mencionado artigo de Messner é certamente demasiado encomiástico, visto que tanto em relação à etimologia e história das palavras quanto em relação à datação dos primeiros registros e à classificação de certas palavras como brasileirismos essa obra revela algumas graves deficiências e – o que é ainda muito mais sério – grande número dessas falhas se explica por um (surpreendente) defeito metodológico por parte dos lexicógrafos da equipe do Houaiss.</abstract>
<qualityIndicators>
<score>8.003</score>
<pdfVersion>1.4</pdfVersion>
<pdfPageSize>445.047 x 663.307 pts</pdfPageSize>
<refBibsNative>false</refBibsNative>
<keywordCount>0</keywordCount>
<abstractCharCount>1195</abstractCharCount>
<pdfWordCount>3891</pdfWordCount>
<pdfCharCount>25234</pdfCharCount>
<pdfPageCount>10</pdfPageCount>
<abstractWordCount>176</abstractWordCount>
</qualityIndicators>
<title>O Dicionário Houaiss da língua portuguesa: etimologias, datações e brasileirismos</title>
<refBibs>
<json:item>
<author>
<json:item>
<name>Diego Abad De Santillá N</name>
</json:item>
</author>
<host>
<author></author>
<title>Buenos Aires</title>
<publicationDate>1976</publicationDate>
</host>
<title>Diccionario de Argentinismos de ayer y de hoy</title>
<publicationDate>1976</publicationDate>
</json:item>
<json:item>
<author>
<json:item>
<name>Arci Albuquerque</name>
</json:item>
<json:item>
<name>Brasileirismos Tenó Rio De</name>
</json:item>
<json:item>
<name> O Seu Conceito</name>
</json:item>
</author>
<host>
<volume>25</volume>
<pages>
<last>143</last>
<first>131</first>
</pages>
<author></author>
<title>Revista de Portugal</title>
<publicationDate>1960</publicationDate>
</host>
<publicationDate>1960</publicationDate>
</json:item>
<json:item>
<author>
<json:item>
<name>Maria,Do Aragã O</name>
</json:item>
<json:item>
<name>Socorro Silva De</name>
</json:item>
</author>
<host>
<pages>
<last>91</last>
<first>75</first>
</pages>
<author></author>
<title>O português do Brasil: perspectivas da pesquisa atual</title>
<publicationDate>2004</publicationDate>
</host>
<title>As pesquisas geolingüísticas do português do Brasil</title>
<publicationDate>2004</publicationDate>
</json:item>
<json:item>
<author>
<json:item>
<name>Stefan Barme</name>
</json:item>
<json:item>
<name>Zur Etymologie Von Sp</name>
</json:item>
</author>
<host>
<pages>
<last>83</last>
<first>1</first>
</pages>
<author></author>
<title>Romanistik in Geschichte und Gegenwart</title>
<publicationDate>2004</publicationDate>
</host>
<publicationDate>2004</publicationDate>
</json:item>
<json:item>
<author>
<json:item>
<name>Stefan Barme</name>
</json:item>
<json:item>
<name>Zur Etymologie Und Wortgeschichte Von Pg</name>
</json:item>
</author>
<host>
<volume>121</volume>
<pages>
<last>196</last>
<first>189</first>
</pages>
<author></author>
<title>Zeitschrift für romanische Philologie</title>
<publicationDate>2005</publicationDate>
</host>
<publicationDate>2005</publicationDate>
</json:item>
<json:item>
<host>
<pages>
<last>121</last>
<first>608</first>
</pages>
<author>
<json:item>
<name>Stefan Barme</name>
</json:item>
<json:item>
<name>Sybille Große</name>
</json:item>
</author>
<title>Ex oriente lux Festschrift für Eberhard Gärtner zu seinem 60</title>
<publicationDate>2002</publicationDate>
</host>
</json:item>
<json:item>
<author>
<json:item>
<name>Stefan Barme</name>
</json:item>
<json:item>
<name>Innerromanische Entlehnungen Und Konvergenzen Im Bereich Der</name>
</json:item>
<json:item>
<name> Lexik</name>
</json:item>
</author>
<host>
<author></author>
<title>argentinisches Spanisch und Brasilianisch</title>
</host>
</json:item>
<json:item>
<author>
<json:item>
<name>Suzana Cardoso</name>
</json:item>
<json:item>
<name>O Projeto</name>
</json:item>
</author>
<host>
<pages>
<first>85</first>
</pages>
<author></author>
<title>Atlas Lingüístico do Brasil</title>
<publicationDate>2002</publicationDate>
</host>
