Poème de Saby/Version Delaporte : Différence entre versions
(→Transcription et traduction du premier feuillet) |
(→Transcription et traduction du premier feuillet) |
||
Ligne 88 : | Ligne 88 : | ||
X histoire De saby qui parler grace de Dieu et l’excellence du qoran dans possédais la connaissance parfaite, Délivra son père et sa mère des tourmens de l’enfer auxquels ils avaient été condamnés ; son père pour avoir commis des brigandages sur les grandes routes, avoir assassiné et ne s’être jamais acquitté de la prière ; sa mère, pour s’être montrée rebelle au seigneur, s’être abstenue de prier et n’avoir pas été soumise à son époux. | X histoire De saby qui parler grace de Dieu et l’excellence du qoran dans possédais la connaissance parfaite, Délivra son père et sa mère des tourmens de l’enfer auxquels ils avaient été condamnés ; son père pour avoir commis des brigandages sur les grandes routes, avoir assassiné et ne s’être jamais acquitté de la prière ; sa mère, pour s’être montrée rebelle au seigneur, s’être abstenue de prier et n’avoir pas été soumise à son époux. | ||
Implorons d’abord le saint nom de Dieu, invocation sublime qui doit, à lecteur, attendrir son cœur eût-il acquis La dureté du cocher et adressons ensuite à toi, à Mohamed, qui a été envoyé par le seigneur comme son prophète et son elu, nos prières et nos salutations. | Implorons d’abord le saint nom de Dieu, invocation sublime qui doit, à lecteur, attendrir son cœur eût-il acquis La dureté du cocher et adressons ensuite à toi, à Mohamed, qui a été envoyé par le seigneur comme son prophète et son elu, nos prières et nos salutations. | ||
− | |||
|} | |} | ||
{{Saut 2 colonnes}} | {{Saut 2 colonnes}} |
Version du 22 mai 2023 à 20:03
Sommaire
Informations Générales
• Titre du recueil: Grammaires et vocabulaires de la langue berbère
• Titre du manuscrit: « Çabi » « الصبي »
• Titre en Français: Saby ou le dénouement familial (Titre traduit par J. Denis Delaporte)
• Genre: poésie
• Type: Texte versifié
• Langue: berbère (amazighe) et arabe
• Calligraphie/écriture : arabe
• Date de l’écriture du manuscrit original : non défini
• Nom du copiste: non défini
• Recueilli par: J. Denis Delaporte en 1842
• Apparu in: Grammaire et Vocabulaire de la langue berbère
• Cote: Berbere01
• Source (nom et localisation de l’institution de conservation) : le fond oriental de la BNF : département des manuscrits à Richelieu, France
• Source numérique: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b10093361j/f183.item
Début du manuscrit
Je vais actuellement donner ci après un modèle de
poësie Berbère. Je traduis interlineairement la pièce que je présente
et je la fais suivre de la prononciation du texte en caractères français
et de sa traduction libre :
Saby
Ou
le Dévouëment filial
Qasidah ou poëme en langue amazigh autrement dit : Chleuh Berbère ou Qabyle. _________________________________________
Remarque
Cette pièce de vers qui une espèce D’Elégie dans le genre du Bordah et chanté comme lui, opère sur les esprits des Chleuh ou Berbers, les mêmes effets que le Bordah chez les arabes. Ce petit poëme affecte tellement leur sensibilité qu’ils ne peuvent l’entendre chanter sans verser Des torrents De larmes. Presque tous les habitants hommes et femmes le savent par cœur.
Premier feuillet du poème
|
- Traitement détaillé du feuillet : Poème de Saby/Version Delaporte/Feuillet 1
Transcription et traduction du premier feuillet
Saby Ou le dévouement filial
|
Traitement expérimental
...