Manuscrit Saby ou le dévouement filial « الصبي » / Version Original : Différence entre versions

De Wicri Maroc
(Premier feuillet : transcription arabe)
(Premier feuillet : transcription arabe)
Ligne 26 : Ligne 26 :
 
<FONT size="3pt">
 
<FONT size="3pt">
  
<div style="text-align:right;"> < B > بسم الله الرَّحمن الرحيم وصلَّى اللهُ على سيِّدِنا محمد وأصحابِهِ وسَلَّمَ تَسْلِيمَا <br/></div></B>
+
<div style="text-align:right;"> <B> بسم الله الرَّحمن الرحيم وصلَّى اللهُ على سيِّدِنا محمد وأصحابِهِ وسَلَّمَ تَسْلِيمَا <br/></div></B>
 
<div style="text-align:left;"> Bismillāh al-raḥmān al-raḥīm wa ṣalla llāhu Ɛalā sayyidinā Muḥammadin wa aṣḥābihi wa sallama taslīman <br/> </div>  
 
<div style="text-align:left;"> Bismillāh al-raḥmān al-raḥīm wa ṣalla llāhu Ɛalā sayyidinā Muḥammadin wa aṣḥābihi wa sallama taslīman <br/> </div>  
<div style="text-align:right;"> < B > أَبِسْمِ وبِاللهْ اَنْبْدُ كْلامْ لْحَسَانْ <br/></B>
+
<div style="text-align:right;"> <B> أَبِسْمِ وبِاللهْ اَنْبْدُ كْلامْ لْحَسَانْ <br/></B>
 
<div style="text-align:left;"> Abismi wabiallah ‘anbidhu klām lhasān <br/>
 
<div style="text-align:left;"> Abismi wabiallah ‘anbidhu klām lhasān <br/>
<div style="text-align:right;"> < B > اَدْسْنِيتْ اِتِّلْوِغْ لْقْلْبْنْكْ ءَاِوِصْمَّانْ <br/></B>
+
<div style="text-align:right;"> <B> اَدْسْنِيتْ اِتِّلْوِغْ لْقْلْبْنْكْ ءَاِوِصْمَّانْ <br/></B>
 
<div style="text-align:left;"> Adisniyt ittilwiɣ lqlbnk ʾawʾiṣmmān <br/>   
 
<div style="text-align:left;"> Adisniyt ittilwiɣ lqlbnk ʾawʾiṣmmān <br/>   
<div style="text-align:right;"> < B > ثُمَّ صْلاَتْ عْلِيكْ اَوَلِّدَرْسَالْ مُلَنَا <br/></B>
+
<div style="text-align:right;"> <B> ثُمَّ صْلاَتْ عْلِيكْ اَوَلِّدَرْسَالْ مُلَنَا <br/></B>
 
<div style="text-align:left;"> Ṯhumma ṣalāt Ɛlayk ʾawllīdarsāl mulanā <br/>   
 
<div style="text-align:left;"> Ṯhumma ṣalāt Ɛlayk ʾawllīdarsāl mulanā <br/>   
<div style="text-align:right;"> < B > الَقْوَامْ اَ نَّبِي محمدْ رْسُولْ لْمُخْتَارْ <br/></B>
+
<div style="text-align:right;"> <B> الَقْوَامْ اَ نَّبِي محمدْ رْسُولْ لْمُخْتَارْ <br/></B>
 
<div style="text-align:left;"> Al-qawām ʾan-nabī Muḥammad rsūl lmukhtār <br/>   
 
<div style="text-align:left;"> Al-qawām ʾan-nabī Muḥammad rsūl lmukhtār <br/>   
<div style="text-align:right;"> < B > رِغْ اَنْفَاصَلْ يَتْلْقِصَّ دَنْكْ ءَايَمْحْضَارْ <br/></B>
+
<div style="text-align:right;"> <B> رِغْ اَنْفَاصَلْ يَتْلْقِصَّ دَنْكْ ءَايَمْحْضَارْ <br/></B>
 
<div style="text-align:left;"> Riɣ ʾanfāṣal yatlqiṣṣa dank ʾāyamḥḍār <br/>   
 
<div style="text-align:left;"> Riɣ ʾanfāṣal yatlqiṣṣa dank ʾāyamḥḍār <br/>   
<div style="text-align:right;">< B > سْلْمَزْغِ يَرْبِّ كْمْلْگِسْ كُولْ لَعْمَالْ <br/></B>
+
<div style="text-align:right;"><B> سْلْمَزْغِ يَرْبِّ كْمْلْگِسْ كُولْ لَعْمَالْ <br/></B>
 
<div style="text-align:left;"> Slmazɣi yarbbi kmllgis kūl laƐmāl <br/>   
 
<div style="text-align:left;"> Slmazɣi yarbbi kmllgis kūl laƐmāl <br/>   
<div style="text-align:right;"> < B > اَتِّدْ نَاوِتْلَّ غْلْحَدِيثْ وَالَيْصْحَانْ <br/></B>
+
<div style="text-align:right;"> <B> اَتِّدْ نَاوِتْلَّ غْلْحَدِيثْ وَالَيْصْحَانْ <br/></B>
 
<div style="text-align:left;"> ʾattid nāwitlla ɣlḥdīṯ wal-layṣḥān <br/>   
 
<div style="text-align:left;"> ʾattid nāwitlla ɣlḥdīṯ wal-layṣḥān <br/>   
 
<div style="text-align:right;"> < B > بْيْنْغْ گِيسْ أَوَلَ اَسْتِّدْرْكْ وَالِّتِّرَانْ <br/></B>
 
