Poème de Saby/Version Delaporte : Différence entre versions
(→Premier feuillet du poème) |
(→Premier feuillet du poème) |
||
Ligne 43 : | Ligne 43 : | ||
==Premier feuillet du poème== | ==Premier feuillet du poème== | ||
{{Début 2 colonnes}} | {{Début 2 colonnes}} | ||
− | <right | + | |
− | بسْمِ الله الرحْمنِ الرَّحيم | + | <div style="text-align:right;"> |
− | حِكَايَة اَلصَّبِىُّ مَعَ أَبيهِ و أمه حين كانوا في النار و أخرجهم | + | بسْمِ الله الرحْمنِ الرَّحيم<br/> |
+ | حِكَايَة اَلصَّبِىُّ مَعَ أَبيهِ و أمه حين كانوا في النار و أخرجهم<br/> | ||
هو من النار بفضل الله و قرأته القرآن العظيم و كان أبوه | هو من النار بفضل الله و قرأته القرآن العظيم و كان أبوه | ||
يقطع الطريق و يقتل الأرواح و لم يصلي و أمه كانت تعصى الله | يقطع الطريق و يقتل الأرواح و لم يصلي و أمه كانت تعصى الله | ||
Ligne 51 : | Ligne 52 : | ||
ابسم و بالله أنبدوا كلام الحسان | ابسم و بالله أنبدوا كلام الحسان | ||
أدسنيت إتلويغ لقلبنك ءوصمان | أدسنيت إتلويغ لقلبنك ءوصمان | ||
− | + | </div> | |
Version du 22 mai 2023 à 15:14
Sommaire
Informations Générales
• Titre du recueil: Grammaires et vocabulaires de la langue berbère
• Titre du manuscrit: « Çabi » « الصبي »
• Titre en Français: Saby ou le dénouement familial (Titre traduit par J. Denis Delaporte)
• Genre: poésie
• Type: Texte versifié
• Langue: berbère (amazighe) et arabe
• Calligraphie/écriture : arabe
• Date de l’écriture du manuscrit original : non défini
• Nom du copiste: non défini
• Recueilli par: J. Denis Delaporte en 1842
• Apparu in: Grammaire et Vocabulaire de la langue berbère
• Cote: Berbere01
• Source (nom et localisation de l’institution de conservation) : le fond oriental de la BNF : département des manuscrits à Richelieu, France
• Source numérique: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b10093361j/f183.item
Début du manuscrit
Je vais actuellement donner ci après un modèle de
poësie Berbère. Je traduis interlineairement la pièce que je présente
et je la fais suivre de la prononciation du texte en caractères français
et de sa traduction libre :
Saby
Ou
le Dévouëment filial
Qasidah ou poëme en langue amazigh autrement dit : Chleuh Berbère ou Qabyle. _________________________________________
Remarque
Cette pièce de vers qui une espèce D’Elégie dans le genre du Bordah et chanté comme lui, opère sur les esprits des Chleuh ou Berbers, les mêmes effets que le Bordah chez les arabes. Ce petit poëme affecte tellement leur sensibilité qu’ils ne peuvent l’entendre chanter sans verser Des torrents De larmes. Presque tous les habitants hommes et femmes le savent par cœur.
Premier feuillet du poème
بسْمِ الله الرحْمنِ الرَّحيم
|
Traitement expérimental
...