<title>O português do Brasil: perspectivas 16 «A língua portuguesa nã o conta nem com um dicioná rio histó rico nem com um dicioná rio etimoló gico capaz de entrar em concorrê ncia com as outras línguas româ nicas»</title>
<publicationDate>2002</publicationDate>
</json:item>
<json:item>
<host>
<author>
<json:item>
<name> Agradeç O A Marlos Pessoa ( Ufpe / Recife</name>
</json:item>
</author>
<title>Brasil) pela revisã o lingüística deste texto</title>
</host>
</json:item>
<json:item>
<author>
<json:item>
<name> Da Pesquisa Atual</name>
</json:item>
<json:item>
<name>/ Madrid</name>
</json:item>
<json:item>
<name> Frankfurt</name>
</json:item>
<json:item>
<name> Main</name>
</json:item>
</author>
<host>
<pages>
<last>105</last>
<first>93</first>
</pages>
<author></author>
<title>Iberoamericana/Vervuert</title>
<publicationDate>2004</publicationDate>
</host>
<publicationDate>2004</publicationDate>
</json:item>
<json:item>
<host>
<author>
<json:item>
<name>Joan,/ Corominas</name>
</json:item>
<json:item>
<name>José,A Pascual</name>
</json:item>
<json:item>
<name> Diccionario Crítico Etimológico Castellano E Hispá Nico</name>
</json:item>
</author>
<publicationDate>19801991</publicationDate>
</host>
</json:item>
<json:item>
<author>
<json:item>
<name>A Crespo</name>
</json:item>
</author>
<host>
<author></author>
<title>Lisboa mítica e literá ria</title>
<publicationDate>1990</publicationDate>
</host>
<publicationDate>1990</publicationDate>
</json:item>
<json:item>
<author>
<json:item>
<name>Annette Endruschat</name>
</json:item>
<json:item>
<name> Mir Italienisch Vor»</name>
</json:item>
</author>
<host>
<pages>
<last>205</last>
<first>171</first>
</pages>
<author></author>
<title>Italianismen im spanischportugiesischen Vergleich</title>
<publicationDate>2002</publicationDate>
</host>
<title>Ex oriente lux: Festschrift für Eberhard Gärtner zu seinem 60</title>
<publicationDate>2002</publicationDate>
</json:item>
<json:item>
<host>
<author>
<json:item>
<name>Arturo Farinelli</name>
</json:item>
<json:item>
<name>Ð Marrano</name>
</json:item>
<json:item>
<name> Di Un Vituperio</name>
</json:item>
<json:item>
<name> Genè Ve</name>
</json:item>
<json:item>
<name> Olschki</name>
</json:item>
</author>
<publicationDate>1925</publicationDate>
</host>
</json:item>
<json:item>
<host>
<author>
<json:item>
<name>Juan Guarnieri</name>
</json:item>
<json:item>
<name> Carlos</name>
</json:item>
</author>
<publicationDate>1970</publicationDate>
</host>
</json:item>
<json:item>
<host>
<pages>
<last>82</last>
<first>39</first>
</pages>
<author>
<json:item>
<name>Günther Haensch</name>
</json:item>
</author>
<title>Dos siglos de lexicografía del españ ol de América: lo que se ha hecho y lo que queda por hacer</title>
<publicationDate>1994</publicationDate>
</host>
</json:item>
<json:item>
<host>
<author>
<json:item>
<name>Antô Houaiss</name>
</json:item>
<json:item>
<name>/ Villar</name>
</json:item>
</author>
<publicationDate>2001</publicationDate>
</host>
</json:item>
<json:item>
<host>
<pages>
<last>80</last>
<first>41</first>
</pages>
<author>
<json:item>
<name>Johannes Kramer</name>
</json:item>
</author>
<title>Hebraismen in den romanischen Sprachen</title>
<publicationDate>1993</publicationDate>
</host>
</json:item>
<json:item>
<author>
<json:item>
<name>Luis Lara</name>
</json:item>
<json:item>
<name> Fernando</name>
</json:item>
</author>
<host>
<pages>
<last>315</last>
<first>303</first>
</pages>
<author></author>
<title>Historia del léxico españ ol: enfoques y aplicaciones</title>
<publicationDate>2004</publicationDate>
</host>
<title>Culturas nacionales y léxico contemporá neo del españ ol, in: Jens Lüdtke</title>
<publicationDate>2004</publicationDate>
</json:item>
<json:item>
<host>
<pages>
<last>88</last>
<first>85</first>
</pages>
<author>
<json:item>
<name>Dieter Messner</name>
</json:item>
<json:item>
<name>A Da Língua Portuguesa Melhorou Muito</name>
</json:item>