<div style="text-align:right;"> < B > بْيْنْغْ گِيسْ أَوَلَ اَسْتِّدْرْكْ وَالِّتِّرَانْ <br/></B>

Version du 28 août 2023 à 21:55

Premier feuillet du manuscrit: le fond oriental de la BNF : département des manuscrits à Richelieu, France

Informations Générales

• Titre du recueil: Grammaires et vocabulaires de la langue berbère
• Titre du manuscrit: « Çabi » « الصبي »
• Titre en Français: Saby ou le dénouement familial (Titre traduit par J. Denis Delaporte)
• Genre: poésie
• Type: Texte versifié
• Langue: berbère (amazighe) et arabe
• Calligraphie/écriture : arabe
• Date de l’écriture du manuscrit original : non défini
• Nom du copiste: non défini
• Recueilli par: J. Denis Delaporte en 1842
• Apparu in: Grammaire et Vocabulaire de la langue berbère
• Cote: Berbere01
• Source (nom et localisation de l’institution de conservation) : le fond oriental de la BNF : département des manuscrits à Richelieu, France
• Source numérique: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b10093361j/f183.item

Résumé

Ce poème relate l'histoire d'un couple défavorisé sacrifiant ses principes religieux pour offrir une meilleure vie à leur fils. Malgré leurs transgressions, incluant le vol et la négligence des prières, leur fils devient un homme pieux. À sa mort, alors qu'il se trouve au paradis, il réalise l'absence de ses parents. Après une recherche intense, il les trouve en enfer, méconnaissables à cause des tourments. Reconnaissant la piété du fils, Dieu accorde une seconde chance aux parents, leur permettant d'entrer au paradis.

Premier feuillet : transcription arabe

بسم الله الرَّحمن الرحيم وصلَّى اللهُ على سيِّدِنا محمد وأصحابِهِ وسَلَّمَ تَسْلِيمَا
Bismillāh al-raḥmān al-raḥīm wa ṣalla llāhu Ɛalā sayyidinā Muḥammadin wa aṣḥābihi wa sallama taslīman
أَبِسْمِ وبِاللهْ اَنْبْدُ كْلامْ لْحَسَانْ
Abismi wabiallah ‘anbidhu klām lhasān
اَدْسْنِيتْ اِتِّلْوِغْ لْقْلْبْنْكْ ءَاِوِصْمَّانْ
Adisniyt ittilwiɣ lqlbnk ʾawʾiṣmmān
ثُمَّ صْلاَتْ عْلِيكْ اَوَلِّدَرْسَالْ مُلَنَا
Ṯhumma ṣalāt Ɛlayk ʾawllīdarsāl mulanā
الَقْوَامْ اَ نَّبِي محمدْ رْسُولْ لْمُخْتَارْ
Al-qawām ʾan-nabī Muḥammad rsūl lmukhtār
رِغْ اَنْفَاصَلْ يَتْلْقِصَّ دَنْكْ ءَايَمْحْضَارْ
Riɣ ʾanfāṣal yatlqiṣṣa dank ʾāyamḥḍār
سْلْمَزْغِ يَرْبِّ كْمْلْگِسْ كُولْ لَعْمَالْ
Slmazɣi yarbbi kmllgis kūl laƐmāl
اَتِّدْ نَاوِتْلَّ غْلْحَدِيثْ وَالَيْصْحَانْ
ʾattid nāwitlla ɣlḥdīṯ wal-layṣḥān
< B > بْيْنْغْ گِيسْ أَوَلَ اَسْتِّدْرْكْ وَالِّتِّرَانْ
Bīnɣ ġīs ʾawala ʾasttīdrk wal-littirān
< B > اِمُّتْ بَابَسْ دْمَسْ نْصَّبِيّْ سُوْلْ اِمْضِّيْ
ʾimmut bābasm dmās naṣṣabīyy suwl imḍīy
< B > لْوَلْدِينْ مْضَنْ اِقَمَدْ مْسْكِينْ اَمْحْضَارْ
Lwaldīn mḍan ʾiqamad mskīn ʾamḥḍār
< B > اِسِهْدَ اَمُلَنَا سَّعِيدْ اِمْلَاسْ اَغَرَاسْ
ʾisihda ʾamulanā saƐīd ʾamlās ʾaɣarās
< B > اِرَتْوَا لَرْبِّ سْرْبْحْ اِسَّانْ لْقُرْءَانْ
ʾiratwā larrbbi srbḥ ʾissān lqurrʾān
< B > دَغِقْضَا فُمْحْضَارْ اِلِّغِسَارْ لْمَمَاتْ
Daɣiqḍā fumḥḍār ʾillɣisār lmamāt
< B > اِگَّوْرْ اِيلِّغِلَّ لْحْسَبْنْكْ ءَا مُلَنَا
Iggawr īyllɣill lḥsbmk ʾā mulanā
< B > يَوْمُ اَلْحَشَرَ يَوْمُ النَّدَمْ يَوْمَ الْقِيَامْ
Yawmu ʾal-ḥašara yawmu an-nadama yawma al-qiyām
< B > يَمْرْدْ مُولَنَا اِلْنَّدْ غَسْرانّْ اَتَّيَاسْ
Yamrd mūlanā ʾil-nnadd ɣasrānn ʾattayās
< B > يَا مِعْشَارَ
Yā miʿšāra

 
BnF Berbere1 Cabi SM 184.jpg