Fables de Marie de France : Différence entre versions

De Wicri Animaux
(Voir aussi)
 
(27 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Wicri avertissement création lien}}
+
[[Marie de France (poétesse)|Marie de France]] a composé un recueil de fables, traduites du recueil anglais du roi Alfred. Ce recueil, s'il a existé, n'a pas été retrouvé.
  
[[Marie de France (poétesse)|Marie de France]] a composé un recueil de fables traduites du recueil anglais du roi Alfred. Ce recueil, s'il a existé, n'a pas été retrouvé.
+
Les fables de Marie de France ont été écrites entre 1167 et 1189<ref>[https://books.google.com/books?id=3IAoAAAAYAAJ&pg=PA245 ''Journal des demoiselles'', 1840, Paris].</ref>. Elles offrent la première version en français des fables dites d'[[Ésope]].  
  
De même,
+
[[File:Marie de France 2.tif.jpg|300px|center]]
  
[[File:Marie de France 2.tif.jpg|300px|center]]
+
==Les manuscrits==
 +
Le fables ont été retrouvées dispersées dans trente-trois manuscrits rédigés entre le {{s|XIII}} et la fin du {{s|XV}}<ref>Françoise Vielliard, [https://www.persee.fr/doc/bec_0373-6237_1989_num_147_1_450540 « La tradition manuscrite des fables de Marie de France : essai de mise au point »], in ''Bibliothèque de l'école des chartes'', {{t.|147}}, {{p.|396-397}}, [[École nationale des chartes|ENC]], [[Paris]], 1989 {{DOI|10.3406/bec.1989.450540}}.</ref>. Aucun de ces recueils tardifs n'est complet c'est-à-dire que certaines fables manquent dans l'un ou l'autre mais tous présentent celles-ci comme une collection. Elles ont été éditées pour la première fois en 1820 par Jean-Baptiste-Bonaventure de Roquefort.<ref>Ce paragraphe est extrait de Wikipédia
 +
 
 +
:Marie de France (poétesse). (2024, avril 2). Wikipédia, l'encyclopédie libre. Page consultée le 05:11, avril 2, 2024 à partir de http://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Marie_de_France_(po%C3%A9tesse)&oldid=213892734.
 +
</ref>
 +
 
 +
Voici deux exemples de manuscrits.
 +
===Le manuscrit BnF Arsenal 3142===
 +
 
 +
Ce [[BnF, manuscrit, Arsenal 3152|manuscrit]] a été commandé au XIIe siècle par Marie de Brabant, reine de France, et la princesse Blanche pour le comte d'Artois.
  
==Dans le manuscrit BnF Arsenal 3142==
+
Cet ensemble de 329 feuillets contient des pièces très variées comme  ''Berte as grans piés'', par Adenet le Roi, bien connu des lecteurs de la Chanson de Roland.
  
 +
Les fables de Marie de France occupent les feuillets 256 à 273.
 
{|
 
{|
 
|-
 
|-
Ligne 20 : Ligne 30 :
 
&nbsp;
 
&nbsp;
  
===Du renard qui prit la lune pour un fromage ===
+
===Le manuscrit BnF Français 24428===
 +
 
 +
Ce [[BnF, manuscrit, Français 24428|manuscrit]] a été composé au troisième tiers du XIIIe siècle.
 +
 
 +
Les fables occupent les feuillets 89 à 144.
 +
 
 +
Il a appartenu au Chapitre cathédral de Notre-Dame de Paris.
 +
 
 +
{|
 +
|-
 +
|[[Fichier:BNF Manuscrit Français 24428 f191.jpg|400px|center]]
 +
|
 +
  ...
 +
|[[Fichier:BNF Manuscrit Français 24428 f228.jpg|400px|center]]
 +
|-
 +
|}
 +
 
 +
==Les animaux dans les fables==
 +
 
 +
Les animaux ont naturellement une place privilégiée dans ces fables inspirées d'[[Ésope]].
 +
===Du renard (ou du loup) qui prit la lune pour un fromage ===
 +
 
 +
Cette fable met en scène un loup, ou selon quelques copistes un renard qui prend un reflet de la lune dans l'eau pour un fromage.
 +
 
 +
Il entreprend de boire l'eau de l'étang pour accéder à ce fromage. Mais il finit par en mourir.
 +
 
 +
Dans le manuscrit Arsenal 3142, il s'agit d'un renard (« du Gourpill »).
 +
 
 +
{|
 +
|-
 +
|[[Fichier:Goupil Paris, Arsenal 3142 265v.jpg|400px]]
 +
|[[Fichier:Du Gourpil.jpg|400px]]
 +
|-
 +
|}
 +
 
 +
En revanche dans le manuscrit Français , il s'agit d'un Loup ( « du Leu ... » )
 +
 
 +
{|
 +
|-
 +
|[[Fichier:Du Leu Lune Fromage le loup.jpg|400px]]
 +
|[[Fichier:Du Leu Lune Fromage le texte.jpg|300px]]
 +
|-
 +
|}
 +
 
 +
Voici une transcription issue de sources variées.
  