<json:item>
<name>51ð52 Lusorama</name>
</json:item>
</author>
<publicationDate>2002</publicationDate>
</host>
</json:item>
<json:item>
<author>
<json:item>
<name>Alf Monjour</name>
</json:item>
<json:item>
<name> Etymologische Und Wortgeschichtliche Erforschung Und Beschreibung Der Romanischen Sprachen</name>
</json:item>
</author>
<host>
<pages>
<last>403</last>
<first>396</first>
</pages>
<author></author>
<title>Portugiesisch und Galicisch Romanische Sprachgeschichte. Histoire linguistique de la Romania</title>
<publicationDate>2003</publicationDate>
</host>
<publicationDate>2003</publicationDate>
</json:item>
<json:item>
<author>
<json:item>
<name>Ð Ndarg</name>
</json:item>
<json:item>
<name> Haensch</name>
</json:item>
</author>
<host>
<author></author>
<title>Nuevo diccionario de americanismos Nuevo diccionario de argentinismos Nuevo diccionario de americanismos Nuevo diccionario de uruguayismos</title>
<publicationDate>1993</publicationDate>
</host>
<publicationDate>1993</publicationDate>
</json:item>
<json:item>
<host>
<author>
<json:item>
<name>Volker Noll</name>
</json:item>
</author>
<title>Das amerikanische Spanisch: ein regionaler und historischer Überblick</title>
<publicationDate>2001</publicationDate>
</host>
</json:item>
<json:item>
<author>
<json:item>
<name> Noll</name>
</json:item>
<json:item>
<name>A Volker</name>
</json:item>
<json:item>
<name> Formaçã O Do Português Do</name>
</json:item>
<json:item>
<name> Brasil</name>
</json:item>
</author>
<host>
<pages>
<last>26</last>
<first>11</first>
</pages>
<author></author>
<title>O português do Brasil: perspectivas da pesquisa atual</title>
<publicationDate>2004</publicationDate>
</host>
<publicationDate>2004</publicationDate>
</json:item>
<json:item>
<author>
<json:item>
<name>Appio Sottomayor</name>
</json:item>
<json:item>
<name>O Poço Da Cidade</name>
</json:item>
</author>
<host>
<author></author>
<title>crónicas lisboetas</title>
<publicationDate>1993</publicationDate>
</host>
<publicationDate>1993</publicationDate>
</json:item>
<json:item>
<host>
<author>
<json:item>
<name>Mario,E Teruggi</name>
</json:item>
</author>
<title>Panorama del lunfardo Ð génesis y esencia de las hablas coloquiales urbanas</title>
<publicationDate>1978</publicationDate>
</host>
</json:item>
<json:item>
<author>
<json:item>
<name> Thibault</name>
</json:item>
<json:item>
<name>/ André</name>
</json:item>
<json:item>
<name>Martin-Dietrich Gleßgen</name>
</json:item>
</author>
<host>
<pages>
<last>215</last>
<first>197</first>
</pages>
<author></author>
<title>Historia del léxico españ ol: enfoques y aplicaciones</title>
<publicationDate>2004</publicationDate>
</host>
<title>Primera aproximación al tratamiento lexicográ fico de los galicismos del españ ol</title>
<publicationDate>2004</publicationDate>
</json:item>
<json:item>
<author>
<json:item>
<name>Hiroto / Ruiz Ueda</name>
</json:item>
<json:item>
<name> Tinoco</name>
</json:item>
<json:item>
<name> Antonio</name>
</json:item>
<json:item>
<name> Varilex</name>
</json:item>
<json:item>
<name> Variación Léxica Del Españ Ol En El Mundo</name>
</json:item>
</author>
<host>
<pages>
<last>278</last>
<first>141</first>
</pages>
<author></author>
<title>proyecto internacional de investigación léxica Pautas y pistas en el aná lisis del léxico hispano(americano)</title>
<publicationDate>2003</publicationDate>
</host>
<publicationDate>2003</publicationDate>
</json:item>
</refBibs>
<genre>
<json:string>research-article</json:string>
</genre>
<host>
<volume>122</volume>
<publisherId>
<json:string>ZRPH</json:string>
</publisherId>
<pages>
<last>246</last>
<first>237</first>
</pages>
<issn>
<json:string>0049-8661</json:string>
</issn>
<issue>2</issue>
<genre>
<json:string>journal</json:string>
</genre>
<language>
<json:string>unknown</json:string>
</language>
<title>Zeitschrift für romanische Philologie</title>
</host>
<publicationDate>2006</publicationDate>
