Poème de Saby/Version Delaporte : Différence entre versions
(→Premier feuillet du poème) |
(→Début du manuscrit) |
||
Ligne 21 : | Ligne 21 : | ||
[[Fichier:Saby Delaporte première page.jpeg|right|200px|thumb|]] | [[Fichier:Saby Delaporte première page.jpeg|right|200px|thumb|]] | ||
<center> | <center> | ||
+ | <FONT size="3pt"> | ||
Je vais actuellement donner ci après un modèle de | Je vais actuellement donner ci après un modèle de | ||
poësie Berbère. Je traduis interlineairement la pièce que je présente | poësie Berbère. Je traduis interlineairement la pièce que je présente | ||
Ligne 40 : | Ligne 41 : | ||
Cette pièce de vers qui une espèce D’Elégie dans le genre du Bordah et chanté comme lui, opère sur les esprits des Chleuh ou Berbers, les mêmes effets que le Bordah chez les arabes. Ce petit poëme affecte tellement leur sensibilité qu’ils ne peuvent l’entendre chanter sans verser Des torrents De larmes. Presque tous les habitants hommes et femmes le savent par cœur. | Cette pièce de vers qui une espèce D’Elégie dans le genre du Bordah et chanté comme lui, opère sur les esprits des Chleuh ou Berbers, les mêmes effets que le Bordah chez les arabes. Ce petit poëme affecte tellement leur sensibilité qu’ils ne peuvent l’entendre chanter sans verser Des torrents De larmes. Presque tous les habitants hommes et femmes le savent par cœur. | ||
+ | </FONT> | ||
=='''Premier feuillet du poème'''== | =='''Premier feuillet du poème'''== |
Version du 22 mai 2023 à 20:13
Sommaire
Informations Générales
• Titre du recueil: Grammaires et vocabulaires de la langue berbère
• Titre du manuscrit: « Çabi » « الصبي »
• Titre en Français: Saby ou le dénouement familial (Titre traduit par J. Denis Delaporte)
• Genre: poésie
• Type: Texte versifié
• Langue: berbère (amazighe) et arabe
• Calligraphie/écriture : arabe
• Date de l’écriture du manuscrit original : non défini
• Nom du copiste: non défini
• Recueilli par: J. Denis Delaporte en 1842
• Apparu in: Grammaire et Vocabulaire de la langue berbère
• Cote: Berbere01
• Source (nom et localisation de l’institution de conservation) : le fond oriental de la BNF : département des manuscrits à Richelieu, France
• Source numérique: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b10093361j/f183.item
Début du manuscrit
Je vais actuellement donner ci après un modèle de
poësie Berbère. Je traduis interlineairement la pièce que je présente
et je la fais suivre de la prononciation du texte en caractères français
et de sa traduction libre :
Saby
Ou
le Dévouëment filial
Qasidah ou poëme en langue amazigh autrement dit : Chleuh Berbère ou Qabyle. _________________________________________
Remarque
Cette pièce de vers qui une espèce D’Elégie dans le genre du Bordah et chanté comme lui, opère sur les esprits des Chleuh ou Berbers, les mêmes effets que le Bordah chez les arabes. Ce petit poëme affecte tellement leur sensibilité qu’ils ne peuvent l’entendre chanter sans verser Des torrents De larmes. Presque tous les habitants hommes et femmes le savent par cœur.
Premier feuillet du poème
بسْمِ الله الرحْمنِ الرَّحيم
|
- Traitement détaillé du feuillet : Poème de Saby/Version Delaporte/Feuillet 1
Transcription et traduction du premier feuillet
Saby Ou le dévouement filial
|
Traitement expérimental
...