Ce poème
+
Elle privilégie le loup comme victime...
  
[[Fichier:Goupil Paris, Arsenal 3142 265v.jpg|400px]]
+
{|
 +
|-
 +
|[[Fichier:Poésies de Marie de France 1832 IA n247.jpg|400px|thumb]]
 +
|[[Fichier:Poésies de Marie de France 1832 IA n248.jpg|400px|thumb]]
 +
|-
 +
|}
  
 +
==La fables dans la traduction de  B. de Roquefort==
 +
* [[Fables de Marie de France/Roquefort/XLIX]]
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==
 +
:Notes:
 +
<references/>
 +
 
* Sur Arlima : https://www.arlima.net/mp/marie_de_france/esope.html
 
* Sur Arlima : https://www.arlima.net/mp/marie_de_france/esope.html

Version actuelle datée du 27 avril 2024 à 12:03

Marie de France a composé un recueil de fables, traduites du recueil anglais du roi Alfred. Ce recueil, s'il a existé, n'a pas été retrouvé.

Les fables de Marie de France ont été écrites entre 1167 et 1189[1]. Elles offrent la première version en français des fables dites d'Ésope.

Marie de France 2.tif.jpg

Les manuscrits

Le fables ont été retrouvées dispersées dans trente-trois manuscrits rédigés entre le XIIIe siècle et la fin du XVe siècle[2]. Aucun de ces recueils tardifs n'est complet c'est-à-dire que certaines fables manquent dans l'un ou l'autre mais tous présentent celles-ci comme une collection. Elles ont été éditées pour la première fois en 1820 par Jean-Baptiste-Bonaventure de Roquefort.[3]

Voici deux exemples de manuscrits.

Le manuscrit BnF Arsenal 3142

Ce manuscrit a été commandé au XIIe siècle par Marie de Brabant, reine de France, et la princesse Blanche pour le comte d'Artois.

Cet ensemble de 329 feuillets contient des pièces très variées comme Berte as grans piés, par Adenet le Roi, bien connu des lecteurs de la Chanson de Roland.

Les fables de Marie de France occupent les feuillets 256 à 273.

BnF Manuscrit Arsenal 3142 F523.jpg
...
BnF Manuscrit Arsenal 3142 F542.jpg

 

Le manuscrit BnF Français 24428

Ce manuscrit a été composé au troisième tiers du XIIIe siècle.

Les fables occupent les feuillets 89 à 144.

Il a appartenu au Chapitre cathédral de Notre-Dame de Paris.

BNF Manuscrit Français 24428 f191.jpg
 ...
BNF Manuscrit Français 24428 f228.jpg

Les animaux dans les fables

Les animaux ont naturellement une place privilégiée dans ces fables inspirées d'Ésope.

Du renard (ou du loup) qui prit la lune pour un fromage

Cette fable met en scène un loup, ou selon quelques copistes un renard qui prend un reflet de la lune dans l'eau pour un fromage.

Il entreprend de boire l'eau de l'étang pour accéder à ce fromage. Mais il finit par en mourir.

Dans le manuscrit Arsenal 3142, il s'agit d'un renard (« du Gourpill »).

Goupil Paris, Arsenal 3142 265v.jpg Du Gourpil.jpg

En revanche dans le manuscrit Français , il s'agit d'un Loup ( « du Leu ... » )

Du Leu Lune Fromage le loup.jpg Du Leu Lune Fromage le texte.jpg

Voici une transcription issue de sources variées.

Elle privilégie le loup comme victime...

Poésies de Marie de France 1832 IA n247.jpg
Poésies de Marie de France 1832 IA n248.jpg

La fables dans la traduction de B. de Roquefort

Voir aussi

Notes:
  1. Journal des demoiselles, 1840, Paris.
  2. Françoise Vielliard, « La tradition manuscrite des fables de Marie de France : essai de mise au point », in Bibliothèque de l'école des chartes, Modèle:T., p. 396-397, ENC, Paris, 1989 Modèle:DOI.
  3. Ce paragraphe est extrait de Wikipédia
    Marie de France (poétesse). (2024, avril 2). Wikipédia, l'encyclopédie libre. Page consultée le 05:11, avril 2, 2024 à partir de http://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Marie_de_France_(po%C3%A9tesse)&oldid=213892734.