<copyrightDate>2006</copyrightDate>
<doi>
<json:string>10.1515/ZRPH.2006.237</json:string>
</doi>
<id>A355FB2FF63C56475DC4C1A2AAB4131076317729</id>
<score>1.8691962</score>
<fulltext>
<json:item>
<extension>pdf</extension>
<original>true</original>
<mimetype>application/pdf</mimetype>
<uri>https://api.istex.fr/document/A355FB2FF63C56475DC4C1A2AAB4131076317729/fulltext/pdf</uri>
</json:item>
<json:item>
<extension>zip</extension>
<original>false</original>
<mimetype>application/zip</mimetype>
<uri>https://api.istex.fr/document/A355FB2FF63C56475DC4C1A2AAB4131076317729/fulltext/zip</uri>
</json:item>
<istex:fulltextTEI uri="https://api.istex.fr/document/A355FB2FF63C56475DC4C1A2AAB4131076317729/fulltext/tei">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title level="a" type="main" xml:lang="de">O Dicionário Houaiss da língua portuguesa: etimologias, datações e brasileirismos</title>
<respStmt>
<resp>Références bibliographiques récupérées via GROBID</resp>
<name resp="ISTEX-API">ISTEX-API (INIST-CNRS)</name>
</respStmt>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<authority>ISTEX</authority>
<publisher>Walter de Gruyter GmbH & Co. KG</publisher>
<availability>
<p>© Max Niemeyer Verlag, Tübingen 2006, 2006</p>
</availability>
<date>2007-12-21</date>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<biblStruct type="inbook">
<analytic>
<title level="a" type="main" xml:lang="de">O Dicionário Houaiss da língua portuguesa: etimologias, datações e brasileirismos</title>
<author xml:id="author-1">
<persName>
<forename type="first">Stefan</forename>
<surname>Barme</surname>
</persName>
<affiliation>Trier</affiliation>
</author>
</analytic>
<monogr>
<title level="j">Zeitschrift für romanische Philologie</title>
<title level="j" type="abbrev">Zeitschrift für romanische Philologie</title>
<idno type="pISSN">0049-8661</idno>
<imprint>
<publisher>Walter de Gruyter GmbH & Co. KG</publisher>
<date type="published" when="2006-04-12"></date>
<biblScope unit="volume">122</biblScope>
<biblScope unit="issue">2</biblScope>
<biblScope unit="page" from="237">237</biblScope>
<biblScope unit="page" to="246">246</biblScope>
</imprint>
</monogr>
<idno type="istex">A355FB2FF63C56475DC4C1A2AAB4131076317729</idno>
<idno type="DOI">10.1515/ZRPH.2006.237</idno>
<idno type="ArticleID">ZRPH.122.2.237</idno>
<idno type="pdf">zrph.2006.237.pdf</idno>
</biblStruct>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<profileDesc>
<creation>
<date>2007-12-21</date>
</creation>
<langUsage>
<language ident="de">de</language>
</langUsage>
<abstract xml:lang="de">
<p>Dieter Messner, um dos melhores conhecedores da lexicografia portuguesa, destaca no seu artigo «A lexicografia da língua portuguesa melhorou muito» (Lusorama 51–52, 2002, 85–88) a excelência do Dicionário Houaiss da língua portuguesa que segundo o autor (2002, 85) é «um dicionário que pode ser comparado aos melhores das outras línguas românicas, superando até alguns deles em muitos aspectos». Messner (2002, 86) sublinha principalmente que os lexicógrafos do dicionário Houaiss «introduziram duas dimensões até agora pouco cuidadas nos outros dicionários portugueses: a etimológica e a histórica». Compartilho da opinião de Messner que essa gigantesca obra representa um grande progresso para a lexicografia portuguesa. No entanto, o acima mencionado artigo de Messner é certamente demasiado encomiástico, visto que tanto em relação à etimologia e história das palavras quanto em relação à datação dos primeiros registros e à classificação de certas palavras como brasileirismos essa obra revela algumas graves deficiências e – o que é ainda muito mais sério – grande número dessas falhas se explica por um (surpreendente) defeito metodológico por parte dos lexicógrafos da equipe do Houaiss.</p>
</abstract>
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change when="2007-12-21">Created</change>
