Poème de Saby/Version Delaporte : Différence entre versions
(→Informations Générales) |
|||
(37 révisions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
{{Wicri travaux|texte=Page en cours de rédaction}} | {{Wicri travaux|texte=Page en cours de rédaction}} | ||
− | [[Fichier:Saby Delaporte feuillet 1.jpg|right| | + | [[Fichier:Saby Delaporte feuillet 1.jpg|right|250px|thumb|Premier feuillet du poème: le fond oriental de la BNF : département des manuscrits à Richelieu, France]] |
== '''Informations Générales''' == | == '''Informations Générales''' == | ||
<poem> | <poem> | ||
Ligne 18 : | Ligne 18 : | ||
• Source numérique: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b10093361j/f183.item | • Source numérique: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b10093361j/f183.item | ||
</poem> | </poem> | ||
+ | |||
== '''Début du manuscrit''' == | == '''Début du manuscrit''' == | ||
− | [[Fichier:Saby Delaporte première page.jpeg|right| | + | [[Fichier:Saby Delaporte première page.jpeg|right|250px|thumb|]] |
<center> | <center> | ||
+ | <FONT size="2,5pt"> | ||
Je vais actuellement donner ci après un modèle de | Je vais actuellement donner ci après un modèle de | ||
poësie Berbère. Je traduis interlineairement la pièce que je présente | poësie Berbère. Je traduis interlineairement la pièce que je présente | ||
Ligne 40 : | Ligne 42 : | ||
Cette pièce de vers qui une espèce D’Elégie dans le genre du Bordah et chanté comme lui, opère sur les esprits des Chleuh ou Berbers, les mêmes effets que le Bordah chez les arabes. Ce petit poëme affecte tellement leur sensibilité qu’ils ne peuvent l’entendre chanter sans verser Des torrents De larmes. Presque tous les habitants hommes et femmes le savent par cœur. | Cette pièce de vers qui une espèce D’Elégie dans le genre du Bordah et chanté comme lui, opère sur les esprits des Chleuh ou Berbers, les mêmes effets que le Bordah chez les arabes. Ce petit poëme affecte tellement leur sensibilité qu’ils ne peuvent l’entendre chanter sans verser Des torrents De larmes. Presque tous les habitants hommes et femmes le savent par cœur. | ||
+ | </FONT> | ||
− | ==Premier feuillet du poème== | + | =='''Premier feuillet du poème'''== |
{{Début 2 colonnes}} | {{Début 2 colonnes}} | ||
<div style="text-align:right;"> | <div style="text-align:right;"> | ||
+ | <FONT size="3pt"> | ||
+ | |||
بسْمِ الله الرحْمنِ الرَّحيم<br/> | بسْمِ الله الرحْمنِ الرَّحيم<br/> | ||
حِكَايَة اَلصَّبِىُّ مَعَ أَبيهِ و أمه حين كانوا في النار و أخرجهم<br/> | حِكَايَة اَلصَّبِىُّ مَعَ أَبيهِ و أمه حين كانوا في النار و أخرجهم<br/> | ||
Ligne 52 : | Ligne 57 : | ||
ابسم و بالله أنبدوا كلام الحسان<br/> | ابسم و بالله أنبدوا كلام الحسان<br/> | ||
أدسنيت إتلويغ لقلبنك ءوصمان<br/> | أدسنيت إتلويغ لقلبنك ءوصمان<br/> | ||
+ | ثم صلات عليك أولد رسال ملنا<br/> | ||
+ | القوام انبي محمد رسول المختار<br/> | ||
+ | رغ انفاصل يتلقصي دنك ءايمحضار<br/> | ||
+ | سلمزغي يرب كملييكس كول لعمال<br/> | ||
</div> | </div> | ||
− | + | </FONT> | |
{{Saut 2 colonnes}} | {{Saut 2 colonnes}} | ||
[[Fichier:Saby Delaporte feuillet 1.jpg|center|150px||center|]] | [[Fichier:Saby Delaporte feuillet 1.jpg|center|150px||center|]] | ||
+ | {{Fin 2 colonnes}} | ||
+ | * Traitement détaillé du feuillet : [[Poème de Saby/Version Delaporte/Feuillet 1]] | ||
+ | |||
+ | =='''Prononciation berbère et traduction du premier feuillet'''== | ||
+ | {{Début 2 colonnes}} | ||
+ | <center> | ||
+ | Saby | ||
+ | |||
+ | Ou | ||
+ | |||
+ | le dévouement filial | ||
+ | [[File:Accolade bas.png|center|50px|]] | ||
+ | </center> | ||
+ | {| | ||
+ | |- | ||
+ | |- | ||
