Poème de Saby/Version Delaporte : Différence entre versions

De Wicri Maroc
(Premier feuillet du poème)
(Premier feuillet du poème)
Ligne 43 : Ligne 43 :
 
==Premier feuillet du poème==
 
==Premier feuillet du poème==
 
{{Début 2 colonnes}}
 
{{Début 2 colonnes}}
<right> <poem>
+
 
بسْمِ الله الرحْمنِ الرَّحيم
+
<div style="text-align:right;">  
حِكَايَة اَلصَّبِىُّ مَعَ أَبيهِ و أمه حين كانوا في النار و أخرجهم
+
بسْمِ الله الرحْمنِ الرَّحيم<br/>
 +
حِكَايَة اَلصَّبِىُّ مَعَ أَبيهِ و أمه حين كانوا في النار و أخرجهم<br/>
 
هو من النار بفضل الله و قرأته القرآن العظيم و كان أبوه
 
هو من النار بفضل الله و قرأته القرآن العظيم و كان أبوه
 
يقطع الطريق و يقتل الأرواح و لم يصلي و أمه كانت تعصى الله
 
يقطع الطريق و يقتل الأرواح و لم يصلي و أمه كانت تعصى الله
Ligne 51 : Ligne 52 :
 
ابسم و بالله أنبدوا كلام الحسان
 
ابسم و بالله أنبدوا كلام الحسان
 
أدسنيت إتلويغ لقلبنك ءوصمان
 
أدسنيت إتلويغ لقلبنك ءوصمان
</right> </poem>
+
</div>  
  
  

Version du 22 mai 2023 à 15:14

logo lien interne Cette page est en phase de création pour des raisons de cohérence des liens dans ce wiki.
Pour en savoir plus, consulter l'onglet pages liées de la boîte à outils de navigation.
Premier feuillet du poème: le fond oriental de la BNF : département des manuscrits à Richelieu, France

Informations Générales

• Titre du recueil: Grammaires et vocabulaires de la langue berbère
• Titre du manuscrit: « Çabi » « الصبي »
• Titre en Français: Saby ou le dénouement familial (Titre traduit par J. Denis Delaporte)
• Genre: poésie
• Type: Texte versifié
• Langue: berbère (amazighe) et arabe
• Calligraphie/écriture : arabe
• Date de l’écriture du manuscrit original : non défini
• Nom du copiste: non défini
• Recueilli par: J. Denis Delaporte en 1842
• Apparu in: Grammaire et Vocabulaire de la langue berbère
• Cote: Berbere01
• Source (nom et localisation de l’institution de conservation) : le fond oriental de la BNF : département des manuscrits à Richelieu, France
• Source numérique: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b10093361j/f183.item

Début du manuscrit

Saby Delaporte première page.jpeg

Je vais actuellement donner ci après un modèle de poësie Berbère. Je traduis interlineairement la pièce que je présente et je la fais suivre de la prononciation du texte en caractères français et de sa traduction libre :

Saby

Ou

le Dévouëment filial

Qasidah ou poëme en langue amazigh autrement dit : Chleuh Berbère ou Qabyle. _________________________________________

Remarque


Cette pièce de vers qui une espèce D’Elégie dans le genre du Bordah et chanté comme lui, opère sur les esprits des Chleuh ou Berbers, les mêmes effets que le Bordah chez les arabes. Ce petit poëme affecte tellement leur sensibilité qu’ils ne peuvent l’entendre chanter sans verser Des torrents De larmes. Presque tous les habitants hommes et femmes le savent par cœur.

Premier feuillet du poème

بسْمِ الله الرحْمنِ الرَّحيم
حِكَايَة اَلصَّبِىُّ مَعَ أَبيهِ و أمه حين كانوا في النار و أخرجهم
هو من النار بفضل الله و قرأته القرآن العظيم و كان أبوه يقطع الطريق و يقتل الأرواح و لم يصلي و أمه كانت تعصى الله و لم تصلي و لن تطيع زوجها ابسم و بالله أنبدوا كلام الحسان أدسنيت إتلويغ لقلبنك ءوصمان


 
Saby Delaporte feuillet 1.jpg

Traitement expérimental

...