<change when="2006-04-12">Published</change>
<change xml:id="refBibs-istex" who="#ISTEX-API" when="2017-01-17">References added</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
</istex:fulltextTEI>
<json:item>
<extension>txt</extension>
<original>false</original>
<mimetype>text/plain</mimetype>
<uri>https://api.istex.fr/document/A355FB2FF63C56475DC4C1A2AAB4131076317729/fulltext/txt</uri>
</json:item>
</fulltext>
<metadata>
<istex:metadataXml wicri:clean="corpus degruyter-journals" wicri:toSee="no header">
<istex:xmlDeclaration>version="1.0" encoding="UTF-8"</istex:xmlDeclaration>
<istex:docType PUBLIC="-//Atypon//DTD Atypon Systems Archival NLM DTD Suite v2.2.0 20090301//EN" URI="nlm-dtd/archivearticle.dtd" name="istex:docType"></istex:docType>
<istex:document>
<article article-type="research-article" xml:lang="de">
<front>
<journal-meta>
<journal-id journal-id-type="publisher-id">ZRPH</journal-id>
<abbrev-journal-title abbrev-type="full">Zeitschrift für romanische Philologie</abbrev-journal-title>
<issn pub-type="ppub">0049-8661</issn>
<publisher>
<publisher-name>Walter de Gruyter GmbH & Co. KG</publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id pub-id-type="publisher-id">ZRPH.122.2.237</article-id>
<article-id pub-id-type="doi">10.1515/ZRPH.2006.237</article-id>
<article-categories>
<subj-group subj-group-type="heading">
<subject>AUFSÄTZE</subject>
</subj-group>
</article-categories>
<title-group>
<article-title>O
<italic>Dicionário Houaiss da língua portuguesa</italic>
: etimologias, datações e brasileirismos</article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<given-names>Stefan</given-names>
<x> </x>
<surname>Barme</surname>
</name>
<aff>Trier</aff>
</contrib>
</contrib-group>
<pub-date pub-type="ppub">
<day>12</day>
<month>April</month>
<year>2006</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>21</day>
<month>12</month>
<year>2007</year>
</pub-date>
<volume>122</volume>
<issue>2</issue>
<fpage>237</fpage>
<lpage>246</lpage>
<copyright-statement>© Max Niemeyer Verlag, Tübingen 2006</copyright-statement>
<copyright-year>2006</copyright-year>
<related-article related-article-type="pdf" xlink:href="zrph.2006.237.pdf"></related-article>
<abstract>
<p>Dieter Messner, um dos melhores conhecedores da lexicografia portuguesa, destaca no seu artigo «A lexicografia da língua portuguesa melhorou muito» (
<italic>Lusorama</italic>
51–52, 2002, 85–88) a excelência do
<italic>Dicionário Houaiss da língua portuguesa</italic>
que segundo o autor (2002, 85) é «um dicionário que pode ser comparado aos melhores das outras línguas românicas, superando até alguns deles em muitos aspectos». Messner (2002, 86) sublinha principalmente que os lexicógrafos do dicionário Houaiss «introduziram duas dimensões até agora pouco cuidadas nos outros dicionários portugueses: a etimológica e a histórica». Compartilho da opinião de Messner que essa gigantesca obra representa um grande progresso para a lexicografia portuguesa. No entanto, o acima mencionado artigo de Messner é certamente demasiado encomiástico, visto que tanto em relação à etimologia e história das palavras quanto em relação à datação dos primeiros registros e à classificação de certas palavras como
<italic>brasileirismos</italic>
essa obra revela algumas graves deficiências e – o que é ainda muito mais sério – grande número dessas falhas se explica por um (surpreendente) defeito metodológico por parte dos lexicógrafos da equipe do Houaiss.</p>
</abstract>
</article-meta>
</front>
</article>
</istex:document>
</istex:metadataXml>
<mods version="3.6">
<titleInfo lang="de">
<title>O Dicionário Houaiss da língua portuguesa: etimologias, datações e brasileirismos</title>
</titleInfo>
<titleInfo type="alternative" lang="de" contentType="CDATA">
<title>O Dicionário Houaiss da língua portuguesa: etimologias, datações e brasileirismos</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Stefan</namePart>