+ | |Bismi’llahi errahmàni errahy=mi. Oua salat alä séïdina Me ou ãlihi ou’ssahabihi tessallama tasliman. | ||
+ | |||
+ | Hikaiaet essabi maâ abihi ou ommihi hyna kànou fy’nnãr ou akhrajahoum min ennãr bi fadl illahi ou qaraãt el qoran l’aâdym ou kana abouho iqtaâ attaryq ou yaqtol l’arouaha oua lam ysally ; oua ommoho kanat taâsy alla houa lam tosally oua lam totyô zojaha. | ||
+ | |||
+ | Oï b’ismi billahi anebdou klam l’haçan adysnyt ittilouigh l’qalbenk aouissomman tomma salat âlaïka aouellid irsel molana, ã laqoam ennaby Mohammed raçoul almokhtar | ||
+ | |||
+ | |Au nom de Dieu clément et miséricordieux. Fières et salut à N. S. Mohamed sa famille et ses compagnons | ||
+ | X histoire De saby qui parler grace de Dieu et l’excellence du qoran dans possédais la connaissance parfaite, Délivra son père et sa mère des tourmens de l’enfer auxquels ils avaient été condamnés ; son père pour avoir commis des brigandages sur les grandes routes, avoir assassiné et ne s’être jamais acquitté de la prière ; sa mère, pour s’être montrée rebelle au seigneur, s’être abstenue de prier et n’avoir pas été soumise à son époux. | ||
+ | |||
+ | Implorons d’abord le saint nom de Dieu, invocation sublime qui doit, à lecteur, attendrir son cœur eût-il acquis La dureté du cocher et adressons ensuite à toi, à Mohamed, qui a été envoyé par le seigneur comme son prophète et son elu, nos prières et nos salutations. | ||
+ | |} | ||
+ | {{Saut 2 colonnes}} | ||
+ | [[Fichier:Saby Delaporte feuillet 1 transcription et traduction 1.png |center|350px|thumb|]] | ||
{{Fin 2 colonnes}} | {{Fin 2 colonnes}} | ||
Ligne 64 : | Ligne 102 : | ||
... | ... | ||
* [[Poème de Saby/Version Delaporte/Feuillet 10]] | * [[Poème de Saby/Version Delaporte/Feuillet 10]] | ||
+ | |||
+ | __SHOWFACTBOX__ |
Version actuelle datée du 28 août 2023 à 08:37
Sommaire
Informations Générales
• Titre du recueil: Grammaires et vocabulaires de la langue berbère
• Titre du manuscrit: « Çabi » « الصبي »
• Titre en Français: Saby ou le dénouement familial (Titre traduit par J. Denis Delaporte)
• Genre: poésie
• Type: Texte versifié
• Langue: berbère (amazighe) et arabe
• Calligraphie/écriture : arabe
• Date de l’écriture du manuscrit original : non défini
• Nom du copiste: non défini
• Recueilli par: J. Denis Delaporte en 1842
• Apparu in: Grammaire et Vocabulaire de la langue berbère
• Cote: Berbere01
• Source (nom et localisation de l’institution de conservation) : le fond oriental de la BNF : département des manuscrits à Richelieu, France
• Source numérique: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b10093361j/f183.item
Début du manuscrit
Je vais actuellement donner ci après un modèle de
poësie Berbère. Je traduis interlineairement la pièce que je présente
et je la fais suivre de la prononciation du texte en caractères français
et de sa traduction libre :
Saby
Ou
le Dévouëment filial
Qasidah ou poëme en langue amazigh autrement dit : Chleuh Berbère ou Qabyle. _________________________________________
Remarque
Cette pièce de vers qui une espèce D’Elégie dans le genre du Bordah et chanté comme lui, opère sur les esprits des Chleuh ou Berbers, les mêmes effets que le Bordah chez les arabes. Ce petit poëme affecte tellement leur sensibilité qu’ils ne peuvent l’entendre chanter sans verser Des torrents De larmes. Presque tous les habitants hommes et femmes le savent par cœur.
Premier feuillet du poème
بسْمِ الله الرحْمنِ الرَّحيم
|
- Traitement détaillé du feuillet : Poème de Saby/Version Delaporte/Feuillet 1
Prononciation berbère et traduction du premier feuillet
Saby Ou le dévouement filial
|
Traitement expérimental
...