<namePart type="family">Barme</namePart>
<affiliation>Trier</affiliation>
</name>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<genre type="research-article" displayLabel="research-article"></genre>
<originInfo>
<publisher>Walter de Gruyter GmbH & Co. KG</publisher>
<dateIssued encoding="w3cdtf">2006-04-12</dateIssued>
<dateCreated encoding="w3cdtf">2007-12-21</dateCreated>
<copyrightDate encoding="w3cdtf">2006</copyrightDate>
</originInfo>
<language>
<languageTerm type="code" authority="iso639-2b">ger</languageTerm>
<languageTerm type="code" authority="rfc3066">de</languageTerm>
</language>
<physicalDescription>
<internetMediaType>text/html</internetMediaType>
</physicalDescription>
<abstract lang="de">Dieter Messner, um dos melhores conhecedores da lexicografia portuguesa, destaca no seu artigo «A lexicografia da língua portuguesa melhorou muito» (Lusorama 51–52, 2002, 85–88) a excelência do Dicionário Houaiss da língua portuguesa que segundo o autor (2002, 85) é «um dicionário que pode ser comparado aos melhores das outras línguas românicas, superando até alguns deles em muitos aspectos». Messner (2002, 86) sublinha principalmente que os lexicógrafos do dicionário Houaiss «introduziram duas dimensões até agora pouco cuidadas nos outros dicionários portugueses: a etimológica e a histórica». Compartilho da opinião de Messner que essa gigantesca obra representa um grande progresso para a lexicografia portuguesa. No entanto, o acima mencionado artigo de Messner é certamente demasiado encomiástico, visto que tanto em relação à etimologia e história das palavras quanto em relação à datação dos primeiros registros e à classificação de certas palavras como brasileirismos essa obra revela algumas graves deficiências e – o que é ainda muito mais sério – grande número dessas falhas se explica por um (surpreendente) defeito metodológico por parte dos lexicógrafos da equipe do Houaiss.</abstract>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Zeitschrift für romanische Philologie</title>
</titleInfo>
<titleInfo type="abbreviated">
<title>Zeitschrift für romanische Philologie</title>
</titleInfo>
<genre type="journal">journal</genre>
<identifier type="ISSN">0049-8661</identifier>
<identifier type="PublisherID">ZRPH</identifier>
<part>
<date>2006</date>
<detail type="volume">
<caption>vol.</caption>
<number>122</number>
</detail>
<detail type="issue">
<caption>no.</caption>
<number>2</number>
</detail>
<extent unit="pages">
<start>237</start>
<end>246</end>
</extent>
</part>
</relatedItem>
<identifier type="istex">A355FB2FF63C56475DC4C1A2AAB4131076317729</identifier>
<identifier type="DOI">10.1515/ZRPH.2006.237</identifier>
<identifier type="ArticleID">ZRPH.122.2.237</identifier>
<identifier type="pdf">zrph.2006.237.pdf</identifier>
<accessCondition type="use and reproduction" contentType="copyright">© Max Niemeyer Verlag, Tübingen 2006, 2006</accessCondition>
<recordInfo>
<recordContentSource>De Gruyter</recordContentSource>
</recordInfo>
</mods>
</metadata>
<serie></serie>
</istex>
</record>

Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)

EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/Wicri/Rhénanie/explor/UnivTrevesV1/Data/Istex/Corpus
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 001A42 | SxmlIndent | more

Ou

HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/Istex/Corpus/biblio.hfd -nk 001A42 | SxmlIndent | more

Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri

{{Explor lien
   |wiki=    Wicri/Rhénanie
   |area=    UnivTrevesV1
   |flux=    Istex
   |étape=   Corpus
   |type=    RBID
   |clé=     ISTEX:A355FB2FF63C56475DC4C1A2AAB4131076317729
   |texte=   O Dicionário Houaiss da língua portuguesa: etimologias, datações e brasileirismos
}}

Wicri

This area was generated with Dilib version V0.6.31.
Data generation: Sat Jul 22 16:29:01 2017. Site generation: Wed Feb 28 14:55:37 2024